==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཨང་ ལེའུ་མཚན་ དབྱིན་གྲངས་༡ རྗེ་བཙུན་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བའི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་རིམ་པ། ༡ ༤༨༢ མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་འཁོར་བཅས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་དང་སེམས་འཆི་མེད་ཀྱི་ཁྲི་ཡིག་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་གྱི་མཛད་པ་རྗེས་གནང་གསེར་ཆོས་ཕྱི་མ་བཞིའི་སྙིང་པོ་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་མཐའི་གསུངས། ༤༩ ལུས་འཆི་མེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རྩ་ཚིག་འཆི་མེད་གྲུབ་པ། ༡༢༥ གསེར་ཆོས་ལྔའི་བླ་བརྒྱུད་གསོལ་འདེབས་ལམ་རིམ་གྱི་སྨོན་ལམ། ༡༤༧ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་པ། ༢༢༡ སུ་ཁ་སིདྡྷིའི་ཆོས་དྲུག ༢༥༡ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལག་ལེན། ༢༦༧ འཆུག་མེད་ལམ་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག ༢༩༩ བླ་མའི་ཞལ་ཤེས་འོད་གསལ་འཆར་སྒོ་ངོས་འཛིན། ༣༢༧ ༣༤༢༡༠ བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ། ༣༤༣ ༣༦༠༡༡ དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ༣༦༡ ༣༦༨༡༢ བདེ་མཆོག་མཁའ་སྤྱོད་རིག་འཛིན། ༣༦༩ ༣༧༦༡༣ ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས། ༣༧༧ ༤༠༤༡༤ བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མཆོད་ཁྲིགས། ༤༠༥ ༤༡༨༡༥ འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས། ༤༡༩ ༤༤༤༡༦ འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར། ༤༤༥ ༤༥༦༡༧ བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་བཞིའི་འགྲིགས། ༤༥༧ ༤༧༠༡༨ མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་སྐོར་ཚད་མ། ༤༧༡ ༤༩༦༡༩ ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གདན་ཐོག་གཅིག་མ། ༤༩༧ ༥༢༤༢༠ ཆོས་དྲུག་གི་ཚིག་གསལ་དང་ཐེམས་ཡིག་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་རྣམ་བཞག་ གདམས་པ་བཅོ་ལྔ་སྒྱུ་ལུས་དྲུག་ལྡན། ༥༢༥ ༥༤༤༢༡ ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད། ༥༤༥ ༥༧༢༢༢ ཕྱག་ཆེན་གའུ་མའི་ཁྲིད་ཡིག༥༧༣ ༦༢༤༢༣ གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ། ༦༢༥ ༦༢༨༢༤ མཁའ་སྤྱོད་མའི་བཀའ་བྱེད་ལུགས། ༦༢༩ ༦༣༢༢༥ ཤངས་པའི་ཚེ་སྒྲུབ། ༦༣༣ ༦༣༨༢༦ བླ་མ་ཤངས་པའི་རླུང་གི་བསྐོར་རྣམས། ༦༣༩ ༦༦༨༢༧ ཆོས་དྲུག་གི་ཞལ་ཤེས་གནད་ཀྱི་ལྡེ་མིག ༦༦༩ ༦༨༨༢༨ ཟབ་དོན་སྟན་ཐོག་གཅིག་མའི་སྐོར་མང་པོ། ༦༨༩ ༧༡༨༢༩ ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ས་བཅད་རྒྱས་པ། ༧༡༩ ༧༣༢ (༡)རྗེ་བཙུན་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བའི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། ། (༢)བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་བཏུད་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་ནི་གུ་མའི། །ཞལ་གྱི་གདམས་པ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། །དབེན་པའི་གནས་སུ་འབོལ་བའི་གདན་ལ་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་འདུག་སྟེ། སེམས་བསྐ

【汉语翻译】
编号 章节名称 英文数字1 尊者珍珠鬘的口诀次第。1 482 迅速成就智慧怙主六臂及其眷属的朵玛仪轨和心不死甘露之座仪轨，以及胜幢百种事业的随赐，后四金法之精华，尊者多罗那他的开示。49 身不死甘露之幻轮根本词句不死成就。125 五金法之上师传承祈请文道次第之祈愿。147 不死成就之释。221 苏卡悉地的六法。251 不死成就之幻轮三十二之实修。267 无谬道用三之引导文。299 上师口诀光明显现之门认知。327 34210 普贤行愿品。343 36011 胜乐金刚速疾成就之方便。361 36812 胜乐空行瑜伽母。369 37613 琼波瑜伽之胜乐五尊之现观。377 40414 胜乐五尊之供养仪轨。405 41815 胜乐金刚五尊之现观。419 44416 胜乐金刚之等持灌顶。445 45617 胜乐五尊之四灌顶次第。457 47018 空行白尊之修法次第定量。471 49619 尼古玛六法一座式。497 52420 六法之词句明释和阶梯文，基道果之理，十五诀窍幻身六合。525 54421 尼古六法之引导。545 57222 大手印嘎屋之引导文。573 62423 利他圆满之缘起。625 62824 空行母之教敕方式。629 63225 象雄长寿法。633 63826 上师象雄之风脉轮。639 66827 六法之口诀要诀之钥匙。669 68828 深义一座式之类多篇。689 71829 尼古六法之科判广释。719 732 (1) 尊者珍珠鬘口诀次第。 (2) 顶礼诸位上师。身语意三恭敬顶礼后，书写智慧空行母尼古玛之口诀。因此想要修持尊者珍珠鬘，于寂静处，于舒适之座上，以毗卢七法之身而坐，心...

【英语翻译】
No. Chapter Title English Number 1 The Order of Instructions from the Venerable Pearl Rosary. 1 482 The Torma Ritual of Swift-Acting Wisdom Protector Six-Armed and Entourage, and the Empowerment of the Immortal Mind Throne, the Deeds of a Hundred Banners, the Essence of the Latter Four Golden Dharmas, the Words of the Venerable Tāranātha. 49 The Root Verses of the Immortal Body's Magical Wheel, Immortal Accomplishment. 125 Prayer to the Lineage of the Five Golden Dharmas, Aspiration of the Stages of the Path. 147 Commentary on Immortal Accomplishment. 221 The Six Dharmas of Sukhasiddhi. 251 Practice of the Thirty-Two Magical Wheels of Immortal Accomplishment. 267 Instructions on the Three Infallible Ways of Taking to the Path. 299 Recognizing the Luminous Appearance of the Guru's Instructions. 327 34210 The Aspiration of the Noble Conduct. 343 36011 The Method for Swiftly Accomplishing Glorious Chakrasamvara. 361 36812 Bliss-Supreme Khechara Rigdzin. 369 37613 The Manifest Realization of the Five Deities of Bliss-Supreme According to the Kyungpo Naljor Tradition. 377 40414 The Offering Arrangement for the Five Deities of Bliss-Supreme. 405 41815 The Manifest Realization of the Five Deities of Chakrasamvara. 419 44416 The Samadhi Empowerment of Chakrasamvara. 445 45617 The Arrangement of the Four Empowerments of the Five Deities of Bliss-Supreme. 457 47018 The Definitive Practice Cycle of White Khechara. 471 49619 The Niguma Six Dharmas, One Seat. 497 52420 Clear Explanation of the Words of the Six Dharmas and the Staircase Text, the Arrangement of the Ground, Path, and Result, Fifteen Instructions, Illusory Body Six Unions. 525 54421 Instructions on the Niguma Six Dharmas. 545 57222 Instructions on the Great Seal Gau Ma. 573 62423 Auspicious Interdependence for the Benefit of Others. 625 62824 The Khechara Mother's Method of Command. 629 63225 Shangpa Longevity Practice. 633 63826 The Guru Shangpa's Wind Wheels. 639 66827 The Key to the Essential Instructions of the Six Dharmas. 669 68828 Many Sections on the Profound Meaning, One Seat. 689 71829 Extensive Outline of the Niguma Six Dharmas. 719 732 (1) The Order of Instructions from the Venerable Pearl Rosary. (2) Homage to all the Holy Gurus. Having bowed with body, speech, and mind, I shall write the instructions of the Wisdom Dakini Niguma. Therefore, wishing to meditate on the Venerable Pearl Rosary, in a secluded place, sit on a comfortable seat with the seven qualities of Vairochana's body. The mind...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་སྔོན་ཏུ་སོང་བའི་ངོས་ནས་རང་ཉིད་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཏུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། རྩ་གསུམ་གསལ་འདབ་བོ། །དེ་ནས་གཡས་རཱ་ས་ནའི་ནང་ན་ཨ་ལི་བཅུ་དྲུག་ལྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟར་དཀར་བྲེང་ངེ་བསམ་མོ། ། (༣)གཡོན་ལ་ལའི་ནང་ན་མར། ཀཱ་ལི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བྱེ་རུ་བཅག་པའི་མདོག་ལྟར་དམར་བ། དེ་ཉིད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྩ་ནང་ནས་མར་བདེ་ཕྲི་ལི་ལི་སོང་བ་དང་། ལྟེ་བའི་འོག་རྩ་གསུམ་འདོམ་པའི་སར་སླེབས་པ་དང་། གཡས་གཡོན་གྱི་རྩ་གཉིས་པོ་འདོམ་པའི་སར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ཁ་གདེངས་ཡོད་པའི་ནང་ན་མར་ཁྱོགས་ཆུད་པས། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་རྩ་གཉིས་ལས་དོན་ཏེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་ན་ཡར་ལ་དཀར་དམར་དུ་ཕྲི་ལི་ལི་སོང་བ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ན་རྩ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞེས་པ་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་དེ། ཆོས་ (༤)འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་གཅིག་ཏུ་བསམ། དེར་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་བསྐྱིལ་བ་བཞིན་དུ། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་དཀར་དམར་དུ་ཁྱི་ལི་ལི་འཁྱིལ་བས། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་དང་། འོད་ཟེར་ལས་རྗེ་བཙུན་མར་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་དེ། དེ་ཡང་ཞབས་ཀྱི་བོལ་མན་ཆད། པུས་མོ་དང་བརླ་གཉིས། རྐེད་པ། ཐུགས་ཁ། ཕྱག་གཉིས། མགྲིན་པ། དབུ་མ་ན་གསལ་སིང་པ་བསྐྱེད། དེ་ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་ཁྲོ་འཛུམ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་ཧྲིག་ཧྲིག་གཟིགས་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་སོ་ནང་དུ་བསྟན་ནས་དཔུང་པའི་ཐད་དུ་འཛིན་པ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། མཆན་ཁུང་ན་ (༥)ཁ་ཊཱྭྃ་ག་བསྣམས་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། སྐུ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་། གཞོན་ནུ་ལངས་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ཡང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའམ། ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་གསལ་སིང་པར་དམིགས་ལ། སྔགས་གསུམ་སྦྲེལ་གི། ཨོཾ་གཉིས་བཞག་ནས་ཅི་ཙམ་ནུས་པ་བཟླའོ། །དེ་ལས་སྐྱོ་ན་ཕྱག་གཡས་པའི་གྲི་གུག་དེ་ཇེ་དམའ་ལ་སོང་བ་ཕྱག་གཡོན་པའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས། གྲི་གུག་གི་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དཀྲུགས་པས་འོད་དུ་ལྟེམ་ཞུ་ནས་གྲི་གུག་ལ་ཐིམ། གྲི་གུག་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྗ

【汉语翻译】
您先行之后，观想自己刹那间化为吉祥胜乐金刚。三脉清晰可见。然后，在右脉罗娑那中，观想如串联十六元音字母般，白色明亮。 (3)左脉罗拉那中，观想三十二辅音字母如珊瑚碎片般红色。它们化为光，从脉中向下滴落，到达脐下三脉交汇处。左右二脉交汇处，观想阿瓦都帝脉口张开，充满甘露。字母从二脉进入阿瓦都帝脉，向上方逐渐变为白色和红色。在脐轮化身轮处，名为珍宝脉宫的三角形脉结。观想为（4）一个外白内红的三角形法源。在那里，字母如倒置般，在法源中红白交融旋转。字母化为光，从光芒中逐渐生起至尊母。从脚踝以下，到膝盖和双腿，腰部，胸口，双手，颈部，头部，都清晰显现。她一面二臂，身红色，面带忿怒微笑，略微露出獠牙，三眼圆睁。头戴五骷髅冠，佩戴五十骷髅项链，以五种骨饰庄严。右手持金刚钺刀，刀尖向内，置于臂膀处。左手持满盛鲜血的颅碗于胸前。腋下（5）持有卡杖嘎。裸身，头发散开。身体丰满，乳房隆起。右腿弯曲，左腿伸展，以舞姿安住于法源之中。青春年少，正值妙龄。观想安住于熊熊燃烧的火焰之中。如同镜中影像，水中月亮般，显现而无自性，清晰观想。将三个真言连在一起。在两个嗡（Om，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）之后，尽力念诵。如果感到疲倦，就将右手钺刀逐渐下移，放入左手颅碗中。钺刀搅动颅碗中的甘露，化为光芒滴入钺刀。钺刀化为光融入至

【英语翻译】
Having gone ahead, visualize yourself instantaneously transforming into the glorious Wheel of Bliss (Chakrasamvara). The three channels are clearly visible. Then, in the right channel, Rasana, visualize sixteen vowels strung together like beads, white and bright. (3) In the left channel, Lalana, visualize thirty-two consonants, red like crushed coral. They transform into light, dripping down from within the channels, reaching the junction of the three channels below the navel. At the junction of the left and right channels, visualize the Avadhuti channel with its mouth open, filled with nectar. The letters move from the two channels into the Avadhuti channel, gradually becoming white and red as they ascend. At the navel, in the Emanation Wheel, is the triangular knot of channels called the Jewel Channel Palace. Visualize it as (4) a triangular Dharma source, white on the outside and red on the inside. There, the letters are as if inverted, swirling red and white within the Dharma source. The letters dissolve into light, and from the light rays, the venerable mother gradually arises. From below the ankles, to the knees and thighs, waist, chest, hands, neck, and head, everything is clearly manifest. She has one face and two arms, a red body, a wrathful yet smiling face, slightly bared fangs, and three wide-open eyes. She wears a crown of five dry skulls and a necklace of fifty dry skulls, adorned with five bone ornaments. Her right hand holds a vajra chopper, the blade pointing inward, held at the level of her shoulder. Her left hand holds a skull cup filled with blood at her heart. In her armpit (5) she carries a khatvanga. She is naked, with loose hair. Her body is full, with protruding breasts. Her right leg is bent, and her left leg is extended, residing in a dancing posture within the Dharma source. She is youthful, in the prime of her youth. Visualize her residing in the midst of blazing flames. Like a reflection in a mirror or the moon in water, appearing but without inherent existence, visualize clearly. Connect the three mantras. After placing two Oms (Om, Devanagari: ओम्, IAST: Oṃ, meaning: Om), recite as much as possible. If you feel tired, gradually lower the chopper in your right hand and place it into the skull cup in your left hand. The chopper stirs the nectar in the skull cup, transforming it into light that drips into the chopper. The chopper dissolves into light and merges into the

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཙུན་མ་ལ་ཐིམ། རྗེ་བཙུན་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་ (༦)ཡལ་བ་དང་། དེའི་ངང་ནས་སྐྱེ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ལྷན་གྱིས་བཞག་གོ །དེ་ལ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་བཞག་གོ །དེ་ལ་སྐྱོ་ན་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྗེ་བཙུན་མར་ལངས་ལ་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །རྗེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། །དེ་ལྟར་མ་ཆག་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། །ཕྱིའི་བར་ཆད་གདོན་བགེགས། ནང་གི་བར་ཆད་འདུ་བ་རྣམ་བཞི། གསང་བའི་བར་ཆད་ཉོན་མོངས་པས་མི་ཚུགས་ཤིང་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་སྐྱེ་བ་དེ་གནས་པ། འཕེལ་བ་སོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་ངོ་། །འདིའི་བསྙེན་པ་བྱེད་ན་སྔར་བཞིན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་མར་བསྒོམ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ལ་སུམ་བརྒྱ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་སུམ་བརྒྱ། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ལ་སུམ་བརྒྱ་སྟེ། དགུ་བརྒྱ་སོང་བ་དང་། ཨོཾ་གཉིས་བཞག་སྟེ་འབུམ་གྱི་བར་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་ཟབ་པས་ཤིན་ཏུ་གསང་བའོ། །ལྷ་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བོགས་འདོན་པའི་ (༧)སྐབས་སུ། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བུམ་པར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་ཡར་འཕྲོས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔས་ཁེངས་པས། ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ལྟེམ་ལྟེམ་འདུག་པས་ཕྱི་ཤ་ཁྲག་ཐམས་ཅད་དག །ནང་གི་རྒྱུས་པ་ནང་ཁྲོལ་སོགས་དག་པས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་དག་སྟེ། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་ལུས་སེམས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་སིང་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། སྔར་གྱི་ཐུན་ཞབས་ལ་མ་ཆག་པར་བསྒོམ། ལུས་ལ་ཚ་གྲང་གི་ནད་བྱུང་ན། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བུག་པར་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་བསྒོམ་ལ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པས། ལུས་ཀྱི་ནང་གི་ནད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། གཤང་ལམ་དང་ཆུ་ལམ་ནས་མར་སངས་སངས་འཐོན་པར་ (༨)བསྒོམ་མོ། །དེས་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་ལོ། །འཆི་བའི་དུས་སུ་འཆི་རྟགས་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ལྕི་ཐིབས་ཀྱིས་འགྲོ། དེ་དུས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དེ། རྐང་པ་གཡས་པའི་རྒྱུ་མ་ཁུགས་ན་རྩ་མདུད་ཡོད་པས། དེའི་ནང་དུ་རང་གི་རྣམ་ཤེས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་ལ། དེ་རྩ་ནང་ནས་ཡར་རིམ་གྱི་དྲངས་ཏེ། བོལ་དང་བྱིན་པ་དང་། པུས་མོ་དང་། བརླའི་རྩ་བོ་ཆེ་ན་ཡར་རིམ་གྱིས་དྲངས་ཏེ། སྐུ་སྨད་ན་རྩ་གསུམ་འདོམ་པར་སླེབ་པ་དང་། རྩ་དབུ་མའི་ཁར་ཚུད་པས། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་མེར་གྱིས་བྱུང་བར་བས

【汉语翻译】
杰尊玛融入。杰尊玛化为光，如镜子上哈气般从边缘向中心（第六页）消失。在那状态中，一同安住于无生大印。就在那状态中安住，直到厌倦。如果厌倦了，就从空性中起立为杰尊玛，行持行为。之后将善根回向菩提。如此不间断地修持，外在的障碍、邪魔。内在的障碍四种聚合。秘密的障碍烦恼无法侵入，并且在自己的相续中生起功德之法，那得以安住。增长等不可思议之事将会发生。如果修持此法的近修，如前一样。观想杰尊玛。嗡 萨瓦 布达 啦 三百。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha，汉语字面意思：嗡 一切 佛陀）班杂 贝若 杂那 啦 三百。（藏文：བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་，梵文天城体：वज्र वैरोचन，梵文罗马拟音：vajra vairocana，汉语字面意思：金刚 毗卢遮那）班杂 瓦那 尼 啦 三百。（藏文：བཛྲ་ཝརྞ་ནི་，梵文天城体：वज्र वर्णनि，梵文罗马拟音：vajra varṇani，汉语字面意思：金刚 颜色）总共九百遍。加上两个嗡，念诵到十万遍。由于加持巨大且深奥，所以非常秘密。依靠本尊身相而生起觉受的（第七页）时候，观想自己明观为本尊，在金刚宝瓶中，有一个白色明点，放射五种颜色的光芒。从那明点中，五种颜色的光芒从身体内部向上放射，身体全部充满五种颜色的光芒。身体全部以五种颜色的光芒的自性闪耀，因此外面的血肉全部清净。里面的筋脉、内脏等清净，因此五毒烦恼清净，五种颜色的光芒的身体和心识，在五种智慧的自性中明亮澄澈，专注其上。不间断地修持之前的座间。如果身体生起寒热疾病，观想在金刚宝瓶的孔中，有一个黑色明点，从那里面放射五种颜色的光芒。身体内部的所有疾病都被收集起来。从大小便道向下缓缓排出（第八页）。这样就能消除所有疾病。在死亡的时候，死亡的征象是地融入水，因此身体变得沉重僵硬。那时，放射光芒的白色明点，如果在右脚的肠子弯曲处有脉结。观想自己的意识与那脉结无二无别。从脉中向上逐渐引导。脚踝、小腿。膝盖。大腿的粗脉，向上逐渐引导。在下半身到达三脉交汇处。进入中脉的口中。观想脐轮生起火焰。

【英语翻译】
The Jetsunma merges. The Jetsunma dissolves into light, disappearing from the edges to the center (page 6) like breath on a mirror. In that state, abide together in the unborn great seal. Abide in that state as long as it lasts. If you get tired of it, arise as Jetsunma from emptiness and engage in activities. Afterwards, dedicate the root of virtue to enlightenment. By practicing in this way without interruption, external obstacles and evil spirits, internal obstacles of the four gatherings, and secret obstacles of afflictions cannot arise, and the qualities of virtue arise in one's own mindstream, which remains. Increase and other immeasurable things will happen. If you do the approach retreat of this, do it as before. Meditate on Jetsunma. Om Sarva Buddha La Three Hundred. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha，汉语字面意思：嗡 一切 佛陀) Vajra Vairochana La Three Hundred. (藏文：བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་，梵文天城体：वज्र वैरोचन，梵文罗马拟音：vajra vairocana，汉语字面意思：金刚 毗卢遮那) Vajra Varnani La Three Hundred. (藏文：བཛྲ་ཝརྞ་ནི་，梵文天城体：वज्र वर्णनि，梵文罗马拟音：vajra varṇani，汉语字面意思：金刚 颜色) A total of nine hundred times. Add two Oms and recite up to one hundred thousand times. Because the blessing is great and profound, it is very secret. When drawing out experiences based on the deity's form (page 7), visualize yourself clearly as the deity, and in the vajra jewel vase, there is a white bindu radiating five colors of light. From that bindu, five colors of light radiate upwards from inside the body, filling the entire body with five colors of light. The entire body is shimmering with the nature of five colors of light, so all the outer flesh and blood are purified. The inner tendons, internal organs, etc. are purified, so the five poisons of affliction are purified, and the body and mind of the five colors of light are clear and transparent in the nature of the five wisdoms, focus on that. Meditate without interruption on the previous session. If hot and cold diseases arise in the body, visualize a black bindu in the hole of the vajra jewel vase, and from that, five colors of light radiate. All the diseases inside the body are collected. They are slowly discharged downwards from the urinary and anal passages (page 8). This will eliminate all diseases. At the time of death, the signs of death are that earth dissolves into water, so the body becomes heavy and stiff. At that time, the white bindu radiating light, if there is a knot in the intestine of the right leg where it bends. Visualize your consciousness as inseparable from that knot. Gradually guide it upwards from inside the vein. The ankle, the calf. The knee. The thick vein of the thigh, gradually guide it upwards. When the lower body reaches the junction of the three veins. It enters the mouth of the central channel. Visualize the navel chakra arising with flames.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ། ཡང་ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ། མར་སྣ་ཤེར་བཏབ་འགྲོ། དེའི་དུས་སུ་ཐིག་ལེ་མགྲིན་པར་དྲངས་ལ་དེ་ལ་སེམས་གཏད། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ། ཤེས་པ་ཕྱད་ཕྱོད་དུ་འགྲོ། དེའི་དུས་སུ་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་སྤྱི་བོར་དྲངས་ (༩)ལ། སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ནས་རྒྱངས་ཏེ་འཐོན་པ་དང་། ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་དེ། ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་དུ་ལམ་གྱི་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ཡང་ཤ་ཁྲག་གདོས་བཅས་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ནམ། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསམ་མོ། །དེའི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་པར་ཤི་ན་བར་དོ་མེད་པར་གཟུགས་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བོགས་འདོན་པའི་སྐབས་སུ། སེམས་རང་ལུས་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་པའི་སྤྱི་བོར། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། བདེ་ཞིང་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་ནོར་བུ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བྱུང་། ཡུམ་གྱིས་པདྨ་ནས་ (༡༠)ཐིག་ལེ་དམར་པོ་བྱུང་། རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་མར་སོང་། །དཀར་པོ་གཡས་ནས་མར་སོང་། དམར་པོ་གཡོན་ནས་མར་སོང་ནས་ལྟེ་བར་འཛོམས་པ་དང་། མས་ཡར་འཁྱིལ་ཏེ། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་སྤྱི་གཙུག་མན་ཆད་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གྱིས་གང་བས་ལུས་སེམས་ལ་ཟག་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ། བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་བཞག་གོ །སེམས་འཕྲོ་ན་སྔར་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །ཡང་ཚ་གྲང་གི་ནད་གང་བྱུང་ཡང་། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ནས་མར་སོང་བས། ལུས་ཀྱི་ནད་ཚ་གྲང་དང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དེད་ནས་གཤང་སྒོ་ཆེ་ཆུང་ནས་མར་ནག་ཉི་ལི་ལི་སོང་སྟེ་སྦྱོང་ཤིང་དག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཚངས་བུག་ནས་མར་ཐིམ་པས། ནད་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག །སྐྱེ་མེད་ (༡༡)བདེ་སྟོང་གི་ངང་ལ་ལྷན་གྱིས་བཞག་གོ །རྗེས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ། ༈ །ཡང་སྐོམ་དུ་འཐུང་བ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ས་བོན་བསྒོམ་པ་ནི། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཡིག་སེར་པོ། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཨཱཿཡིག་དམར་པོའོ། །རྨི་ལམ་རང་ཟིན་གྱི་སྐབས་སུ། རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ། དེའི་སྤྱི་བོ

【汉语翻译】
玛。又，当水融入火时，将酥油涂抹上去。那时，将明点引至喉咙，并专注于此。当风融入意识时，意识会变得散乱。那时，将明点与意识一起引至头顶（9），从头顶梵穴发出。明点与意识一起，观想成为俱生父母。那并非血肉之躯，而是显现而无自性，如同镜中的影像，或天空中的彩虹，或散发五色光芒的射线。若不散乱于此状态而逝世，则无需经历中阴，便可转化为色身圆满报身。在依靠上师进行迁识时，观想自心为本尊身，于头顶，上师金刚持以六种骨饰庄严，与金刚亥母佛母交合，观想其快乐微笑，并祈祷，从上师的宝珠中生出白色明点，佛母从莲花中（10）生出红色明点，从自己的梵穴降下。白色从右侧降下，红色从左侧降下，汇聚于脐间，然后向上回旋。从脐间以上至头顶，充满白色和红色明点，观想身心生起无漏俱生智，并在乐空不二的状态中安住，直至能够安住为止。若心散乱，则如前修持。又，无论发生冷热疾病，都观想上师父母如前，白色和红色菩提心从头顶梵穴降下，驱除身体的冷热疾病和一切罪障，从大小便道排出黑色的污垢，观想净化。然后，上师父母从梵穴融入，所有疾病都痊愈。于无生（11）乐空的状态中安住。之后，将善根回向菩提。༈ 又，在饮用甘露，感受暖乐之时，观想种子字：喉咙受用轮的中央是黄色嗡（唵，oṃ，圆满），同样，心间是蓝色吽（吽，hūṃ，降伏），脐间是红色阿（阿，āḥ，生起）。在梦中能够自主时，观想自己为胜乐轮，其头顶

【英语翻译】
Ma. Also, when water dissolves into fire, apply ghee. At that time, draw the bindu to the throat and focus on it. When wind dissolves into consciousness, consciousness becomes scattered. At that time, draw the bindu together with consciousness to the crown of the head (9), and emit it from the brahmarandhra at the crown of the head. The bindu together with consciousness, contemplate as the co-emergent father and mother. That is not a body of flesh and blood, but is appearance without inherent existence, like an image in a mirror, or a rainbow in the sky, or rays of light radiating five colors. If one dies without being distracted from this state, one will transform into the sambhogakaya without experiencing the bardo. During transference of consciousness relying on the lama, visualize your own mind as the deity's body, and at the crown of the head, the lama Vajradhara, adorned with six bone ornaments, in union with Vajravarahi, the mother, visualize them as happy and smiling, and pray. From the lama's jewel, a white bindu emerges. From the mother's lotus (10), a red bindu emerges, descending from your own brahmarandhra. The white descends from the right, the red descends from the left, converging at the navel, and then coiling upwards. From the navel upwards to the crown of the head, filled with white and red bindus, contemplate that the uncontaminated co-emergent wisdom arises in body and mind, and remain in the state of indivisible bliss and emptiness for as long as possible. If the mind wanders, practice as before. Also, whatever hot or cold disease arises, visualize the lama father and mother as before, the white and red bodhicitta descending from the brahmarandhra at the crown of the head, driving away the body's hot and cold diseases and all sins and obscurations, and discharging black filth from the large and small intestines, contemplating purification. Then, the lama father and mother dissolve downwards from the brahmarandhra, all diseases are healed. Abide in the state of unborn (11) bliss and emptiness. Afterwards, dedicate the merit to enlightenment. ༈ Also, when drinking nectar, during the experience of warmth and bliss, contemplate the seed syllables: in the center of the throat enjoyment wheel is the yellow Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), similarly, in the heart is the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏), and in the navel is the red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起). When dreams are under control, visualize yourself as Chakrasamvara, its crown

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། བླ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསྒོམ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སྟེང་རླུང་ཅུང་ཟད་མནན་པས། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཆད། སྙིང་ཁར་སླེབ་གཏི་མུག་དག །ལྟེ་བ་ནས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཆད། སྙིང་ཁར་སླེབ། འདོད་ཆགས་དག །ཞེ་སྡང་རང་དག་ཡིན། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་གཉིས་དབུ་མའི་ནང་དུ་ (༡༢)འབྲོས་འདེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁོ་རོ་རོ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད། དེ་ལྟར་དུ་འཁོར་བ་བུམ་དབང་གི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་མ་ཡེངས་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་རེད་པས་གསང་དབང་གི་ངོ་བོར་བལྟས་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་མ་ཡེངས་པར་དྲག་ཏུ་བཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་ཁྲུགས་ཀྱིས་འདྲེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། བདེ་སྟོང་གི་ངང་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་ཡང་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་གཉིས་ཀྱང་འོད་དུ་ཡལ་སོང་བ་དེ་དབང་བཞི་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེའི་ངང་ལ་རྨི་ལམ་གྱིས་འདུན་པ་ཡང་ཡང་བྱ་ཞིང་གཉིད་ལོག་པས་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ། རྟོག་མེད་ལ་བཟུང་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཆད་སྙིང་གར་བྱུང་སྟེ་གཏི་ (༡༣)མུག་དག །ལྟེ་བ་ནས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཆད་སྙིང་གར་བྱུང་འདོད་ཆགས་དག །ཞེ་སྡང་རང་དག་ཡིན། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་གཉིས་རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་བརྒྱུད་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་འཐོན། དམར་པོ་གཡོན་ནས་འཐོན། སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་དེ་གཉིས་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདེ་མཆོག་དཀར་པོ་དང་། དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕག་མོ་དམར་མོས་འཁྱུད་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་ལ་ཁད་པ་དང་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡབ་ལ་ཐིམ་ཡབ་ཀྱང་འོད་དུ་ཡལ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞག་ལ། རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བྱའོ། ༈ །གཉིས་པ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་བླ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོའི་རང་བཞིན། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གཅིག་བསྒོམ། (༡༤)བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བླ་མ་གསལ་བ་བྱས། བླ་མ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གནས་པ་གསལ་བར་བ

【汉语翻译】
于新月之座上，观想上师身色洁白，具光明之自性，乃菩提心之光明自性，并作祈请。之后略微压制上行气，自顶轮降下白明点，抵达心间，消除愚痴。自脐轮降下红明点，抵达心间，消除贪欲。嗔恨自然清净。之后，观想二明点于中脉之中（12）以追逐之势，旋转不停，专注其上。如是旋转，应知其为宝瓶灌顶之体性。且勿忘失梦修之意愿。之后，观想二明点相互融合，视为秘密灌顶之体性，且勿忘失梦修之意愿，应紧紧执持。之后，了知二明点无二融合，乃智慧与般若之体性。于乐空之状态中，心勿散乱，应再三忆念梦修。之后，二明点亦化为光芒而消失，此乃第四灌顶之体性，于此状态中，应再三忆念梦修，如此入睡，则能掌握梦境。于梦境之时，于无念之执持二者之第一者为：自身明观为本尊，自顶轮之ཧཾ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）降下白明点，抵达心间，消除（13）愚痴。自脐轮降下红明点，抵达心间，消除贪欲。嗔恨自然清净。之后，二明点经由左右二脉，白明点自右鼻孔出，红明点自左鼻孔出。于眉间，专注二明点之旋转。之后，观想白明点完全转变，成为白色胜乐金刚，红明点完全转变，成为金刚亥母拥抱之状。之后，于将入睡之际，观想佛母化光融入佛父，佛父亦化为光芒而消失，安住于无所缘之状态中。且勿忘失梦修之意愿。༈。第二者为：自身明观为本尊，于心间观想上师身色洁白，乃菩提心之白色自性，光明照耀。 (14)于上师心间之ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）白色，光明照耀，乃白色菩提心之自性，自此放出光明。明观上师。自上师放出光明。明观自身安住于本尊之状态。

【英语翻译】
On the seat of the crescent moon, visualize the Lama with a white body, possessing the nature of light, the nature of the light of Bodhicitta, and offer prayers. Then, slightly suppress the upward-moving wind, and a white drop descends from the crown of your head, reaching the heart, eliminating ignorance. A red drop descends from the navel, reaching the heart, eliminating desire. Anger is naturally purified. Then, focus your mind on the two drops rotating in the central channel (12) in a chasing manner. Understand that such rotation is the nature of the vase empowerment. And do not forget the intention of dream practice. Then, visualize the two drops merging into one, regarding it as the nature of the secret empowerment, and without forgetting the intention of dream practice, hold it tightly. Then, realize that the two drops are inseparably mixed, which is the nature of wisdom and prajna. In the state of bliss and emptiness, do not let the mind wander, and repeatedly remember the dream practice. Then, the two drops also dissolve into light, which is the nature of the fourth empowerment. In this state, repeatedly remember the dream practice, and falling asleep in this way, you will be able to grasp the dream. During the dream state, the first of the two ways to hold onto non-thought is: clearly visualize yourself as the deity, and from the ཧཾ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）at the crown of your head, a white drop descends, reaching the heart, eliminating (13) ignorance. A red drop descends from the navel, reaching the heart, eliminating desire. Anger is naturally purified. Then, the two drops pass through the two channels, the white drop exits from the right nostril, and the red drop exits from the left nostril. At the space between the eyebrows, focus on the rotation of the two drops. Then, visualize the white drop completely transforming into white Chakrasamvara, and the red drop completely transforming into Vajravarahi embracing him. Then, as you are about to fall asleep, visualize the consort dissolving into light and merging into the father, and the father also dissolving into light and disappearing, abiding in a state of no object of focus. And do not forget the intention of dream practice. ༈. The second is: clearly visualize yourself as the deity, and in your heart, visualize the Lama with a white body, the white nature of Bodhicitta, radiating light. (14) From the white ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）in the Lama's heart, which is the nature of white Bodhicitta, light radiates. Clearly visualize the Lama. Light radiates from the Lama. Clearly visualize yourself abiding in the state of the deity.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ལ། དེ་ནས་གཉིད་དུ་ཡུར་འགྲོ་བ་དང་། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་དེ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བླ་མ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡང་འོད་དུ་ཡལ་བ་སེམས་མི་དྲག་ཙམ་གཏད་ལ་རྨི་ལམ་བཟུང་བར་བྱའོ། ༈ཡང་བདག་མེད་མས་སྦྱང་བའི་སྐབས་སུ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་བསྒོམ་ལ། དེའི་གསང་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་བྱང་སེམས་དམར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ། རང་གི་གསང་གནས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བསྒོམ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ་ (༡༥)ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བ། འོད་ཟེར་བ་ཐག་ལྟ་བུར་དྲངས་ནས། རང་གི་གསང་གནས་ནས་ཡར་བྱུང་། ལུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་ནས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། མཐར་རྗེ་བཙུན་མ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དམར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་དྲངས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་ནས། སེམས་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ལྷན་གྱིས་བཞག་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་བདག་མེད་མ་སྦྱང་བའི་སྐབས་སུ་རང་སེམས་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ལྟེ་བའི་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཅིག་བསམ། དེའི་ནང་དུ་བདག་མེད་མའི་ས་བོན་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བདག་མེད་མས་གཙོ་བྱས་པའི་ཡི་དམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ (༡༦)ནས་ཐོན་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱིས་གང་། དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་ཅིང་། འོད་ཟེར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་ནས་ཡི་དམ་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ཡང་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཡི་དམ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བསམ་ལ། ཚུར་འདུས་རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཐོད་པའི་ནང་གི་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ་ལ་ཐིམ་ཞིང་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འོད་དུ་ཞུ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་མེད་མ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཅིག་བསྒོམ་ལ། དེ་ལ་ཡི་དམ་ཀྱི་ལྷ་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་གིས་བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར༴ །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན༴ །ཡུལ་སྣང་ (༡༧)གཏན་ལ་ཕེབས་པར་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་བདག་མེད་མའི་ཐུགས་ཀར་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལྟ་བུ་དེ་ལ་གང་ལྟ་བར

【汉语翻译】
之后便入睡，将自己观想为本尊，化光融入上师，上师也化光融入吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也化为光芒消散，心专注在不散乱的状态，以此入梦。
又，在修持无我母时，观想自身所观本尊的前方，无我母身色蓝色，手持弯刀和颅碗，具有安乐的自性。观想她的语、意、身三处为嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡啊梭哈）的红色菩提心自性。观想自身密处为蓝色的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，将嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡啊梭哈）（15）化为菩提心的自性。将光芒如线般牵引，从自己的密处向上升起，身体充满菩提心，转变为安乐的自性。最后，将圣母也牵引化为红色菩提心的自性，融入自身，从而使二障及其习气得以清净，心安住在乐空无二的状态中。
又，在修持无我母时，观想自身显现为本尊，在脐轮的中央脉中，有一个外白内红的法源，具有光芒的自性。观想其中有无我母的种子字嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡啊梭哈），呈现各种颜色，从中生出以无我母为主的无数本尊。从自己的右鼻孔（16）出来，使所有世间的界域都充满本尊。它们各自发出咒语的声音，嗡嗡作响，光芒照耀所有众生，从而使所有众生的业障和习气得以净化，转变为本尊。又从自己的右鼻孔出来无数的供养天女。观想以内外密的供养使所有本尊都感到欢喜，然后收回，从自己的左鼻孔进入，融入颅碗中的嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡啊梭哈）中，嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡啊梭哈）化为光芒，具有安乐的自性。从那完全转变过来，观想无我母显现而无自性，具有光芒的自性。向她祈祷：本尊之神，请您使我舍弃我执，赐予我无需的传承，祈愿我能最终证悟实相（17）。之后，在无我母的心间，如同镜面一般，观看其中所显现的一切。

【英语翻译】
Then, go to sleep, visualizing yourself as the Yidam, which dissolves into light and merges into the Lama. The Lama also dissolves into light and merges into Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). The Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) also vanishes into light. Keep your mind focused without distraction and try to catch a dream.
Furthermore, during the practice of purifying with the Selfless Mother, visualize the Selfless Mother in front of your visualized Yidam, with a blue body, holding a curved knife and a skull cup, possessing the nature of bliss. Meditate on her three secrets (body, speech, and mind) as the nature of red Bodhicitta, which is Oṃ Āḥ Svāhā (ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ओṃ आः स्वाहा, Romanization: oṃ āḥ svāhā, Literal meaning: Oṃ Āḥ Svāhā). Visualize a blue Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at your secret place. From the Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), rays of light emanate, and Oṃ Āḥ Svāhā (ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ओṃ आः स्वाहा, Romanization: oṃ āḥ svāhā, Literal meaning: Oṃ Āḥ Svāhā) (15) dissolves into the nature of Bodhicitta. Draw the light rays like a thread, rising from your secret place. The body is filled with Bodhicitta, transforming into the nature of bliss. Finally, draw the noble mother also dissolving into the nature of red Bodhicitta and merging into yourself, thereby purifying the two obscurations along with their habitual tendencies. Let the mind naturally rest in the state of inseparable bliss and emptiness.
Furthermore, during the practice of purifying with the Selfless Mother, visualize yourself as the Yidam, and within the central channel at the navel, imagine a Dharma source, white on the outside and red on the inside, possessing the nature of light. Within it, visualize the seed syllable of the Selfless Mother, Oṃ Āḥ Svāhā (ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ओṃ आः स्वाहा, Romanization: oṃ āḥ svāhā, Literal meaning: Oṃ Āḥ Svāhā), in various colors, from which countless Yidams, led by the Selfless Mother, emerge. They exit from your right nostril (16), filling all realms of the world with Yidams. Each of them utters the sound of their respective mantras, buzzing, and the light rays touch all sentient beings, purifying all sentient beings' obscurations and habitual tendencies, transforming them into Yidams. Again, countless offering goddesses emerge from your right nostril. Visualize that all the Yidams are pleased by the outer, inner, and secret offerings. Then, gather them back, entering from your left nostril, merging into the Oṃ Āḥ Svāhā (ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ओṃ आः स्वाहा, Romanization: oṃ āḥ svāhā, Literal meaning: Oṃ Āḥ Svāhā) in the skull cup, and the Oṃ Āḥ Svāhā (ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ओṃ आः स्वाहा, Romanization: oṃ āḥ svāhā, Literal meaning: Oṃ Āḥ Svāhā) dissolves into light, possessing the nature of bliss. From that complete transformation, visualize the Selfless Mother, appearing but without inherent existence, possessing the nature of light. Pray to her: "Deity of the Yidam, please grant that I abandon self-grasping, grant the arising of unnecessary lineages, and grant the ultimate realization of the nature of phenomena (17)." Then, in the heart of the Selfless Mother, which is like the surface of a mirror, look at whatever appears.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་པ་དེ་བཀྲ་ལམ་མེ་ཡོད་པར་བསམ་ལ། དེ་ལ་སེམས་མི་དྲག་པར་གཏད་ནས་གཉིད་ལོག་ལ་ཡུལ་སྣང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ཐིག་ལེ་ཡུལ་སྣང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ངང་ནས་སྟེང་རླུང་ཅུང་ཟད་མནན་པས། སྤྱི་བོ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཆད། སྙིང་གར་སླེབས། གཏི་མུག་དག །འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན་པས་གསང་གནས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ཆད། སྙིང་ཁར་སླེབས་པས་འདོད་ཆགས་དག །ཞེ་སྡང་རང་དག་ཡིན། ལྟེ་འོག་ནས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཆད། སྙིང་ཁར་སླེབས། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གང་ལྟ་བར་འདོད་པའི་ཡུལ་སྣང་ལ་འོད་ཟེར་བ་ཐག་ལྟ་བུའི་ (༡༨)སྦྲེལ་ནས་ཡོད་པར་བསམ་ལ། དེ་ལ་སེམས་མི་དྲག་ཙམ་དུ་གཏད་ལ་གཉིད་པས་ཡུལ་སྣང་བལྟ་བར་བྱའོ། ༈འོད་གསལ་གྱི་དམིགས་པའི་སྐབས་སུ་ཨ་བསྒོམ་པ་ནི་རང་གི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་དབུ་མའི་རྩ་གསུམ་འདོམ་པའི་སར་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཅིག་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ། དངུལ་ཆུའི་མདོག་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་འཚེར་བ་དང་བཅས་པའི་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་བསྒོམ་ལ། དེ་དང་རང་གི་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ལ། འོད་གསལ་གྱི་འདུན་པ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། ༈ །བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པ་ནི་རང་གི་ཐོད་པའི་འོག་ཀླད་རྒྱའི་སྟེང་དུ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་དཀར་པོ་གོང་བཞིན་གསལ་བ་ལ་རིག་པ་གཏད། རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ (༡༩)འདྲེས་པའི་ངང་ནས་འོད་གསལ་གྱི་འདུན་པ་ཡང་ཡང་བྱའོ། ༈ །བླ་མའི་སྐབས་སུ་རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་རྩ་དབུ་མའི་ནང་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྩ་བྷ་སན་ཏ་ཁ་གྱེན་ལ་ཕྱོགས་པ། པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་གྱུར་པའི་དབུས་སུ། བླ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་མཚོན་གང་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འཚེར་བ་དང་བཅས་པ་བསམ་ལ། དེ་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བ་དང་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་བླ་མ་གསལ་བར་བྱས། བླ་མ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་ཡང་ཆེས་གསལ་བར་བྱས་ནས་འོད་ཀྱི་འདུན་པ་ཡང་ཡང་བྱ་ཞིང་། མཐར་འོད་དུ་ཞུ་བ་བླ་མ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ནཱ་ད་ལ་བསྡུས་པ་ནས་ནཱ་དའི་བར་བསྡུ་བའོ། །ཡང་ན་འོད་དུ་ཡལ་ (༢༠)སོང་བའི་ངང་ནས་འོད་གསལ་གྱི་འདུན་པ་ཡེངས་མེད་དུ་བྱས་པས་འོད

【汉语翻译】
思维所欲之境光明朗然，于彼不甚用力而专注，入睡而观境相。又于明点境相显现之时，自身于本尊之身明观之状态中，稍稍压上气，自梵穴降下白明点，至心间，愚痴净除。稍稍提下气，于密处由吽字降下蓝明点，至心间，贪欲净除，嗔恨自净。自脐下降下红明点，至心间。彼等全部转变，由各种颜色之明点放射光芒，思维光芒如线一般连接于所欲观视之境相，于彼不甚用力而专注，入睡而观境相。复次，于光明之观想时，观想阿字，于自身脐下，中脉三拃之处，观想外白内红之法生，其为光明之自性。其中，其自性为菩提心，观想如水银之色，具有光芒闪耀之白色阿字，其为光明之自性，彼与自身之心无别而作，不离光明之希愿。复次，不观想无我母，于自身头顶之下，脑髓之上，无我母身色白色，光明之自性。于彼心间，如前明观白色阿字，专注觉性。于自身之心无别（19）融合之状态中，再三作光明之希愿。复次，于上师之时，于自身明观为本尊之身，于中脉之内，心间法轮之中央，观想脉巴桑达向上，四瓣莲花所成之中央。观想上师身色白色，一肘高，光明之自性，菩提心之自性。于彼心间，观想蓝色吽字，具有光芒闪耀。其后，于入睡之时，以吽字之光芒令上师明亮。由上师生起光芒，自身明观为本尊之身亦令其极为明亮，再三作光明之希愿。最终化光融入上师，上师化光融入吽字，吽字亦由足弯收摄至那达，直至那达之间收摄。又或于化光（20）消失之状态中，无散乱地作光明之希愿，则光明现前。

【英语翻译】
Think that the desired object is bright and clear. Focus on it without being too forceful, and go to sleep while observing the appearance of the object. Also, when clarifying the appearance of the thigle object, while clearly visualizing yourself as the yidam, slightly press down on the upper air. A white thigle descends from the crown of the head and reaches the heart, purifying ignorance. Slightly draw in the lower air, and a blue thigle descends from the syllable Hūṃ at the secret place and reaches the heart, purifying desire. Hatred is self-purified. A red thigle descends from below the navel and reaches the heart. When all of these have transformed, rays of light radiate from the various colors of the thigle. Think that the rays of light are connected like threads to the appearance of the object you wish to see. Focus on it without being too forceful, and go to sleep while observing the appearance of the object. Furthermore, when focusing on the clear light, meditate on the syllable A. Below your navel, at the distance of three spans of the central channel, meditate on a dharma origin that is white on the outside and red on the inside, with the nature of light. Inside it, the essence is the mind of enlightenment. Meditate on a white syllable A, like the color of mercury, with shimmering rays of light, with the nature of light. Make it inseparable from your own mind, and do not separate from the aspiration for clear light. Furthermore, when not meditating on the selflessness mother, above your forehead, on top of the brain, the selflessness mother is white in color, with the nature of light. In her heart, clearly visualize the white syllable A as before, and focus your awareness on it. In a state of being inseparably (19) mixed with your own mind, repeatedly make the aspiration for clear light. Furthermore, in the case of the lama, visualize yourself clearly as the yidam. Inside the central channel, in the center of the wheel of dharma at the heart, visualize the channel Basanta facing upwards, in the center of the four-petaled lotus. Visualize the lama as white in color, one cubit tall, with the nature of light, the essence of the mind of enlightenment. In his heart, visualize a blue syllable Hūṃ with shimmering rays of light. Then, as you go to sleep, illuminate the lama with the light of the syllable Hūṃ. As light arises from the lama, also make your own visualization as the yidam even clearer, and repeatedly make the aspiration for light. Finally, dissolve into light and merge into the lama. The lama dissolves into light and merges into the syllable Hūṃ. The syllable Hūṃ is also gathered from the foot hook to Nada, and gathered up to Nada. Alternatively, in a state of having vanished into light (20), by making the aspiration for clear light without distraction, light will appear.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། ༈ །རྩ་མདུད་གྲོལ་བ། ཐིག་ལེ་དྲངས་པ། རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་པ། གེགས་བསལ་བ་དང་བཞི་ཡོད་པའི་དང་པོ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅའ། དམིགས་པ་རྩ་གསུམ་གསལ་གདབ་ལ། རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་མར་སྣ་དབུ་མར་ཚུད་པར་བསམ་ལ། རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ལག་པ་མཉམ་བཞག་བྱས་ལ། རོ་སྟོད་གཡས་གཡོན་དུ་དྲག་པོ་བདུན་བཅུའོ། །དེས་རྩ་མདུད་གྲོལ་བར་བྱེད། ༈ །གཉིས་པ་ཐིག་ལེ་དྲངས་པ་ནི། །ལུས་དྲངས་སིང་སྟེ་ལངས་ལ་རླུང་ལྟེ་འོག་ཏུ་བྱིར་ཏེ་མནན། གསང་གནས་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་གིས་གྱེན་ལ་དྲངས། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་བསྟིམ། དེའི་རྗེས་ནས་ཡར་མེ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་འབར་ཏེ། རྩེ་མོ་མགྲིན་པར་ཐོན་ཙམ་ལ་སེམས་གཏད། ། (༢༡)བཞི་པ་གེགས་བསལ་བ་ནི། །མགོ་བོ་བསྐོར་ཞིང་ཕྱོགས་བཞིར་འཕངས། །ལག་སོར་བྲང་ཁར་བསྣོལ་ནས་གཡས་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་གཅུ་ཞིང་འཐེན། །ལག་པ་མདའ་འཕེན་ལྟར་བྱ་ཞིང་མདུན་དུ་སྤྲུག་པའོ། །ལག་གཉིས་པ་མནན་བྱ། རྐེད་པ་བསྐོར་ཞིང་བྱ་སྙེངས་བྱ། ལག་གཉིས་བརྐྱང་ཤིང་མགོ་བོ་རྒྱབ་ཏུ་སྒྱེད། ལངས་ལ་རྐང་པ་ཐུར་དུ་སྤྲུག་ཅིང་ཕྱོགས་བཞིར་འཕངས། དམིགས་པ་མེ་དམིགས་གསལ་བར་བསྒོམ། ནད་རྣམས་དུད་པའི་རྣམ་པར་སྤྱི་བོ་ནས་སྔོ་ཕྱུ་རུ་རུ་སོང་བར་བསམ་མོ། །རྗེས་ལ་ཀྵ་ཡིག་སྔོན་པོས་ཚངས་བུག་བཀག །ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་བལྟམས་པར་བསྒོམ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་རླུང་བཟུང་། རྗེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བཞག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གེགས་སེལ་ཅིང་འདྲེ་མོའི་གནོད་པ་ལ་སོགས་ཐུབ་བོ། །ནི་གུ་མའི་གཏུམ་ (༢༢)མོ་བསྒོམ་པའི་ཞལ་གདམས་ཀུན་ལ་མེད་པའི་ཆིག་བརྒྱུད་ལགས། །ཞལ་གདམས་བཀའ་རྒྱ་མའོ། །དཔེ་འདི་གཞན་ལ་མི་བསྟན། །ཨིྀྠ། །མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།། ༈ སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་དང་། སྐུ་གསུམ་གནས་ལུགས་བཞུགས། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀཱ་ཡ་ཏྲ་ཡ་དྷ་ན་ཀྲ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ལམ་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས། །སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་འདི་སྐད་ཐོས། །སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ཨེ་མ་ཧོ། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཀུན་སྤངས་ནས། །རབ་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་རིམ་ཤེས་པས། །སྟན་ལ་བསམ་གཏན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། །རང་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་ཡི། །སྤྱི་བོ་སྙིང་ག་བླ་མ་གསལ། །གསོལ་བ་བཏབ་ལ་མཆོད་པ་དབུལ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ (༢༣)

【汉语翻译】
将会变得清晰明了。༈。解开脉结，引出明点，气入中脉，遣除障碍，这四者中的第一个是：在寂静的地方，于舒适的座垫上，以毗卢七法安住身体。清晰地设定三根本的观想，观想左右二脉的精华融入中脉。双腿跏趺坐，双手结禅定印。身体上半部向左右剧烈摇动七十次。这样可以解开脉结。༈。第二个是引出明点：身体挺直站立，将气压在肚脐下方。用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字将密处的明点向上引导，融入头顶的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中。之后，观想具有四种特征的火焰向上燃烧，当火焰尖端到达喉咙时，专注意念。（21）第四个是遣除障碍：转动头部，向四个方向抛掷。手指在胸前交叉，剧烈地向左右扭动和拉伸。双手像拉弓射箭一样，向前抖动。双手向下按压。转动腰部，做鸟雀伸展的动作。双手伸直，头部向后仰。站立，双脚向下抖动，并向四个方向抛掷。清晰地观想火焰。观想疾病以烟雾的形式从头顶的梵穴轮中冒出，变成青烟消散。之后，用蓝色的恰（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰）字堵住梵穴轮。观想身体的所有毛孔都被吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字充满。对所有这些进行屏气。之后，长时间保持大手印。这些可以遣除障碍，并能克服邪魔的伤害等等。这是尼古玛的拙火瑜伽修法的口诀，是所有口诀中独一无二的传承。这是口诀，是保密的。不要将此书展示给他人。ཨིྀྠ།。愿吉祥！（藏文：མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།，梵文天城体：मङ्गलम् भवन्तु，梵文罗马拟音：maṅgalaṃ bhavantu，汉语字面意思：愿吉祥）。༈。三身道用和三身实相。印度语：卡亚特拉亚达纳克拉纳玛。藏语：名为三身自性道用。顶礼吉祥任运成就者。胜者报身金刚持，听闻此无生自声。三身自显，唉玛吙！舍弃世间一切事，于极寂静之圣地。知晓春夏秋冬之次第，于座垫上跏趺坐禅修。自身观为空性本尊身，头顶心间上师明。祈请并供养，一切思绪（23）

【英语翻译】
It will become clear. ༈. Untying the knots of the channels, drawing out the bindu, the air entering the central channel, and dispelling obstacles, the first of these four is: In a secluded place, on a comfortable seat, arrange the body in the seven-fold posture of Vairochana. Clearly establish the visualization of the Three Roots, and contemplate the essence of the two channels, Ro and Kyang, entering the central channel. Sit in the vajra posture, with hands in the meditation mudra. Vigorously shake the upper body from side to side seventy times. This will untie the knots of the channels. ༈. The second is drawing out the bindu: Straighten the body and stand up, pressing the air down below the navel. Draw the bindu from the secret place upwards with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), and dissolve it into the Haṃ at the crown of the head. After that, visualize a fire with four characteristics blazing upwards, and focus the mind when the tip reaches the throat. (21) The fourth is dispelling obstacles: Rotate the head and throw it in four directions. Cross the fingers in front of the chest and twist and pull them vigorously from side to side. Make the hands like drawing a bow and arrow, and shake them forward. Press down with both hands. Rotate the waist and do the bird-stretching posture. Stretch out both hands and bend the head backwards. Stand up and shake the feet downwards, throwing them in four directions. Clearly meditate on the fire visualization. Contemplate that diseases, in the form of smoke, rise from the crown of the head and turn into blue smoke and disappear. Afterwards, block the Brahma hole with a blue Kṣa (Tibetan: ཀྵ, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: kṣa, Literal Chinese meaning: Kṣa). Contemplate that all the pores of the body are filled with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Hold the breath for all of these. Afterwards, remain in the Great Seal for a long time. These will dispel obstacles and overcome the harm of demons, etc. This is the oral instruction for meditating on Niguma's Tummo, a unique lineage that is not found in all oral instructions. This is an oral instruction, it is secret. Do not show this book to others. ཨིྀྠ. May there be auspiciousness! (Tibetan: མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།, Devanagari: मङ्गलम् भवन्तु, Romanized Sanskrit: maṅgalaṃ bhavantu, Literal Chinese meaning: May there be auspiciousness). ༈. The Three Kayas Path and the Three Kayas Nature. In Indian language: Kāyatrayadhānakrama. In Tibetan: Called the Three Kayas Nature Path. Homage to the glorious spontaneously accomplished, non-created one. The Victorious Sambhogakaya Vajradhara, heard this unborn self-sound. The Three Kayas self-arisen, Emaho! Abandoning all worldly activities, in a supreme secluded place. Knowing the order of summer, winter, autumn, and spring, sit in meditation in the vajra posture on the seat. One's own body is visualized as an empty deity form, the Lama is clear at the crown and heart. Pray and offer, all thoughts (23)

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སྤངས་ནས། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་ཐང་སྐུ་ལ། །གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །སྐད་ཅིག་མ་ཡེངས་བལྟ་བར་བྱ། །ཡེངས་ན་ཛོ་ཀིའི་ལམ་ཉམས་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ཤེལ་སྒོང་དག་པ་ལ། །ཉི་མའི་འོད་ཕོག་འཇའ་ཚོན་བཞིན། །ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་རང་བཞིན་མེད། །ཟུང་འཇུག་མཐའ་བྲལ་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐང་སྐུ་མཁའ་ཟེར་ལ། །དུབ་པ་གསལ་ཞིང་ལྟ་བར་བྱ། །ཟླ་གསུམ་གོམས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱ། །ཉིན་མཚན་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་འབྱུང་། །དེ་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དོ། །དེ་བརྟན་ནས་ནི་རང་ཉིད་དང་། །ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སེམས། །གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྐུ། །དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུམ་རང་ཉིད་ལ། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིར་མ་ཡེངས་འབད། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་མཐའ་བྲལ་ལས། །བཟླས་བརྗོད་སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲར་ལྟོས། །ཟླ་དྲུག་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡི། །སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་ (༢༤)འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་དོན་བླ་མ་མཆོག་ལ་དྲིས། །སྐུ་གསུམ་ལོ་ཟླ་བར་དོར་འགྲུབ། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཡང་དག་བཀའ། །ཆིག་རྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་གདབ་བོ། །སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་ཞུས་ཏེ། བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་པར་བྱས་པའོ། །ཨིྠྀ། །བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གནས་ལུགས་ལ་གསུམ་སྟེ། །གཞི་སྐུ་གསུམ་རང་གནས། ལམ་སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། །དང་པོ་ནི། སེམས་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་སྟོང་ཉིད་ལས། འགག་མེད་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཞིང་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་སྐུ་གསུམ་གདོད་མ་ནས་གནས་པ་ནི། གཞི་སྐུ་གསུམ་རང་གནས་སོ། །གཉིས་པ་ (༢༥)ལམ་ཁྱེར་ལ་གཉིས་ཏེ། ཟབ་དོན་དུ་བསྟན་པ་དང་། དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་པས། ས་བོན་ནམ། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་གྱི་རང་བཞིན་ལ་མ་ཡེངས་པར་བལྟའོ། །དེ་ལ་གོམས་པ་དང་། སྟོང་གསལ་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིན་མཚན་དུ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནི་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་གསུམ་ལྡན་དངོས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་དེ་ཉིད་གང་དུ་ཡང་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་གཟུགས་སྣང་སྟོང་། བཟླས་བརྗོད་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རང་སྒྲར་བལྟས་ལ

【汉语翻译】
完全舍弃后，对于具有特征的唐卡，以大象的姿态，一刹那也不散乱地观看。如果散乱，瑜伽士的道就会退失。如同清净的水晶球，阳光照射出现彩虹一样，本尊身光明空无自性，是双运离边的自性。像这样，对于唐卡虚空光，清晰而不疲倦地观看。三个月习惯并稳固，日夜本尊身自然显现。那是三身无别的。那稳固之后，自己和外境的各种显现心，光明空乐大本尊的身，无别三身于自身，四种行为中不散乱努力。从生圆双运离边中，观诵咒无生自声。六个月习惯的修持，三身成就无疑。那意义请问上师，三身年月中成就。胜者的意旨是真实语，独一传承金刚印封。三身道用完毕。向智慧空行母献上五百金币后请教，我琼波瑜伽士三个月修习的体验。结尾。礼敬大乐任运无为。关于三身的体性有三：基三身自性安住，道三身道用，果三身唯一转变。第一，心法性无生空性中，无碍显现各种景象。像这样心性光明大乐双运三身本来安住，是基三身自性安住。第二（25），道用有二：以甚深意义显示，以及详细显示。第一，以发心在前，种子字或者，刹那间自己本尊身光明空乐的自性不散乱地观看。对此习惯，空明大乐双运的本尊身光明的自性日夜自然显现。那是具有三身的真正胜者。像这样本尊身光明空乐生圆双运那本身在任何地方也不执着。那本身的状态中，色相空，诵咒声音空无分别的自声观看

【英语翻译】
Having completely abandoned, towards the Thangka with characteristics, with the attitude of an elephant, look without distraction for a moment. If distracted, the path of the yogi will deteriorate. Just like a clear crystal ball, when sunlight shines on it, rainbows appear, the deity's form is clear and empty, without inherent existence, it is the nature of union, free from extremes. Like this, towards the Thangka, the light of the sky, look clearly without tiring. Become accustomed and stable for three months, day and night the deity's form will naturally arise. That is the inseparability of the three bodies. After that is stable, oneself and the various appearances of the outer world, the mind, the clear, empty, great bliss deity's form, inseparable three bodies within oneself, strive without distraction in the four activities. From the generation and completion stage, union, free from extremes, view the recitation of mantras as unborn, self-sound. With six months of accustomed practice, the accomplishment of the three bodies will undoubtedly occur. Ask the supreme guru about that meaning, the three bodies will be accomplished within months and years. The intention of the Victorious Ones is the true word, sealed with the single lineage vajra seal. The practice of taking the three bodies as the path is complete. After offering five hundred gold coins to the wisdom dakini, I, the yogi Khyunpo, experienced it for three months. End. Homage to the great bliss, spontaneously accomplished, uncreated. Regarding the nature of the three bodies, there are three: the basis, the three bodies' self-abiding nature; the path, the three bodies' path practice; the result, the three bodies' sole transformation. First, from the mind's nature, unborn emptiness, unobstructed, various appearances arise and appear. Like this, the mind's nature, clear light, great bliss, union, the three bodies primordially abiding, is the basis, the three bodies' self-abiding nature. Second (25), the path practice has two aspects: showing the profound meaning, and showing it in detail. First, with the arising of bodhicitta beforehand, the seed syllable or, in an instant, oneself as the deity's form, clear, empty, blissful nature, look without distraction. Becoming accustomed to this, the clear, empty, blissful union deity's form, the nature of light, will naturally arise day and night. That is the actual Victorious One possessing the three kayas. Like this, the deity's form, clear, empty, blissful, generation and completion stage, union, that itself is not fixated on anywhere. In that very state, form appearance is empty, recitation sound is empty, view the indivisible self-sound.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སེམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡུལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་། སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་ (༢༦)བལྟས་པས། སྔགས་དང་བཟླས་པ་གོང་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནི་རབ་ཟླ་བ་གསུམ། འབྲིང་ཚེ་ཅིག །ཐ་མ་བར་དོ་ལ་སངས་མི་རྒྱ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། དགོངས་པ་ཀུན་ཏུ་གྲོལ་བའི་བཤད་རྒྱུད་ལས། གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་ལྷ་སྐུ་ལ། །སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཟླ་གསུམ་ཚེ་གཅིག་བར་མ་དོར། །རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བས། མངོན་བྱང་ལྔའམ། ཆོ་ག་གསུམ་མམ། ས་བོན་ནམ། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ལྷ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་དེ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་དང་། དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་ལྷ་སྐུ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ངོས་བཟུང་གི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། རྐྱེན་གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་པ། ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་ངོ། །དེ་ཡང་ལྷ་སྐུ་གསལ་བའི་ངོ་ (༢༧)བོ་དེ་སྣང་བ། །དེ་སྟོང་པས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་སྟོང་པ་སྐྱེ་མེད་ལས་འགག་མེད་དུ་ལྷ་སྐུར་གསལ་བས་ན། སྟོང་གསལ་ཟུང་འཇུག་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་གསལ་སྟོང་དང་། སྟོང་གསལ་ཟུང་འཇུག་བདེ་བར་ཤར་ན་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་ལྷ་སྐུ་དེ་སྣང་ཙམ་ཉིད་ན་སྟོང་། སྟོང་ཙམ་ཉིད་ན་སྣང་བས། སྣང་སྟོང་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཤར་བའོ། །དེ་ཡང་གསལ་བྱེད་དམ། འཆར་བྱེད་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པས་རང་ཤར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷ་སྐུ་གསལ་བས་སྤྲུལ་སྐུ། ངོ་བོ་སྟོང་པས་ཆོས་སྐུ། རང་བཞིན་མེད་པས་ལོངས་སྐུ། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག །དེ་ཉིད་གང་དུའང་མི་ (༢༨)དམིགས་པ་སྟེ། དེའི་ངང་ལས་སྔགས་སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ། བཟླས་བརྗོད་གྲགས་སྟོང་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་ལ། དོན་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རང་སྒྲ་འགག་མེད་དུ་ཤར་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་སུ་སྣང་བ་བདེ་བས་ལོངས་སྐུ། སྣང་དུས་ན་སྟོང་པས་ཆོས་སྐུ། བྲག་ཆ་ལྟར་གསལ་བས་སྤྲུལ་སྐུ། བདེ་སྟོང་གསལ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་སྟོང་པ་སྐྱེ་མེད་ལས། འགག་མེད་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་

【汉语翻译】
应当念诵。之后，自己的心虽然在外境显现为各种景象，但观想这所有的显现都是本尊身，显空无别，具有大乐光明的自性（26），如前念诵咒语。这样，上等者三个月，中等者一生，下等者在中阴不会不成佛。如同《普皆解脱密意续》中所说：光明空性大乐本尊身，三身道用持诵作念诵，三月一生中阴时，获得胜者报身定无疑。如是说。第二，以发心为先导，五种现证，或三种仪轨，或种子字，或刹那间自己成为本尊，光明空性无别，具有大乐光明的自性，习惯于三身自性，以及无别大乐的本尊身，远离一切执取光明显现的垢染，不被其他因缘所夺，日夜恒常自生。也就是本尊身光明的体性（27）是显现，其空性是显空双运如水中月。又，空性从无生中无碍地显现为本尊身，是空明双运如彩虹。如是，光明空性，以及空明双运安乐显现，即是无漏大乐之智慧。或者，本尊身仅仅是显现时即是空性，仅仅是空性时即是显现，因此，显空光明空性无别显现为大乐四身五智。要知道，这不依赖于其他显现或生起，而是自生的。其中，本尊身光明是化身，本体空性是法身，自性无有是报身，不可分割是大乐身。因此，本尊身光明空性无别大乐生圆双运，不（28）执著于任何事物，于此境界中，咒语显现空性如彩虹，念诵声响空性如山谷回声，观想其义为无生之自声无碍显现。其中，显现为咒语是安乐报身，显现之时是空性法身，如山谷回声般光明是化身，安乐空性光明三者无别是自性身。同样，自己的心从空性无生中，无碍地显现为各种外境

【英语翻译】
Should be recited. Then, although one's own mind outwardly manifests as various appearances, one should view all these appearances as the deity's form, inseparable from appearance and emptiness, possessing the nature of great bliss and luminosity (26). Recite the mantra as before. In this way, the best will achieve enlightenment in three months, the middling in one lifetime, and the lowest will certainly attain enlightenment in the bardo. As it is said in the Root Text of the All-Liberating Intentions: "Upon the deity's form of clear emptiness and great bliss, take the three kayas as the path, recite and repeat. In three months, one lifetime, or the bardo, one will attain the Sambhogakaya of the Victorious Ones." So it is said. Secondly, with bodhicitta as the preliminary, through the five stages of manifest enlightenment, or the three rituals, or the seed syllable, or in an instant, one's own self becomes the deity, clear emptiness inseparable, possessing the nature of great bliss and luminosity. Having become accustomed to the inherent nature of the three kayas, and the deity's form of inseparable great bliss and luminosity, free from all stains of grasping at the appearance of light, not stolen by other conditions, it arises spontaneously day and night. That is, the essence of the deity's luminous form (27) is appearance. Its emptiness is the union of appearance and emptiness, like a moon in water. Moreover, since emptiness arises from the unborn without obstruction as the deity's form, it is the union of emptiness and clarity, like a rainbow. Thus, when clarity and emptiness, and the union of emptiness and clarity, arise blissfully, it is the wisdom of uncontaminated great bliss. Alternatively, the deity's form is empty as soon as it appears, and appears as soon as it is empty. Therefore, the inseparability of appearance, emptiness, clarity, and emptiness manifests as the four kayas and five wisdoms of great bliss. Know that this does not depend on other appearances or arisings, but is self-arisen. Among these, the deity's luminous form is the Nirmanakaya, the essence of emptiness is the Dharmakaya, the absence of inherent existence is the Sambhogakaya, and the indivisibility is known as the great bliss kaya. Therefore, the deity's form, clear emptiness inseparable, is the union of great bliss, generation, and completion stages. Not (28) fixating on anything whatsoever, in this state, the mantra's appearance is emptiness like a rainbow, the sound of recitation is emptiness like an echo in a valley, and one should view its meaning as the unobstructed arising of the unborn's own sound. Among these, the appearance as mantra is the blissful Sambhogakaya, the emptiness at the time of appearance is the Dharmakaya, the luminosity like an echo is the Nirmanakaya, and the inseparability of bliss, emptiness, and clarity is the Svabhavikakaya. Similarly, one's own mind, from emptiness and unbornness, unobstructed, manifests as various objects.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ཤར་ཅིང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བར་བྱའོ། །དེར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔགས་སྣང་སྟོང་། སྒྲ་གྲགས་སྟོང་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྐུ་གསུམ་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེས་རབ་ཟླ་བ་གསུམ། འབྲིང་ཟླ་བ་དྲུག །ཐ་མས་ཡང་ཚེ་གཅིག་གམ། །བར་དོའམ། ཐ་མའི་ཐ་མ་ (༢༩)སྐྱེ་བ་གཉིས་གསུམ་ནས། སངས་མི་རྒྱ་མི་སྲིད་དོ། ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ལས། བདེ་སྟོང་གསལ་བའི་ཏིང་འཛིན་ནི། །སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་ཉིད་དུ་བཤད། །སྐྱེ་བ་འདིའམ་བར་མ་དོར། །རྒྱུད་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ནི། །ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ། ལོངས་སྐུའི་རྣམ་པ། སྤྲུལ་སྐུའི་གང་འདུལ། དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྲོག་སྙིང་ལགས་སོ། །བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་ལ་ཞུས། ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་སོ། །མདོར་ན་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད། སྒྲ་སྣ་ཚོགས་སུ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད། (༣༠)གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་རང་སྒྲ། དྲན་རིག་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ། སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་སངས་མི་རྒྱ་མི་སྲིད་དོ། །མངྒ་ལཾ། །༈གསང་སྒྲུབ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་འཁོར་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་བཞུགས་སོ། །ཁྱབ་བདག་བདེ་ཆེན་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ནུས་པ་མཆོག་འགྱུར་རྗེ་བཙུན་བི།།།པ། །ཟག་མེད་བདེ་སྟེར་མཁའ་འགྲོ་སུ་ཁ་མ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་ཞབས། །གསོལ་བ༴ །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་རིན་ཆེན་རྨོག་ལྕོག་པ། །གསོལ་བ༴ །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་གྲུབ་ཐོབ་སྐྱེར་སྒང་པ། །གསོལ་བ༴ །གནས་ལུགས་དོན་རྟོགས་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་པ། །གསོལ་བ༴ །སྐྱེ་རྒུའི་འདྲེན་མཆོག་ཆོས་རྗེ་སྟོན་པའི་ཞབས། །གསོལ་བ༴ །རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཁས་ (༣༡)གྲུབ་ཤངས་སྟོན་པ། །གསོལ་བ༴ །སྔགས་འཆང་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་མཁས་བཙུན་པ། །གསོལ་བ༴ །རྒྱལ་བའི་བསྟན་འཛིན་ཆོས་རྗེ་བྱམས་པ་དཔལ། །གསོལ་བ༴ །བདེ་གཤེགས་ཀུན་དངོས་ཆོས་རྗེ་འཇག་པའི་ཞབས། །གསོལ་བ༴ །བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་འཛིན་མཁས་གྲུབ་ཡེ་རྡོར་ཞབས། །གསོལ་བ༴ །རང་ལུས་དབྱེར་མེད་ཡི་དམ་རྣལ

【汉语翻译】
复又升起，所有显现也应视为明空无别、大乐自性的三身之道。在那里，所有声响也应视为咒语显现空性，声音响彻空性、无生的自声，并观为三身。这样，上等者三个月，中等者六个月，下等者一生，或中阴，或下等之下等者（29）两三世，不可能不成佛。在《无上智慧密意续》中说：乐空明分的禅定，即是三身道用。此生或中阴，立即获得菩提。如是说。第三，果位三身是：法身的体性，报身的相，化身所调伏，无别大乐的事业任运自成，自然显现。这是胜者的教言，空行母的命根。我琼波瑜伽者向智慧空行母请教，以三个月的时间修持体验。总之，显现为色法的一切都应视为本尊身明空无别，各种声音响彻的一切都应视为咒语的念诵，（30）声响空性无别自声，所有忆念觉知念头都应视为无基无根，了知为无生法身。这样三个月不可能不成佛。吉祥！秘密修持心髓化身轮的传承上师祈请文。遍主大乐第六金刚持，能力殊胜自在毗瓦巴，无漏赐乐空行苏卡玛，祈请加持！口译师贤哲琼波之足，祈请……二利圆满仁钦莫觉巴，祈请……大悲自性成就者杰岗巴，祈请……证悟实相义桑吉年敦巴，祈请……众生之导师法王敦巴之足，祈请……证悟究竟智者（31）香敦巴，祈请……持咒海之主贤哲，祈请……胜者之教法持有者法王绛巴贝，祈请……一切善逝之本体法王嘉巴之足，祈请……传承之轨持有者贤哲耶多之足，祈请……自性无别本尊瑜

【英语翻译】
Again, arise, and all appearances should also be regarded as the path of the three bodies, clear and empty, inseparable, and of the nature of great bliss. There, all sounds should also be regarded as mantra appearances of emptiness, the sound resounding in emptiness, the self-sound of unborn, and viewed as the three bodies. Thus, the best is three months, the intermediate is six months, the worst is one lifetime, or the bardo, or the worst of the worst (29) two or three lifetimes, it is impossible not to become a Buddha. In the Supreme Wisdom Intent Tantra, it says: The samadhi of bliss and emptiness is said to be the path of the three bodies. In this life or the intermediate state, one will immediately attain enlightenment. Thus it is said. Third, the fruit, the three bodies, are: the essence of the Dharmakaya, the form of the Sambhogakaya, the Nirmanakaya that tames beings, and the activity of inseparable great bliss, spontaneously accomplished and naturally arising. This is the word of the Victorious Ones, the lifeblood of the Dakinis. I, Khyunpo Yogi, asked the Wisdom Dakini, and practiced and experienced it for three months. In short, all that appears as form should be regarded as the deity's body, clear and empty, inseparable, all the various sounds that resound should be regarded as the recitation of mantras, (30) the sound of emptiness, inseparable self-sound, all memories, awareness, and thoughts should be regarded as baseless and rootless, and known as the unborn Dharmakaya. In this way, it is impossible not to become a Buddha in three months. Mangalam! The lineage masters of the secret practice heart essence emanation wheel prayer. All-pervading Lord of Great Bliss, the Sixth Vajradhara, the supremely powerful Jetsun Virupa, the flawless giver of bliss, Dakini Sukama, I pray for your blessings! The feet of the translator and wise adept Khyunpo, I pray... Rinchen Mokchokpa, who perfected the two benefits, I pray... The compassionate nature, the accomplished Kyer Gangpa, I pray... Sangye Nyentonpa, who realized the meaning of reality, I pray... The feet of the Dharma Lord Tonpa, the supreme guide of beings, I pray... The wise (31) Shangtonpa, who perfected realization, I pray... The master of the ocean of mantra holders, the wise and virtuous, I pray... The holder of the Victorious Ones' teachings, Dharma Lord Jampa Pal, I pray... The feet of Dharma Lord Jagpa, the embodiment of all Sugatas, I pray... The holder of the lineage tradition, the wise adept Ye Dorje, I pray... The self-nature inseparable Yidam

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་མ། །གསོལ་བ༴ །བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཆོས་སྐྱོང་ཕྱག་དྲུག་པ། །གསོལ་བ༴ །བདེ་གཤེགས་སྤྱན་སྔར་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །ཐུགས་དམ་བཅས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བར། །དམ་བཅས་བཞིན་དུ་རྟག་སྲུང་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྣམ་གསུམ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་ཤོག །དེ་ཉིད་མ་ཐོབ་བར་དུ་ཡང་། །མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སོགས། །རིགས་གསུམ་སྐྱེད་ང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །མྱུར་དུ་ (༣༢)བསྐྱེད་རིམས་བརྟེན་པ་དང་། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་ནི། །སྐྱེ་ཞིང་༴ །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་དང་། །བདེ་ཆེན་སྐུ་དང་ལྡན་པར་ནི། །སྐྱེ་ཞིང་༴ །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། །སྤྱན་ལྔ་མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ཞིང་། །འགྲོ་དོན་རྩོལ་མེད་འགྲུབ་པར་ནི། །སྐྱེ་ཞིང་༴ །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འདུ་བ་དང་། །བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་ནི། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །དེར་ནི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བའི་ངང་ཉིད་ནས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་འཁྲིད་གྱུར་ཅིག །ས་དེར་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྤངས་ཤིང་། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་ཤོག །ཆོས་དབྱིངས་ (༣༣)གདོད་ནས་དག་པ་དང་། །རིམས་གཉིས་ཟུང་དུ་ཚུད་པ་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨིྀྠ། །དཔེ་བསྡུར། ༈ ལམ་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་བཀའ་བཞུགས། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་དམ་པའི་དབང་བཞི་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། དང་པོ་ནི། མཎྜལ་ལ་ཆང་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་བྱུགས་ནས། དེ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ། ལྟེ་བ་སེར་པོ། ཤར་མཐིང་། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་དང་། གོང་རས་ལྗང་། མུ་ཁྱུད་ནག་པོ། ཁྱམས་ཕྱོགས་ཚོན་ནོ། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་འགོད། མཆོད་གཏོར་དང་ཚོགས་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བས་པདྨའི་ལྟེ་བར་བླ་མ་དང་བདེ་མཆོག་ཐ་མི་དད་པ་གཡས་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་ (༣༤)ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཤར་དུ་དགྱེས་མཛད། ལྷོར་གསང་འདུས། ནུབ་ཏུ་མ་ཧཱ་མ་ཡ། བྱང་དུ་འཇིགས་བྱེད་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག །གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དབང་བསྐུར། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བདག་འཇུག་ནི།

【汉语翻译】
加持。祈请。遣除一切障碍的六臂怙主。祈请。于善逝前，三处空行母的，立誓言并赐予殊胜成就者，如誓言般恒常守护，成就，愿于此生之中成就。乃至未获得彼成就之前，空行金刚亥母等，三族具誓者，愿生生世世不断转生。迅速（32）依止生起次第，咒语的力量达到究竟，四种事业得以成就，愿生生世世不断转生。圆满次第达到究竟，令风心堪能，具足大乐之身，愿生生世世不断转生。空性大悲，具足五眼六神通，不费力气成办利益众生之事，愿生生世世不断转生。内外障碍平息，空行护法聚集，愿所想之事皆得成办，愿生生世世不断转生。于彼处一切愿望皆得成办，于欢喜雀跃的心境中，愿殊胜上师的足下，为殊胜本尊所引导。于彼处，以上师的恩德，一切过失皆得断除，一切功德皆得庄严，愿利益一切有情。法界（33）本初清净，二障双运，以勇士空行母的加持，愿如是祈愿皆得成办。伊底。（藏文：ཨིྀྠ，梵文天城体：इति，梵文罗马拟音：iti，汉语字面意思：就这样。）校对完毕。
顶礼三身持明上师足。
三种道用的口诀：
敬礼至尊上师。
上师四灌顶有三种，即：加行、正行、后行。第一，曼扎盘上涂酒和五甘露，其上有四瓣莲花，中心黄色，东面蓝色，南面黄色，西面红色，北面……，上面是绿色绸缎，外圈黑色，殿堂各面着色。上面摆放五堆鲜花，陈设供品和会供品。之后，先进行自生本尊，于莲花中心观想上师与胜乐金刚无二无别，右手持达玛茹（藏文：ཌཱ་མ་རུ།，梵文天城体：डमरु，梵文罗马拟音：ḍamaru，汉语字面意思：手鼓），左手（34）持嘎巴拉碗。东面生喜金刚，南面密集金刚，西面大幻化网，北面生怖畏金刚，迎请智慧尊降临。加持三处，授予灌顶，献上外内密三种供品。之后是自入。

【英语翻译】
Blessing. Supplication. Six-Armed Protector who dispels all obstacles. Supplication. Before the Sugata, the Dakinis of the three places, Having made vows and bestowing supreme accomplishments, As vowed, constantly protect, accomplishments, May they be accomplished in this very life. Until that is attained, May the Sky-goers, Vajravarahi, etc., The three families, holders of vows, May they be born and reborn continuously. Quickly (32) relying on the generation stage, And the power of mantra reaching its culmination, The four activities being accomplished, May they be born and reborn. The completion stage reaching its culmination, Making the wind-mind workable, And possessing the body of great bliss, May they be born and reborn. Emptiness, great compassion, Possessing the five eyes and six clairvoyances, Effortlessly accomplishing the benefit of beings, May they be born and reborn. Outer and inner obstacles being pacified, Dakinis and protectors gathering, May all wishes be accomplished, May they be born and reborn continuously. There, all wishes being accomplished, In a state of joy and delight, May the glorious Lama's feet, Be led by the supreme deity. In that place, by the kindness of the Lama, All faults being completely abandoned, And adorned with all qualities, May it benefit all sentient beings. The Dharmadhatu (33) being primordially pure, The two obscurations being united, By the blessings of heroes and Dakinis, May the prayers be accomplished as wished. Iti. (Tibetan: ཨིྀྠ，Devanagari: इति，IAST: iti，Literal meaning: Thus.) Proofread.
Homage to the feet of the three kayas vidyadhara guru.
The instructions on the three aspects of taking the path:
Homage to the venerable Guru.
The Guru's four empowerments have three aspects: preliminary, main part, and subsequent. First, anoint the mandala plate with alcohol and the five elixirs. On it, place a four-petaled lotus, yellow in the center, blue in the east, yellow in the south, red in the west, north... , green silk on top, black outer circle, and paint the courtyard sides. Place five clusters of flowers on it. Arrange the offering torma and tsok. Then, having preceded with self-generation, in the center of the lotus, visualize the Guru inseparable from Chakrasamvara, holding a damaru (Tibetan: ཌཱ་མ་རུ།，Devanagari: डमरु，IAST: ḍamaru，Literal meaning: hand drum) in the right hand, and a kapala bowl in the left (34). Generate Hevajra in the east, Guhyasamaja in the south, Mahamaya in the west, and Bhairava in the north. Invite the wisdom beings to descend. Bless the three places, bestow empowerment, and offer the outer, inner, and secret offerings. Then comes self-entry.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
 སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ་ལྟར་རང་གིས་བླང་ངོ། །དེ་ནས་དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང་། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྐྱབས་འགྲོ། སྨོན་འཇུག་གཉིས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ། གནང་བ་བྱིན་པ། རྟོག་པ་བསྡུ་བ། ཡན་ལག་ལྔ་བྱ་བ། སྔགས་འབྱུང་བར་དཀའ་བ་རྣམས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། སློབ་མའི་ སྤྱི་བོར་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་བླ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་ (༣༥)བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླ་མ་ལ་བསྟིམ་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །ཐོད་པར་ལུས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་དང་། གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །སྐུའི་བྱིན་རླབས་དབབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་པ་དང་། བླ་མའི་སྐུ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་པོ་བྱུང་ནས། སློབ་མའི་ སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བུམ་དབང་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། ཡང་། གོང་བཞིན་མཆོད་ནས། གསང་དབང་དང་གསུང་གི་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིམ། བླ་མའི་མགྲིན་པ་ནས་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ (༣༦)དཀར་དམར་སློབ་མའི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་ཐིམ་པས། ངག་གི་དག །གསང་དབང་དང་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །ཡང་མཆོད་དེ་གསུམ་པ་དང་ཐུགས་ཀྱི་ སློབ་མའི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདུད་རྩི་ཐིམ་པས། ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩི་སྔོན་པོ་བྱུང་ནས། སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས། ཡིད་ཀྱི་དག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། གསུམ་པ་དང་། ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། ཡང་མཆོད་དེ། བཞི་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ཕྱོགས་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་བླ་མ་ལ་ཐིམ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ནམ་མཁའི་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྟིམ་པས། བླ་མ་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས། སྤྱི་བོ་ན་ཆེམ་ཆེམ་འུར་འུར་འདུག་པ་ལ། (༣༧)གསོལ་བ་དྲག་པོ་བཏབ་པས། སློབ་མའི་ སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་འོད་དུ་ཡལ་ནས་སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དག །སློབ་མའི། དབང་བཞི་པ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡ

【汉语翻译】
如是传授于弟子，自己亦如是领受。之后讲述暇满难得、死亡无常、轮回之过患、共同与不共之皈依、发愿与行持二种菩提心、祈请引入坛城、赐予许可、收摄分别念、行五支行、密咒生起之艰难等。第二，于弟子之顶门，如前方所生起一般，观想所生起之上师顶门放光。诸佛与（35）菩萨一切之甘露融入上师，思维增长无漏之安乐。于颅器中，身体化为甘露，献上黄金曼扎，祈请赐予宝瓶灌顶，祈请降临身之加持。如是说诵后，从上师之身与月轮座上，生出智慧甘露之白色水流，融入弟子之顶门，清净身体之罪障，身之加持融入，思维获得宝瓶灌顶与化身。又，如前供养后，祈请赐予秘密灌顶与语之灌顶，上师之喉间放光，诸佛与菩萨一切之甘露融入上师之喉间。从上师之喉间，语之甘露（36）红白色融入弟子之舌尖，清净语之业障。思维获得秘密灌顶与报身。又供养后，第三与意之弟子祈请，语之加持融入。心间放光，诸佛与菩萨之甘露融入，从心间生出蓝色甘露，融入弟子之心间，清净意之业障。意之加持融入。思维获得第三灌顶与法身。又供养后，祈请第四灌顶，四方之本尊融入上师。心间之光芒，融入虚空之诸佛与菩萨。上师化为光与光芒之自性。于顶门之上，闪耀喧嚣地安住。（37）猛烈祈请，融入弟子之顶门，身体消融于光中，心不作修饰而安住。身体、语、意三者执持为异体的分别念得以清净。弟子获得第四灌顶与大乐之身。如是。

【英语翻译】
As it is transmitted to the disciple, so does one receive it oneself. Then, one explains the difficulty of obtaining leisure and opportunity, the impermanence of death, the faults of samsara, the common and uncommon refuges, the generation of bodhicitta in aspiration and action, the request to be initiated into the mandala, the granting of permission, the gathering of thoughts, the performance of the five branches, and the difficulty of the arising of mantra. Secondly, at the crown of the disciple's head, as with the generation in front, light radiates from the crown of the guru's head that is generated. The nectar of all the Buddhas and (35) Bodhisattvas is absorbed into the guru, and one thinks of increasing the bliss without outflows. In the skull cup, the body is transformed into nectar, and a golden mandala is offered. One prays for the vase empowerment to be bestowed, and one prays for the blessings of the body to descend. After saying this, a white stream of wisdom nectar arises from the guru's body and the moon seat, and as it dissolves into the disciple's crown, the sins and obscurations of the body are purified, the blessings of the body enter, and one thinks of obtaining the vase empowerment and the nirmanakaya. Again, after offering as before, one prays for the secret empowerment and the empowerment of speech, and light radiates from the guru's throat. The nectar of all the Buddhas and Bodhisattvas dissolves into the guru's throat. From the guru's throat, the red and white nectar of speech (36) dissolves onto the disciple's tongue, purifying the obscurations of speech. One thinks of obtaining the secret empowerment and the sambhogakaya. Again, after offering, the disciple prays for the third and the mind, and the blessings of speech enter. Light radiates from the heart center, and the nectar of the Buddhas and Bodhisattvas dissolves, and from the heart center, blue nectar arises and dissolves into the disciple's heart, purifying the obscurations of mind. The blessings of mind enter. One thinks of obtaining the third empowerment and the dharmakaya. Again, after offering, one prays for the fourth empowerment, and the deities of the four directions dissolve into the guru. With the light rays of the heart center, the Buddhas and Bodhisattvas of space are absorbed. The guru is transformed into the nature of light and light rays. At the crown of the head, it dwells shimmering and roaring. (37) One prays intensely, and as it dissolves into the disciple's crown, the body dissolves into light, and the mind is left uncorrected. The thoughts of holding the three, body, speech, and mind, as separate entities are purified. The disciple obtains the fourth empowerment and the mahasukha kaya. Thus.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལས། བླ་མའི་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཞུས། །ས་ལམ་རིམ་པར་བགྲོད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། གཏོར་མ་བཏང་། བཟོད་པར་གསོལ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་མི་དམིགས་པར་བྱ། རྗེས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །བླ་མ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་དབང་བཞི་རྫོགས་སོ། ༈ ན་མོ་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར། ཡི་དམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་དབང་འདི་ལ་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བ། དངོས་ (༣༨)གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་དང་། ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་དང་གོང་རས་ལྗང་གུ། མུ་ཁྱུད་ནག་པོ། ཁྱམས་ཕྱོགས་ཚོན་ནོ། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་མཆོད་གཏོར་གོང་བཞིན་ནོ། །བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བས་མདུན་དུ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས། མཁའ་འགྲོ་བཞི་བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་སོགས་གོང་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བ་སོགས་གོང་བཞིན་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བདུད་རྩི་དང་། གསེར་གྱིས་གོང་བཞིན་མཆོད་དེ། བུམ་པའི་དབང་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བདེ་མཆོག་གི་སྤྱི་བོར་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད་པ་ལ་གོང་བཞིན། སྨིན་མཚམས་ནས་བདེ་མཆོག་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བུམ་དབང་དང་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ། (༣༩)གསུམ་པ། བཞི་པའི་གསོལ་བ་རིམ་པ་བཞིན་བཏབ་པས། བདེ་མཆོག་གི་མགྲིན་པ། སྙིང་ཁ། ལྟེ་བ་ནས་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་གོང་བཞིན་དུ་བྱུང་སྟེ། སློབ་མའི་མགྲིན་པ། སྙིང་ཁ། ལྟེ་བར་ཐིམ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། གསང་དབང་། གསུམ་པ། བཞི་པ། ལོངས་སྐུ། ཆོས་སྐུ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། ཡོན་དབུལ། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི་གོང་བཞིན་ནོ། འཆུག་མེད་ལས་དབང་བར་པ་ཡི་དམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་དབང་བཞི་རྫོགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། སྣང་སེམས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་དབང་ནི། ཆོས་དྲུག་སྤྱིའི་དབང་བསྐུར་བཞིན་དུ་བྱའོ། །སྣང་སེམས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ། སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེ། ལམ་ཁྱེར་གྱི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། ། (༤༠)དཔེ་བསྡུར། ༈ མཁའ་སྤྱོད་གསུམ་སྤྲུགས་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་བཏུད་ནས། །ཁྱད་འཕགས་ཌཱ་ཀིའི་ཞལ་གདམས་འདི། །བླ་མའ

【汉语翻译】
我耶谢嘉措处，上师身语意无别的加持融入，于身之坛城，圆满获得四灌顶，能次第行于地道。如是说。三者为：享用荟供，布施朵玛，祈请宽恕，智慧尊降临，誓言尊不观想，之后回向。上师道用之四灌顶圆满。༈ 拿摩扎扎桑巴Ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。本尊道用之灌顶有三：前行，正行（38），后行。初者为：四瓣莲花之中心，东方蓝色，南方黄色，西方红色，北方及上方绿色，外环黑色，外院各方着色。其上花朵、供品、朵玛如前。自生已先行，故于前方生乐空双运，生起四空行母后，迎请、安住智慧尊等如前行。之后，弟子暇满难得等如前行。二者为：以甘露及黄金如前供养，以宝瓶灌顶作祈请后，于胜乐顶上生起五部佛，如前。自眉间生起胜乐小身，支分圆满无量，融入弟子顶上，清净身体罪障，思维获得瓶灌及化身。之后，依次作第二、（39）第三、第四之祈请，自胜乐之喉间、心间、脐间，生起胜乐之身如前，融入弟子之喉间、心间、脐间，清净执着身语意三各异之障碍，思维获得秘密灌顶、第三灌顶、第四灌顶、报身、法身、大乐之身。献供养，享用荟供。三者后行如前。无谬事业自在者本尊道用之中间四灌顶圆满。拿摩咕噜，德瓦达吉尼，玛哈嘎拉。显现心识本尊身幻化梦境道用之灌顶者，如六法共同之灌顶而行。显现心识幻化梦境，幻身自在母道用之灌顶圆满。吉祥！（40）校对。༈ 空行三抛法。顶礼上师本尊空行母，及护法众，此殊胜空行之口诀，上师

【英语翻译】
From me, Yeshe Gyatso, the blessings of the Guru's inseparable body, speech, and mind entered. In the mandala of the body, the four empowerments were fully received, enabling one to progress through the stages and paths. Thus it was said. The third is: Enjoy the tsok, offer the torma, ask for forgiveness, the wisdom being departs, the samaya being is not observed, and afterwards dedicate the merit. The four empowerments of the Guru's path are complete. ༈ Namo Chakra Sambhara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). This empowerment of the deity's path has three parts: preliminary, main (38), and concluding. The first is: The center of a four-petaled lotus, east is blue, south is yellow, west is red, north and above are green, the outer circle is black, and the courtyard is colored on all sides. On it, flowers, offerings, and tormas are as before. Since self-generation has already taken place, generate Hevajra with consort in front. Having generated the four dakinis, invite and absorb the wisdom beings, etc., as before. Then, explain to the disciples the difficulty of finding leisure and opportunity, etc., as before. The second is: Offer nectar and gold as before. By requesting the vase empowerment, generate the five deities on the crown of Hevajra, as before. From the brow, a small body of Hevajra with complete limbs arises immeasurably and dissolves into the crown of the disciple, purifying the sins and obscurations of the body. Think that you have obtained the vase empowerment and the nirmanakaya. Then, make the second, (39) third, and fourth requests in order. From the throat, heart, and navel of Hevajra, the body of Hevajra arises as before and dissolves into the throat, heart, and navel of the disciple, purifying the obscurations of grasping the three—body, speech, and mind—as separate. Think that you have obtained the secret empowerment, the third empowerment, the fourth empowerment, the sambhogakaya, the dharmakaya, and the body of great bliss. Offer the mandala, enjoy the tsok. The third, the conclusion, is as before. The unerring karma-vajra, the intermediate four empowerments of the deity's path, are complete. Namo Guru, Deva Dakini, Mahakala. The empowerment of the path of appearance, mind, deity body, illusion, and dream is to be performed like the common empowerment of the six dharmas. The empowerment of the path of appearance, mind, illusion, dream, illusory body, and great mother is complete. Auspicious! (40) Collation. ༈ The Three Throws of Space-goers is present. Having prostrated to the Guru, Yidam, Dakini, and Dharma Protectors, this extraordinary Dakini's oral instruction, the Guru's

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་གསུང་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། །སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བས། རང་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ། གསལ་ཞིང་དྭངས་པ་ཅིག་བསམ། གཡས་ཀྱི་ཟླུམ་བསྐོར་གྱི་ནང་དུ་ འཇའ་ཚོན། ལྟ་བུའི། བླ་མ། གཡོན་གྱི་ཟླུམ་ མིག་གསུམ་པ། བསྐོར་ འོད་ཀྱི་རང་བཞིན། ནང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་། མདུན་སྟེངས་ཟླུམ་བསྐོར་ནང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་བསམ། དེ་ནས་སྨིན་མཚམས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ་གཅིག་བསམ། དེའི་གསང་གནས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཟག་མེད་བདེ་བས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ ཕྱི་ བླ་མའི་ ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ (༤༡)སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕུལ་བས། དེ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་པོ་བླ་མའི་སྤྱི་བོར་བབས་པས། བདག་གིས་བླ་མ་ལ་མ་གུས་པ་དང་། སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསམ། མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་གནས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བབས་པས། ནད་གདོན་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་གསུམ་མ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཟླས། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་བླ་མའི་སྐུ་ལ་མ་གུས་པ་ལ་སོགས་པའི། དྲན་འདུན་དྲག་པོ་བཏང་ངོ། །ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བཱཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་། བླ་མའི་མགྲིན་པར་མཁའ་སྤྱོད་མ་དམར་མོ་གཅིག་བསམ། དེའི་གསང་གནས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པར་གྱུར་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། སངས་ (༤༢)རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུལ་བས། དེ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དམར་པོ་བྱུང་། བླ་མའི་མགྲིན་པར་བབས། བདག་གིས་བླ་མ་ལ་མ་གུས་པ་དང་། གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསམ། མཁའ་ ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་། སྤྱོད་མའི་གསང་གནས་ བཅག་པ་ལ་སོགས། ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རང་གི་མགྲིན་པར་ཕེབས་པས། སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་གསུམ་མ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཟླས། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་ བླ་མའི་གསུང་བཅག་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་ཉམས་ཆགས་དང་། འདུན་དྲག་པོ་བཏང་ངོ་། །ཡང་། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་མཁའ་སྤྱོད་མ་མཐིང་ཀ་ཅིག་བསམ། དེའི་གསང་གནས་ནས་འོད་ཟ

【汉语翻译】
应当按照上师的教言书写。生起菩提心之后，观想自身安乐增长，前方虚空中由五种颜色的光组成，如同珍宝的形状，清晰而透明。右边的圆圈内，如同彩虹般的上师。左边的圆圈内，三只眼睛，环绕着光芒，里面有护法。前方上方的圆圈内，观想空行母。然后，在眉间观想一位白色空行母。她的密处发出光芒，以无漏的安乐，用鲜花等外、内、密三种供品供养上师。供养给安住在前方虚空中的传承上师、佛陀和菩萨(41)誓言本尊众。从他们那里降下智慧甘露的白色水流，落到上师的头顶。观想自己对上师不恭敬，以及身之誓言的破损全部清净。从空行母的密处发出白色光芒，落到自己的头顶。观想疾病、邪魔和罪障全部清净，念诵嗡三遍等一百遍。放下对幻化梦境般的上师身不恭敬等强烈的念头。嗡嗡嗡 萨瓦 布达 达吉尼耶 班杂 瓦日那尼耶 班杂 拜若匝尼耶 吽吽吽 啪啪啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：ओँ ओँ ओँ सर्व बुद्ध डाकिनी ये，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī ye，汉语字面意思：嗡嗡嗡，一切佛空行母耶。）（藏文：བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：वज्र वर्ण नीये，梵文罗马拟音：vajra varṇa nīye，汉语字面意思：金刚颜色尼耶。）（藏文：བཛྲ་བཱཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་，梵文天城体：वज्र वैरोचनि ये，梵文罗马拟音：vajra vairocani ye，汉语字面意思：金刚毗卢遮那尼耶。）（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ फट् फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽吽吽 啪啪啪 梭哈。）

再次，观想上师的喉咙处有一位红色空行母。她的密处发出光芒，变成外、内、密三种供品，供养给安住在前方虚空中的传承上师们、佛陀(42)和菩萨誓言本尊众。从他们那里降下智慧甘露的红色水流，落到上师的喉咙。观想自己对上师不恭敬，以及语之誓言的破损全部清净。空行母的密处充满无漏的安乐，（藏文：ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་།，汉语字面意思：以无漏的安乐充满身心。）发出红色光芒，落到自己的喉咙。观想罪业和障碍全部清净，念诵嗡三遍等一百遍。放下对幻化梦境般的上师语不恭敬等破戒等强烈的念头。再次，观想上师的心间有一位蓝色空行母。她的密处发出光芒。

【英语翻译】
It should be written according to the Guru's teachings. After generating Bodhicitta, visualize in the space in front, composed of five colors of light, like the shape of a jewel, clear and transparent, which increases one's own bliss. In the round circle on the right, a Guru like a rainbow. In the round circle on the left, three eyes, surrounded by light, with a Dharma protector inside. In the round circle above in front, visualize a Dakini. Then, visualize a white Dakini at the eyebrow center. Light radiates from her secret place, with uncontaminated bliss, offering outer, inner, and secret offerings such as flowers to the Guru. Offering to the lineage Gurus, Buddhas, Bodhisattvas (41), and the assembly of Yidam deities residing in the space in front. From them, a white stream of nectar of wisdom descends, falling on the crown of the Guru's head. Visualize that all disrespect towards the Guru and all breakages of the body vows are purified. White light radiates from the secret place of the Dakini, falling on one's own crown. Visualize that all diseases, evil spirits, and sins are purified, and recite Om three times, etc., a hundred times. Let go of strong thoughts such as disrespect towards the illusory dream-like Guru's body. Oṃ Oṃ Oṃ Sarva Buddha Ḍākinī Ye. Vajra Varṇa Nī Ye. Vajra Vairocanī Ye Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: ओँ ओँ ओँ सर्व बुद्ध डाकिनी ये, Sanskrit Romanization: oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī ye, Literal Chinese Meaning: Om Om Om, All Buddha Dakini Ye.) (Tibetan: བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र वर्ण नीये, Sanskrit Romanization: vajra varṇa nīye, Literal Chinese Meaning: Vajra Color Niye.) (Tibetan: བཛྲ་བཱཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र वैरोचनि ये, Sanskrit Romanization: vajra vairocani ye, Literal Chinese Meaning: Vajra Vairochana Niye.) (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ हुँ फट् फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Hum Hum Hum Phat Phat Phat Svaha.)

Again, visualize a red Dakini at the Guru's throat. Light radiates from her secret place, transforming into outer, inner, and secret offerings, offering to the lineage Gurus residing in the space in front, the Buddhas (42), and the assembly of Bodhisattva Yidam deities. From them, a red stream of nectar of wisdom descends, falling on the Guru's throat. Visualize that all disrespect towards the Guru and all breakages of the speech vows are purified. The Dakini's secret place is filled with uncontaminated bliss, (Tibetan: ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་།, Literal Chinese Meaning: The body is filled with uncontaminated bliss.) red light radiates, falling on one's own throat. Visualize that all sins and obscurations are purified, and recite Om three times, etc., a hundred times. Let go of strong thoughts such as disrespect towards the illusory dream-like Guru's speech, and breaking vows. Again, visualize a blue Dakini at the Guru's heart. Light radiates from her secret place.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེར་འཕྲོས་པས། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པར་གྱུར་ནས། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། (༤༣)སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུལ་བས། དེ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་མཐིང་ཁ་བྱུང་། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་བབས་པས། ཐུགས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་པས། བདག་གིས་བླ་མ་ལ་མ་གུས་པ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་དག་པར་བསམ། མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་གནས་ནས་འོད་ཟེར་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས། སྡིག་སྒྲིབ་སངས་དག་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་གསུམ་མ་བཟླས། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་བཏང་ངོ་། །བཟླུམ་བསྐོར་སྟེང་མའི་གནས་གསུམ་དུ། །ཨོཾ་ དཔྲལ་བར་ དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བསམ་ལ། འོད་ཁ་དོག་གསུམ་འཕྲོས། རང་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ཕུལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་གསུམ་ལས། དཔའ་ཐམས་ཅད་ (༤༤)ལ་ཕོག་པས། དེ་དག་གི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས། ཨོཾ་ལ་ཐིམ། གསུང་གི་ཨཱཿལ་ཐིམ། ཐུགས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་དག་ཅིག་ལ་གཅིག་འཁྲིལ་ནས། པདྨ་ནས་བྱུང་སྟེ། འོད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་སོ་སོར་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ལ་སོགས་པ་དག་ནས་མི་རྟོག་པ་ལ་བཞག་པར་བྱའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མའི། ཟླུམ་བསྐོར་གཡོན་གྱི་མགོན་པོའི་གནས་གསུམ་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྡུས་མགོན་པོའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། མགོན་པོའི་གནས་གསུམ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ལས་འོད་ཁ་དོག་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ། གསུམ་བྱུང་རང་གི་ དཀར་པོ་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། དེ་བཞིན་དུ། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་དམར་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་སྔོན་པོ། དཀར་པོ། དམར་པོ། སྔོན་པོ། གནས་གསུམ་ (༤༥)དུ་ཐིམ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསམས་ཞིང་། ཨོཾ་གསུམ་མ་བཟླས། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་བཏང་ངོ། །དེ་ནས་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྒོམས་པའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་བསམས་ལ། གསོལ་བ་དྲག་པོ་གདབ། དེའི་རྗེས་ལ་མདུན་གྱི་བླ་མའི་སྨིན་མཚམས། མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་གནས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་། སྟེང་གི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་གནས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་། མགོན་པོའི་དཔྲལ་བའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ

【汉语翻译】
光芒四射，变成了外内密三种供养，献给传承的上师和（43）佛陀、菩萨、本尊众神。从他们那里流出智慧甘露的蓝色水流，降临到上师的心间，心中增长了无漏的喜乐。我思念着自己对上师的不恭敬，以及违犯了心之誓言的过失得以清净。空行母的秘密处发出光芒融入自己的心中，思念着罪障得以清除，不念诵三个嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。放下如幻如梦的念头。在上轮顶部的三个位置，观想额头为白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙为红色的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间为蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），放射出三种颜色的光芒。从自身生起大乐的心间献上外内密三种供养，献上外内密三种供养。从佛陀和菩萨这三者那里，击中所有的勇士（44），汇集了他们所有的身之功德，融入嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，语的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）融入阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中，意的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。向他们倾诉心愿，他们彼此交融，从莲花中生出，光芒分别融入自己的三个位置，罪障等得以清净，安住于无分别之中。空行母的，左轮的怙主三个位置，观想白色、红色、蓝色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个。从中放射出光芒，汇集所有佛菩萨的身语意功德，融入怙主的三个位置。从怙主的三个位置，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个发出白色、红色、蓝色的光芒。三个出现，自己的白色融入额头的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中。同样，红色的融入喉咙的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中，蓝色的融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。白色、红色、蓝色。融入三个位置（45）。思念着身语意三者的所有罪障得以清除，不念诵三个嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。放下如幻如梦的念头。之后，在观修胜乐金刚的头顶莲花月轮座上观想上师，强烈祈请。之后，前方上师的眉间，空行母秘密处的白色光芒，以及上方空行母秘密处的白色光芒，以及怙主额头的白色光芒

【英语翻译】
As the light radiates, it transforms into the three offerings of outer, inner, and secret, offered to the lineage gurus and (43) all the Buddhas, Bodhisattvas, and Yidam deities. From them, a stream of blue nectar of wisdom flows, descending into the heart of the guru. As the heart expands with uncontaminated bliss, I contemplate that my disrespect towards the guru and the broken vows of the heart are purified. Light radiates from the secret place of the Dakini, dissolving into my own heart, and I contemplate that sins and obscurations are cleansed. Do not recite the three Oṃs (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Release the thoughts of illusion and dream. In the three places of the upper circle, visualize Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) white at the forehead, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) red at the throat, and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) blue at the heart, and radiate three colors of light. From the heart that generates supreme bliss, offer the three offerings of outer, inner, and secret. Offer the three offerings of outer, inner, and secret. From the three, the Buddhas and Bodhisattvas, striking all the heroes (44), gather all the qualities of their bodies, dissolving into Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) of speech dissolves into Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of mind dissolves into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). By praying to them with your mind, they intertwine with each other, arising from the lotus, and the light dissolves separately into your three places, purifying sins and obscurations, and abide in non-conceptualization. Of the Dakini. In the three places of the protector on the left circle, visualize the three white, red, and blue Oṃs (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥs (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From that, light radiates, gathering the qualities of body, speech, and mind of all the Buddhas and Bodhisattvas, dissolving into the three places of the protector. From the three places of the protector, the three colors of light, white, red, and blue, arise from the three Oṃs (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥs (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and your own white dissolves into the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) of the forehead. Similarly, the red into the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) of the throat, and the blue into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the heart. White, red, blue. Dissolving into the three places (45). Contemplate that all the sins and obscurations of body, speech, and mind are cleansed, and do not recite the three Oṃs (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Release the thoughts of illusion and dream. Then, on the lotus and moon seat on the crown of the head, visualize the guru as the deity of supreme bliss, and make strong supplications. After that, the white light from the brow of the guru in front, the secret place of the Dakini, and the white light from the secret place of the Dakini above, and the white light from the forehead of the protector.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དང་གསུམ་རང་གི་སྤྱི་བོར་འཕོག །ཡང་། གཡས་ཀྱི་བླ་མའི་མགྲིན་པའི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་གནས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མགོན་པོའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿཡིག་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་གསུམ། རང་གི་མགྲིན་པར་ཕོག །ཡང་། གཡས་ཀྱི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་གནས་ཀྱི་འོད་ (༤༦)ཟེར་དང་། །གཡོན་གྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་དང་། སྟེང་གི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་འོད་ཟེར་མཐིང་ཁ་གསུམ། རང་གི་སྙིང་གར་ཕོག་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་བཤང་ལམ་ཆུ་སོ་ནས་མར་ལ། ནུར་རུ་རུ་སོང་པས་སངས་དག་ནས། ལུས་ལྷའི་སྐུ་འོད་གསལ་དུ་སོང་བར་བསམ་ཞིང་། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་བཏང་། ཨོཾ་གསུམ་མ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་བཀན་ཏེ། གཡས་ཀྱིས་བཟུང་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཡྃ་ལས་རླུང་། རྃ་ལས་མེ། ཀྃ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་ནང་དུ། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བར་བསམ། ཡྃ་ལས་རླུང་གཡོས། རྃ་ལས་མེ་འབར། ཐོད་པའི་རྫས་ཁོལ་བ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ལན་གཉིས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ (༤༧)གྱུར། གསུམ་བརྗོད་པས་དམ་ཚིག་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ། དེ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་དབུལ། དེ་ནས་ཨོཾ་གསུམ་མའི་འཇུག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་ཟུག་ནས་སིབ་སིབ་གསོལ་བར་བསམ་ལ་དབུལ། ཆོས་སྐྱོང་ལ་རང་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལ་ཨ་ཀཱ་རོས་དབུལ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་དང་གཏོར་རྫོངས་བྱའོ། །དེ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་མ་རང་གི་སྤྱི་བོའི་མདའ་གང་ཙམ་དུ་བྱོན། གསང་གནས་ནས་བྱང་སེམས་དམར་པོ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བབས། ཁོང་པའི་ནང་ན་མར་སོང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསམ། ཨོཾ་གསུམ་མ་བཟླས། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་བཏང་ངོ་། །མཁའ་སྤྱོད་ (༤༨)གསུམ་སྤྲུགས་རྫོགས་སོ། །མངྒ་ལཾ། །བྷ་ཝནྟུ།། (༤༩)མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་དང་རྗེས་གནང་རྒྱས་པ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཕྱག་ལེན་བཞུགས་སོ།། །། (༥༠)རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །མྱུར་མཛད་དབང་གི་རྒྱལ་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། །འགྲོ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་བདག །ཆོས་སྲུང་མ་ཧཱ

【汉语翻译】
和三者击中自己的头顶。又，右边上师喉咙的空行母的密处的光芒，与怙主的喉咙的ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字红色光芒三者，击中自己的喉咙。又，右边上师心间的空行母的密处的光(46)芒，与左边怙主心间的ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒，和上方空行母的蓝色光芒三者，击中自己的心间，身体、语言、意念三者的罪障、疾病、魔障全部从粪道、尿道向下，如泥浆般流走而得以清净，观想身体化为光明的本尊身。放下如幻如梦的思绪。念诵三遍ཨོཾ་。左手反握，右手抓住，其上，由ཡྃ（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生风，由རྃ（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生火，由ཀྃ（藏文：ཀྃ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）生人头三脚架。其上，由ཨཱ་（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）生头盖骨，外观白色内里红色，其中，观想充满五肉五甘露。由ཡྃ（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）使风摇动，由རྃ（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）使火燃烧，头盖骨中的物质沸腾。念诵三遍ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽），使其成为誓言甘露。念诵两遍，使其成为智慧甘露。(47)念诵三遍，观想誓言者与智慧者无二无别。将其供养根本和传承的上师们。然后在ཨོཾ་三遍的结尾，念诵ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽），观想空行母被无数的眷属空行围绕，以金刚舌管插入，发出嘶嘶的声音享用而进行供养。以自己的咒语供养护法。以ཨ་ཀཱ་རོས་（藏文：ཨ་ཀཱ་རོས་，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akāro，汉语字面意思：阿字）供养六道众生。然后进行赞颂和朵玛供养。之后，空行母来到自己头顶前方一箭之遥处。从密处降下红色菩提心到自己的头顶。进入腹中向下流淌。观想疾病、魔障、罪障全部得以清净。念诵三遍ཨོཾ་。放下如幻如梦的思绪。空行(48)三净完毕。吉祥！愿增上！(49)速作智慧怙主六臂及其眷属朵玛仪轨和赐予灌顶的广轨，遣除一切障碍的修行法如是安住。 (50)诸佛慈悲之主观世音，化身速作之王的形象，为成办众生之事，稳固动摇一切之主，护法玛哈

【英语翻译】
And the three strike one's own crown. Again, the light from the secret place of the Dakini of the throat of the Lama on the right, and the red light of the syllable ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) of the Protector's throat, the three strike one's own throat. Again, the light from the secret place of the Dakini of the heart of the Lama on the right (46), and the light of the syllable HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) of the heart of the Protector on the left, and the three blue lights of the Dakini above, strike one's own heart, so that all the sins, obscurations, diseases, and demonic influences of body, speech, and mind go down from the anus and urethra, flowing away like mud, and are purified. Think that the body has become the clear light body of the deity. Let go of illusory and dreamlike thoughts. Recite three times OṂ. Hold the left hand upside down, grasp it with the right hand, and on top of it, from YAṂ (Tibetan: ཡྃ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: Yam) comes wind, from RAṂ (Tibetan: རྃ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Ram) comes fire, from KAṂ (Tibetan: ཀྃ, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, Literal meaning: Kam) comes a tripod of human heads. On top of that, from Ā (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: A) comes a skull, white on the outside and red on the inside, filled with the five meats and five amritas. From YAṂ (Tibetan: ཡྃ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: Yam) the wind stirs, from RAṂ (Tibetan: རྃ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Ram) the fire blazes, and the contents of the skull boil. By saying OṂ ĀḤ HŪṂ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum) three times, it becomes the nectar of samaya. By saying it twice, it becomes the nectar of wisdom. (47) By saying it three times, think that the samaya being and the wisdom being are inseparable. Offer it to the Lamas, including the root and lineage Lamas. Then, at the end of the three OṂs, by saying OṂ ĀḤ HŪṂ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum), think that the Dakini, surrounded by countless retinue Dakinis, inserts a vajra tube-like tongue and sips and enjoys it, and make the offering. Offer to the Dharma protectors with their own mantras. Offer to the six realms of beings with AKĀRO (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོས་, Sanskrit Devanagari: अकारो, Sanskrit Romanization: akāro, Literal meaning: A). Then perform the praise and the torma offering. Then, the Dakini comes to a distance of an arrow's length in front of one's own crown. From the secret place, red bodhicitta descends to one's own crown. It goes down inside the abdomen. Think that all diseases, demonic influences, and sins are purified. Recite three times OṂ. Let go of illusory and dreamlike thoughts. The three Dakini (48) purifications are complete. Mangalam! Bhavantu! (49) May the practice of the swift-acting wisdom Protector, the six-armed one with his retinue, the extensive torma ritual and granting of permission, which dispels all obstacles, abide thus. (50) Avalokiteśvara, the lord of compassion of all Buddhas, having manifested as the king of swift action, to accomplish the benefit of beings, the lord of all that is stable and moving, the Dharma protector Maha

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཀ་ལས་འགྲོ་འདི་སྐྱོངས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མགོན་པོ་ཡི། །བྱིན་རླབས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །མ་ནོར་དོན་ཚང་ལག་ལེན་བཀླག་ཆོག་འདི། །གོ་བདེའི་ངག་གིས་འཆད་ལ་བདག་བློ་སྤྲོ། །དེ་ལ་འདིར་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལྷ་མང་གི་རྗེས་གནང་གཏོར་དབང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་དུ་གྲགས་པ་འདི། སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ (༥༡)ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བླ་མ་དང་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཡོད་ན་དགྲམ། དེའི་མདུན་སྟེགས་བུའི་ཁར་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་རེ་ཁཱ་རིམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། མཐའ་མེ་རི་འབར་བས་བསྐོར་བ་ཟུར་གཅིག་རང་ལ་བསྟན་པ། དེའི་དབུས་སུ་གྲི་གུག་མཐིང་ནག་གི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོས་མཚན་པའམ། ཡང་ན་ཧཱུྃ་ཡིག་རྐྱང་པ་བྲིས་པའམ་ཚོན་ཕུང་བཀོད་ཀྱང་ཆོག །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་ (༥༢)མཉྫིའི་ཁར་གཏོར་མ་དཔལ་བཤོས་ཟུར་གསུམ་པ་མཐའ་མཐེབ་སྐྱུས་བསྐོར་བ་དེ་ལ་མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མ་དར་ནག་གི་ཅོད་པན་ཅན་བཙུགས། །མགོན་པོའི་ཙཀླི་ཡོད་ན་ཡང་གཏོར་མ་ལ་འཛུགས་པ་ཕྱག་ལེན་ཡིན། ཆོས་འབྱུང་གི་གཡས་སུ་ཡི་དམ་གཏོར་མ་དང་། གཡོན་དུ་གཞི་བདག་གཏོར་མ་གཉིས་ཟླུམ་པོ་མཐེབ་སྐྱུས་བསྐོར་བ། མདུན་དུ་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འབུལ་གཏོར་གྲུ་གསུམ་མཐེབ་སྐྱུས་བསྐོར་བ། གཞན་ཡང་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་བཅས་པ། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ། ནང་མཆོད། རྡོ་དྲིལ། མེ་ཏོག་ཕོར་བུ་འབྲུས་བཀང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བཤམ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱཻ་རྡོར་བདེ་མཆོག་གམ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སམ་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་འདི་དང་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་སྐབས་སུ་བབ་པའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་སོང་ (༥༣)བའི་མཐར། མདུན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མེ་རི་འབར་བའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་པ་ཅན་རྣམས་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས

【汉语翻译】
ཀ་字遣除诸难行，如意宝珠怙主之加持，随赐仪轨无谬且圆满，此乃易懂之语吾乐说。于此，吉祥智慧怙主六臂尊，此乃名为诸佛众多的随赐朵玛灌顶遣除一切障碍。如何对具器之弟子行持之理(51)，具有三义：预备、正行、后行。初者，于寂静且适意之处，若有上师与怙主眷属等之画像等所依，则陈设之。其前之矮桌之上，以彩粉绘制法源三角形，具足深蓝色二层线条，边缘以火焰山环绕，仅示一角。其中心绘深蓝色弯刀，中心以蓝色ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示，或仅书写ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，或布置彩粉堆亦可。如是之法源中央(52)，于曼扎之上，置朵玛食子，三角形，边缘以指印环绕，其上竖立箭矢，箭尾饰以黑色绸缎之冠。若有怙主之擦擦，亦有置于朵玛之上之习俗。法源之右侧为本尊朵玛，左侧为地基主朵玛，二者皆为圆形，边缘以指印环绕。前方为此怙主之供朵，三角形，边缘以指印环绕。此外，尚有以水二份为首之五妙欲等。修行者自身前方，内供、铃杵、鲜花、盛满谷物之碗等，无不完备地陈设。其后，上师先行进行与此相关联且适时的喜金刚、胜乐金刚或观世音或马头明王秘密修法等之自生念诵(53)之后，观想前方之法源与朵玛等，以甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）涤荡，以自性空（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。于空性之中，于寒林大尸陀林中央，于法源三角形深蓝色火焰山之中，于各种莲花日月之上，于累积之白色象鼻财神之上，ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为弯刀，中心以ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示。其放射光芒，供养圣众，成办有情之利益，收摄融入，

【英语翻译】
May the syllable "Ka" dispel all difficulties. This is a method for bestowing blessings, like a wish-fulfilling jewel, an unerring and complete ritual. I gladly explain this easy-to-understand language. Here, the glorious six-armed Wisdom Protector, known as the empowerment of the multitude of deities, which dispels all obstacles. How to act towards a worthy disciple (51) has three aspects: preparation, main part, and conclusion. First, in a secluded and agreeable place, if there are images of the lama and the Protector with their retinue, arrange them. On a low table in front of them, draw a triangular Dharma source with dark blue lines in two layers, surrounded by a ring of fire, showing only one corner. In the center, draw a dark blue hooked knife, marked with a blue syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at its center, or just write the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) alone, or arrange a pile of colors. In the center of such a Dharma source (52), on a maṇḍala, place a triangular torma cake, surrounded by thumbprints, with an arrow adorned with black silk and eagle feathers stuck into it. If there is a Tsa-kli of the Protector, it is customary to place it on the torma. To the right of the Dharma source is the yidam torma, and to the left are the two ground deity tormas, both round and surrounded by thumbprints. In front is the offering torma for this Protector, triangular and surrounded by thumbprints. Also, arrange the five sense offerings, preceded by two waters. In front of the practitioner, arrange the inner offering, bell and vajra, flower-filled bowls, and so on, without anything missing. Then, the teacher first performs the self-generation and recitation of Hevajra, Chakrasamvara, Avalokiteśvara, or Hayagriva's secret practice, etc., which are related to this and appropriate for the occasion (53). Finally, focusing on the Dharma source and torma in front, purify with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露), cleanse with Svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性). From emptiness, in the center of the great charnel ground of the Cool Grove, in the triangular dark blue fire mountain of the Dharma source, on top of various lotuses and suns, on top of a stack of white Ganapati with elephant faces, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) transforms into a hooked knife, marked with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at its center. From it, rays of light emanate, offering to the noble ones, accomplishing the benefit of sentient beings, gathering back and completely transforming into.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་ (༥༤)འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་གྲི་གུག །གཉིས་པ་ན་ཐོད་ཕྲེང་། གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཐོད་ཁྲག །གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ། གསུམ་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པས་སྟོད་གཡོགས་དང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ལ་དར་ལྗང་གུའི་སྐེ་རག་བཅིངས་པ། དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེས་བྱུགས་ཤིང་། སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཕྱག་ཞབས་ཐམས་ཅད་ལ་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་དམར་ལ་དྭངས་པའི་ནང་དུ་བྷྱོ་ལས་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བོང་བུ་གྭ་པ་ལ་ཞོན་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ (༥༥)ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི། གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རྒྱལ་མཚན། གཉིས་པ་ན་ཐོད་རློན་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྙན་གཡས་པ་ལ་སེང་གེ་དང་གཡོན་པ་དུག་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་དམར་ལ་སེར་བ། དབུ་ལ་ཟླ་ཚེས་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་ཉི་མ་འཆར་བ། ཞིང་ཆེན་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་ལ་སྦྲུལ་ནག་གི་སྐེ་རག་བཅིངས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མ་མོ་དང་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེའི་དབུས་ན་བྷྱོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་ཀྵི༚་ལས་གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་དོམ་ནག་སྨྱོན་པ་ལ་ཆིབས་པ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ (༥༦)ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། རལ་པ་གྱེན་དུ་གཟིངས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། མགོན་པོའི་གཡས་སུ་ཛི༚་ལས་དབང་ཕྱུག་ཛི་ན་མི་ཏྲ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། མགོན་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཊཱྃྭ་ལས་གཤིན་རྗེ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅ

【汉语翻译】
急速成就智慧之主，身色深蓝黑色，一面六臂。头发褐黄色向上竖立。三眼红色而圆睁。口中咬着牙齿，卷着舌头。以五个干骷髅为头饰，五十个滴血的湿骷髅为项链。右手的第一个拿着弯刀，第二个拿着骷髅念珠，第三个摇着手鼓。左手的第一个拿着颅血，第二个拿着三叉戟，第三个拿着金刚索。以八龙为饰。上身披着象皮，腰间围着虎皮裙，系着绿色丝带。额头上涂着朱砂红点，头顶以不动明王为顶饰。所有手脚都戴着骨制手镯和脚镯，以铃铛作装饰。双足以英雄的姿势站在智慧火焰的中央。其左边，在红色而清澈的血海之中，由种子字བྷྱོཿ (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：怖畏)所化现的欲界自在母，骑着蓝色骡子，身色深蓝黑色，一面四臂。右手的第一个拿着宝剑，第二个拿着弯刀。左手的第一个拿着胜幢，第二个拿着盛满鲜血的湿颅器。以五个干人头为头饰。三眼红色而圆睁。口中咬着牙齿。右耳以狮子为饰，左耳以毒蛇为饰。头发和眉毛红色而黄。头顶装饰着新月和孔雀翎毛。从肚脐处升起太阳。上身披着兽皮和象皮，腰间围着豹皮裙，系着黑蛇腰带。以八种尸林装饰为饰。在百万空行母和食肉鬼女的中央，发出བྷྱོཿ (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：怖畏)的声音。主尊的前面，由种子字ཀྵི (藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣi，汉语字面意思： क्ष)所化现的夜叉土地神，骑着黑色疯熊。身色深蓝黑色，一面二臂。右手高举弯刀于空中。左手拿着盛满鲜血的颅器，喂入主尊口中。头发向上竖立，三眼红色而圆睁。怙主（指速效智慧护法）的右边，由种子字ཛི (藏文，梵文天城体：जि，梵文罗马拟音：ji，汉语字面意思：胜利)所化现的自在吉那弥扎，身色红黑色，一面二臂。右手摇着颅骨手鼓，左手拿着颅血。怙主的身后，由种子字ཊཱྃྭ (藏文，梵文天城体：टं，梵文罗马拟音：ṭāṃ，汉语字面意思：钩)所化现的阎罗王扎吉惹扎，身色紫黑色，一面

【英语翻译】
Swift-acting Lord of Wisdom, with a dark blue-black body, one face, and six arms. His hair is yellowish-brown and stands on end. His three eyes are red and round. His mouth bares fangs and his tongue is curled. He is adorned with five dry skulls as a head ornament and a necklace of fifty dripping wet skulls. In his first right hand, he holds a curved knife. In his second, a skull rosary. In his third, he plays a damaru drum. In his first left hand, he holds a skull cup filled with blood. In his second, a trident. In his third, he holds a vajra lasso. He is adorned with eight nagas. He wears an elephant skin as an upper garment and a tiger skin as a lower garment, tied with a green silk sash. His forehead is marked with a sindhura dot, and his head is adorned with Akshobhya. All his hands and feet are adorned with bone bracelets and anklets, and bells. His two feet stand in a heroic posture in the center of a blazing fire of wisdom. To his left, in a red and clear ocean of blood, from the seed syllable BHYO (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：Fearful), emanates the Desire Realm Queen, riding a blue mule, with a dark blue-black body, one face, and four arms. In her first right hand, she holds a sword. In her second, a curved knife. In her first left hand, she holds a victory banner. In her second, she holds a wet skull cup filled with blood. She is adorned with five dry human heads as a head ornament. Her three eyes are red and round. Her mouth bares fangs. Her right ear is adorned with a lion, and her left ear with a venomous snake. Her hair and eyebrows are red and yellow. Her head is adorned with a crescent moon and peacock feathers. From her navel rises the sun. She wears animal skin and elephant skin as an upper garment and a leopard skin as a lower garment, tied with a black snake belt. She is adorned with eight charnel ground ornaments. In the center of a million dakinis and flesh-eating demons, she utters the sound of BHYO (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：Fearful). In front of the main deity, from the seed syllable KSHI (藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣi，汉语字面意思： क्ष), emanates the Yaksha Kshetrapala, riding a black mad bear. His body is dark blue-black, with one face and two arms. His right hand raises a curved knife in the sky. His left hand holds a skull cup filled with blood, feeding it into the mouth of the main deity. His hair stands on end, and his three eyes are red and round. To the right of the Protector (referring to the Swift-Acting Wisdom Protector), from the seed syllable JI (藏文，梵文天城体：जि，梵文罗马拟音：ji，汉语字面意思：Victory), emanates the Free Jina Mitra, with a red-black body, one face, and two arms. His right hand plays a skull damaru drum, and his left hand holds a skull cup filled with blood. Behind the Protector, from the seed syllable TAM (藏文，梵文天城体：टं，梵文罗马拟音：ṭāṃ，汉语字面意思：Hook), emanates Yama Taki Raja, with a purplish-black body, one face.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྡིག་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལས་མེ་འབར་བ། ལྷ་མོའི་གཡོན་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་མགོན་ཏྲཀྴད་ནག་པོ། གཡས་རུ་མཚོན་དམར་པོ་འཕྱར་ཞིང་། །གཡོན་ཙནྡན་གྱི་བེང་ཤིང་བསྣམས་པ། ཟ་འོག་སྔོ་ཁྲའི་བེར་གསོལ་ཞིང་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་ལ་བཅིབས་པ་བཞི་ཀའང་རྔམས་ཤིང་ (༥༧)མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་གཡོ་བ་དགྲ་བགེགས་ལ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་དང་། ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུ་སྟེ་གཙང་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ས་གཞི་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། བདག་མདུན་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ (༥༨)འཕྲོས་པས། ཤར་ལྷོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཙནྡན་གྱི་སྡོང་པོ་རྐང་གཅིག་པའི་དྲུང་ནས། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿདྲིལ་བུ་བསིལ་ཞིང་། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ལ་སོགས་པའི། །འཁོར་གྱི་གནོད་སྦྱིན་བཀའ་ཉན་ཚོགས། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ཡཀྵ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་བསྟིམ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཐར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨོཾ་ (༥༩)ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་སྐུ། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་མི་བཟད་འབར་བ་ལ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའོ། །གསུང་གི་ང་རོ་མི་བཟད་འབར་བ་ལ། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས། །རྣམ་དག་ཐུགས་ནི་མི་བཟད་འབར་བ་ལ། །སྤྲོས་དང་བྲལ་ཡང་མཚན་མ་ཅི་ཡང་སྟོན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་

【汉语翻译】
第二，双手。右手挥舞着肠子的套索，左手从罪恶指尖燃烧着火焰。女神的左边，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出黑色的魔王扎嘎德。右手挥舞着红色的兵器，左手拿着旃檀木的棍子。披着青蓝色条纹的丝绸披风，骑着白色后腿的黑马，四者都威猛无比（57），咬着牙齿。胡须、眉毛和头发呈黄褐色向上竖立。三只红色的眼睛转动着，用憎恨的目光注视着敌人和障碍。以忿怒尊的装饰品庄严，安住在智慧之火燃烧的中央。在这些之外，有十方护法，八大天神，八大龙王，八大行星，四大世间守护神，二十八星宿，九大怖畏金刚，即七十五位具足眷属的清净种姓的怙主，以及奉命的誓言护法海众充满大地和天空。所有主尊和眷属的头顶有白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色的啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。自身和对生本尊双方心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出光芒（58），从东南凉爽的园林的尸陀林中，从一棵旃檀树的树下，大黑天怙主带着眷属，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）摇动铃铛。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！以信心和誓言，玛哈嘎拉的眷属降临于此。如您所承诺和立誓的那样，请迎请您降临于此地。克舍特拉帕拉等，眷属的夜叉和听命者们，发誓守护佛法的誓言护法海众，请降临于此。以“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希日 玛哈嘎拉耶 玛哈嘎里 德瓦 亚叉 萨帕里瓦拉 诶嘿 诶嘿”迎请，念诵“扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 棒（藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：棒） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）”融入于前方的观想中。以“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希日 玛哈嘎拉耶 萨帕里瓦拉”为首，以供水到音声供养。以“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希日 玛哈嘎拉耶 萨帕里瓦拉 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（59）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”供养内供。六臂玛哈嘎拉，可怖的身躯，身体的装束令人不悦地燃烧着，以尸陀林的饰品充分庄严。语调的声音令人不悦地燃烧着，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的声音充满三千世界。完全清净的心识令人不悦地燃烧着，虽然远离戏论，却也显现种种相。从身语意之门

【英语翻译】
Secondly, the two hands. The right hand brandishes a noose of intestines, and the left hand burns with fire from the tip of the accusing finger. To the left of the goddess, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises the black demon lord Trakshad. The right hand brandishes a red weapon, and the left hand holds a sandalwood club. Adorned with a cloak of blue and striped silk, riding a black horse with white hind legs, all four are terrifying (57), gnashing their teeth. The beard, eyebrows, and hair are yellowish-brown and stand on end. The three red eyes are rolling, gazing with hatred at enemies and obstacles. Adorned with the ornaments of wrathful deities, residing in the center of the blazing fire of wisdom. Outside of these, there are the ten directional protectors, the eight great gods, the eight great nāgas, the eight great planets, the four world guardians, the twenty-eight constellations, and the nine great terrifiers, namely the seventy-five lords of the pure lineage with their retinue, and the ocean of oath-bound attendants filling all the earth and sky. On the crown of the head of all the main deities and retinue is a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), at the throat is a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and at the heart is a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart of both oneself and the front-generated deity, rays of light radiate (58), from the charnel ground of the cool grove in the southeast, from beneath a single-trunked sandalwood tree, the Great Black Lord with his retinue, Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Samājaḥ) rings the bell. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! With faith and commitment, the assembly of Mahākāla comes here. As you have promised and vowed, please invite you to come to this place. Kṣetrapāla and others, the retinue of yakṣas and obedient ones, the ocean of oath-bound protectors who have vowed to protect the Dharma, please come here. Invite with "Oṃ Śrī Mahākālāya Mahākālī Devī Yakṣa Saparivāra Ehy Ehi," and by reciting "Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ)" dissolve into the front generation. Offer with "Oṃ Śrī Mahākālāya Saparivāra," proceeding from argham to shabda. Offer the inner offering with "Oṃ Śrī Mahākālāya Saparivāra Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) (59) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)." Six-armed Mahākāla, terrifying form, the appearance of the body burns unpleasantly, fully adorned with charnel ground ornaments. The sound of speech burns unpleasantly, the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) fills the three thousand worlds. The completely pure mind burns unpleasantly, although free from elaboration, it also shows all signs. From the door of body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད་ལ། དེ་ནས་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། ལྷ་རང་རང་གི་བསྟོད་པས་བསྟོད། (༦༠)མདུན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡྃ་ལས་རླུང་། རྃ་ལས་མེ། ཀྃ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བི།།།ན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གཙོ་བོ་ལ་ཕུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བི།།།བི་ནཱ་ཡ་ཀ་རཀྨོ་བ་ལི༚་ཏ་མཱཾ་ས་རཀྟ་རུ་དྷི་ར་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ལན་གསུམ་གྱིས་ལྷ་མོ་ལ་ཕུལ། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱིའི་སྔགས་ཤཱ་ས་ན་ལན་གསུམ་གྱིས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ནས་ཐུན་མོང་དུ་ཕུལ་ལ། (༦༡)དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏཱི། འཁོར་གནོད་སྦྱིན་བཞི། གཙང་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། བསམ་སྦྱོར་ཆོས་ལྡན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དང་སྟོང་གྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་གཙོ་བོ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བི།།།ན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་བགྲང་། ལྷ་མོ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྵི༚་ཀྵི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གྲངས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ། འཁོར་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས་རིམ་བཞིན། ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ (༦༢)ལ་བི།།།ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛཱི་ན་མི་ཏྲ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བྷྱོཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དུད་ཡོག་ཛ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤད་ཧཱུྃ་ཛཿཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླ། གཉིས་པ་ད

【汉语翻译】
赞美您！以此赞美。然后观想本尊的朵玛，以嗡啊吽三遍加持。在本尊神的名号咒语之后，念诵伊当巴林达卡卡卡嘿卡嘿三遍供养。在名号咒语之后，以阿甘至夏贝供养。在名号咒语之后，以嗡啊吽供养内供。以各自神的赞颂文赞美。(60)观想面前的护法的朵玛，以甘露清洗，以自性清净。从空性中，扬字化为风，让字化为火，康字化为三个人头鼎，鼎上阿字化为头盖骨，外白内红，宽广而广阔，其中充满五肉五甘露，具备色香味力，化为大智慧甘露之海。三字三遍。嗡 班杂 玛哈嘎拉 恰 舍扎 帕拉 比 纳 比纳亚嘎 伊当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བི།།།ན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल क्षिः क्षेत्र पाला बिः ना बिनायक इदं बलिन्त ख ख खाही खही स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣetra pāla biḥ nā vināyaka idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，刹土，护法，供品，食，食，吃，吃，梭哈。）三遍供养主尊。嗡 班杂 玛哈嘎拉 恰 舍扎 比 维纳亚嘎 惹摩 巴林达 芒萨 惹达 汝提惹 卡卡卡嘿 卡嘿 吽吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བི།།།བི་ནཱ་ཡ་ཀ་རཀྨོ་བ་ལི༚་ཏ་མཱཾ་ས་རཀྟ་རུ་དྷི་ར་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल क्षिः क्षेत्र बिः बिनायक रक्मो बलिन्त मांस रक्त रुधिर ख ख खाही खही हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣetra biḥ vināyaka rakmo balinta māṃsa rakta rudhira kha kha khāhi khāhi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，刹土，供品，血肉，血，食，食，吃，吃，吽，吽，啪，啪，梭哈。）三遍供养女神。然后以护法总咒夏萨纳三遍，观想主眷一切，共同供养。(61) 具光荣之智慧怙主六臂大黑天，具光荣之吉祥天母热玛德，眷属四药叉，藏族之怙主七十五尊，以及所有誓盟海众，请享用此供养朵玛，息灭我等施主、弟子、供养者眷属等的违缘内外障碍，成办所思所行如意之事业，祈请赐予助缘。念诵：嗡 班杂 玛哈嘎拉 恰 舍扎 帕拉 比 纳 比纳亚嘎 吽吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བི།།།ན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल क्षिः क्षेत्र पाला बिः ना बिनायक हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣetra pāla biḥ nā vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，刹土，护法，供品，食，食，吃，吃，吽，吽，啪，啪，梭哈。）一百零八遍等。观想女神，念诵：嗡 班杂 纳惹 恰 恰 吽吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྵི༚་ཀྵི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र नर क्षिः क्षिः हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra nara kṣiḥ kṣiḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，人，刹土，刹土，吽，吽，啪，啪，梭哈。）念诵适当数量。观想眷属药叉等，依次念诵：嗡 恰扎 帕 (62) 拉 比 纳 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་(༦༢)ལ་བི།།།ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ क्षेत्र पाः ला बिः ना हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ kṣetra pāḥ lā biḥ nā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，刹土，护，供品，食，吽，啪。）嗡 孜纳 弥扎 瓦香 咕汝 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཛཱི་ན་མི་ཏྲ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ जीना मित्र वाशं कुरु हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ jīna mitra vāśaṃ kuru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，胜利，友，控制，做，吽，啪。）嗡 达吉 惹杂 萨玛亚 贝 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བྷྱོཿཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ टाकि राज समय भ्योः हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ ṭāki rāja samaya bhyoḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，达吉，王，誓言，贝，吽，啪。）嗡 杜 约 杂 玛哈嘎拉 扎 啥 吽 扎。（藏文：ཨོཾ་དུད་ཡོག་ཛ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤད་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ दुद योग ज महाकाल त्रक्शद् हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ duda yoga ja mahākāla trakśad hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，杜，瑜伽，生，大黑天，扎，啥，吽，扎。）各念诵二十一遍。第二

【英语翻译】
Praise to you! Praising in this way. Then, focusing on the Torma of the Yidam, bless it three times with Om Ah Hum. At the end of the name mantra of whichever Yidam deity, offer three times with Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi. At the end of the name mantra, offer with Argham to Shapta. At the end of the name mantra, offer the inner offering with Om Ah Hum. Praise with the praises of each deity. (60) Focusing on the Torma of the Dharma Protector in front, cleanse with Amrita, purify with Svabhava. From emptiness, Yam transforms into wind, Ram transforms into fire, Kam transforms into three human head tripods, on top of which A transforms into a skull, white on the outside and red on the inside, wide and vast, filled with five meats and five amritas, possessing excellent color, smell, taste, and power, transforming into a great ocean of wisdom nectar. Three syllables three times. Om Vajra Mahakala Kshih Kshetra Pala Bi Na Binayaka Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བི།།།ན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महाकाल क्षिः क्षेत्र पाला बिः ना बिनायक इदं बलिन्त ख ख खाही खही स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣetra pāla biḥ nā vināyaka idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Mahakala, Kshetra, Protector, Offering, Eat, Eat, Eat, Eat, Svaha.) Offer three times to the main deity. Om Vajra Mahakala Kshih Kshetra Bi Binayaka Rakmo Balimta Mamsa Rakta Rudhira Kha Kha Khahi Khahi Hum Hum Phet Phet Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བི།།།བི་ནཱ་ཡ་ཀ་རཀྨོ་བ་ལི༚་ཏ་མཱཾ་ས་རཀྟ་རུ་དྷི་ར་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महाकाल क्षिः क्षेत्र बिः बिनायक रक्मो बलिन्त मांस रक्त रुधिर ख ख खाही खही हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣetra biḥ vināyaka rakmo balinta māṃsa rakta rudhira kha kha khāhi khāhi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Mahakala, Kshetra, Offering, Flesh, Blood, Eat, Eat, Eat, Eat, Hum, Hum, Phet, Phet, Svaha.) Offer three times to the goddess. Then, with the general mantra of the Dharma Protector, Shasana, three times, focusing on all the main and retinue deities, offer it in common. (61) The glorious wisdom protector Six-Armed Mahakala, the glorious goddess Remati, the retinue of four Yakshas, the seventy-five protectors of the Tsang lineage, and all the oath-bound ocean of beings, please accept this offering Torma, pacify the obstacles, both internal and external, of us patrons, disciples, and offering retinues, and grant us the accomplishment of our virtuous thoughts and actions, and grant us assistance. Recite: Om Vajra Mahakala Kshih Kshetra Pala Bi Na Binayaka Hum Hum Phet Phet Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བི།།།ན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महाकाल क्षिः क्षेत्र पाला बिः ना बिनायक हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣetra pāla biḥ nā vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Mahakala, Kshetra, Protector, Offering, Eat, Eat, Eat, Eat, Hum, Hum, Phet, Phet, Svaha.) Recite 108 times, etc. Focusing on the goddess, recite: Om Vajra Nara Kshih Kshih Hum Hum Phet Phet Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྵི༚་ཀྵི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र नर क्षिः क्षिः हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra nara kṣiḥ kṣiḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Man, Kshetra, Kshetra, Hum, Hum, Phet, Phet, Svaha.) Recite as many times as appropriate. Focusing on the retinue Yakshas, recite in order: Om Kshetra Pa (62) La Bi Na Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་(༦༢)ལ་བི།།།ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ क्षेत्र पाः ला बिः ना हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ kṣetra pāḥ lā biḥ nā hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Kshetra, Protector, Offering, Eat, Hum, Phet.) Om Zina Mitra Vasham Kuru Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་ཛཱི་ན་མི་ཏྲ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ जीना मित्र वाशं कुरु हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ jīna mitra vāśaṃ kuru hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Victory, Friend, Control, Do, Hum, Phet.) Om Taki Raja Samaya Bhyo Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བྷྱོཿཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ टाकि राज समय भ्योः हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ ṭāki rāja samaya bhyoḥ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Taki, King, Vow, Bhyo, Hum, Phet.) Om Dud Yog Ja Mahakala Trag Shad Hum Jah. (Tibetan: ཨོཾ་དུད་ཡོག་ཛ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤད་ཧཱུྃ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ दुद योग ज महाकाल त्रक्शद् हूँ जः, Sanskrit Romanization: oṃ duda yoga ja mahākāla trakśad hūṃ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Dud, Yoga, Born, Mahakala, Trag, Shad, Hum, Jah.) Recite each twenty-one times. Second

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་གཞི་ནི། སློབ་མ་བོས་ལ་ཁྲུས་བྱས། ཕྱག་དང་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ། འོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཉམས་སུ་ལེན་སྙམ་པའི་བསམ་པ་དྲག་པོ་རེ་བསྐྱེད་མཛོད། དེའང་དམ་པའི་ཆོས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བར་ཆད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་སྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན་རེ་བསྟེན་དགོས་པ་ལ་ད་ལམ་འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་སྲུང་མའི་དབང་པོའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་ (༦༣)འདི་ཡིན་ལ། འདི་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྒྱ་གར་དུ་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་ལ་གསེར་སྲང་བདུན་ཕུལ་ནས་ངེད་བོད་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བ་ཡིན་པས་ནོར་སྒྲུབ་མཐུ་མྱུར་ལ་རྟགས་མཚན་ཆེ་བ་ཞིག་ཞུ་བྱས་པས། མཻ་ཏྲི་པའི་ཞལ་ནས། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་མགོན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །མགོན་པོ་ཤིང་ཕུང་ཅན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ། བར་དོའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། མི་ནོར་ཟས་གསུམ་ཤུགས་ལ་འབྱུང་། དགྲ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱེད། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལོ་ཟླས་འགྲུབ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་སྦྱིན་གསུངས། དེ་བླ་མས་སུ་ལ་གསན་ཞུས་པས། མཻ་ཏྲི་པའི་ཞལ་ནས། ཁོ་བོས་ཤཱ་བ་རི་དབང་ཕྱུག་ལས་ཐོབ། ཤཱ་ཝ་རི་པ་དེ་དུར་ཁྲོད་ (༦༤)ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ན་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས་པའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཌཱ་མ་རུ་དང་། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་གྲགས་ནས་གཟིགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འདིར་བྱོན་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཟུངས་ཤིག་གསུངས་ནས་ཤཱ་ཝ་རི་པས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡི་གེར་བཀོད་པར་ཡང་མཛད་གསུངས། ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་ན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མུན་པ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾ་སྐྲྀ་ཏ་ཞེས་བྱ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འདི་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས། འཁོར་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་སྔགས་ཕུལ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པའི་བླ་མ་དེས་རཱ་ཧུ་ལ་གུཔྟ་བཛྲ་ལ་གནང་། རཱ་ཧུ་ལས་བོད་དུ་གདམས་ངག་སྒོ་སྐྱེལ་མཛད་དུ་བྱོན་ནས་ཁྱུང་པོ་ལ་གནང་། ཁྱུང་པོ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བརྒྱུད་པ་མ་ཆད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པ་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་སུ་མཛད་འཚལ། །དེ་

【汉语翻译】
仪轨是：召唤学生来沐浴，献上供品后让他们入座。然后说：‘为了所有众生的利益，我要获得佛的果位。为此，我决心修持神圣的佛法。’生起这样强烈的意愿。而且，在修持神圣佛法时，为了消除障碍，需要依止一位特别的护法。这次，恰逢因缘成熟，慈悲之主圣观世音自在为了调伏众生，化现为如意宝珠、珍宝、权势之王般的护法之王，即速作智慧怙主六臂（63）。这是康巴瑜伽士琼波在印度向弥勒巴尊者献上七两黄金后，说道：‘我们藏地的人福报浅薄，请您赐予一种能迅速成就财富，且灵验显著的法门。’弥勒巴尊者说道：‘也可称为如意宝珠怙主，也可称为木堆怙主，也可称为大悲怙主黑尊，也可称为智慧怙主六臂。’能救脱中阴的怖畏，能摄伏天、魔、人三者，能不费力地获得人、财、食三种受用，能摧毁一切怨敌，能迅速成就一切殊胜和共同的成就。他赐予了这样的法门。上师询问是从谁那里听闻的，弥勒巴尊者说道：‘我从夏瓦里自在那里获得。’夏瓦里巴尊者在寒林大尸陀林（64）中修行时，空中传来铜钹和铃铛的巨大声响，他看到智慧怙主降临，说道：‘善男子，修持这个法门吧！’夏瓦里巴也把修法仪轨记录了下来。’又说，往昔，在名为无尽黑暗的大尸陀林中，导师达那桑斯克里达亲自见到了这位智慧怙主，护法夜叉们献上了命咒，承诺成办一切事业。那位上师将法传给了罗睺罗笈多金刚，罗睺罗将密法带到藏地，传给了琼波。从琼波到根本上师之间，传承未曾中断，请对此深信不疑。

【英语翻译】
The ritual is: Summon the students to bathe, offer offerings, and have them sit down. Then say, 'For the benefit of all sentient beings, I will attain the state of Buddhahood. For this purpose, I am determined to practice the sacred Dharma.' Generate such a strong intention. Moreover, when practicing the sacred Dharma, in order to eliminate obstacles, it is necessary to rely on a special protector. This time, as the circumstances are ripe, the Lord of Compassion, the noble Avalokiteshvara, in order to tame sentient beings, manifested as the wish-fulfilling jewel, the precious gem, the king of power-like protector, the Swift-Acting Wisdom Lord Six-Armed (63). This is what Khyungpo Naljor, the accomplished scholar, offered seven ounces of gold to Lord Maitripa in India and said, 'We Tibetans have little merit, please grant us a method that can quickly accomplish wealth and is remarkably effective.' Lord Maitripa said, 'He can also be called the Wish-Fulfilling Jewel Lord, also called the Wooden Pile Lord, also called the Great Compassion Lord Black One, also called the Wisdom Lord Six-Armed.' He can save from the fear of the bardo, can subdue the gods, demons, and humans, can effortlessly obtain the three enjoyments of people, wealth, and food, can destroy all enemies, and can quickly accomplish all supreme and common achievements. He bestowed such a method. The master asked from whom he had heard it, and Lord Maitripa said, 'I obtained it from Shavari the Independent.' When Shavaripa was practicing in the great charnel ground of Shitalavana (64), a great sound of cymbals and bells came from the sky, and he saw the Wisdom Lord descend, saying, 'Good son, practice this method!' Shavaripa also wrote down the practice ritual.' It is also said that in the past, in the great charnel ground called Endless Darkness, the teacher Dhanasamskrita personally saw this Wisdom Lord, and the protector yakshas offered their life mantras, promising to accomplish all activities. That master transmitted the Dharma to Rahula Gupta Vajra, who brought the secret teachings to Tibet and transmitted them to Khyungpo. From Khyungpo to the root guru, the lineage has never been interrupted, please have unwavering faith in this.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུའི་ (༦༥)ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ཟིན། དངོས་གཞི་སློབ་མ་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལ། ཐོག་མར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་བྱ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཁྱེད་རང་རྣམས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་དང་། བླ་མ་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག ། (༦༦)སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། གོང་གི་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི་ཞེས་པ་ནས། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག་བར་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག །རྗེས་གནང་དངོས་ལ་མདུན་དུ་རྟེན་གསལ་བཏབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ། དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ། གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་བ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་དང་བཞི་ཡོད་པའི་དང་པོ་ནི། མདུན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གཏོར་མ་དང་བཅས་པའི་གནས་འདི་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཙནྡན་གྱི་ནགས་ཚལ་འཁྲིགས་པའི་གཞིར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་ཚོགས་ (༦༧)ཀྱི་བདག་པོ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཞེས་པའི་བར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྗོད་ལ། འདི་རྣམས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན་ཞེས་པ་ནས། བློ་མཆོག་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག །ཡང་སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་སྐུ་ལུས་ལ་ཕོག་པས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་ཞེས་པ་ནས། སྭ་བྷ་ཝཱས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་བར་སྤྱི་དང་འདྲ

【汉语翻译】
比如（第65页）在智慧怙主的随许中，前行导师的事业已经圆满完成。正行是师徒共同进行的次第，首先献曼扎，然后进行前行皈依发心：面前的虚空中，上师和三宝、空行护法等显现安住，在你们面前，直到未获菩提之间。十方安住的佛陀，我皈依！十方安住的法，我皈依！十方安住的僧众，以及上师、本尊、六臂智慧怙主等眷属，我皈依！这样念诵三遍。 (66)发心：在上述皈依境前，以具足七支的方式，念诵以下内容。从“我皈依三宝”到“为利有情愿成佛”，念诵三遍。实际的随许中，有在面前明观所依并迎请智慧尊者，以四灌顶加持的方式，进行朵玛的加持，给予咒语的念诵传承四种，首先是：在前方以法源和朵玛等组成的这个处所，从智慧的光明中成就的大尸陀林寒林，一切功德圆满，在旃檀森林茂密的地上，在三角形法源的中央，在仰卧的莲花日轮（第67页）之上的众会之主上，从名为速作智慧怙主六臂尊开始，到被誓言者大海之众围绕之间，如前生起次第的显现一样念诵。观想这些如实显现安住。然后对上师说：“全知智慧聚者”到“请赐予我最胜智慧！”念诵三遍。再次，上师观想为本尊，前方生起次第的护法眷属心间放出光芒，照射到你们的身体上，从无始以来积累的，到自性空之间，与共同仪轨相同。

【英语翻译】
For example (page 65), in the subsequent permission of the Wisdom Protector, the preliminary activities of the teacher have been completed. The actual practice is the sequence of activities to be carried out jointly by the teacher and students. First, offer the mandala, and then perform the preliminary refuge and bodhicitta: In the sky in front, the Guru and the Three Jewels, the Dakinis, Dharma Protectors, etc., are visibly present. In front of you, until you attain enlightenment. Buddhas abiding in the ten directions, I take refuge! Dharma abiding in the ten directions, I take refuge! Sangha abiding in the ten directions, as well as the Guru, the Yidam deity, and the retinue of the Six-Armed Wisdom Protector, I take refuge! Recite this three times. (66) Generating Bodhicitta: In front of the above-mentioned objects of refuge, recite the following with the seven-branch practice. From "I take refuge in the Three Jewels" to "May I attain Buddhahood for the benefit of beings," recite three times. In the actual subsequent permission, there are four aspects: clarifying the support in front and inviting the wisdom being, bestowing the four empowerments in the manner of blessings, consecrating the torma, and bestowing the recitation transmission of the mantra. The first is: In this place in front, consisting of the Dharma source and torma, the great charnel ground Cool Grove, accomplished from the light of wisdom, with all qualities completely perfected, on the ground where the sandalwood forest is dense, in the center of the triangular Dharma source, on top of the lotus and sun mandala (page 67) overturned, from the one called Swift-Acting Wisdom Protector Six-Armed One, to being surrounded by the assembly of the ocean of oath-bound ones, recite as it appears in the visualization of the generation stage. Meditate that these are vividly present. Then say to the teacher, "Omniscient one, possessor of wisdom," to "Please grant me the supreme wisdom!" Recite three times. Again, the teacher is visualized as the Yidam, and light radiates from the heart of the Dharma Protector retinue of the front generation stage, striking your body, from the accumulation since beginningless time, to emptiness of Svabhava, it is the same as the common ritual.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ (༦༨)བསིལ་བའི་ཚལ་ཞེས་པ་ནས། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་མ་ཚོགས་བདག་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞེས་པ་ནས། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པའི་བར་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྐྱེད། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོགས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་དང་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། ཤར་ལྷོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས། ཤིང་ཙནྡན་གྱི་སྡོང་པོ་རྐང་གཅིག་པའི་དྲུང་ན་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །ཐུགས་རྗེ་དང་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་ (༦༩)པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ཐོགས་མེད་དུ་བཞེངས་ནས་བྱོན་པ་ལ་གཡས་ནས་དཔའ་བོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། གཡོན་ནས་དཔའ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ། བཀའ་ཉན་གྱི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི། གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བ་ཁྲོ་ཞིང་འཁྲུགས་ལ་དགྱེས་ཤིང་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། འུར་འུར་ཐིབ་ཐིབ་བྱོན་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ་དྲིལ་བསིལ་དང་རོལ་ཆེན་བྱ་ཞིང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བརྗོད་པའི་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་བཅད་སྔགས་དང་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་ཀྵི༚་ཉེར་གཅིག་དང་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་བྱས་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་པ་དང་ (༧༠)དབྱེར་མེད་པའི་མྱུར་མཛད་ཀྱི་མགོན་པོ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་དང་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་མཛོད། གཉིས་པ་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་ནི། ཁྱེད་རང་མགོན་པོར་གསལ་བ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོ་གཉིས་ཆར་གྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རེ་གསལ་ལ་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་གསུང་བར་ཞུ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཚར་གཅིག །སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོའི་དཔྲལ

【汉语翻译】
從空性的狀態中，在名為（68）「清涼園」的大屍陀林裡，於法生之中，在倒置的蓮花、日輪、眾會主之上，自身心性的本質，藍黑色的吽（ཧཱུྃ་）字完全轉化，從此你們成為名為速作慧怙主六臂尊。如實生起，直至為誓言者之海眾所圍繞。彼等一切之等，加持三處。對上師恭敬頂禮，從上師和前生怙主的胸間，放射出不可思議的光和光芒。東南清涼園屍陀林的中間，在獨株旃檀樹下，怙主與眷屬一同安住，擊中其心間。激勵慈悲和誓言之流。憶念（69）先前的誓言，慧怙主無礙地起身前來，右邊有無數勇士，左邊有無數勇母，瑪吉班丹拉姆，四位聽命的夜叉大王，贊熱斯的怙主與誓言者之海眾，充滿天空、大地、空間一切，具有忿怒、激動、喜悅、微笑的光彩。喧鬧嘈雜地前來，融入前生怙主與眷屬之中，如此作意，並演奏鼓聲和大型樂器。在前生之時所念誦的迎請詞句，在咒語之後念誦二十一個ཀྵི༚，以及 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ。如此行持，生起前生怙主與智慧尊（70）無別，是真實的速作怙主的虔誠和定解。第二，以四灌頂加持之方式賜予：你們自身觀想為怙主，以及前生怙主二者，在前額有白色嗡（ཨོཾ，梵文：ओम्，罗马：oṃ，圆满），在喉間有紅色阿（ཨཿ，梵文：आः，罗马：āḥ，生起），在心間有藍色吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马：hūṃ，降伏），各自明顯，並請念誦對上師的祈請文。至尊上師，祈請您賜予我寶瓶灌頂。祈請您淨化身體的罪障。祈請您使身之加持融入身體。一遍。從上師的胸間放射出光芒，照觸前生怙主的額頭。

【英语翻译】
From the state of emptiness, in the great charnel ground called (68) "Cool Grove," within the Dharma origin, on top of the overturned lotus, sun disc, and assembly lord, the essence of one's own mind, the dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ) syllable, is completely transformed, from which you all become the Swift-Acting Wisdom Protector, the six-armed one. Generate vividly as it is realized, up to being surrounded by the ocean of oath-bound ones. Bless the three places of all of them. By paying homage to the master, light and rays of light, inconceivable, emanate from the heart of the master and the front generation. In the middle of the Cool Grove charnel ground in the southeast, under a single-trunk sandalwood tree, the Protector dwells with his retinue, striking their hearts. Arouse the stream of compassion and vows. Remembering (69) the previous vows, the Wisdom Protector himself rises up and comes without obstruction, with countless heroes on the right, countless heroines on the left, Māgī Palden Lhamo, the four great Yaksha kings who obey orders, the Protector of Tsang Rī with the ocean of oath-bound ones, filling all of the sky, earth, and space, possessing the radiance of wrath, agitation, joy, and smile. Coming with a rumbling and rustling sound, dissolve into the front-generated Protector and retinue, cultivate this devotion, and play drums and large instruments. After the verses of invocation recited during the front generation, recite twenty-one Kṣiḥ (ཀྵི༚) and Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ). By doing so, generate the devotion and certainty that the front-generated Protector is inseparable from the wisdom being (70), the actual Swift-Acting Protector. Second, bestowing the four empowerments in the manner of blessings: Visualize yourselves as the Protector, and both the front-generated Protector, with a white Oṃ (ཨོཾ，梵文：ओम्，罗马：oṃ，圆满) on the forehead, a red Āḥ (ཨཿ，梵文：आः，罗马：āḥ，生起) on the throat, and a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马：hūṃ，降伏) on the heart, each clear, and please recite this supplication to the master. Precious master, I beseech you to grant me the vase empowerment. I beseech you to purify the sins and obscurations of the body. I beseech you to let the blessings of the body enter the body. Once. Rays of light emanate from the master's heart, touching the forehead of the front-generated Protector.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཨོཾ་ལ་ཕོག་པས་མགོན་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཨོཾ་དེ་ལས་མགོན་པོའི་སྐུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ (༧༡)བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་སྟེ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག །མགོན་པོའི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིལ་བུ་བསིལ། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿབཛྲ་ཝཱི་ར་ཝཱི་ར་ི་ཤྲཱི་ཡེ། བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཛོ་ཀ་ཛོ་ཀི་ནི། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཤ་ར་ཾ་གཙྪ་མི་ཀྱཻ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །གནས་གསུམ་ (༧༢)གྱི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ། མཐུ་སྟོབས་ལ་ཐོགས་པ་མི་མངའ། ཐུགས་རྗེ་ལ་ཕྱི་ཤོལ་མི་མངའ། བྱིན་རླབས་ལ་རྒྱང་རིང་ཐུང་མི་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདིའམ་འདི་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བི།།།ན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །མང་དུ་བརྗོད། ཡང་གསང་དབང་གི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་གསུང་བར་ཞུ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དུ་ (༧༣)གསོལ། །ཚར་གཅིག །སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་གྱི་མགོན་པོའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཕོག་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཨཱཿདེ་ལས་མགོན་པོའི་གསུང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པ་སོགས་ནས་སྔགས་བརྗོད་པའི་བར་རིགས་འགྲེ། ཡང་གསོལ་འདེབས་འདི་གསུང་བར་ཞུ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚར་གཅིག །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེ

【汉语翻译】
碰触到（你的）额头的嗡字，以此策动护法的意续。从那个嗡字中，发出不可思议的白色光芒(71)，那是护法身之自性。融入你自己的额头嗡字，生起白色光芒，充满身体内部一切。从无始轮回以来，以身体所积累的疾病、邪魔、罪障全部清净。护法身之加持无余进入。生起获得宝瓶灌顶之想。上师摇铃。顶礼佛陀耶。顶礼 गुरुभ्यः वज्र वीर वीरिश्रिये (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Guru bhyah vajra vira virishriye，上师，金刚，勇士，勇士自在)。 वज्र डाका डाकिनी (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra daka dakini，金刚，空行，空行母)。 जोक जोकिनी (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Joka jokini，瑜伽，瑜伽母)。 སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཤ་ར་ཾ་གཙྪ་མི་ཀྱཻ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Sarva buddha bodhisattva sharanam gacchami kyai，一切，佛，菩萨，皈依，去，呀)。祈请安住于十方三世的恩德根本与传承具足的殊胜上师们加持！祈请本尊坛城之诸圣众加持！祈请三处(72)之勇士瑜伽母众加持！速作智慧怙主六臂护法之圣众，智慧无有障碍，威力能力无有阻碍，大悲无有推诿，加持无有远近，您等之身语意功德事业无尽之门，于此金刚弟子或此等（弟子），结合当下情境，于此时此刻加持之！如是说。 ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བི།།།ན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om vajra maha kala kshi kshetra pala bi...na bi nayaka hum hum phat phat svaha，嗡，金刚，大，黑，...，刹土，守护，...，那，...，降伏，吽，吽，呸，呸，梭哈)。多次念诵。再次，为了秘密灌顶，请念诵此祈请文。 祈请尊贵的上师赐予我秘密灌顶。 祈请清净语之罪障。 祈请语之加持融入语中(73)。 一遍。上师的心间发出光芒，碰触到前方护法的喉间ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Ah，啊），策动意续。从那个ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Ah，啊）中，发出护法语之自性的红色光芒等，至念诵咒语之间，如理阐释。再次，请念诵此祈请文。 祈请尊贵的上师赐予我智慧明智之灌顶。 祈请清净意之罪障。 祈请意之加持融入意中。 一遍。再次，上师的心间发出光芒

【英语翻译】
Touching the Om on (your) forehead, thereby stimulating the mind-stream of the Protector. From that Om, emanates immeasurable white light (71), which is the essence of the Protector's body. It dissolves into the Om on your own forehead, and the white light arises, filling the entire inside of your body. From beginningless samsara, all the diseases, evil spirits, and defilements accumulated through the body are purified and cleansed. The blessings of the Protector's body completely enter. Generate the aspiration to receive the vase empowerment. The master rings the bell. Namo Buddhaya. Namo Guru bhyah vajra vira virishriye (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Guru bhyah vajra vira virishriye, Guru, Vajra, Warrior, Warrior-Lord). Vajra daka dakini (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Vajra daka dakini, Vajra, Dakas, Dakinis). Joka jokini (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Joka jokini, Yogis, Yoginis). Sarva buddha bodhisattva sharanam gacchami kyai (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Sarva buddha bodhisattva sharanam gacchami kyai, All, Buddha, Bodhisattva, Refuge, Go, Ya). May the gracious, root and lineage, glorious and holy lamas residing in the ten directions and three times bestow their blessings! May the deities of the yidam mandala bestow their blessings! May the heroes and yoginis of the three places (72) bestow their blessings! Swift-acting Lord of Wisdom, assembly of the six-armed protector, whose wisdom has no obscurations, whose power and strength have no obstacles, whose compassion has no delay, whose blessings have no distance, may the inexhaustible doors of your body, speech, mind, qualities, and activities, bless this Vajra disciple or these (disciples), applying it to the present situation, at this very moment! Thus, and Om vajra maha kala kshi kshetra pala bi...na bi nayaka hum hum phat phat svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Om vajra maha kala kshi kshetra pala bi...na bi nayaka hum hum phat phat svaha, Om, Vajra, Great, Black, ..., Kshetra, Protector, ..., Na, ..., Subduer, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha). Recite many times. Again, for the sake of the secret empowerment, please recite this supplication. Precious Lama, please grant me the secret empowerment. Please purify the sins and obscurations of speech. Please let the blessings of speech enter into speech (73). Once. Light radiates from the master's heart, touching the Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Ah, Ah) at the throat of the Protector in front, stimulating the mind-stream. From that Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Ah, Ah), emanates red light, the essence of the Protector's speech, etc., explain the lineage as appropriate, up to the recitation of the mantra. Again, please recite this supplication. Precious Lama, please grant me the empowerment of wisdom and knowledge. Please purify the sins and obscurations of mind. Please let the blessings of mind enter into mind. Once. Again, light radiates from the master's heart.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོ་འདུ་སོགས་དང་། སྔགས་བརྗོད་པའི་བར་རིགས་འགྲེ། ཡང་འདི་གསུང་བར་ཞུ། བླ་མ་རིན་པོ་ (༧༤)ཆེ་བདག་ལ་དབང་བཞི་པ་བསྐུལ་དུ་གསོལ། །སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཚར་གཅིག །སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཕོག་པས། ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་དེ་འདྲ་བ་རེ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། ཡང་ཁྱེད་རང་གི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཐིམ། མགྲིན་པའི་ཨཱཿཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུས་ནས་མགོན་པོའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། དེས་ཀྱང་བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་དེ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེ་ཉིད་མཐའ་ནས་རིམ་ (༧༥)བཞིན་བསྡུས་ཏེ་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་དུ་བ་ཡལ་བ་ལྟར་སྔོ་ཡལ་སོང་བས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ལུས་སེམས་ཁོང་གློད་དེ་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་འཇོག་པར་ཞུ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནས་སྔགས་བརྗོད་པའི་བར་སྔ་མ་གསུམ་དང་འདྲ། གསུམ་པ་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། །མདུན་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་བཞུགས་པའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། མཐའ་སྐོར་ཀུན་ཏུ་གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ (༧༦)འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག །མགོན་པོའི་སྐུ་ལས་མགོན་པོའི་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ནས་ཐོགས་མེད་དུ་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། སྐུ་དགྱེས་པའི་གར་མཛད། གསུང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་དམར་འཇི་རི་རི་གསོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་བླ་མ་དང་མགོན་པོ་རྣ

【汉语翻译】
从前方生起本尊心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字射出蓝色光芒等。念诵咒语之间进行解释。再次请求宣说此内容。祈请尊贵的上师（第74页）赐予我四种灌顶。祈请清净身语意三门的一切罪障。祈请加持功德事业融入。一遍。上师心间射出光芒，击中前方生起本尊的三处（身语意）的三个字。从三个字中各出现一个同样的字，融入你们三处的三个字中。又融入你们额头的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字和喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字。喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为蓝色光芒，融入大乐的自性中，与本尊的身无二无别地融合。它也遍布于一切轮涅动静万物，因此一切都化为蓝色光芒，成为大乐的自性。然后，从边缘逐渐（第75页）收摄，在中心像烟雾消散在空中一样消失，从而在明空双运、不可言说的大乐状态中，放松身心，安住于此，直到能够安住为止。上师摇动铃铛。从“那摩布达雅”到念诵咒语之间，与前三次相同。第三是加持朵玛，将面前的朵玛迎请到弟子的头顶，并作如下观想。面前的本尊及其眷属，以喧闹之势降临到你们的头顶，其上方的虚空中是传承上师们，周围是三处勇士和空行母们，如乌云般密集地安住，这些上师们的身中射出大乐自性的光芒（第76页）。融入你们的身体，从而清净一切罪障和誓言的违犯。从本尊的身中射出无数无法想象的细微本尊身相。毫无阻碍地进入你们的头顶等身体的各个部分。充满身体内部。本尊欢喜地舞蹈，发出咒语的声音，观想将一切疾病邪魔都红淋淋地吞入口中。如是观想的上师和本尊们

【英语翻译】
From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) at the heart of the front-generated deity, blue rays of light emanate and gather, etc. Explain the lineage while reciting the mantra. Please speak this again. I beseech the precious lama (page 74) to bestow the four empowerments upon me. I beseech you to purify the sins and obscurations of the three doors. I beseech you to grant the blessings of qualities and activities. One time. From the heart of the teacher, light radiates and strikes the three letters at the three places (body, speech, and mind) of the front-generated deity. From each of the three letters, one similar letter arises and dissolves into the three letters at your three places. Again, the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ) at your forehead dissolves into the Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Āḥ) at your throat. The Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Āḥ) at your throat dissolves into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) at your heart. The Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) at your heart melts into blue light, the nature of great bliss, and merges inseparably with the deity's body. It also pervades all that is stable and moving, saṃsāra and nirvāṇa, vessel and essence, so all of that transforms into blue light, the nature of great bliss. That itself is gradually (page 75) gathered from the edges and disappears in the center like smoke dissolving into the sky, so in the state of clear emptiness, union, inexpressible great bliss, relax your body and mind and remain there for as long as you can. The teacher rings the bell. From "Namo Buddhāya" to the recitation of the mantra, it is the same as the previous three times. The third is the blessing of the torma: invite the torma in front of you to the student's crown and make the following visualization. The deity in front of you, together with his retinue, descends with a roaring sound onto your crown, and above in the sky are the lineage lamas, and all around are the heroes and heroines of the three places, dwelling like dense clouds, from the bodies of these lamas emanate rays of light, the nature of great bliss (page 76). Dissolving into your body, thereby purifying all sins, obscurations, and violations of vows. From the deity's body emanate countless subtle forms of the deity, unimaginable in their detail. They enter unimpeded from your crown and all parts of your body. Filling the inside of your body. The deity dances with joy, uttering the sound of mantras, and visualize that all diseases and evil spirits are devoured red and dripping into his mouth. The lamas and deities visualized in this way

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ཐ་དད་ཀྱང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་ལ། རྒྱས་པ་བརྒྱུད་འདེབས་གནས་སྦྱར་མ་དབྱངས་དང་བཅས་པའམ། ཡང་ན་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ (༧༧)ཤཱ་ཝཱ་རི་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དེ་བཞིན་དུ་མཻ་ཏྲི་པ་ནས་བཟུང་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་རེའི་མཐར་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཅེས་སོགས་སྦྱར། མདོར་བསྡུ་ན། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མགོན་པོ་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཕ་མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ། ཕ་མཚན་ལྡན་གྱི་ཆོས་རྗེ། དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། ལས་ངན་འཁོར་བར་འཁྱམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། བཀའ་བསྒོ་བ་དངོས་ནི། དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ (༧༨)མགོན་པོ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ། གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ། གཤིན་རྗེ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ། བདུད་མགོན་ཏྲཀྴད་ནག་པོ། མ་གཅིག་དུས་མཚན་མཁའ་འགྲོ། གཙང་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས། ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ནས་འགལ་རྐྱེན་ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ལེགས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ (༧༩)གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། གོང་གི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། སྟེང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོ་མགོན་པོ་ཉིད་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཀྱང་འོད་ཟེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་ནས། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ་ལ་བརྗོད་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་

【汉语翻译】
即使名号各异，也要生起对本体无别的强烈敬信。或者念诵包含处所结合和曲调的广轨传承祈请文，或者祈请本师金刚持。祈请法身智慧空行母。祈请具德夏瓦里自在（77）。祈请上师怙主无别。请速行观世音自在加持。同样，从弥勒巴开始，每三位上师传承之后，加上“上师怙主无别”等。简而言之，祈请上师怙主无别。祈请怙主上师无别。祈请具相之父上师。祈请具相之父法王。请以慈悲垂视恶时浊世之有情。请以慈悲垂视五浊炽盛之有情。请以慈悲垂视恶业流转轮回之众生。如是祈请。真实的命令是：具德玛哈嘎拉，速行智慧之（78）怙主，具德黑女神，夜叉克舍札巴拉，阎罗大自在，魔怙主扎嘎德那波，玛吉杜钦空行母，嘉绒的七十五位怙主，以及所有誓盟海会的眷属们，你们不要违背根本传承的具德上师圣众的教令和誓言，护持佛教，弘扬三宝，守护僧团。特别是，在金刚弟子未获菩提之前，如影随形地伴随，平息一切违缘、疾病、邪魔、障碍和不顺之品，增上一切顺缘、寿命、福德、财富、闻思修证功德等一切善妙功德（79），更上层楼。如是说。在上述怙主及其眷属的咒语末尾，念诵 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文， ᱡཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，勾召、融入、结合、降伏)。上方的上师传承诸位依次化为光，融入怙主及其眷属。眷属们也融入主尊怙主本身。怙主本身也化为光明大乐之自性，从你的顶门融入，观想与身语意三无别，融为一体，安住于不可言说的大手印中。

【英语翻译】
Even though the names are different, generate strong faith and respect for the essence that is inseparable. Or recite the expanded lineage supplication with place attachment and melody, or supplicate the Buddha Vajradhara. Supplicate the Dharmakaya Wisdom Dakini. Supplicate the glorious Shavari Wangchuk (77). Supplicate the Guru Protector inseparable. Please bless swiftly, Lord Avalokiteshvara. Similarly, starting from Maitripa, after every three Guru lineages, add "Guru Protector inseparable" etc. In short, supplicate the Guru Protector inseparable. Supplicate the Protector Guru inseparable. Supplicate the Father with signs Guru. Supplicate the Father with signs Dharma Lord. Please look with compassion upon sentient beings of the degenerate age of evil. Please look with compassion upon sentient beings of the five degenerations. Please look with compassion upon sentient beings wandering in the evil karma of samsara. Thus supplicate. The actual command is: Glorious Mahakala, Swift Wisdom (78) Protector, Glorious Black Goddess, Yaksha Kshetrapala, Yama Great Sovereign, Demon Protector Trakshad Nagpo, Machig Duchen Khadro, the seventy-five Protectors of the Gyarong lineage, and all of you, the retinue of the ocean of oath-bound ones, without transgressing the command and oath of the glorious and holy Gurus of the root lineage, protect the Buddha's teachings, exalt the Three Jewels, protect the Sangha. In particular, until this Vajra disciple attains enlightenment, accompany them like body and shadow, pacify all adverse conditions, diseases, evil spirits, obstacles, and unfavorable circumstances, and increase all favorable conditions, life, merit, wealth, understanding, realization, qualities, and all virtuous qualities (79), rising higher and higher. Thus it is said. At the end of the mantra of the above Protector and retinue, recite ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, ᱡཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, summon, merge, combine, subdue). The above lineage Gurus dissolve into light in sequence and merge into the Protector and retinue. The retinue also merges into the main deity, the Protector himself. He himself also dissolves into the nature of light and great bliss, and dissolves from the crown of your head, contemplate that it is inseparable from your body, speech, and mind, and merges into one taste, abide in the inexpressible Great Seal.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཅུང་ཟད་རེ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། །དེའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་སླར་ཡང་རང་ཉིད་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་མགོན་པོའི་སྐུར་གསལ་ལམ་གྱིས་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། །བཞི་པ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ལ་ (༨༠)གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་གསུང་བར་ཞུ། །མགོན་པོ་བདག་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་བྱེད་དུ་གཞུག །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ་དམིགས་ནས། མགོན་པོ་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། ཡང་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་གནང་བར་ཞུ། །མདུན་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱོན། སོ་སོའི་ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་མགོན་པོར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཞིག་བསམ་པའི་མཐར་གཡས་སྐོར་གྱིས་འཁོད་པར་བསམ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གསུང་བར་ཞུ། ཨོཾ་ (༨༡)བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སོགས་མགོན་པོའི་སྲོག་སྔགས་དང་། ཤཱ་ས་ན་དང་ལྷ་མོ་གནོད་སྦྱིན་བཞིའི་སྔགས་རྣམས་རིམ་བཞིན་ལན་གསུམ་རེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྲེང་བ་ལ་འཇུས་ཏེ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག །དེས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་ལུང་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྲེང་བའམ་མེ་ཏོག་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། ད་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་དུ་ལྟོས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ནས་ནག་རྗེན་བཏགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། སྤོས་སྦྱོར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཕུལ། བྱ་ནག་ (༨༢)དང་ཁྱི་ནག་སོགས་ལ་རྡོ་མི་རྒྱག་པ་སོགས་བསླབ་བྱ་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བྱ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྙེད་སླ་ཞིང་། མགོན་པོ་འདི་ངོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིན་པས་ཐུགས་རྗེ་གཞན་ལས་མྱུར་བ་དང་སྒྲུབ་ཐག་ཉེ་བ་ཡིན། དེ་ནས་གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏོང་རག་གི་མཎྜལ། དེང་ནས་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཐུན་གཏོར་འབུལ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་སོགས་དང་། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་གདབ། བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིའི་བ

【汉语翻译】
请稍微保持专注。不要从那种状态中移动，再次观想自己清晰地显现为空性无别的怙主之身。第四，给予咒语的随许：请念诵向上师的祈请文（80）。怙主请赐予我！请让我开始！重复三遍。上师也观想面前生起的怙主，怙主请赐予此人！请让此人开始！三遍。再次请求给予如是的观想。从面前怙主及其眷属的心间咒鬘中，咒语的鬘以一灯传两灯的方式出现。从各自的口中发出。进入你观想为怙主的口中。观想在心间，在日轮的中央，有一个蓝黑色的吽字，周围环绕着右旋的咒语，然后请念诵这个咒语。嗡 (81) 班杂 玛哈嘎拉（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑），等等，怙主的命咒，以及夏萨那和四位女神、夜叉的咒语，依次由上师握着念珠重复三遍。这样观想就给予了所有咒语的念诵传承。然后，上师将念珠或花朵放在弟子的头顶上，迅速成就的智慧怙主六臂怙主及其眷属的慈悲和力量，所有咒语的加持都融入这些金刚弟子的相续中。这样说。现在你们获得了这样的随许之后，视上师和怙主无别，祈祷并供养黑色的朵玛，持续不断地供养香，不要向乌鸦 (82) 和黑狗等扔石头，等等，要学习这些应该学习的戒律。这样做的话，就容易获得修法的资具。这位怙主本体是观世音菩萨，所以慈悲比其他更快，成就的距离也更近。然后，如主尊如何等等，以及酬谢的曼扎，从今以后等等与共同仪轨相同。第三，结尾：供养食子。对面前生起进行供养赞颂等等。如果有所依，则进行坚住。以回向发愿来圆满。念诵吉祥圆满的祈愿文。此之。

【英语翻译】
Please focus a little. Without moving from that state, visualize yourself again clearly appearing as the protector inseparable from emptiness. Fourth, giving the mantra's subsequent permission: Please recite this supplication to the teacher (80). Protector, please grant it to me! Please allow me to begin! Repeat three times. The teacher also focuses on the protector generated in front, Protector, please grant it to this person! Please allow this person to begin! Three times. Again, please grant this same visualization. From the mantra garlands in the hearts of the protector and retinue in front, mantra garlands appear in the manner of one lamp lighting two. They emerge from each of their mouths. They enter the mouth of you, who are visualized as the protector. Visualize in your heart, in the center of the sun disc, a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, surrounded by mantras circling clockwise, and then please recite this mantra. Oṃ (81) Vajra Mahākāla (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑), etc., the life mantra of the protector, and the mantras of Śāsana and the four goddesses and yakshas, each repeated three times while the teacher holds the rosary. In this way, visualize that the recitation transmission of all mantras has been given. Then, the teacher places the rosary or flower on the crown of the disciple's head, May the compassion and power of the swiftly acting wisdom protector, the six-armed protector and his retinue, and all the blessings of the mantras, enter the minds of these vajra disciples. Thus he speaks. Now that you have received such subsequent permission, regard the lama and the protector as inseparable, pray and offer black tormas, and continuously offer incense. Do not throw stones at crows (82) and black dogs, etc., and learn the precepts that should be learned. By doing so, it will be easy to obtain the necessities for practicing the Dharma. This protector is essentially Avalokiteśvara, so his compassion is faster than others, and the distance to accomplishment is closer. Then, how the main one, etc., and the mandala of gratitude, from now on, etc., are the same as the common ritual. Third, the conclusion: Offer the torma for the session. Make offerings and praises to the front generation, etc. If there is a support, then perform the stable dwelling. Complete with dedication and aspiration. Recite the auspicious and prosperous prayers. This.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། དཔལ་ཤཱ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག །མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ། གྲུབ་ཐོབ་རཱ་ཧུ་ལ་གུབྟ། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར། མཉམ་མེད་རིན་ཆེན་ (༨༣)བརྩོན་འགྲུས། དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ། གཉན་སྟོན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར། འགྲོ་མགོན་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ། མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན་ཆེན་པོ། མཁས་བཙུན་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་པ། ཁྱུང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ། བྱ་བཏང་རི་ཁྲོད་རས་ཆེན། སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ། ཕ་རྒོད་ཐར་པ་དཔལ་བཟང་། དྲིན་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྣམ་རྒྱལ། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག །རྗེ་བླ་མ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། ཡང་ཚར་ཆེན་ནས། རྗེ་བདོ་མཁར་བ་མཻ་ཏྲི་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན། སྤྱན་སྔ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། དེས་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་གནང་བ་ལགས་སོ། །དེ་ལྟར་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་འདི་ནི་ཚར་ཆེན་ (༨༤)ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ལ་གཞི་བརྟེན་ཅིང་དེ་ཀ་བཞིན་འཛོལ་མེད་གཞུང་བསྲངས་ལ། འོན་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཚིག་གི་ཚོགས་བསྐྱུངས་ཏེ་གོ་བདེ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འདི་ནི། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྲན་དུ་གྱུར་པ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མང་མཁར་ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ་གྱི་ཆོས་གྲར་ཆུ་ཕོ་སྤྲེལ་ལོའི་ས་ག་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཆོས་གྲགས་བཟང་པོའོ། །འདིས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ༈ །བརྒྱུད་པའི་ཁ་སྐོང་ནི། མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ནས། ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ངག་དབང་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས། མང་ཐོས་བསོད་ (༨༥)ནམས་ཆོས་འཕེལ། འདྲེན་མཆོག་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ། མཁན་ཆེན་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་། འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་དཔལ་བཟང་། མུས་ཆེན་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས། །མཚུངས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཆོག །ཡོངས་འཛིན་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། དེས་བདག་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ། (༨༦) (༨༧)སེམས་འཆི་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས། །མཁས་བཙུན་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་གྱིས་མཛད་པ། ། (༨༨)བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་གང

【汉语翻译】
传承为：金刚持，智慧的空行母，吉祥夏瓦里自在，领主麦崔巴，成就者拉呼拉古布达，智者成就者琼波瑜伽士，无等仁钦（８３）策哲，温敦杰冈巴，念敦贝巴的瑜伽士，卓贡桑吉敦巴，智者成就者香敦钦波，智者持戒者嘉灿崩巴，琼波楚臣贡布，比丘闭关者日赤热钦，化身桑吉多吉，帕果塔巴华桑，恩钦桑吉南嘉，擦钦曲吉嘉波，蒋扬钦哲旺秋，杰喇嘛旺秋热丹。又从擦钦：杰多喀瓦麦崔敦珠嘉灿，坚nga瓦曲吉嘉措。他以大慈悲赐予了我。如此，速作智慧怙主六臂及其眷属的随许，遣除一切障碍，此乃擦钦（８４）曲吉嘉波所作之广本为基础，如是无误地依循正文。然为利益初学者，删减词句，使之易懂易读而著成此文。侍奉杰尊喇嘛者，比丘金刚持阿旺曲扎于芒喀图丹格培之法幢中，水阳猴年萨嘎月上弦初十日善为撰写，书写者为曲扎桑波。愿以此，普遍弘扬并长久住世一切胜者之教法，特别是擦钦曲吉嘉波甚深口耳传承之教法。༈ 传承补遗：堪钦阿旺曲扎起，阿旺索南嘉灿，阿旺丹巴饶杰，芒妥索（８５）南曲培，哲乔桑吉丹巴，堪钦桑吉华桑，蒋衮索南华桑，穆钦曲尼耶谢，无等耶谢嘉乔，永增洛哲嘉措，蒋贝勋努多吉仁钦。彼赐予了我蒋扬钦哲旺波。萨瓦芒嘎拉姆！（８６）（８７）心不死之引导文。智者持戒者嘉灿崩所著。（８８）顶礼上师与本尊。

【英语翻译】
The lineage is: Vajradhara, the Wisdom Dakini, Glorious Shavaripa, Lord Maitripa, Siddha Rahula Gupta, Scholar-Siddha Khyunpo Naljor, Unequaled Rinchen (83) Tson Drue, Wonton Kyergangpa, Nyenton Bebai Naljor, Drogon Sangye Tonpa, Scholar-Siddha Shangton Chenpo, Scholar-Disciplined Gyaltsen Bumpa, Khyunpo Tsultrim Gonpo, Hermit Ritro Rechen, Tulku Sangye Dorje, Pagod Tarpa Palzang, Drinchen Sangye Namgyal, Tsarchen Chokyi Gyalpo, Jamyang Khyentse Wangchuk, Je Lama Wangchuk Rabten. Again from Tsarchen: Je Dokharwa Maitri Dondrup Gyaltsen, Chennga Chokyi Gyatso. He bestowed it upon me with great compassion. Thus, this permission of the Swift-Acting Wisdom Protector Six-Armed with retinue, which dispels all obstacles, is based on the extensive version composed by Tsarchen (84) Chokyi Gyalpo, and the text is followed accurately without error. However, in order to benefit beginners, the collection of words has been reduced, making it easy to understand and read. This was written by the monk Vajradhara Ngawang Chodrak, a servant of the Jetsun Lamas, in the Dharma hall of Mangkar Thubten Gephel, on the tenth day of the waxing moon of Saga in the Water Male Monkey year, and the scribe was Chodrak Zangpo. May this spread and long endure the teachings of all the Victorious Ones in general, and in particular the profound oral transmission teachings of Tsarchen Chokyi Gyalpo in all directions. ༈ Supplement to the lineage: From Khenchen Ngawang Chodrak, Ngawang Sonam Gyaltsen, Ngawang Tenpa Rabgye, Mangto So (85) nam Chope, Drenchok Sangye Tenpa, Khenchen Sangye Palzang, Jangon Sonam Palzang, Muchen Chonyi Yeshe, Unequaled Yeshe Gyalchok, Yongdzin Lodro Gyatso, Jampal Zhonnu Dorje Rinchen. He gave it to me, Jamyang Khyentse Wangpo. Sarva Mangalam! (86) (87) Instructions on the Deathless Mind. Composed by Scholar-Disciplined Gyaltsen Bumpa. (88) Homage to the Lama and the Yidam deity. That which by which

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་འདུལ་མཆོག་གི་སྐུ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་འཁོར་གསུང་། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས། །གུས་བཏུད་འཆི་མེད་ཁྲིད་རིམ་བྲི། །དེ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་དང་། རྗེས་སོ། དང་པོ་ལ་ལྔ་སྟེ། དང་པོ་ཁ་དོག་ལ་བསླབ་པ་ནི། །སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་པས། རང་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་པའི་སྤྱི་བོར། པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་བསྒོམ། །དེ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསྟིམ་ལ། (༨༩)བདག་འཛིན། དགོས་མེད། རང་སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་དུ་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཕྱི་སྦྱང་བ་ནི། རང་ལུས་ཅེས་པ། ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་གའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་མཚོན་གང་བ་སྔོ་བ། གསལ་བ། དྭངས་པ། འཚེར་བ། འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། སྔོ་སིང་པ་ཅིག་བསམ་མོ། ཧཱུྃ་དེ་གསལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་སྐུའང་མོག་མོག་པོ་ལྟ་བུར་སོང་བར་བསམ། ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་གསལ་སིང་བ་ཞིག་བྱུང་ནས། རིམ་པ་བཞིན་བྱུང་ (༩༠)བའི་དཔེ་ནི། རི་མགོ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུའོ། །སྔོ་བའི་དཔེ་ནི་བཻ་ཌཱུརྱའམ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་རྡུལ་གྱིས་གོས་པ་ལ། སྟེང་ན་མར་ཆུ་བླུགས་པས། ཆུ་སོང་པ་དག་ཅིང་གསལ་བ། མ་སོང་བ་མོག་གེ་ཡོད་པ་ལྟར། །སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆོད་སྔོ་སིང་ངེ་བ། འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ལ་མི་གསལ་ན་སླར་བསྐྱར་ཞིང་གསལ་གདབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་དང་། སྤྱན་གསུམ་དམར་ཧྲིག་པའོ། །ཐུགས་ཀ་དང་། ལྟེ་བ་དང་། ཞབས་མཐིལ་ཡན་ཆོད། ནང་སྦྱང་པ་ནི། སྤྱི་གཙུག་གི་ཧཱུྃ་དེ་སྔོ་མེར་གྱིས་ཞུ་ནས་ཚངས་བུག་ནས་མར་སོང་བས། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས། སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་སྟོང་སངས་པ། ཁྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ། མགྲིན་པ། རྣ་གཤོག་གི་རྩེ་མོ་ཚུན་ཆད་དུ། ཐུགས་ཀ །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིའང་གྲུ་མོ། ཁྲིག་ (༩༡)མ། ཕྱག་མགོ། ཕྱག་སོར་སོར་མོའི་སྦུབས་ཐམས་ཅད་དོ། །ལྟེ་བ་དང་ཞབས་མཐིལ་ཡན་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། བཾ་དམར་པོ་མཚོན་གང་བ། འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དམར་སིང་ངེ་བ་ཅིག་བསམ་ལ། དེ་ལ་འོད་ཟེར་དམར་སིང་ངེ་བ་དང་། འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཕྱི་ནང་གཉིས་སྦྱངས་པ་སྔར་དང་འདྲའོ། རིམ་པ་བཞིན་དང་སྟོང་པའི་དཔེ་སྔར་ལྟར་རོ། །དམར་བའི་དཔེ་ནི་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོ་ལ་ཕ

【汉语翻译】
调伏胜者的身。甚深广大的法轮语。无漏大乐的心。敬礼撰写不死引导次第。其有三：前行、正行、后行。初有五：初学颜色者，以发心先导，于自身安乐至上父母所观想之顶上，观想莲日之上的上师。于彼融入传承上师与诸佛菩萨。(89) 执我，无用。祈愿证悟自心不死自解脱。如是自心肺腑深处猛烈祈请。彼后，父亲之外净化者，所谓自身，于父亲之顶髻梵穴之上，观想蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，量如兵器，蓝色，明亮，清澈，闪耀，具有光和光芒的自性，湛蓝色。观想彼吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字以明亮之力，使本尊身也如雾蒙蒙般。观想自彼吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出明亮湛蓝的光芒。次第生起(90)之譬如，如日出山头。蓝色之譬如，如蓝宝石或印度蓝宝石被尘土覆盖，其上倾注酥油，油过之处洁净明亮，未过之处雾蒙蒙般。眉间以上湛蓝色，观想为具有光之自性。若不清晰，则再次重观令其清晰。如是喉咙和三眼为红色。心间和肚脐及脚心以上。内净化者，顶髻之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融化成蓝色，自梵穴向下，净化所有血肉骨骼，观想眉间以上空空荡荡，如糠秕被风吹散般。如是，喉咙，直至耳廓之尖端。心间。双手之手肘。腕（91）部。手掌。所有手指指节。肚脐和脚心以上。其后，于母亲之顶髻，观想红色邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字，量如兵器，具有光之自性，鲜红色。观想自彼生出鲜红色光芒，融化成光，内外二者之净化如前。次第和空性之譬如如前。红色之譬如如红宝石。或者于父母各自

【英语翻译】
The body of the supreme tamer. The speech of the profound and vast Dharma wheel. The mind of stainless great bliss. I prostrate and write the deathless guidance sequence. It has three parts: preliminary, main part, and subsequent part. The first has five parts: The first is to train in color. With bodhicitta preceding, on the crown of the head, where one meditates on oneself as the supreme father and mother in union, meditate on the lama on top of a lotus and sun. Into that, dissolve all the lamas of the lineage, Buddhas, and Bodhisattvas. (89) Grasping at self, is unnecessary. Please grant the realization of one's own mind as deathless and self-liberated. Thus, pray intensely from the depths of your heart and bones. Then, the father's outer purification: Regarding one's own body, on the crown of the father's head, above the Brahma aperture, visualize a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, the size of a weapon, blue, clear, transparent, radiant, with the nature of light and rays, a deep blue. Think of that. By the power of that clear Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the deity's body also becomes like a mist. From that Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), a clear blue ray of light emerges. The example of how it appears gradually (90) is like the sun rising on a mountain top. The example of blue is like a lapis lazuli or an Indranila sapphire covered with dust. When butter is poured on it, the part where the butter has passed is clean and clear, and the part where it hasn't is misty. Up to the eyebrows, it is deep blue, think of it as having the nature of light. If it is not clear, repeat it again and make it clear. Similarly, the throat and the three eyes are bright red. Up to the heart, navel, and soles of the feet. The inner purification: That Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable on the crown of the head melts into a blue color and goes down from the Brahma aperture. Purify all the flesh, blood, and bones. Think of the space above the eyebrows as empty, like chaff blown away by the wind. Similarly, the throat, up to the tip of the earlobes. The heart. Also, the elbows of both hands. The wrists (91). The palms. All the joints of the fingers. Up to the navel and soles of the feet. Then, on the crown of the mother's head, visualize a red Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦) syllable, the size of a weapon, with the nature of light, a bright red. From that, think of bright red rays of light emerging, melting into light, and purifying both the outer and inner aspects as before. The examples of gradual appearance and emptiness are as before. The example of red is like a padmaraga ruby. Or, for the father and mother individually.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ནང་གཉིས་དུས་གཅིག་ལ་སྦྱང་ངོ་། །དེའང་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུྃ་དང་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ན་མར་སོང་པས། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་། ནང་སྟོང་པ། ཕྱི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྦྱངས་པས། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ། འོད་ཀྱི་སྐུ་ (༩༢)དེ་བདེན་བརྫུན་གང་གིས་ཀྱང་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་བཞིན་དུ། ཡབ་ཡུམ་དེ་སྔོ་དམར་གྱི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའོ། །གཉིས་པ་དབྱིབས་ནི། ཞལ་གཅིག་ཅེས་པ། ཡབ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ནག་པོ་ཅན། གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་། གཡོན་བསྐུམ་པ། ལང་ཚོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡུམ་ཞལ་གཅིག །ཕྱག་གཉིས། སྤྱན་གསུམ་པ། གཡས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་གྲི་གུག་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཡབ་ལ་སྟོབ་པ། སྐྲ་སིལ་བུར་གྲོལ་བ། ཞབས་གཡས་ཡབ་ཀྱི་གཡོན་བསྐུམ་པ་ལ་བཀལ་བ། གཡོན་དང་། ཡབ་ཀྱི་གཡས་གཤིབས་ནས་བརྐྱང་བ། སྐུ་ཤ་ (༩༣)རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར་བའོ། །གསུམ་པ་རྒྱན་ནི། རྒྱན་དང་ཅེས་པ། ཡབ་ལ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག །དར་དཔྱངས་མཛེས་པའི་རྒྱན་དང་བཅས་པའོ། །ཡུམ་ལ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། རུས་པའི་རྒྱན་ལྔའོ། །གཉིས་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་ཤིང་། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ། །ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་། །སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་དབྱེར་མེད་ནི། །རང་ལུས་ཅེས་པ། རང་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་དེ། རང་གི་སེམས་ཤར་བ་ཡིན་ཅིང་། སེམས་དེ་ཀ་ལྷ་སྐུར་ཤར་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན་ལྷ་སྐུ་མེད། །ལྷ་སྐུ་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན་སེམས་མེད་དེ། །སེམས་དང་ (༩༤)ལྷ་སྐུ་དབྱེར་མེད་པ། འཇའ་ཚོན་གྱི་ལྷ་སྐུ་ཁ་མིག་དང་བཅས་པ། འོད་དུ་ཡལ་ལ་ཁད་པ་འདི། །སེམས་ལྷ་སྐུར་ཤར་བ་མ་གཏོགས་པ། ཕྱི་རོལ་ན་དོན་ལོགས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པར་ཐག་བཅད་དོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལས། ལུས་དང་སེམས་འདི་དབྱེར་མེད་དེ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་འབྱུང་ལྡོག་གིས། །ཀུན་གྱི་གནད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཅེས་སོ། །མྱོང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་དཔེ་ནི། །རྨི་ལམ་དུ། སྐྱེས་པ་དང་། བུད་མེད་དང་། དགྲ་གཉེན་ལ་སོགས་པ།

【汉语翻译】
内外二者同时修习。 也就是，在依怙本尊父母的头顶，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）中发出光芒，照遍身体内外，使血肉骨骼等一切污垢得以净化，内部空虚，外部清明，如此修习，则显空双运犹如彩虹。 光明之身（第九十二页）并非由真假所成，而是自然成就。 父母呈现为蓝红色等身色。 第二，形状方面，所谓一面，是说父尊一面二臂，三眼，龇牙咧嘴，发髻为黑色。 右手持金刚杵，左手持铃，拥抱母尊。 右腿伸展，左腿弯曲，如十六岁少女般青春，具备九种舞姿。 母尊一面二臂，三眼。 右手高举带有恐吓指的弯刀，左手持盛满鲜血的颅碗，喂给父尊。 头发散开，右脚踩在父尊弯曲的左腿上，左腿与父尊的右腿并排伸展。 身体（第九十三页）丰满，乳房隆起。 第三，装饰方面，所谓装饰，是说父尊头戴五干颅冠，佩戴五十湿颅项链，身穿虎皮裙，佩戴六种骨饰，以及华丽的丝绸飘带。 母尊头戴五干颅冠，佩戴五十干颅项链，佩戴五种骨饰。 二者皆安住于智慧火焰之中，光明而无分别念。 应将此视为无漏之乐与空性双运。 第四，无别方面，所谓自身，是说自身显空之本尊身，乃是自心显现，而心即是显现为本尊身。 舍弃心之外，没有本尊身；舍弃本尊身之外，没有心。 心与（第九十四页）本尊身无别，这彩虹般的本尊身，具备口眼等，几乎要消融于光中。 除了心显现为本尊身之外，别无外在独立存在之物，应如是确信。 智慧海中说：身与心此二无别，以所依与能依，生起与还灭，应知此为一切之要。 体验而无自性的例子是：在梦中，男人和女人，敌人和朋友等等。

【英语翻译】
Both inner and outer are practiced simultaneously. That is, at the crown of the head of the Yidam Father and Mother, light radiates from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜), pervading the entire body, inside and out. All impurities such as flesh, blood, and bones are purified, the inside is empty, and the outside is clear. By practicing in this way, the union of appearance and emptiness is like a rainbow. The body of light (page 92) is not made of truth or falsehood, but is naturally accomplished. The Father and Mother appear in blue-red body colors, etc. Second, in terms of shape, the so-called one face means that the Father has one face and two arms, three eyes, bared fangs, and a black topknot of hair. The right hand holds a vajra, and the left hand holds a bell, embracing the Mother. The right leg is extended, and the left leg is bent, like a sixteen-year-old girl, possessing nine dance postures. The Mother has one face, two arms, and three eyes. The right hand raises a curved knife with a threatening gesture, and the left hand holds a skull cup filled with blood, offering it to the Father. The hair is disheveled, the right foot is placed on the Father's bent left leg, and the left leg is extended alongside the Father's right leg. The body (page 93) is full, and the breasts are bulging. Third, in terms of ornaments, the so-called ornaments mean that the Father wears a crown of five dry skulls, a necklace of fifty wet skulls, a tiger skin loincloth, six bone ornaments, and beautiful silk streamers. The Mother wears a crown of five dry skulls, a necklace of fifty dry skulls, and five bone ornaments. Both reside in the midst of blazing wisdom fire, clear and without conceptualization. This should be seen as the union of uncontaminated bliss and emptiness. Fourth, in terms of non-duality, the so-called self-body means that the self-body, the deity body of appearance and emptiness, is the manifestation of one's own mind, and the mind itself is what manifests as the deity body. Apart from the mind, there is no deity body; apart from the deity body, there is no mind. Mind and (page 94) deity body are inseparable. This rainbow-like deity body, with mouth and eyes, is about to dissolve into light. Apart from the mind manifesting as the deity body, there is no separate entity existing externally. This should be firmly believed. In the Ocean of Wisdom, it is said: Body and mind are inseparable; through the support and the supported, arising and ceasing, one should know this as the essence of all. An example of experience without inherent existence is: In a dream, men and women, enemies and friends, and so on.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
 སྣ་ཚོགས་དང་ཕྲད་ཅིང་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་། རང་གིས་ཕར་ལ་ཕྱིན་པ་མེད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུར་ལ་ཡོངས་པ་མེད། རང་གི་སེམས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་མ་གཏོགས་པ། ཕྱི་རོལ་ན་དོན་ལོགས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །ནི་གུ་མས། འདི་ལྟར་རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་དཔེས། །སྣང་བ་སེམས་སུ་གཏན་ལ་ (༩༥)ཕབ། །སེམས་ནི་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་སྟེ། །ཅེས་པའོ། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་དཔེ་ནི། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའོ། །བརྟག་གཉིས་ལས། རྫུན་མིན་བདེན་མིན་དེ་བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་གྱིས། །ཅེས་སོ། །ལྔ་པ་ངོ་བོ། རང་བཞིན། མཚན་ཉིད་གསུམ་ལ་བསླབ་པ་ནི། རང་བཞིན་ཅེས་པ། ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། དེ་ལ་གསུམ་ལས། ངོ་བོ་ནི་བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་ཏེ། བརྗོད་བྱའི་དོན་དང་། བརྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་དང་། བརྗོད་པའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་། བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །མདོ་ལས། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། (༩༦)ཅེས་སོ། །རང་བཞིན་ནི། ཟུང་འཇུག་མཐའ་བྲལ་ཏེ། །སྣང་བ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པས་སྟོང་པ། སྟོང་པ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པས་སྣང་བ། སྣང་བ་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་གཞན་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ལས་ཀྱང་སྣང་བ་གཞན་མ་ཡིན་པས་ཟུང་འཇུག་གོ །ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ན་མཐའ་བྲལ་ལོ། །ཤེར་སྙིང་ལས། གཟུགས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཅེས་སོ། །མཚན་ཉིད་ནི། མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན། རྒྱན་ཆ་ལུགས། རྣམ་པ་བཞུགས་ཚུལ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། མ་འདྲེས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ལྷ་སྐུ་ལ་མཚོན་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ (༩༧)པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ཡི། །ངོ་བོ་བརྗོད་བྲལ་བློ་ལས་འདས། །རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་མཐའ་དང་བྲལ། །མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མཁས་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཅེས་དང་། ལམ་འབྲས་ལས། ལམ་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ད

【汉语翻译】
虽然遭遇各种各样的事，体验各种各样的苦乐，自己却没有向外走，那些事物也没有向内来，除了自己的心显现各种各样之外，外面并没有独立存在的实事。尼古玛说：就像各种各样的梦境一样，将显现确定为心。心就是幻觉和梦境。显现没有自性的例子，就像水中的月亮一样。《二观察》中说：不像虚假也不像真实那样，一切都像水中的月亮一样，有欲望的瑜伽母应该知道。第五，本体、自性、特征这三者需要学习。自性是指，本尊的身像如显空幻化一般。其中有三者：本体是不可言说、超越思维的，与所说之义、能说之词、所说之方式全部分离，并且超越了思维的范畴。《经》中说：不可说、不可思、不可言说的般若波罗蜜多，不生不灭，是虚空的本体。各自自证的智慧所行之境，向三世诸佛之母顶礼。（96）自性是，双运离边，显现没有自性所以是空性，空性没有自性所以是显现，显现之外没有其他的空性，空性之外也没有其他的显现，所以是双运。因为是双运，所以是离边。《心经》中说：色即是空，空即是色，色不异空，空不异色。特征是，不混杂、完全圆满，身像的颜色、手印、装饰、服装、姿态、坐姿等全部，不混杂而完全圆满。就像本尊身像所象征的那样，对于包含显有、世间、轮回、涅槃的一切法也应该这样理解（97），这样就能在一瞬间领悟所有的佛法。《智慧海续》中说：本尊身像是显空幻化的，本体不可言说，超越思维，自性无分别，远离边，特征不混杂，完全圆满。智者应该完全了解所有这些法。以及，《道果》中说：道中出现的有本体、自性、特征。像这样，本尊身像是显空幻化一般的本体。

【英语翻译】
Although encountering various things and experiencing various kinds of happiness and suffering, one does not go outwards, nor do those things come inwards. Apart from the arising of various thoughts in one's own mind, there is no independently established reality outside. Niguma says: Like various dreams, establish appearances as mind. Mind is illusion and dream. An example of appearance lacking inherent existence is like the moon in water. In the Two Examinations it says: Not false, not true, in that way, everything is like the moon in water, the yogini with desire should know. Fifth, one must train in the three: essence, nature, and characteristic. Nature means, the deity's form is like appearance, emptiness, and illusion. Among these three: essence is inexpressible and beyond mind, being separate from all that is to be expressed, the words that express it, and the manner of expression, and it transcends the realm of the mind. The Sutra says: Inexpressible, unthinkable, unspeakable Prajnaparamita, unborn, unceasing, the very essence of space. The object of experience of self-aware wisdom, I prostrate to the mother of the Buddhas of the three times. (96) Nature is union, free from extremes, because appearance lacks inherent existence it is emptiness, because emptiness lacks inherent existence it is appearance, emptiness is not other than appearance, appearance is not other than emptiness, therefore it is union. Because it is union, it is free from extremes. The Heart Sutra says: Form is emptiness, emptiness is form, form is not other than emptiness, emptiness is not other than form. Characteristic is unmixed and completely perfect, the body's color, hand implements, ornaments, attire, appearance, posture, and so on, are all unmixed and completely perfect. Just as the deity's form symbolizes, all phenomena included in existence, samsara, and nirvana should be understood in this way (97), so that all the Buddha's teachings are understood in an instant. The Tantra of the Ocean of Wisdom says: The deity's form is appearance, emptiness, and illusion, the essence is inexpressible, beyond mind, the nature is inseparable, free from extremes, the characteristic is unmixed and completely perfect. The wise should completely understand all these dharmas in this way. And, the Lamdre says: Those that arise on the path are called essence, nature, and characteristic. Thus, the deity's form is the essence of appearance, emptiness, and illusion.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ེ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་གཟིགས། ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མི་གཟིགས། མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་བ་འདི་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའོ། །འོད་སྲུངས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས། སེམས་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ (༩༨)ཀྱིས་མ་གཟིགས། མི་གཟིགས་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅེས་སོ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། ཅི་ཕྱིར་ཞེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །མཁྱེན་ནས་ཆོས་རྣམས་མ་གཟིགས་ཕྱིར། །ཅེས་སོ། དངོས་གཞི་ནི། དེ་ལ་ཅེས་པ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། རང་སེམས་ལྷ་སྐུར་རྣམ་པ་གསལ་བ། ངོ་བོ་སྟོང་པ་རང་བཞིན་ཟུང་དུ་འཇུག་པ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་གཟིགས། མི་གཟིགས། གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་བ། སྣང་བ་འགག་མེད། དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་པ་འདི་ལ། ན་བ་མ་གྲུབ་སྟེ། ལུས་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་འདི། སྤོང་ལེན་བྱེད་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་པ། སེམས་ཟུང་འཇུག་མཐའ་བྲལ་དེ་ལ། ན་བྱ་དང་། ན་བྱེད་དང་། ན་ཚུལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་ཐག་མ་ (༩༩)ཆོད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། སྔར་གྱི་དོན་དེ་ལ་འཆི་བ་མ་གྲུབ་སྟེ། འཆི་བ་རྣམ་རྟོག་ཡིན། རྟོག་པ་གློ་བུར་སྐྱེ་བ་འདི། སྐྱེ་འགག་ཏུ་སྣང་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་པ། སེམས་ངོ་བོ་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་འདི་ལ་འཆི་བྱ་དང་། འཆི་བྱེད་དང་། འཆི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་ཐག་བཅད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། སྔར་གྱི་དོན་དེ་ལ། འཁོར་བ་མ་གྲུབ་སྟེ། སྤྱིར་འཁོར་འདས་གཉིས་ལ་ལྟོས་ནས་བཞག་པ་ཡིན་པས། ལྟོས་པ་མ་གྲུབ་པས། ལྟོས་ཆོས་མི་འགྲུབ་ཅིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ། འཁོར་བྱ། འཁོར་བ་དང་། འཁྱམས་མཁན་གང་ཟག་དང་། འཁྱམས་ཚུལ་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་པར་ཐག་བཅད་དོ། །བཞི་པ་ནི། སྔར་གྱི་དོན་དེ་ལ་མྱང་འདས་མ་གྲུབ་སྟེ། ཡར་ (༡༠༠)སངས་རྒྱས་རྒྱུ་གཅིག་འདུག་གམ། མི་འདུག་བལྟ་ཞིང་བསམ་ལ། སངས་རྒྱས་དེ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མིང་ཙམ་མམ། བརྡའམ། ཐ་སྙད་བཏགས་པ་ཙམ་ལ། མིང་དེ་ཕྱི་དང་། ནང་དང་། བར་ན་ཡང་མེད། སློབ་དཔོན་ཏོག་རྩེ་པས། གཉིས་སུ་མེད་པ་མིང་ཙམ་སྟེ། དེ་ལ་མིང་ཡང་རྙེད་མི་འགྱུར། །གཉིས་མེད་མིང་དུ་བཟུང་པ་ལ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟོད་མཛོད། །ཅེས་སོ། །ཟུང་འཇུག་མཐའ་བྲལ་དེ་ལ། ཚང་རྒྱ་བྱ། རྒྱ་བྱེད་དང་། རྒྱ་ཚུལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་ཐག་བཅད་ལ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་རྟ

【汉语翻译】
诶！过去的佛没有看见，现在的佛没有看见，未来的佛不会看见的这个，是三世诸佛的一切无上密意。光护所请问的，心是三世的佛（98）没有看见，不看见，不会看见的。如是说。《现观庄严论》中说：为何之故呢？因为佛，知晓后没有看见诸法之故。如是说。正行是，所谓“那个”是，《智慧海续》中所说的，不死金刚的四句偈中，第一是：自心明观为本尊身，本体空性自性双运，三世的佛没有看见，不看见，不会看见的。显现不灭，意义上无成立的这个上，生病没有成立，身体由四大组成这个，除了取舍之外，心双运离边那个上，与能病，病因，病状一切都分离，在没有确定（99）之前修习。第二是：之前的意义上，死亡没有成立，死亡是分别念，分别念是突然产生的这个，除了显现为生灭之外，心本体在任何地方都没有成立的这个上，与能死，死因，死亡方式一切都分离而确定。第三是：之前的意义上，轮回没有成立，一般轮回涅槃二者是观待而安立的，因为观待没有成立，所观待的法不成立，特别是空性上，能轮回，轮回和，游荡者补特伽罗和，游荡方式受生等等没有成立而确定。第四是：之前的意义上，涅槃没有成立，向上（100）成佛的因一个存在吗？不存在，观察而思维，佛是四身五智的自性，那个也是仅仅是名称吗？是符号吗？仅仅是假立的名称上，那个名称在外和，内和，中间也没有。导师朵哲巴说：无二仅仅是名称，那个上名称也找不到。于无二执为名称上，那个上瑜伽士请宽恕。如是说。双运离边那个上，能束缚，束缚者和，束缚方式一切都分离而确定而修习。如是等等。

【英语翻译】
E! The past Buddha did not see, the present Buddha does not see, the future Buddha will not see this, it is the supreme intention of all the Buddhas of the three times. As asked by Light Protector, the mind is not seen by the Buddhas of the three times (98), does not see, will not see. Thus it is said. In the Ornament of Clear Realization, it is said: Why is it? Because the Buddha, knowing, did not see all the dharmas. Thus it is said. The main part is, the so-called "that" is, as said in the Tantra of the Ocean of Wisdom, in the four lines of the Immortal Vajra, the first is: one's own mind clearly appears as the deity's form, the essence is emptiness, the nature is union, the Buddhas of the three times did not see, do not see, will not see. Appearance is unceasing, on this which is not established in meaning, sickness is not established, this body is composed of the four elements, except for taking and abandoning, on that mind union beyond extremes, separate from the one who is sick, the cause of sickness, and all the ways of sickness, meditate until it is not (99) certain. The second is: on the previous meaning, death is not established, death is conceptual thought, this conceptual thought arises suddenly, except for appearing as arising and ceasing, on this where the essence of mind is not established anywhere, separate from the one who dies, the cause of death, and all the ways of death, and be certain. The third is: on the previous meaning, samsara is not established, generally samsara and nirvana are established in dependence, because dependence is not established, the object of dependence is not established, especially on emptiness, the one who revolves, samsara, and the wanderer, and the way of wandering, taking birth, etc., are not established and be certain. The fourth is: on the previous meaning, nirvana is not established, upwards (100), is there one cause for becoming a Buddha? If not, observe and think, the Buddha is the nature of the four bodies and five wisdoms, is that also just a name? Is it a symbol? Just a name that is nominally established, that name is not outside, inside, or in between. Teacher Toktsepa said: Non-duality is just a name, on that, a name cannot be found. On grasping non-duality as a name, yogis, please forgive. Thus it is said. On that union beyond extremes, separate from the one who binds, the binder, and all the ways of binding, and be certain and meditate. Thus and so on.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པས་འཆི་བའི་དུས་སུ། འཕོ་བྱ་དང་། འཕོ་བྱེད་དང་། འཕོ་ཚུལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས། དེའི་ཚེ་རང་སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ། རང་དག །རང་སྟོང་ཞེས་བྱའོ། །རྗེས་ལ་གཉིས་ལས། དང་ (༡༠༡)དང་པོ་འཆི་མེད་དུ་མ་གཏོགས་པའི་སྐྱོན་ནི། དེ་ལྟར་ཅེས་པས། རང་སེམས་འཆི་མེད་དུ་མ་གཏོགས་པར། བདེན་རྫུན་དང་། རྟག་འཛིན་དུ་བཟུང་ནས། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་སྒྲུབས་ཀྱང་། ངལ་བ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །གཉིས་པ་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་འཆི་ཁར་དྲན་པས་སང་རྒྱ་བ་ལ་ལྔ་སྟེ། དང་པོ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་། དྲན་པས་སངས་རྒྱ་བ་ནི། གང་གི་ཅེས་པ། སྐྱེས་བུ་གང་གིས་ཕ་བསད་པ་ལ་སོགས་པ། མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་རྫོགས་པ་ཡང་། འཆི་ཁའི་ཚེའམ། དུས་གཞན་དུ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚག་རྐང་བཞི། སྐད་ཅིག་གམ། ཡུད་ཙམ་གཅིག་ཡིད་ལ་དྲན་པའམ། རྣ་བར་ཐོས་པའམ། ལུས་ལ་རེག་པར་གྱུར་པས་ཀྱང་། གནད་གཅོད་པའི་ (༡༠༢)སྡུག་བསྔལ་རང་སར་དག་ནས་བར་དོར་ལོངས་སྐུར་སངས་རྒྱ་ན། སྒྲིབ་པ་ཆུང་བ་རྣམས་སྨོས་མི་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་མ་དྲན་ཡང་སངས་རྒྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ། ཅེས་པ་ལུས་དྲང་སྲོང་ཆིག་ཆར་མའམ། སེམས་བརྒྱལ་བའམ། ཆང་གིས་མྱོས་པ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་གྱིས། འཆི་ཁར་མ་དྲན་ན་སངས་མི་རྒྱའམ་ཞེས་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྱོགས་དང་པོ་བཅས་ནས་ཐེངས་ཅིག་རྒྱབ་པ་དེ། ཕྱིས་ནམ་དགོས་དུས་སུ་རྒྱབ་པས་ཆོག་པ་བཞིན་དུ། སྔར་དྲན་ཐོས་རེག་པའི་གནད་ཀྱིས། བར་མ་དོར་ལོངས་སྐུར་སངས་རྒྱའོ། །གསུམ་པ་མཚམས་སྦྱོར་ངན་པ་བྱུང་ཡང་སངས་རྒྱ་བ་ནི། མཚམས་སྦྱོར། ཅེས་པ། ཞེ་སྡང་ལྟ་བུའི་མཚམས་སྦྱོར་ངན་པས་ཤེས་རྒྱུད་དཀྲུགས་ནས་ཤི་ན་སངས་མི་རྒྱའམ། ཞེས་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གསལ་དྭངས་རྫིང་བུ་སྔོ་མེར་རེ་ (༡༠༣)བ་ཅིག་ལ། རྡོ་རྒྱབ་པའི་དུས་སུ་ཆུ་ཚུབ་བྱུང་ཡང་། དར་ཅིག་ནས་དྭངས་ནས་སྔར་ལྟར་འོང་པ་བཞིན་དུ་སྔར་གྱི་གནད་ཀྱིས་བར་དོ་ལོངས་སྐུར་སངས་རྒྱའོ། །བཞི་པ་བསྒོམ་ལོང་མ་བྱུང་ཡང་སངས་རྒྱ་བ་ནི། བརྟན་པར་ཅེས་པ། དེ་བརྟན་པར་བསྒོམ་ལོང་མེད་པར། ཐོས་མ་ཐག་ཤི་ན། སངས་མི་རྒྱའམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན། ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉི་མ་རྒས་པ་དང་། ཟླ་བ་ཤར་ནས་སྣང་བ་མུ་འབྱོར་བ་བཞིན་དུ། འདིའམ། འཆི་ཁར་དྲན་པའམ། ཐོས་པའི་གནད་ཀྱིས་བར་དོ་ལོངས་སྐུར་སངས་རྒྱའོ། །ལྔ་པ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱ་བ་ནི། རང་སེམས་ཅེས་པ། རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ལས།

【汉语翻译】
因此，在死亡的时候，由于脱离了所转移的、能转移的和转移的方式等一切，那时自心就是不死的自解脱，自明，自空。之后分二，第一（101）第一，不死之外的过患是，如是说，自心若不执为不死，而执为真假和常执，纵经无数劫修行，也只是徒劳无益，并且只是进入邪道而已。第二，证悟的功德有六，第一，临终忆念而能成佛有五，第一，即使造了五无间罪，忆念也能成佛是，所谓的“谁”，无论谁造了杀父等五无间罪，在临终时，或在其他时候，忆念或听到或身体接触到不死金刚的四句偈，哪怕只是一瞬间或片刻，也能使断除关键的（102）痛苦在自身清净，并在中阴界成报身佛，更不用说罪障轻微的人了。第二，即使没有忆念也能成佛是，如果，如身体是独身修行者，或心昏迷，或如醉酒等因缘，临终时没有忆念就不能成佛吗？不是的。例如，像先装好炮弹然后发射一次那样，以后无论什么时候需要发射都可以一样，凭借先前忆念、听闻、接触的关键，在中阴界成报身佛。第三，即使出现恶劣的连接也能成佛是，连接，如嗔恨之类的恶劣连接扰乱了意识流而死，就不能成佛吗？不是的。例如，像清澈碧绿的（103）池塘里，扔进石头的时候虽然会泛起水花，但一会儿就会澄清如初一样，凭借先前的关键，在中阴界成报身佛。第四，即使没有时间修行也能成佛是，坚定地，意思是，没有时间坚定地修行，听闻后立即死亡，就不能成佛吗？不是的，例如，像十五的太阳西沉，月亮升起，光明不断涌现一样，凭借此时或临终时忆念或听闻的关键，在中阴界成报身佛。第五，如何成佛的方式是，自心，意思是，自心从无生法身中。

【英语翻译】
Therefore, at the time of death, because of being free from all that is to be transferred, that which transfers, and the manner of transferring, at that time one's own mind is the immortal self-liberation, self-luminous, self-empty. Afterwards, there are two parts. First (101), the fault of not being immortal is: Thus, if one's own mind is not grasped as immortal, but is grasped as true and false and as permanence, even if one practices for countless eons, it will only be a useless effort, and it will only be entering a wrong path. Second, the qualities of realization have six parts. First, there are five ways to attain Buddhahood through remembrance at the time of death. First, even if one has committed the five inexpiable sins, one can attain Buddhahood through remembrance. The "who" means that even if someone has completed the karma of the five inexpiable sins, such as killing one's father, at the time of death or at other times, by remembering or hearing or physically touching the four lines of the immortal vajra verse, even for a moment or a short time, the suffering of cutting the key point (102) will be purified in its own place, and one will attain Buddhahood as the sambhogakaya in the bardo. There is no need to mention those with minor obscurations. Second, even without remembrance, one can attain Buddhahood. If, due to causes such as the body being a solitary practitioner, or the mind being unconscious, or being drunk, one does not remember at the time of death, will one not attain Buddhahood? No. For example, just as one can load a cannon and fire it once, and then fire it whenever needed later, so too, through the key points of previous remembrance, hearing, and touching, one will attain Buddhahood as the sambhogakaya in the bardo. Third, even if a bad connection occurs, one can attain Buddhahood. Connection, such as if a bad connection like hatred disturbs the stream of consciousness and one dies, will one not attain Buddhahood? No. For example, just as when a stone is thrown into a clear, emerald-green (103) pond, ripples will appear, but after a while it will become clear as before, so too, through the previous key points, one will attain Buddhahood as the sambhogakaya in the bardo. Fourth, even if there is no time to meditate, one can attain Buddhahood. Steadfastly, meaning, if there is no time to meditate steadfastly, and one dies immediately after hearing, will one not attain Buddhahood? No. For example, just as the sun sets on the fifteenth day, and the moon rises, and light continuously emerges, so too, through the key points of remembrance or hearing at this time or at the time of death, one will attain Buddhahood as the sambhogakaya in the bardo. Fifth, the way in which one attains Buddhahood is: One's own mind, meaning, one's own mind is from the unborn dharmakaya.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
 འགག་མེད་གཟུགས་སྐུ་རང་ཤར་དུ་བྱུང་ནས། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ། གང་ལ་གང་འདུལ་ (༡༠༤)གྱི་གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་། དེའང་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ། ལོངས་སྐུའི་རྣམ་པ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཕྲིན་ལས། ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་འཆི་བ་རྣམ་རྟོག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། འཆི་ཅེས་པ། འཆི་བ་རྣམ་རྟོག་ཡིན། རྟོག་པ་སེམས་ཡིན། སེམས་ལ་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པས། འཆི་རྒྱུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་དབང་པོ་རབ་ཡིན་ལ། དེའི་དོན་སྐད་ཅིག་ཙམ་རྟོགས་པས་ཀྱང་། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོའོ། །གསུམ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱ་བ་ནི། དུས་གསུམ་ཅེས་པ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་འཆི་མེད་འདི་རྟོགས་པས། སྲོད་ལ་བདུད་བརྟུལ། ཐོ་རངས་སངས་རྒྱས། གཞན་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་ (༡༠༥)བའོ། །བཞི་པ་དེ་དམ་པའི་དྲིན་ལས་རྙེད་པ་ནི། དེ་ཕྱིར་ཅེས་པ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་དམ། ཉིང་ཁུ་ལྟ་བུ་འདི། མདོ་རྒྱུད་དུ་མར་བསྟན་ཡང་། བླ་མ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འཕོ་བ་ཡི་གེ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ཆིག་བརྒྱུད་ཐོབ་པའི་དྲིན་མ་གཏོགས་པ། ཐོས་བསམ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བླ་མའི་དྲིན་ལས་རྙེད་པ་དེའི་ཕྱིར། །བཀའ་ཆད་པ། དམ་ཉམས་པ། འདྲེས་ཁྱེར་བའི་བརྒྱུད་པ་སྤངས་ནས། བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་ཤིང་། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཉམས་རྟོགས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་པ་བརྟེན་ནས་རང་ཡང་གུས་ཤིང་། བླ་མ་མཉེས་པ་གནད་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཡིད་ཆེས་ལུང་གིས་བརྒྱན་པ་ནི། སྙིག་མ་ཅེས་ (༡༠༦)པ། དུས་དང་། ཚེ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ་སོགས་པ། སྙིགས་མ་ལྔ་བརྡོ་བའི་དུས་སུ། གང་ཟག་གི་ཤེས་རྒྱུད་ལོག་ལྟས་དཀྲུགས་ནས། མན་ངག་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའི་ཚེ། ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ། བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དྲང་དགོས་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང་། །ང་ལས་གནས་གསུམ་པོ་ཡང་བྱུང་། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ཁྱབ་པས་ཏེ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང་། །ཅེས་དང་། དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་། །དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང་། །གང་ཕྱིར་ལེ་ལོས་བསྣུན་པ་ཡི། །རྨོངས་པ་གང་གིས་ང་མི་ཤེས། །ཅེས་དང་། མཚན་བརྗོད་ལས། ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉི

【汉语翻译】
无碍色身自显现，直至轮回大海未空前，随应所化(104)之利他任运成就，即是法身之体性，报身之相，化身之事业，双运大乐，应知是自性身。第二，死亡显示为分别念：所谓死亡，即是死亡分别念。分别念即是心。心无自性，故了知无有可死之物，是为上根者。仅于刹那间了悟此义，亦可于自性清净、乐空无别之虚空中行进。第三，一切佛陀依此而成佛：所谓三时，即是三时诸佛了悟此不灭之法，故于夜晚降伏魔众，于黎明成佛，为利他而次第转动三次法轮(105)。第四，此乃由上师之恩德而获得：所谓“是故”，即是三时诸佛之母，因此，诸佛圆满正觉之心髓，或如精髓一般，虽于经续中多有阐述，然若非藉由上师之加持，以无文字之义获得口耳相传之传承，则无论透过闻思等任何其他方法，亦无法获得。因此，由上师之恩德而获得。违背誓言，破戒，舍弃混杂之传承，依止传承未衰，具足法相之上师，自身亦恭敬，令上师欢喜乃为要诀。第五，以信心之教证庄严：所谓“五浊”(106)，于时间、寿命、受用等五浊兴盛之时，有情之相续被邪见扰乱，于诀窍生起怀疑之际，为生起信心之故，必须引用经续之教证，如《二观察》云：“我生一切诸有情，我生三处之三有，我以遍布此一切，未见有情之他性。”又云：“有实与无实，为悟实有佛，何以懈怠者，愚昧不识我。”又《名号赞》云：“诸法自性

【英语翻译】
Unimpeded form arises as self-appearance. Until the ocean of samsara is empty, the benefit of others will spontaneously arise according to whatever needs to be tamed (104). This is the essence of the Dharmakaya, the form of the Sambhogakaya, the activity of the Nirmanakaya, the great bliss of union, and should be known as the Svabhavikakaya. Second, death is shown as conceptual thought: What is called death is conceptual thought about death. Conceptual thought is mind. Since the mind has no inherent nature, realizing that there is nothing to die is the highest faculty. Even realizing this meaning for a moment, one goes into the sky of naturally pure, inseparable bliss and emptiness. Third, all Buddhas rely on this to attain Buddhahood: The so-called three times means that the Buddhas of the three times realized this immortality, so they subdued the demons at night, attained Buddhahood at dawn, and turned the wheel of Dharma three times in order for the benefit of others (105). Fourth, it is obtained through the kindness of the holy ones: Therefore, it is the mother who gives birth to the Buddhas of the three times. Therefore, the essence of the heart of the Buddhas, the complete and perfect Buddhas, or like the essence, although it is taught in many sutras and tantras, if it is not through the blessing of the holy lama, the oral transmission is obtained through the meaning of the unwritten word, then no other method such as hearing and thinking can be obtained. Therefore, it is obtained through the kindness of the lama. Therefore, abandon the lineage of broken vows, broken vows, and mixed possessions, and rely on the lama who has not lost the lineage and has the characteristics, and who becomes the supreme realization, and be respectful yourself, and pleasing the lama is the key. Fifth, faith is adorned with scriptures: The so-called "degeneration" (106) is when the five degenerations of time, life, and enjoyment are rampant. When the minds of individuals are disturbed by wrong views and doubts arise about the instructions, it is necessary to quote the scriptures of the sutras and tantras in order to generate faith. From the Two Examinations: "All beings arise from me. The three places of the three existences also arise from me. Because I pervade all of this, I do not see the otherness of beings." And: "With reality and without reality, for the sake of realizing reality, I am the Buddha. Why are the lazy, ignorant ones not aware of me?" And from the Praise of Names: "The nature of all dharmas

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ད་འཆང་བ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ལ། །ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་འཆང་། །ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། །ཅེས་ (༡༠༧)དང་། སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཅེས་སོ། །དྲུག་པ་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བསྟན་པ་ནི། །འཆི་མེད་ཅེས་པ། འཆི་མེད་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆིག་བརྒྱུད་དུ། རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་། མི་རབས་བདུན་དུ་སོང་ཙ་ན། བརྒྱུད་པ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་འདི་རྣ་བར་ལན་གཅིག་ཐོས་པས། བར་དོར་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུར་སངས་རྒྱ་བར། བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནས་གསུངས་པས། འཁོར་བར་འཁྱམས་དགོས་པ་མི་དགོས། ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མ་ཟད། མི་ལུས་ཐོབ་པ་དོན་ཅན་དུ་སོང་པ་ཡིན་ནོ། །གསུང་ངོ་། །འཆི་མེད་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དྲན་པས་མངོན་སངས་རྒྱ་བ་འདི། །སྐལ་ལྡན་ཐུགས་ཆོངས་འགྲོ་ (༡༠༨)དོན་མཛོད། །དགེ་བས་རང་གྲོལ་རྟོགས་པར་ཤོག །རང་སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་གྱི་འགྲེལ་པ་སྔགས་འཆང་དྷྭ་ཛ་ལཀྵས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོག་པར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ། །ཤུ་བྷཾ།། །། (༡༠༩)གསེར་ཆོས་ཕྱི་མ་བཞིའི་སྙིང་པོ་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་གསུང་ལས་བྱུང་བའོ། ། (༡༡༠)ན་མོ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཡ། །ཕྱག་ཆེན་གའུ་མར་གྲགས་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །ཐུན་མགོར་སྐྱབས་སེམས། རང་ལྷ་སྐུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཆོས་དྲུག་དང་མཚུངས། འཇུག་ཏུ་བསྔོ་བ་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །ཉམས་ལེན་དང་པོ་ལ་སྔོན་འགྲོ་རང་བབས་རྣམ་གསུམ་ནི། ལུས་གནད་བཅས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། དེ་ནས་ལུས་ལྷོད་དེ་བ། ངག་རླུང་རང་གར་བཞག །སེམས་མ་བཅོས་པ་ཧད་དེ། དྲན་པ་ཏུར་རེ་བྱ། ཡང་ན་ཐོལ་སྐྱེས་སྦད་གཅོད་དམ། ཡེངས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཀ་ལ་ཅེ་རེ་ལྟ། རྟོག་པ་རྒྱ་འབྱམས་བྱུང་ན་ཞེ་བཅད་དང་འདུན་ (༡༡༡)པ་ཤུགས་ཅན་དང་། དྲན་པ་རྟག་ཏུ་བརྟན་པ་སྒྲིམས། ཐུན་མཚམས་ཀུན་ཏུ་སེམས་སྣང་དབྱེར་མེད་ལ་རང་གར་ཧད་དེ་འཇོག་པའི་སྒོམ་དང་། མ་བྲལ་བ་བྱ་བྱེད་སྤྱོད་ལམ་ཆོས་སྤྱོད་ཀུན་དང་བསྲེས་ཏེ་དྲན་འདུན་གལ་ཆེའོ། །དེ་ནས་རགས་ཕྲ་རྒྱང་རིང་ཐུང་། གྱེན་ཐུར་བར་གསུམ་མདོ་འདོན་སྔགས་བཟླ། གཏམ་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དང་། ཁྱད་པར་རྟོག་པ་ཆོམས་དཀའ་ཚད་ལ་རྩལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྦྱང་གསུང་། གཙོ་བོར་དམིགས་རྟེན་གང་ཡང་མེད་པར་ཆེ་རེ་འཇོག །ནང་དུ་བཀུགས་ལ་སེམས་རང་ལ་ལྷན་ནེ་ལྟ། རྣམ་རྟོག་ (༡༡༢)ཆེད་དུ་

【汉语翻译】
又，持明者以大智慧于一瞬间，通达一切法，现证一切法。如是（107）。

诸佛无始亦无终，最初成佛无因缘，一智之眼无垢染，具智之身如来也。如是。

第六，近传承之开示：所谓“不死”，此不死乃金刚持之单传，以金刚印封印，历经七代，为第三代传承。总而言之，此“不死自解脱”，仅闻一次，即可于中阴界证悟为报身佛。一切经、续皆如是说，故无需于轮回中漂泊。莫怀疑虑，获得人身即具意义。如是说。

不死天身大手印，忆念即能现证悟，具缘之士心相应，成办（108）众生之利益。愿以善根证悟自解脱！

自心不死自解脱之释文，由持咒者达瓦拉嘉书写。愿利益有情！吉祥！善哉！（109）

后四金法之精要，出自至尊达拉纳塔之语。（110）

那摩 玛哈穆扎雅！(藏文：ན་མོ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཡ།，梵文天城体：नमो महामुद्राय，梵文罗马拟音：Namo Mahāmudrāya，汉语字面意思：礼敬大手印)

被称为大手印盒之精要者：于一座之始，皈依发心。自生本尊及上师瑜伽皆与六法相同。于末尾，回向与通常相同。初次修习之预备，有自性安住三种：以身要诀排除三次浊气，其后放松身体，语之气息任其自然。心不造作，放松，念住稳固。或猝然断念，或观照散乱之自性。若生起广大分别念，则以呵斥及猛利欲乐，恒常稳固念住。于座间，于心与显现无别中，任其自然安住之禅修，不离一切行住坐卧等行为及法行，念住与欲乐至关重要。其后，粗细远近长短，上下中三，念诵经文及持咒，种种言谈及一切行为，特别是难以断除之念头，于任何方向勤奋修习。主要是不执任何所缘而放松。向内收摄，于自心专注。分别念（112）特意

【英语翻译】
And the holder, with great wisdom, in an instant,
Comprehends all dharmas, holds them in his heart.
Manifestly realizes all dharmas.
Thus (107).

Buddhas have no beginning or end,
The first Buddha has no cause,
The one eye of wisdom is without stain,
The embodiment of wisdom is the Thus Gone One.
Thus it is.

Sixth, the near lineage is shown:
That which is called "Deathless."
Deathless is the single lineage of Vajradhara,
Sealed with the vajra seal,
Having passed through seven generations,
It is the third lineage.
In short, hearing this "Deathless Self-Liberation" once,
In the bardo, one will awaken as the Sambhogakaya Buddha.
All the teachings, sutras, and tantras say this,
Therefore, there is no need to wander in samsara.
Without doubt or hesitation,
Obtaining a human body becomes meaningful.
Thus it is said.

The deathless deity is the great mudra,
Remembering it, one attains manifest enlightenment.
May the fortunate ones cherish it in their hearts, accomplish (108) the benefit of beings.
May I realize self-liberation through virtue!

The commentary on the Self-Mind Deathless Self-Liberation was written by the mantra holder Dhvaja Laksha.
May it benefit sentient beings!
Virtuous! Auspicious!

(109) The essence of the latter four golden teachings comes from the words of Jetsun Taranatha.

(110) Namo Mahamudraya! (藏文：ན་མོ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཡ།，梵文天城体：नमो महामुद्राय，梵文罗马拟音：Namo Mahāmudrāya，汉语字面意思：Homage to the Great Seal)

The essence of what is known as the Great Seal Amulet:
At the beginning of the session, refuge and bodhicitta. The self-generation deity and guru yoga are similar to the six dharmas. At the end, the dedication is the same as usual. For the first practice, there are three types of preliminary practices: With the essential points of the body, eliminate the impure air three times. Then, relax the body. Leave the breath of speech as it is. Leave the mind uncorrected. Make mindfulness steady. Or suddenly cut off thoughts, or look at the very nature of distraction. If vast conceptual thoughts arise, then with scolding and strong desire (111), strive to make mindfulness constantly stable. In between sessions, in the inseparability of mind and appearance, meditate by letting it rest naturally, and without separating from all activities such as walking, standing, sitting, and lying down, and Dharma practices, mindfulness and desire are essential. Then, coarse, subtle, far, near, long, short, up, down, and middle three, recite sutras and mantras, all kinds of talk and all activities, especially thoughts that are difficult to cut off, diligently practice in any direction. Mainly, relax without grasping any object of focus. Draw inward, focus on one's own mind. Conceptual thoughts (112) intentionally

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་ངོ་མི་ཤེས་སུ་ཡེ་མ་སོང་བ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཚོལ་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྐྱེ་འགགས་གནས་གསུམ་ངོ་བོ་གཅིག་གམ་ཐ་དད། ལུས་སམ་མིང་ངམ། སྤྱི་ཡིས་དངོས་པོ་གང་ལ་འདུག །གཅིག་གམ་ཐ་དད་དུ་འདུག །གཟུགས་སུ་འདུག་གམ། །ཤེས་པའམ། ཅང་མེད་དུ་འདུག་ཅེས་ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་ལ་རང་གིས་རང་ལ་བརྡའ་སྦྱོར་རོ། །དངོས་གཞི་སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ་ནི། ལར་ཕྱག་ཆེན་བྱ་བ། བཟང་བཟང་སྐད་པ། བདེ་བདེ་མོ། སྟོང་སྟོང་པོ། གསལ་གསལ་མོ་ཞིག་གི་ཆེད་འཛིན་གྱིས་ཕུང་དུ་བཏང་། དོན་མེད་དུ་རང་ཞགས་པས་བཅིང་པ་ཡིན། ད་ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཡེངས་མེད་རྗེན་ཆེ་རེ་བ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་གསལ་རིག་གེ་བ། སྣང་བ་ཅི་ཡང་འཆར་བ་ལ་གནས་རུང་འགྱུར་རུང་རང་སྟོང་རྩ་བྲལ་ཐལ་ལེ་བ། སོ་ཁོད་དེ་བ། ལྷུག་ (༡༡༣)གེ་བ། ཡེ་རེ་བ། ཅི་སྣང་ཡང་ཆ་ལེ་བ། འདི་ཀ་བཟང་ངན་གང་གིས་ཀྱང་མ་བཅོས་པ། བཅོས་རུང་དེ་ཀ་ལས་མ་འདའ་བའི་རང་གྲོལ་འདི་ཀ་ལགས། འཁོར་འདས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འདིའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཙམ། འདི་རང་ངོ་བོ་ཡིན་མིན་ཡོད་མེད་ལས་ཡེ་ནས་འདས། འདི་ཉེ་དྲགས་ངོ་མ་ཤེས། ཟབ་དྲགས་ངོ་མ་ཟིན། སླ་དྲགས་ཡིད་མ་ཆེས། བཟང་དྲགས་བློར་མ་ཆུད་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན། །རྒྱུན་དུ་ངོ་ཤེས་ཀྱི་དྲན་པ་དང་མ་བྲལ་བས་ཉོན་མོངས་གང་སྐྱེར་རང་སྟོང་ཚུག་མི་ཐུབ་པར་ཝལ་ལེ་བར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་གནད། ཡང་སྐབས་སུ་ཉོན་མོངས་པའི་ཡུལ་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་ཆེད་དུ་བཅུག་ལ། དེ་ཁའི་ངོ་ལ་ཆེར་རེ་འཇོག །དགེ་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་སེམས་ཅི་བྱུང་བ་དེ་ལྟར་དུ་སྐྱོང་ངོ་། །རྗེས་སུ་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ནི། འདི་ལ་བསྒོམ་བོགས་ (༡༡༤)ཐོན་ནས། སྣང་བ་ཅི་ཤར་ལ་སེམས་ཀྱི་རྩལ་གང་ཡང་ཅི་ཡང་འཆར་ཀྱང་། རྣམ་རྟོག་རང་ཁ་གདོད་མ་ནས་ཡེ་སྐྱེ་རྒྱུ་རང་མེད་པ། སེམས་དུ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཐག་ཆོད་རྩལ་བྲལ་དུའང་རྟོགས་འོང་། །མཉམ་རྗེས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། རྒྱ་མ་ཆད། ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བའི་རྩལ་འགག་མེད་གུ་ཡངས་རྒྱ་འབྱམས་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོ་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར་བ་དང་། སྤྱོད་ལམ་ཐོ་ཅོ་དང་། སྒོམ་ཚོགས་ཚོལ་དུ་མི་འགྲོ་བ་ཡིན། །དེ་ལ་དང་པོ་ནས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད། སྐུ་གསུམ་རང་གྲོལ་དེ་དེའི་དུས་རང་ཤར་བ་ཡིན། ཡེངས་མེད་དང་ཐག་ཆོད་ཀྱིས་སྐྱོང་བ་གལ་ཆེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་མདངས་མ་འགགས་པའི་ངང་ནས་ཐབས་ལམ་རྣམས་དང་། མོས་གུས་དང་། སྙིང་རྗེ་བོགས་འདོན། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་མེད་རྩ་བྲལ་ངང་ནས་སྐྱེ་འགག

【汉语翻译】
不经由破立而无法认识，这一点至关重要。然后应当寻觅心：生、住、灭三者，本体是一还是异？是身还是名？总的来说，事物存在于何处？存在于一还是异之中？存在于色之中吗？存在于识之中吗？还是存在于空无之中？如此这般，面向内心，自己与自己交流。正行之四过患自解脱：总的来说，大手印之行，高声叫好，舒适安逸，空空荡荡，清清楚楚，却因执着而毁坏，毫无意义地被自缚所束缚。现在，平常的觉知，无散乱，赤裸，不期待，无所执，明明白白。显现任何事物，安住其中，可变动，自性空，无根，坦然。清澈透亮，舒缓放松，自然而然，无论显现什么都清晰明了。这本身未被好坏所改变，可被改变却不离其本性的自解脱，就是这个。轮回涅槃一切显现，都只是它的幻化。这是否是自性，是否是有无，都早已超越。因为它太近而无法认识，因为它太深而无法把握，因为它太易而无法相信，因为它太好而无法理解，所以才在轮回中漂泊。经常不离认识的忆念，任何烦恼生起，都无法阻止其自性空，而是将其松弛地带入道用，这一点至关重要。有时，将烦恼的对境置于心中，特意放入，并特别关注其面目。善、不善、无记之心，无论生起什么，都如此修持。之后，三身自然显现：对此修习增上后，无论显现什么，心的力量无论显现什么，念头自性从原始以来就根本没有产生之因。在心中，对自性认识的定解，即使无勤也能证悟。止观无别地融合，不间断，不落入任何一方的无碍广大，无边无际，修行的精髓无偏颇地显现，行为不做作，不寻求禅修团体。因此，从一开始显现和空性无别，三身自解脱，就在那时自然显现。以不散乱和定解来修持至关重要。在无有执着的自性光明不间断的状态中，所有方便道，以及虔诚和慈悲增上，所有有为的善行，都在无造作、无根的状态中生起和止灭。

【英语翻译】
It is crucial to not fail to recognize without engaging in affirmation or negation. Then, one should search for the mind: How are the three, arising, abiding, and ceasing? Are they one essence or different? Are they body or name? In general, where does the object reside? Does it reside in one or in many? Does it reside in form? In consciousness? Or does it reside in nothingness? Thus, turn inward and communicate with oneself. The four faults of the main practice are self-liberated: In general, the practice of Mahamudra, shouting "Good, good!", being comfortable and relaxed, empty and void, clear and bright, is ruined by clinging. One is bound by self-imposed fetters for no reason. Now, ordinary awareness, without distraction, naked, without expectation, without grasping, is clearly and vividly present. Whatever appears, one can abide in it, it can change, it is self-empty, rootless, and open. It is clear and transparent, relaxed and free, natural, and whatever appears is clearly seen. This itself is not altered by good or bad. The self-liberation that can be altered but does not stray from its own nature is this. All appearances of samsara and nirvana are merely its magical displays. Whether this is the self-nature, whether it is existence or non-existence, is already transcended. Because it is too close, one does not recognize it; because it is too profound, one does not grasp it; because it is too easy, one does not believe it; because it is too good, one does not comprehend it, and therefore one wanders in samsara. It is crucial to continuously maintain the memory of recognition, so that whatever affliction arises, it cannot prevent its self-emptiness, but rather loosely carries it onto the path. Sometimes, one deliberately places the object of affliction in the mind, intentionally inserting it, and pays particular attention to its face. Whatever arises, whether virtuous, non-virtuous, or neutral, one cultivates it as it is. Afterwards, the three kayas naturally manifest: When practice increases in this, whatever appears, whatever the power of the mind manifests, the nature of thoughts has no cause for arising from the very beginning. In the mind, the definitive understanding of recognizing one's own nature, even without effort, will be realized. Samatha and vipassana merge without distinction, without interruption, the essence of practice, unconfined and vast, appears impartially, conduct is unpretentious, and one does not seek meditation groups. Therefore, from the beginning, appearance and emptiness are inseparable, and the self-liberation of the three kayas naturally manifests at that time. It is crucial to cultivate with non-distraction and definitive understanding. In the uninterrupted state of self-luminous clarity without grasping, all skillful means, as well as devotion and compassion, and all virtuous actions with elaboration, arise and cease in a state of non-fabrication and rootlessness.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་རྩལ་ (༡༡༥)རང་ཤར་དེ་ཉིད་ལ་ཆེ་རེ་འཇོག །ངོ་བོ་བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས། རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས། རྣམ་པ་འགགས་མེད་རང་ཤར། མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས། སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིས་ཡེ་ནས་སྟོང་པ། དེ་བཞིན་འཁོར་འདས་བཅིངས་གྲོལ་སོགས་གཉིས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྟོང་པ་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་གྱི་མན་ངག་ཆེན་པོའོ། །འདི་ཡང་དོན་གཉེར་སློབ་མ་འགའི་དོན་དུ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་དབེན་གནས་བསམ་ལྡིང་སུ་བྲིས། །མངྒ་ལཾ། །༈ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་ཡ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་མ་ལུས་གཏན་གཡོའི་བདག །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བདེ་ཆེན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདིར་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ་སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་ (༡༡༦)འདོད་པས། བསམ་གཏན་གྱི་གནས་དང་ཁང་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །ལུས་གནད་ཅི་རིགས་པར་བཅས་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་རྣམས་སྔོན་དུ་བཏང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་སྐད་ཅིག་གིས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དུ་གསལ་བའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། བདེ་བར་རྒྱུ་ཞིང་བདེ་བར་འཆར་བ། དེའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་བ། སྒེག་ཅིང་ལངས་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ། ནུ་འབུར་རྒྱས་པའི་སྐུ་ཡིད་ཙམ་ཁྲོ་བས་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་གྲོལ་བས་སྐུ་སྟོད་ཁྱབ་པ། (༡༡༧)དམར་ཞིང་བཀྲ་བའི་སྤྱན་གསུམ་མ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་བརྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཕྱག་གཡས་གྱི་གུག་འཕྱར་སྟབས་དང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཕྱིར་བསྟན་པས་འཛིན་པ། །ཞབས་གཉིས་རྒྱབ་ངོས་ནས་ཕྲག་པར་བཀལ་བ། སྐེད་སྐབ་ཕྲ་ཞིང་ནུ་འབུར་ལྷག་པར་རྒྱས་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མེ་རི་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་གསུམ་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་བརྗོད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས

【汉语翻译】
远离三处之力的展现（115），于自显现上安住。本体不可言说，超离心识。自性无别，俱生。相状无碍，自显。体性不杂，圆满。生老病死，本为空性。如是轮涅、系缚解脱等一切二取显现，本为三轮之空性，乃不死自解脱之大窍诀。此亦为某些求法弟子之故，由衮噶宁波·达热纳塔于寂静处桑鼎所书。吉祥！嗡 纳摩 瓦吉ra 达吉尼耶！ 具足一切相，无余常恒之主。化现为一切胜者之母。于彼一切皆以恭敬顶礼。于一切相中成办大乐。此处欲修持白空行母之修法（116），于具足相之禅修处所和房屋中，安坐于安乐之座。身体以各自适合之姿势安住。先行皈依、发心和四无量心。以自性空净化。于空性中，自刹那间，于前方虚空中，显现为乐空轮，白色三角法源，光芒四射。安乐而行，安乐而生。其中心有白色舍（藏文：ཧྲཱིཿ）字，光芒四射，净化一切有情之罪障，收摄融入，完全转变，从中生起金刚瑜伽母，身色如秋月般洁白。娇媚且青春正盛。乳房丰满之身，以略微忿怒之姿，稍稍咬紧牙尖。黑色头发散披，覆盖上半身。（117）红色明亮的眼睛三只。以五骷髅为头饰，五十湿人头为项链。右手高举钺刀，左手持盛满血之颅器向外。双足从背后搭在肩膀上。腰肢纤细，乳房格外丰满之身，以五印庄严。安住于白色三尖火焰山中央，额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从自己心间化现的供养天女们进行供养。念诵“嗡 班匝 布贝”等，受到具德金刚空行母等的赞颂。祈请加持于我！如是祈请后，从嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）中……

【英语翻译】
The display of power free from the three abodes (115), rest greatly in that self-arising. Essence is inexpressible, beyond mind. Nature is inseparable, co-emergent. Aspect is unceasing, self-arising. Characteristics are unmixed, complete. Birth, aging, sickness, and death are primordially empty. Likewise, all dualistic appearances such as samsara and nirvana, bondage and liberation, are primordially empty of the three spheres, the great instruction of deathless self-liberation. This was written by Kunga Nyingpo Taranatha at the secluded place Samding for the sake of some students seeking the Dharma. May there be auspiciousness! Oṃ namo vajra ḍākinīye! Possessing all forms, the master of all that is permanent and impermanent. Emanating as the mother of all victors. To her, I prostrate with complete reverence. May I accomplish great bliss in all aspects. Here, wishing to practice the method of the White Dakini (116), in a meditation place and house with the proper characteristics, sit on a comfortable seat. Adjust the body posture as appropriate. First, take refuge, generate bodhicitta, and practice the four immeasurables. Purify into emptiness with svabhāva. From within emptiness, in an instant, in the sky in front, visualize a white triangular dharma source, the wheel of bliss, radiating light. Moving in bliss, arising in bliss. In its center is a white Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) syllable, radiating light, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, gathering back, completely transforming, from which arises Vajrayogini, her body color as white as the autumn moon. Beautiful and in the prime of youth. Her breasts are full, her body slightly wrathful, her fangs slightly bared. Her black hair is loose and flowing, covering her upper body. (117) Her three eyes are red and bright. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet heads. Her right hand holds a curved knife raised in the air, and her left hand holds a skull cup filled with blood, pointing outwards. Her two feet are placed on her shoulders from behind. Her waist is slender, her breasts are particularly full, her body is adorned with the five seals. She resides in the center of a white mountain of fire with three peaks, with a white Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on her forehead, a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) on her throat, and a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on her heart. Offering goddesses emanated from my own heart offer worship. Recite "Oṃ Vajrapuṣpe" etc., praised by the glorious Vajra Dakini and others. I pray that you bless me! After praying in this way, from Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)...

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ (༡༡༨)འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་སྤྱན་དྲངས་རྗེ་བཙུན་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ། འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གཅིག་ལ་གཅིག་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱོན། །དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད། བྷ་ག་ནས་ཐོན། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་སོ་སོར་སྣང་ཡང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ། ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་ཨོཾ་གསུམ་མ་བཟླ། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས། (༡༡༩)བདག་ཡང་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཁྲིད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། འཕོ་བའི་དམིགས་པ་སྒོམ་པའམ། ཡང་ན་རྗེ་བཙུན་མ་འོད་དུ་ཞུ་སྤྱི་བོ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པ་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། །བོགས་དབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་གདོན་མི་ཟའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པ་འདི་ཡང་དད་ལྡན་སློབ་མ་འགས་བསྐུལ་ཏེ་དགེ་སློང་སྤོང་བ་པར་རྫུ་བ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་བསམ་ལྡིང་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱིས་དགེ་བར་མཛོད་ཅིག །ལམ་ཁྱེར་རྣམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ནི། སྔོན་འགྲོ་དང་རྗེས་ཆོས་དྲུག་གི་སྒྱུ་ལུས་ལྟར་བྱ། དངོས་གཞི་རང་ཡི་དམ་བདེ་མཆོག་སྤྱི་བོར་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐུར་མོས་ཤིང་རྣམ་ (༡༢༠)པ་གསལ་བཏབ་ནས། མོས་གུས་དྲག་པོས་ཡང་ཡང་གསོལ་འདེབས་བྱ། ཡང་ན་རྣམ་པ་བླ་མས་དབུ་བརྒྱན་པའི་ཡི་དམ་དུ་སྒོམ་ཡང་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་དངོས་དང་དྲན་ཡུལ་དུ་བྱུང་བའི་རང་གཞན་གྱིས་སྒྲ་ཟིན་མ་ཟིན་ཐམས་ཅད་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གསུང་སྔགས་སུ་མོས། སེམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་ཅི་བྱུང་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་མོས་ཤིང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་དང་སེམས་སྐྱེ་འགག་གནས་པས་གདོད་མ་ནས་སྟོང་པའི་རང་ངོ་ལ་ཆེར་བལྟ་ཞིང་ཐག་ཆོད་བྱ། དེ་ཀའི་ངང་ལ་དུག་ལྔ་དང་ཐབས་ལམ་རྣམ་རྟོག་ཅི་བྱུང་རུང་། དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་སྐྱོང་པས། མ་སྤང་རང་དག་ཅེས་བྱ་ཐུན

【汉语翻译】
（118）放射出白、红、蓝三种光芒。迎请十方诸佛菩萨的一切身语意的自性，白、红、蓝三种光芒融入至尊母的三处的三个字中。从三个字中，白、红、蓝三种光芒以互相缠绕的方式出现。通过中脉，从莲花处出来，融入自己的三处。自己的身语意是金刚瑜伽母的身语意的体性。这样虽然显现为各种不同的形象，但胜乐金刚和金刚瑜伽母，方便和智慧无别，成为一个体性。对此一心专注，通过了知一切如幻，念诵三遍嗡。然后进行供养赞颂，祈请至尊金刚瑜伽母（119）引领我前往清净空行刹土。这样祈祷后，修持迁识的观想，或者至尊母化为光，从头顶融入自身，稍作安住。将善根回向菩提。将成熟解脱的金刚持显现出来，不会被邪魔所害。这个大手印的精要教法，也是由具信弟子劝请，由比丘隐士虚妄的根嘎宁波（ कुनगा स्निंग पो，Kun-dga' snying-po，喜藏）达热纳塔（ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ，Tāranātha，多罗那他）在成就圣地桑顶寺（བསམ་ལྡིང་，Samlding）撰写，愿善妙增上！愿上师和本尊赐予吉祥！将三种道用合一而修持的方法是：前行和后行如同六法的幻身。正行观想自身为本尊胜乐金刚，头顶上方观想上师和本尊无别的形象，（120）清晰地观想，以强烈的虔诚心反复祈祷。或者观想为上师以本尊作为头饰的形象也可以。然后，对于实际和忆念中出现的自己和他人所发出的声音，都观想为上师本尊无别的语咒。对于心中出现的任何念头，都观想为上师本尊无别的心意。一切显现都是心，心生起、灭去、安住，因此要大大地观察原始以来空性的自性，并对此确信不疑。就在这样的状态中，无论生起五毒还是方便道、分别念，都安住在不离知晓其自性的状态中，这就是所谓的“不舍自解脱”之法。

【英语翻译】
(118) Radiating white, red, and blue lights. Inviting the essence of body, speech, and mind of all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the white, red, and blue lights dissolve into the three seed syllables at the three places of the venerable mother. From the three syllables, white, red, and blue lights emerge intertwined with each other. Passing through the central channel, they emerge from the bhaga and dissolve into one's own three places. One's own body, speech, and mind are the essence of the body, speech, and mind of Vajrayogini. Although they appear as distinct forms, Chakrasamvara and Vajrayogini, method and wisdom, are inseparable and become one essence. Focus one's mind on this. Knowing all things to be like illusions, recite Om three times. Then, make offerings and praises, and pray to the venerable Vajrayogini (119) to lead me to the pure Khechara realm. After praying in this way, practice the visualization of transference, or the venerable mother dissolves into light and merges into oneself from the crown of the head, and remain in equipoise for a short while. Dedicate the root of virtue to enlightenment. Manifesting the Vajradhara of maturation and liberation will prevent harm from evil spirits. This essential teaching of Mahamudra was also written at the request of faithful disciples by the mendicant monk, the pretender Kunga Nyingpo (कुनगा स्निंग पो，Kun-dga' snying-po，Joyful Heart Essence) Taranatha (ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ，Tāranātha，Savioress Protector) at the supreme place of accomplishment, Samding Monastery (བསམ་ལྡིང་，Samlding). May goodness increase! May the Guru and Yidam grant auspiciousness! The method of combining the three paths into one practice is as follows: The preliminary and subsequent practices are like the illusory body of the six dharmas. In the main practice, visualize oneself as the Yidam Chakrasamvara, and above one's head, visualize the Guru and Yidam as an inseparable form, (120) clearly visualizing the form, and repeatedly pray with intense devotion. Alternatively, one can visualize the Yidam adorned with the Guru as a headdress. Then, regard all sounds, whether actually heard or remembered by oneself or others, as the mantra of the inseparable Guru and Yidam. Whatever thoughts arise in the mind, regard them as the mind of the inseparable Guru and Yidam. Since all appearances are mind, and mind arises, ceases, and abides, greatly contemplate the self-nature of emptiness from the very beginning, and be certain of it. In that state, whatever arises, whether the five poisons, skillful means, or conceptual thoughts, maintain the state of not being separated from the knowledge of their own nature. This is called "self-liberation without abandonment."

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་མཚམས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་སྐུ། གྲགས་པ་གསུང་། དྲན་རྟོག་ཐུགས་སུ་ཐག་གཅོད་པ་དང་། མོས་གུས་ལྷ་སྐུ། སྣང་བ་རང་སེམས། (༡༢༡)སེམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་མེད་པའམ་དྲན་འདུན་རྩ་བྲལ་ལམ། མིན་ནའང་ངོ་ཤེས་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་བྱ། །བླ་མས་རང་གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་ལ་དཀྲི་བར་མཛད་པའི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་རོ་གཅིག་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྟག་ཏུ་བྱ་ཞིང་ཚོགས་གསོག །འདི་ལ་མྱོང་བ་ཅི་རིགས་བྱུང་ནས་འགྲོ་དྲུག་སྒྱུ་མར་འཆར་བྱེད་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས། རྨི་ལམ་བཟུང་སྦྱོང་སྤེལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་བ་རྣམས་དང་སྦྲེལ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་འདི་ནི་སྙིང་པོའོ། །བླ་མ་ལམ་ཁྱེར་ལ། སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བླ་མ་ལ་མོས་གུས། དེ་ལ་བཀའ་དྲིན། དེ་ལ་ཚོགས་གསོག །དེ་ལ་རང་ཤར་ལམ་དུ་ཁྱེར། ཡི་དམ་ལམ་ཁྱེར་ལ། སྣང་བ་ཡི་དམ། དག་སྣང་ཚོགས་གསོག །རང་ཤར་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུ་དང་། སྒྱུ་མ་ལམ་ཁྱེར་ལ། སྣང་བ་རང་ (༡༢༢)སེམས། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ། འོད་གསལ་རང་ཤར་རྣམས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྣང་བ་བླ་མ་ཡི་དམ་དུ་ཤེས། དེ་རང་སེམས་སུ་ཤེས། དེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གསལ་སྟོང་བདེ་བར་རང་ཤར་རོ། །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྦྱར་བའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ ཨོཾ་ན་མཱ་སྨྲྀ་ཏ་བཛྲི་བྷ། །འཆི་མེད་རང་གྲོལ་སྙིང་པོ་ནི། །སྔོན་འགྲོ་དང་རྗེས་ཆོས་དྲུག་ལྟར་བྱ། །རང་སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་རྟོགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ། རང་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དང་བཾ་དམར་པོ། དེ་གཉིས་ལས་འོད་ཟེར་གསལ་མདངས་འཚེར་བ་དཔེ་ཟླ་མེད་པ་བྱུང་། འོད་ཟེར་གྱིས་གང་ཕོག་པ་ཆེས་དྭངས་གསལ་དུ་གྱུར་ཅིང་། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་སོགས་རྡུལ་ཕྲ་རགས་བྱངས། དྭངས་མའི་ལུས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་སྒོམ་ཞིང་། དེ་གཉིས་ (༡༢༣)ཀྱི་འོད་ཟེར་དེས་རིམས་པས་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་བར་སྦྱངས། །སྐུ་མདོག་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ན་བཟའ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་གསལ་བ་ལ་སེམས་བཟུངས། འདི་སེམས་སྣང་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་ཐག་བཅད། མཐར་རང་སེམས་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བའི་རང་རིག་ཅན་གྱི་མདངས་གང་དུ་ཡང་མ་འགགས་པའི་རྩལ་ལྷ་སྐུར་སྣང་ཙམ་སྣང་དུས་ཉིད་ན་སྟོང་པ། རང་སེམས་སྐྱེ་འགགས་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། འདོད་ཡོན་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་སྣང་ངོ་ཞེས་རིག་གོ 

【汉语翻译】
于一切处所显现为身，发出的声音为语，于忆念分别中决断为意，以及虔诚心为本尊身，显现为自心。（121）心如幻化般无自性，或断绝忆念，或者于不离认知的状态中行持。忆念上师以甚深自性安立之恩德，恒常对上师本尊无二者作顶礼赞叹七支供，并积累资粮。对此生起各种体验后，与令六道显现为幻化的幻身、梦修持、增殖、化现、转变等结合而修持，此乃心要。上师道用方面：依赖显现而将上师用作道，如是于上师生起虔诚，于彼生起恩德，于彼积累资粮，于彼将自显用作道。本尊道用方面：显现为本尊，清净显现积累资粮，自显现双运之本尊身，以及幻化道用方面：显现为自（122）心，幻化梦境，光明自显现等用作道，应如是了知。如是则知晓显现为上师本尊，彼知晓为自心，彼如幻化般明空安乐而自显现。此乃衮噶宁波·达热纳塔所造。吉祥！ ༈ 嗡 纳玛 斯弥日达 瓦吉日 贝 (藏文，梵文天城体：ओंनामास्मृतवज्रिभे，梵文罗马拟音：oṃ nāma smṛtavajribhe，汉语字面意思：嗡，礼敬，忆持金刚)。 不死自解脱心要者，如前行与后行六法般行持。祈请证悟自心不死自解脱。自身安乐至上俱生父母之顶上，有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与红色邦。从彼二者发出光芒，光明闪耀，无与伦比。光芒所触之处，皆变得极为清澈明亮，血肉骨骼等粗细微尘皆得清净，观想清净之身显现。彼二者（123）之光芒，次第从二者之顶至足底清净。心专注于身色、面容、手印、饰品、衣着如彩虹般明亮之上，此乃唯是心之显现。如是决断。最终，自心于远离执着的自性觉性之光芒，于任何处皆不间断之力量，仅显现为本尊身，显现之时即是空性。自心远离生灭住三者，于一切座间，知晓一切显现皆如本尊身幻化般，了知一切欲妙皆是本尊身大乐之自显现。

【英语翻译】
In all places, appearances are the body; sounds are speech; deciding in memory and thoughts is mind; and devotion is the deity's form; appearances are one's own mind. (121) The mind is like an illusion, without inherent existence, or severing thoughts and desires. Alternatively, act without separating from recognition. Remembering the kindness of the lama establishing one in the profound natural state, always perform the seven-branch offering of prostration and praise to the lama and yidam as one, and accumulate merit. When various experiences arise from this, practice in conjunction with the illusory body that causes the six realms to appear as illusions, dream practice, increasing, manifesting, and transforming. This is the essence. In taking the lama as the path: relying on appearances, take the lama as the path. Likewise, have devotion to the lama, gratitude to him, accumulate merit with him, and take self-arising as the path. In taking the yidam as the path: appearances are the yidam, pure appearances accumulate merit, the self-arising union deity's form, and in taking illusion as the path: appearances are one's own (122) mind, illusory dreams, and taking clear light self-arising as the path is to be understood in this way. Thus, know appearances as the lama and yidam, know that as one's own mind, and that self-arises as clear, empty bliss like an illusion. This was composed by Kunga Nyingpo Taranatha. May there be auspiciousness! ༈ Oṃ nāma smṛtavajribhe (藏文，梵文天城体：ओंनामास्मृतवज्रिभे，梵文罗马拟音：oṃ nāma smṛtavajribhe，汉语字面意思：嗡，礼敬，忆持金刚). The essence of deathless self-liberation is to be practiced like the preliminary and subsequent six dharmas. Pray to realize the deathless self-liberation of one's own mind. On the crown of the self-bliss supreme coemergent father and mother is a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and a red Baṃ. From these two, light rays arise, shining brilliantly, unparalleled. Whatever the light rays touch becomes extremely clear and bright, and coarse and subtle particles such as flesh, blood, and bones are purified. Meditate on the manifestation of the pure body. The light rays of these two (123) purify from the crown of both to the soles of the feet in stages. Hold the mind on the clarity of the body color, face, hand gestures, ornaments, and clothing like a rainbow. This is only a mental appearance. Decide in this way. Finally, the radiance of the self-aware nature, free from grasping one's own mind, the power that is uninterrupted anywhere, merely appears as the deity's form, empty at the very moment of appearance. One's own mind is free from the three: arising, ceasing, and abiding. In all sessions, know that all appearances are like the deity's form, an illusion, and recognize that all desirable qualities are the self-appearance of the deity's great bliss.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
།ཅེས་པ་འདིའང་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཏཱ་ར་ན་ཐས་སྨྲས་པ་སྟེ་ཆོས་འཁོར་ལྷ་སར་རོ། །མཧཱབྷུམིཔཏིནརཤེནྟྲཤརསཱབིཛཡཔརམབྷཉྫནཱམཧཱནཡཏེརཱཧྱཙུ་ཏྱཽཤཱཀྱབྷིཀྵུབྲིཛིཏཾཿ མངྒལནཏརཀུརུཿ ས་ཆེན་ (༡༢༤)བདག་པོ་མི་དབང་མི་ཡི་དབང་། །ཕ་རོལ་གཡུལ་འཇོམས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །མཚན་ལྡན་དེ་ཡིས་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་བ་ལས། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་སྤང་བ་པ་ཡིས་རང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལའོ། །མངྒ་ལཾ། །དཔེ་བསྡུར།། །། (༡༢༥)དཔལ་ལྡན་ཤངས་པའི་ཆོས་སྐོར་ལས་ལུས་འཆི་མེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རྩ་ཚིག་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་བསྡུས་དོན་གྱི་འགྲེལ་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་མཆོག་སྦྱིན་བཞུགས་སོ།། །། (༡༢༦)ན་མོ་བུདྷཱ་ཡ། །ལུས་འཆི་མེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད་དེ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས། །འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་བསྡུས་དོན་བྲི། །དང་པོ་ལངས་ལ་རླུང་རེངས་འདུལ། །འབེབས་སྟན་སྟེང་ལངས་བཞིན་པ་ལས། །ལག་མཐིལ་གྱིས་བརླ་ནས་རྐང་མགོའི་བར་བདུན་དང་། རྒྱབ་ཕྱོགས་ནས་དེ་བཞིན་ཡར་བྱུག་པ་གསུམ། ལག་པ་གཡས་གཡོན་རེ་མོས་ཀྱིས་འཕུར་བ་གསུམ་གསུམ། ཕྲག་གོང་གཉིས་གཡས་གཡོན་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་འཕུར་བ་གསུམ་གསུམ། ལག་པ་ཐལ་རྡེབ་ལས་མིག་འཕུར་གསུམ་དང་། མགོ་བོ་ (༡༢༧)ལན་གསུམ་འཕུར། དེ་ནས་རྐང་གཡས་སར་བཙུགས་གཡོན་པའི་རྟིང་པ་གཡས་པའི་བརླ་ལ་གཏད། ལག་པ་གུང་སྲིན་བསྐུམ་པའི་བར་མཐེ་བོང་བཅུག་ཅིང་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་ཆུང་བསྒྲེང་བ་ལས་གཡོན་མཐིལ་གྱེན་བསྟན་ནུ་ཐད་དང་། །གཡས་པའི་མཛུབ་མོས་སྣ་བུག་བཀག་སྟེ་ལག་པ་བརྐྱང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གཡས་སུ་བསྐོར། གོ་བཟློག་གིས་གཡོན་དུ་བསྐོར། རྐང་པ་གཡས་པ་ལ་འབེབས་པ་སོགས་རྩ་ཚིག་གསུམ་གྱི་དང་པོ་བཞིན་ལས། ལག་གཉིས་ཀས་སྣ་བུག་བཀག་སྟེ་དེ་ནས་ཕྱོགས་སོ་སོར་བརྐྱང་། དེ་དུས་རླུང་རོ་གསུམ་ (༡༢༨)སྤྲུགས་སུ་གསལ་བའོ། །དེ་རྗེས་ལག་གཉིས་སོར་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་མདུན་དུ་ཤད་བརྐྱང་ལས་བཅངས་ཕྲག་རྡེབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཧ་སྤྲུགས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་མཐར་འབེབས་ཆེན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ལུས་འདུལ་བྱ་སྟེ། སེམས་སྐྱིལ་བརླ་བཞག་ལས་བུམ་ཅན། །དེ་ནས་ལག་གཉིས་བརླར་ཤུད་ཐབས་ནས་ནུ་ཐད་སླེབ་པ་དང་མདུན་དུ་ཤད་ཀྱིས་བརྐྱང་། དེ་ནས་བཅངས་ཕྲག་རྡེབ་པ་ལན་གསུམ། དེ་ཞོར་ནས་གཡས་སོར་བསྐུམ་བཞིན་དུ་བརྐྱང་ལ། གཡོན་པའི་ལག་མཐིལ་གྱིས་དཔུང་སྟེང་ནས་ལག་མགོའི་བར་སྟེང་དུ་ཤུད་ཅིང་ལག་མགོ་ནས་འོག་ཏུ་བྱུག་ཐབས་མཐར་ལག་མཐིལ་མཆན་འོག་རྡེབ་པ་ལན་གསུམ། ཡང་ལག་གཉིས་བཅངས

【汉语翻译】
此乃比丘衮噶宁波·达拉纳塔所说，地点在拉萨的却科。玛哈布弥帕提那惹贤扎夏惹萨毕嘉亚帕惹玛班扎纳玛哈纳雅爹惹哈雅楚哲尧夏嘉比丘布日吉当。曼嘎拉纳达惹古汝。萨钦（124）之主，人王，人中之王。摧毁他方战场，极度大获全胜者。具名者以教令劝请。释迦比丘斯邦瓦巴于自身二十岁时。曼嘎朗。校对完毕。（125）吉祥香巴教法之身不死的幻轮，根本词句不死成就之简要意义的解释方式，大乐最胜施予。顶礼佛陀。（126）讲述身不死的幻轮。顶礼至尊上师之足。书写不死成就之简要意义。首先站立调伏粗猛风。于坐垫之上站立之时。以手掌从大腿至脚踝七次，从背部同样向上涂抹三次。左右手交替挥动三次。两肩之上左右交替挥动三次。拍手之后眼动三次，头部（127）转动三次。之后右脚立于地上，左脚后跟抵于右腿之上。手结环指印，中指无名指弯曲，拇指置于其间，伸直食指和小指，左手掌心向上置于胸前。右手食指堵住鼻孔，与伸直手臂一同向右旋转。反之向左旋转。右脚落地等同根本词句之首。双手堵住鼻孔，之后向各个方向伸展。此时三次呼气（128）清晰可见。之后双手手指并拢向前伸直，与抱肩拍打一同哈气三次，最后大落座。此时调伏身体。心于跏趺坐姿势，行持宝瓶气。之后双手从大腿滑动至胸前，向前伸直。之后抱肩拍打三次。同时右指弯曲伸展。左手掌心从手臂之上至手腕向上滑动，从手腕向下涂抹，最后手掌拍打腋下三次。再次双手相抱。

【英语翻译】
This was spoken by the monk Kunga Nyingpo Taranatha, at Chokor Lhassa. Mahabhumpatinarashentrasharasavijayaparamabhanjananamahanayaterahyachutyosakyabhiksubrijitam. Mangalanatarakuru. The lord of Sachen (124), the king of men, the king among men. The one who destroys the battlefield of others, the greatly victorious one. Requested by the command of the one with the name. The Shakya monk Spangwapa at the age of twenty. Mangalam. Collation completed. (125) From the glorious Shangpa Dharma cycle, the root verses of the immortal body's illusory wheel, the explanation of the condensed meaning of achieving immortality, the great bliss supreme giving resides. Homage to the Buddha. (126) Explaining the illusory wheel of the immortal body. Having prostrated to the feet of the venerable lama. Writing the condensed meaning of achieving immortality. First, stand and subdue the coarse wind. While standing on the cushion. With the palms of the hands, from the thighs to the ankles seven times, and from the back in the same way, smear upwards three times. Alternately swing the left and right hands three times each. Swing the two upper shoulders alternately left and right three times each. After clapping the hands, move the eyes three times, and the head (127) turns three times. Then, place the right foot on the ground, and place the heel of the left foot on the right thigh. With the hands forming the ring finger mudra, bending the middle and ring fingers, placing the thumb in between, and extending the index and little fingers, the left palm faces upwards in front of the chest. The index finger of the right hand blocks the nostril, and rotate to the right together with extending the arm. Rotate to the left in reverse. Lowering the right foot is the same as the first of the three root verses. Block the nostrils with both hands, and then stretch out in various directions. At that time, the three exhalations (128) are clearly visible. Then, stretch both hands forward with the fingers together, and together with hugging and clapping the shoulders, exhale "Ha" three times, and finally sit down greatly. At this time, the body is subdued. The mind is in the lotus posture, practicing vase breathing. Then, slide both hands from the thighs to the chest, and stretch forward. Then, hug and clap the shoulders three times. At the same time, stretch out while bending the right fingers. With the palm of the left hand, slide upwards from the upper arm to the wrist, and smear downwards from the wrist, finally clapping the palm under the armpit three times. Again, hug both hands.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲག་ལན་གཅིག་མཐར་གོ་ལྡོག་གིས་གསུམ། ཡང་བཅངས་ཕྲག་ནས་ཐལ་རྡེབ་མཐར་མིག་ཕུར་ལན་གསུམ་དང་མགོ་ཕུར་གསུམ། དེ་ཞོར་ལག་མཐིལ་གྱིས་མར་ (༡༢༩)གདོང་པ་ཤུད་ཐབས་ནས་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནུ་ཐད་ནས་གཡོན་པའི་བརླ་སྟེངས་སུ་འཆུན་བཙལ་ཏེ་འཇོག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གཡོན་པས་རང་ཕྱོགས་མཆན་འོག་གི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཐུར་དུ་འབེབས་ཏེ། གཡས་གཡོན་བརྗེ་རེས་ཚུལ་གྱིས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་པུས་སྟེང་ནས་བྱུག་ཐབས་སོགས་ཀྱིས་བཅངས་ཕྲག་རྡེབ་པ་དང་མཉམ་དུ་རྐང་གཡས་ཤད་ཀྱིས་བརྐྱང་ལ། ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརླའི་གཡས་གཡོན་ནས་རྟེན་ཐབས་བྱས་མཐར་ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་བརླ་སྟེང་ནས་རྐང་མགོའི་བར་བྱུག་ཅིང་དེ་ནས་པུས་མོའི་བར་ཙམ་དུ་སླེབ་པ་ཡར་བྱུག །དེ་དུས་རྐང་པ་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱས་ཆོག་ཅིང་། ལན་གསུམ་མཐར་བཅངས་ཕྲག་དང་ལྷན་ཅིག་རྐང་པ་བསྐུམ། དེ་ནས་གོ་ལྡོག་ཚུལ་གྱིས་གསུམ་མོ། །ཛ་ཧི་ཏ་ཡི་ཀརྨ་ནི། །སྟེང་ (༡༣༠)འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་འཕངས། །སེམས་སྐྱིལ་ལག་གཉིས་བརླ་བཞག་པུས་མོར་ཉེ་བ་ལས་བུམ་ཅན། །དེ་ནས་ལག་གཉིས་མདུན་ཐད་ནས་མར་བཤད་ཀྱིས་བརྐྱང་བའི་ལག་སོར་ཁ་སྦུབ་པ་ལ་རེག་ཐབས་དང་ལྷན་ཅིག་ཀག་གིས་ལངས་ལ་ལག་པ་མདུན་དུ་བརྐྱང་ཕྲག་གསུམ། དེ་བཞིན་གནད་འདྲ་བས་རྒྱབ་ཏུ་གསུམ། སྟེང་དུ་གསུམ་དང་ཐད་ཀར་གསུམ་སྟེ་གཉིས་པོ་དཔུང་སྟེང་རྡེབ། ཐུར་དུ་གསུམ་ལག་པ་སྐེད་གཟེར་ལས་རྐང་པ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་ལངས་བཞིན་པ་ལས་གཡས་པའི་རྟིང་པ་དཔྱི་མགོར་རྡེག་ཅིང་སར་འཛུགས་པ་གསུམ། ཅུང་ཟད་རྐང་སོར་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གཏད་པས་སྔར་ལྟར་གསུམ། དེ་ནས་ད་དུང་རྐང་པ་གཅུ་ཐབས་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་ཏེ་བསྡོམས་པས་དགུ། གཡོན་ལ་འགྲེ། དེའི་མཐར་འབེབས་ཆེན་ནོ། །ཕྱི་ཡི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་བཞི་ལ། །ཨང་གྲོལ་རྐང་ (༡༣༡)མཐེབ་བཟུང་ནས་བསྡིག །ལུས་འདུལ་སོང་མཚམས་ནས་རྐང་པ་གཉིས་གཡས་ཕྱིར་བྱས་ཏེ་བསྣོལ་ཐབས་ལས་ཙོག་པུའི་སྟབས་སུ་བྱས་པའི་ནང་ཁོངས་སུ་ལག་གཉིས་གཡས་ཕྱིར་བྱས་ཏེ་བསྣོལ་ཐབས་ཀྱིས་རྐང་མཐེབ་བཟུང་། དེ་ནས་རླུང་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་སོ་སོ་དང་གཉིས་ཀ་ནས་རྔུབས་ཆུང་རེ་བྱས་རྗེས་པར་རླུང་དང་ལག་ཡུ་གཉིས་ཀྱིས་ལུས་ལ་རྡེག །མཐར་ལུས་གཡས་གཅུ་གཡོན་གཅུ་ཅུང་ཟད་དང་ལྷན་ཅིག་སྒང་འདྲེན་བྱ། དེ་ལྟ་བུ་ལན་གསུམ་མཐར་འབེབས་ཆུང་ངོ་། །བྷེ་ཏ་འཕོངས་རྟིང་དྲག་ཏུ་སྤྲད། སེམས་སྐྱིལ་བརླ་བཞག་ལས་བུམ་ཅན། དེ་ནས་ཀག་གིས་ལངས་ལ་ལག་པ་གཡོན་གྱི་སོར་

【汉语翻译】
手肘一次结束后，反过来三次。又从手肘到拍打，最后眼睛三次，头三次。同时用手掌向下（129）从脸部滑动的方式，用右拳从自己一侧的胸前到左腿上方搓揉按压并放置，同时用左手从自己一侧腋下的后方往右侧向下按。左右交替三次。之后用膝盖向上涂抹等方式拍打手肘的同时，右腿伸直。双手握拳从大腿左右两侧支撑，最后用两手掌从大腿上方到脚尖涂抹，然后向上涂抹到膝盖左右。这时可以稍微伸缩腿。三次结束后，和手肘一起收腿。之后反过来三次。扎嘿达的业是，向上（130）向下四面八方抛掷。心放松，双手放在大腿上靠近膝盖处，做宝瓶式。之后双手从前方朝下伸展，手指向下，接触的同时突然站起，手向前伸展三次。同样要领，向后三次。向上三次，直接三次，这两个在肩膀上拍打。向下三次，手从腰部，双脚并拢站立，右脚后跟踢打臀部并落地三次。稍微将脚趾朝向右侧，和之前一样三次。之后再用扭动脚的方式和之前一样，总共九次。向左重复。最后是大降。外面的四种幻轮是，打开数字，抓住脚（131）趾并威胁。调伏身体，从呼吸停止处，双脚向右向外，用交叉的方式做蹲姿，内部双手向右向外，用交叉的方式抓住脚趾。之后用左右鼻孔分别和两个鼻孔一起做小呼吸，之后用气和两手臂拍打身体。最后身体稍微向右扭，向左扭，同时向上提。像这样三次结束后是小降。贝达强烈地接触臀部后方。心放松，放在大腿上，做宝瓶式。之后突然站起，左手的指

【英语翻译】
After one elbow strike, reverse three times. Also, from the elbow to the slap, finally three eye pokes and three head pokes. At the same time, using the palm of the hand downwards (129), sliding from the face, rub and press the right fist from the chest on one's own side to the top of the left thigh and place it, while using the left hand to press downwards from the back of one's own side of the armpit to the right side. Alternate left and right three times. After that, while patting the elbow with methods such as smearing from the knee upwards, the right leg is straightened. The two hands make fists and support from the left and right sides of the thigh, and finally use the two palms to smear from the top of the thigh to the toes, and then smear upwards to about the knees. At this time, the legs can be slightly extended and contracted. After three times, the legs are retracted together with the elbow. Then reverse three times. The karma of Za Hita is to throw upwards (130), downwards, and in all directions. Relax the mind, place the hands on the thighs near the knees, and do the vase posture. Then, extend both hands downwards from the front, with the fingers facing down, and suddenly stand up while touching them, extending the hands forward three times. In the same way, three times backwards. Three times upwards and three times directly, these two pat on the shoulders. Three times downwards, the hands from the waist, the feet together, standing up, the right heel kicks the buttocks and lands three times. Slightly point the toes to the right, and three times as before. Then, still twisting the feet in the same way as before, for a total of nine times. Repeat to the left. Finally, the great descent. The four external illusion wheels are, open the number, grab the foot (131) toes and threaten. Subdue the body, from the point where breathing stops, the two feet are turned outwards to the right, and squat in a crossed manner, inside the two hands are turned outwards to the right, and grab the toes in a crossed manner. Then, take small breaths from the left and right nostrils separately and from both nostrils, and then use the air and two arms to pat the body. Finally, twist the body slightly to the right, twist to the left, and lift upwards at the same time. After repeating this three times, it is a small descent. Beta strongly touches the back of the buttocks. Relax the mind, place it on the thighs, and do the vase posture. Then suddenly stand up, the fingers of the left hand

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
མོ་རྣམས་ལས་མཐེ་བོང་མ་གཏོགས་པ་གཡས་སོར་གྱིས་བཟུང་སྟེ་རྗེས་རྐང་པ་གཉིས་པུས་མོ་མ་གུག་བར་ཆུན་བཙལ་ཏེ་སྲང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ལག་པའི་ (༡༣༢)བཅའ་ཐབས་སྔར་བཞིན་བྱས་པ་སར་བཞག་ལ་མགོ་བོ་གུག །དེ་མཐར་འཕོངས་རྟིང་སྤྲད་དེ་ས་ལ་རྡེབ་པ་ལན་གསུམ་མཐར་འབེབས་ཆེན་ནོ། །བྷནྡ་གཤང་ལམ་གྱེན་ལ་ལྡོག །སེམས་སྐྱིལ་བརླ་བཞག་ལས་བུམ་ཅན། །ཀག་གིས་ལངས་ལ་རྐང་པ་གཉིས་སར་བཙུགས་པའི་བར་དུ་བསྐུམ་ཁྲུ་ཙམ་བཞག་ལ་མགོ་བོ་བཀུག་སྟེ་ལག་གཉིས་རྐང་པའི་ནང་ནས་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་འཁྱུད་དེ་ལག་སོར་གྱིས་རྐང་སོར་རྣམས་བཟུང་ལ་རོ་སྟོད་གཡས་གཡོན་དུ་ཅུང་ཟད་གཅུ། །དེ་མཐར་འགྲད་འབེབས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཙོག་པུ་བྱ། །སེམས་སྐྱིལ་བརླ་བཞག་ལས་བུམ་ཅན་བཟུང་། །དེ་ནས་རྐང་པ་ཕྱིའི་ཨང་གྲོལ་འདྲ་བའི་ཙོག་པུ་ལས་ལག་གཉིས་གཡས་ཕྱིར་བྱས་པའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་བར་ལྷུར་འཁྱུད་དེ་ཕྱག་ཆེན་ལ་མཉམ་བཞག་བྱ། དེ་མཐར་འབེབས་ཆུང་ངོ་། ནང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་བཞི་ནི། (༡༣༣)ཨང་གྲོལ་རྐང་ངར་བཟུང་ནས་བསྡིག །སེམས་སྐྱིལ་བརླ་བཞག་ལས་རྐང་པ་ཕྱིའི་ཨང་གྲོལ་ལྟར་ལ་ལག་གཉིས་གཡས་ཕྱིར་བྱས་ཏེ་བསྣོལ་ཐབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གུང་མཛུབ་གསུམ་གྱིས་རྐང་པའི་ལོང་བུའི་ཐད་ནས་གཡས་འོག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ལག་གཉིས་བརྩེགས་ཐབས་ཀྱིས་བཟུང་། དེ་ནས་རླུང་རྡུབ་ཆུང་སོགས་ཕྱིའི་ཨང་གྲོལ་ལྟར་རོ། །བྷེ་ཏ་འཕོངས་རྟིང་རེ་མོས་རྡེབ། སེམས་སྐྱིལ་བརླ་བཞག་ལས་བུམ་ཅན། །ཀག་གིས་ལངས་ལ་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་ལག་གཉིས་ཀྱི་གུང་མཛུབ་ཀྱིས་བཟུང་ལ་རྐང་ལག་དྲང་པོར་བསྲང་ཞིང་མགོ་བཀུག་པས་རྒྱབ་ཤེད་གང་ཡོད་ཕྱིར་འཐེན། དེ་དག་ལ་འཕོངས་པར་ལྷན་གྱིས་བཞག་ནས་རྐང་ལག་མ་བྲལ་བས་མདུན་དུ་བསྲངས་ལ་རྒྱབ་ཤེད་འཐེན་པ་གཉིས་རེ་མོས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་མཐར་སྒུར་འབེབས་སོ། །བྷནྡྷ་གླང་ཆེན་སྣ་ (༡༣༤)ལྟར་དགུག །སེམས་སྐྱིལ་བརླ་བཞག་ལས་བུམ་ཅན། །ཀག་གིས་ལངས་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་གཡས་སོར་གྱིས་མནན། ལག་གཉིས་ཀྱང་རྐང་པ་བཞིན་སོར་མོ་གཞན་བཞི་དང་མཐེ་བོང་སོ་སོར་བསྣོལ་ནས་དཔུང་པ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བརྐྱང་བ་མདུན་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར་ཐབས་མཐར་རྐང་པའི་སྟེང་དུ་སོར་རྩེ་རེག་པར་བཞག་ནས་རྐང་སོར་ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་འཐེན། དེ་བཞིན་གོ་ལྡོག་གིས་གཅིག །དེ་ཐོག་ནས་གཡོན་དང་གཡས་གཉིས་ཀར་ལག་པ་བརྐྱང་ཐབས་མཐར་མདུན་ཐད་དྲང་པོ་ནས་རྐང་སྟེང་དུ་སྔར་ལྟར་འཇོག་ཅིང་བཟུང་། །དེ་མཐར་འབེབས་ཆེན་ནོ། །ཕྱག་

【汉语翻译】
用右手抓住除拇指外的其他手指，然后双腿伸直，不要弯曲膝盖，尽量靠近，与之前的手部（132页）姿势一样，放在地上，头低下。最后，臀部和脚后跟一起拍打地面三次，最后是大降。收束肛门向上提。意守丹田，双腿置于大腿上，做宝瓶气。站立时双腿分开约一庹，双脚踩在地上，头低下，双手从腿内侧绕到背后，用手指抓住脚趾，躯干稍微左右扭动。最后是伸展降。做大手印时蹲下。意守丹田，双腿置于大腿上，做宝瓶气。然后，像双腿外八字一样蹲下，双手向右后方伸出，双手互相环抱在腰间，做大手印的等持。最后是小降。四种内部幻轮是：（133）抓住脚踝并压迫。意守丹田，双腿置于大腿上，双腿像外八字一样，双手向右后方伸出，用交叉的方法，用拇指、食指和中指从脚踝处，右手在下，双手交叠抓住。然后像小风轮等外八字一样。贝达交替拍打臀部和脚后跟。意守丹田，双腿置于大腿上，做宝瓶气。站立时用两手的食指抓住两个脚的大拇指，伸直腿和手，低头，尽量向后拉背部。然后，臀部一起放下，腿和手不分开，向前伸展，拉背部，两者交替三次，最后弯腰降。收束，像大象的鼻子（134页）一样弯曲。意守丹田，双腿置于大腿上，做宝瓶气。站立时用右手按压左脚的所有脚趾。双手也像脚一样，将其他四个手指和拇指分别交叉，然后将手臂向左侧伸展，从前面向右侧旋转，最后将指尖放在脚上，稍微向上拉脚趾。同样，反方向做一次。然后，左右两侧都伸出手臂，最后从正前方将手放在脚上，像以前一样握住。最后是大降。手印

【英语翻译】
Grasp the fingers other than the thumb with the right hand, then straighten both legs without bending the knees, try to get close, and with the hand posture as before (page 132), place it on the ground and lower the head. Finally, slap the ground three times with the hips and heels together, and finally a great descent. Contract the anus and lift upwards. Meditate on the dantian, place the legs on the thighs, and do vase breathing. When standing, separate the legs by about a cubit, plant the feet on the ground, lower the head, wrap both hands from the inside of the legs to the back, grasp the toes with the fingers, and slightly twist the torso to the left and right. Finally, it is the stretch descent. Do the great mudra while squatting. Meditate on the dantian, place the legs on the thighs, and do vase breathing. Then, squat like the legs are splayed outwards, extend both hands to the right rear, wrap both hands around each other at the waist, and do the samadhi of the great mudra. Finally, it is a small descent. The four internal illusory wheels are: (133) Grasp the ankles and press. Meditate on the dantian, place the legs on the thighs, the legs are like splayed outwards, extend both hands to the right rear, use the method of crossing, use the thumb, index finger and middle finger from the ankle, the right hand is below, and grasp the hands overlapping. Then like a small wind wheel, etc., like splayed outwards. Beta alternately slaps the hips and heels. Meditate on the dantian, place the legs on the thighs, and do vase breathing. When standing, grasp the two big toes of the feet with the index fingers of both hands, straighten the legs and hands, lower the head, and pull the back as much as possible. Then, put the hips down together, the legs and hands are not separated, stretch forward, pull the back, alternate the two three times, and finally bend down and descend. Contraction, bend like an elephant's nose (page 134). Meditate on the dantian, place the legs on the thighs, and do vase breathing. When standing, press all the toes of the left foot with the right hand. The hands are also like the feet, crossing the other four fingers and the thumb separately, then stretch the arms to the left, rotate from the front to the right, and finally place the fingertips on the feet, and slightly pull the toes upwards. Similarly, do it once in the opposite direction. Then, extend the arms to both the left and right sides, and finally place the hands on the feet from directly in front and hold them as before. Finally, it is a great descent. Mudra

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་ཆེ་ལ་མཉམ་བཞག་བྱ། །སེམས་སྐྱིལ་བརླ་བཞག་ལས་བུམ་ཅན་བཟུང་རྗེས་ལག་གཉིས་མཉམ་བཞག །ལུས་གནད་བསྲངས་ལ་ཕྱག་ཆེན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའོ། །གསང་བའི་འཁྲུལ་ (༡༣༥)འཁོར་རྣམས་བཞི་ནི། །ཨང་གྲོལ་རྒྱབ་ཏུ་ལག་གཉིས་བརྩེགས། །སེམས་སྐྱིལ་བརླ་བཞག་ལས་རྐང་པ་ཕྱིའི་ཨང་གྲོལ་བཞིན། །ལག་གཉིས་རྒྱབ་ཏུ་ཁུ་ཚུར་གཡས་སྟེང་དུ་བྱས་པ་བརྩེགས། །རླུང་རྔུབ་ཆུང་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀ་སོ་སོ་ནས་བྱ་བ་རྣམས་ཕྱིའི་ཨང་གྲོལ་ལྟར་དང་། དེ་རྗེས་ལག་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱབ་ཕྱོགས་ནས་འཐུར་དུ་འཕུར་ཞིང་། དེ་ཞོར་གྱེན་དུ་ཡང་འཕུར་བ་གསུམ་གསུམ་མཐར་འབེབས་ཆུང་ངོ་། །བྷེ་ཏ་འཕོངས་རྟིང་དལ་གྱིས་སྤྲད། ཕྱིའི་བྷེ་ཏ་དང་མཚུངས་ཤིང་འཕོངས་པར་རྡེབ་པ་དལ་གྱིས་འཇོག་པ་ཁྱད་པར་རོ། །བྷནྡྷ་རོ་སྟོད་གཡས་གཡོན་གཅུ། །སེམས་སྐྱིལ་བརླ་བཞག་ལས་རོ་སྟོད་གཡས་གཅུ་གཡོན་གཅུ་གསུམ་གསུམ་སྟེ་དྲུག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མཆོག་སྦྱིན་བཀན་དེ་དག་རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཡིན། །རྡོར་སྐྱིལ་ལས་ལག་གཉིས་ (༡༣༦)ཀྱི་མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་ལ་གཏད་པའི་ལག་སོར་བརྐྱང་སྟེ་པུས་སྟེང་དུ་རྒྱབ་གཏད་པ་མཆོག་སྦྱིན་བཀན་པའི་རྒྱ་བཅས་ལ་བུམ་ཅན་བཟུང་ཞིང་ཕྱག་ཆེན་ངང་དུ་མཉམ་བཞག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། ཁ་སྦྱོར་ཨང་གྲོལ་ལྟ་བུ་ལ། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་གཅན་གྱེན་ལ་ལྡོག །ཁ་སྦྱོར་ཕྱིའི་ཨང་གྲོལ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། ཐིག་ལེ་སྒྲ་གཅན་གྱེན་ལྡོག་ཕྱིའི་བྷནྡྷ་བཞིན་བཅའ་ཐབས་དང་འབེབས་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པ། །བྱུགས་དང་སྤྲུགས་པས་དཀར་པོ་འཁྲེམས། །རྐང་པ་རྡོར་སྐྱིལ་ལས་བུམ་ཅན་བཟུང་ཞིང་། དེ་ནས་ལུས་འདུལ་ཇི་ལྟ་བ་ལས་རྐང་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་མ་གཏོགས་པ་གོང་ལྟར་གྱི་མཐར། ལག་པ་ཁུ་ཚུར་མདུན་ཐད་དུ་བསྣོལ་ཏེ་བརྐྱང་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཤིབས་མཐར་འབེབས་ཆུང་སྤྲུགས་སིག་དང་བཅས་པ་རླུང་བཟུང་བཞིན་དུ་གསུམ་དང་ཧ་སྒྲར་བཅས་ལན་གསུམ་སྟེ་དྲུག་གོ །བརྡུང་དང་ (༡༣༧)སྤྲུགས་པས་དམར་པོ་འཁྲེམས། །སེམས་སྐྱིལ་བརླ་བཞག་ལས་བུམ་ཅན་བཟུང་ལག་གཡས་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྒྱབ་ནས་བརྡུངས་མཐར་སོར་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་མདུན་དུ་ཤད་ཀྱིས་བརྐྱང་། དེ་བཞིན་གཡོན་ལ་འགྲེ། དེ་ལྟར་རེ་མོས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་མཐར་འབེབས་ལན་དྲུག་རྩ་ཚིག་སྔ་མ་ལྟར་བྱའོ། །མགོ་བོའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་བཞི་ལ། །མགོ་བོ་སུག་ཅིང་མིག་གཉིས་བསྐོར། །གཡས་གཡོན་བསྐོར་དང་མགོ་འཇོག་གོ །རྡོར་སྐྱིལ་བརླ་བཞག་ལས་བུམ་ཅན་བཟུང་མཐར་ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་གདོང་བའི་མདུན་དུ་མར

【汉语翻译】
广大且平等安住。心中舒适地盘腿而坐，之后手结瓶印，双手平等安放。身体端正，大手印平等安放。秘密的幻轮（135）共有四种：向外伸展，双手在背后交叠。心中舒适地盘腿而坐，双腿如向外伸展一般。双手在背后握拳，右手在上交叠。微吸气，左右各自如向外伸展一般。之后双手从背后向上挥动，同时向上挥动三次，最后微降。贝达缓慢地接触臀部后方。与向外的贝达相同，特别之处在于缓慢地敲击臀部。班达罗上身左右扭动。心中舒适地盘腿而坐，上身向右扭动，向左扭动，各三次，共六次。大手印和胜施印是根本的幻轮。金刚跏趺坐，双手（136）拇指与食指相抵，手指伸直，手背朝上放在膝盖上，结胜施印，同时结瓶印，大手印自然安放。接下来是支分幻轮：如结合的向外伸展一般。罗睺星向上翻转。如结合的向外伸展一般，罗睺星向上翻转，与向外的班达一样，准备方法和降落全部相同。涂抹和抖动使白色僵硬。双腿金刚跏趺坐，结瓶印。之后身体调伏如前，除了双腿伸展和弯曲之外，其余与之前相同。双手握拳在前方交叉伸展，盘腿坐稳，最后微降，伴随抖动和嘶嘶声，同时吸气，伴随哈字音，共三次，即六次。敲打和（137）抖动使红色僵硬。心中舒适地盘腿而坐，结瓶印，右手握拳从背后敲打，最后手指并拢向前伸直。同样，左手也这样做。如此交替三次，最后降落六次，咒语如前。头部幻轮共有四种：头部按摩，双眼转动。左右转动和头部上下摆动。金刚跏趺坐，双腿盘好，结瓶印，最后双手掌心在脸前向下

【英语翻译】
Sit in a vast and equal posture. Sit comfortably cross-legged, then form the vase mudra, placing both hands equally. Keep the body upright and place the great hand mudra equally. There are four secret trul khor (135): Ang drol, with hands stacked behind the back. Sit comfortably cross-legged, legs like outward ang drol. Hands clasped behind the back, right fist on top. Small inhalation, both right and left, actions like outward ang drol. Then, with both hands, fly upwards from behind, also flying upwards three times, finally a small descent. Beta slowly touches the buttocks. Similar to the outward beta, the difference is gently tapping the buttocks. Bhandaro, twist the upper body left and right. Sit comfortably cross-legged, twist the upper body to the right, twist to the left, three times each, totaling six. The great hand mudra and the supreme generosity mudra are the root trul khor. In vajra posture, the thumbs of both hands (136) touch the index fingers, fingers extended, backs of hands on the knees, forming the supreme generosity mudra, while holding the vase mudra and naturally placing the great hand mudra. Next are the branch trul khor: Like the combined outward ang drol. Rahu Tilaka turns upwards. Like the combined outward ang drol, Rahu Tilaka turns upwards, like the outward Bhanda, all preparations and descents are the same. Smearing and shaking make the white stiff. Legs in vajra posture, holding the vase mudra. Then, body control as before, except for leg extension and contraction, otherwise the same as before. Hands crossed in front in fists, extending while sitting cross-legged, finally a small descent with shaking and hissing, while holding the breath, with the sound of "Ha," three times, totaling six. Striking and (137) shaking make the red stiff. Sit comfortably cross-legged, holding the vase mudra, right hand in a fist strikes from behind, finally extending the fingers together forward in a fan shape. Similarly, do it with the left hand. Alternating in this way three times, finally descending six times, the mantra is the same as before. There are four types of head trul khor: Head massage, eyes rotating. Rotating left and right, and nodding the head. Vajra posture, legs crossed, holding the vase mudra, finally placing both palms downwards in front of the face.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ལན་གསུམ་བྱུག །མིག་འབྲས་གྱེན་ཐུར་དུ་ལྟ་ཐེངས་རེ་བྱས་རྗེས་མིག་འབྲས་གཡས་བསྐོར་གསུམ་དང་གཡོན་བསྐོར་གསུམ་མགོ་བོ་གཡས་ནས་གཡོན་བསྐོར་གསུམ་དང་། གཡོན་ནས་གཡས་བསྐོར་གསུམ། མགོ་བོ་གཡས་ (༡༣༨)གཡོན་དུ་བཅག་པ་གསུམ་གསུམ་དང་། དེ་བཞིན་རྒྱབ་མདུན་དུ་གསུམ་གསུམ་མཐར་ལག་གཡས་སྟེང་དུ་བྱས་ཏེ་བསྣོལ་ཐབས་ཀྱིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཤིབ་ལ་འབེབས་ཆུང་ལན་གཅིག་གོ །རོ་སྟོད་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ནི། །གཅུ་དང་སྡེར་འཛིངས་སྟོད་སྨད་དོ། །སེམས་སྐྱིལ་བརླ་བཞག་ལས་བུམ་ཅན། །རོ་སྟོད་རེ་མོས་ཀྱི་གཡས་གཅུ་གསུམ་དང་གཡོན་གཅུ་གསུམ། དེ་ནས་ལག་གཉིས་ཐལ་རྡེབ་ལས་སོར་རྣམས་བསྣོལ་ཏེ་གུང་མོ་བསྒྲེང་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱ་ལྟར་བྱས་ལ་ལག་པ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཉེ་བ་ནས་མདུན་ཐད་དུ་བརྐྱང་ལ་ནུ་སྟེངས་གཡས་སུ་བརྡུང་ཐེངས་གསུམ་དེ་བཞིན་གཡོན་ལ་འགྲེ། དེ་ནས་མདུན་ཐད་དྲང་པོ་ནས་སྙིང་གར་རྡེབ་པ་གསུམ། ཡང་ལག་པ་བཅའ་ཐབས་དེ་བཞིན་ལས་ཅུང་ཟད་དམར་བར་བྱས་ཏེ་ལྟོ་བའི་གཡས་གཡོན་དབུས་རྣམས་སུ་སྔར་ལྟར་ (༡༣༩)བརྡུང་བ་གསུམ་གསུམ་མོ། །ལག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་བཞི་ནི། །དཔུང་པ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བསྐོར། །ཁུ་ཚུར་དང་ནི་སོར་མོ་བཅངས། །བརྐྱང་བསྐུམ་བྱ་ཞིང་སོར་རྩེ་ལྟ། །རྡོར་སྐྱིལ་བརླ་བཞག་ལས་བུམ་ཅན། །དེ་ལས་དཔུང་གཡས་ནང་སྐོར་གསུམ་དང་ཕྱི་སྐོར་གསུམ། །དེ་བཞིན་དཔུང་གཡོན་དང་། གཉིས་ཀར་ལ་འགྲེ། དེ་ནས་ལག་གཡས་ཁུ་ཚུར་བཅང་སྟེ་རང་ཕྱོགས་ནས་མགོ་བོར་བསྐོར་ཏེ་རང་ཕྱོགས་སུ་བརྐྱང་བ་ལག་མདུན་གྱེན་བསྟན་ལས་མཐེ་ཆུང་སོགས་སོར་མོ་རྣམས་རིམ་པར་བརྐྱང་བ་ལན་གསུམ་དང་། གཡོན་ལ་འགྲེའོ། །དེ་དུས་ལག་སོར་ལ་མིག་ཟུར་གྱིས་བལྟའོ། །འཕོ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ལ། །མཉེད་དང་བསྐོར་དང་བརྡེག་པའོ། །སེམས་སྐྱིལ་བརླ་བཞག་ལས་ཛ་ཧི་ཏའི་ཀརྨ་ཞེས་སོགས་ (༡༤༠)ཀྱི་སྐབས་བཞིན་ལངས་ལ་ཐལ་མོ་རྡེབ་ཐབས་ནས་ལག་སོར་བསྣོལ་བའི་མཐིལ་གྱིས་འཕོ་བ་ལ་གཡས་ནས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ཐབས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་བྱུགས་རྗེས་འབེབས་ཆེན། དེ་ནས་ཕོ་བ་གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་གསུམ་གསུམ་མཐར་ཐལ་མོ་རྡེབ་ཐབས་ནས་ལག་སོར་བསྣོལ་ལ་ལག་མཐིལ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བརྐྱང་རྗེས་ལྟོ་བའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཐབས་ཀྱིས་བྱུག །དེ་བཞིན་གཡོན་ལ་འགྲེ། དེ་ལྟ་བུའི་གནད་ཀྱིས་མདུན་ཐད་དྲང་པོར་གསུམ་མོ། །རྐང་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་གཉིས་ལ། །ལང་དང་སྤྲུགས་དང་རེ་མོས་ས

【汉语翻译】
涂抹三次。眼珠向上向下各看一次后，眼珠向右转三圈，向左转三圈，头从右向左转三圈，从左向右转三圈。头向右（138）向左倾斜三次，同样向后向前三次，最后右手向上，以交叉的方式，在跏趺坐上进行一次小降。上身幻轮三种是：扭转和爪印上下。心中跏趺，腿上放着宝瓶。上身交替地向右扭三次，向左扭三次。然后双手合掌，手指交叉，竖起中指，像金刚独橛印一样，手从靠近右侧的地方向前方伸展，在右乳上方拍打三次，同样向左做。然后从前方正对着心脏拍打三次。又以同样的手势，稍微发红，在腹部的左右中各处，像先前一样（139）拍打三次。手部幻轮四种是：手臂向外和向内转。握拳和手指相扣。伸展弯曲，看指尖。金刚跏趺，腿上放着宝瓶。由此，右臂向内转三圈，向外转三圈。同样左臂也这样。两个手臂都这样做。然后右手握拳，从自己这边绕到头顶，向自己这边伸展，手掌向前向上，从小指等手指依次伸展三次，向左也这样做。这时用眼角看着手指。转移的幻轮三种是：揉捏、旋转和拍打。心中跏趺，腿上放着，像“扎嘿达的羯磨”等等（140）的时候一样站起来，以拍手的方式，用手指交叉的手掌根部，向转移处从右向左旋转三次后，进行大降。然后腹部向右转三圈，向左转三圈，最后以拍手的方式，手指交叉，手掌向外，向右侧伸展后，在腹部的右侧旋转三次涂抹。同样向左做。像这样要领地向前方正对着三次。腿部幻轮两种是：站立、抖动和交替。

【英语翻译】
Smear three times. After looking up and down once with the eyeballs, rotate the eyeballs three times to the right and three times to the left, rotate the head three times from right to left, and three times from left to right. Tilt the head three times to the right (138) and three times to the left, and similarly three times back and forth. Finally, with the right hand up, cross the legs in a meditative posture and perform one small descent. The three types of upper body illusory wheels are: twisting and clawing up and down. With the mind in meditative posture and a vase placed on the thighs. Alternately twist the upper body three times to the right and three times to the left. Then, with the hands clasped together, interlock the fingers and raise the middle fingers, making the gesture of a vajra one-pointed stake, extend the hand from near the right side forward and strike the right breast three times, and do the same to the left. Then, strike the heart three times directly in front. Again, with the same hand gesture, make it slightly red and strike the right, left, and center of the abdomen three times as before (139). The four types of hand illusory wheels are: rotating the arms outward and inward. Holding fists and interlocking fingers. Stretching and bending, looking at the fingertips. Vajra meditative posture, with a vase placed on the thighs. From this, rotate the right arm inward three times and outward three times. Do the same with the left arm. Do this with both arms. Then, holding the right hand in a fist, rotate it from your side to the top of your head and stretch it out towards yourself, with the palm facing forward and upward, and stretch out the fingers one by one, starting with the little finger, three times, and do the same to the left. At this time, look at the fingers with the corner of your eye. The three types of transference illusory wheels are: kneading, rotating, and striking. With the mind in meditative posture and a vase placed on the thighs, stand up as in the case of "Jahita's Karma" etc. (140), and with the palms clapping, rotate the base of the interlocked fingers from right to left towards the transference point three times, then perform a large descent. Then rotate the abdomen three times to the right and three times to the left. Finally, with the palms clapping, interlock the fingers, point the palms outward, stretch out to the right, and then rotate and smear the right side of the abdomen three times. Do the same to the left. In this way, focus on the front directly three times. The two types of leg illusory wheels are: standing, shaking, and alternating.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲུགས། །སེམས་སྐྱིལ་བརླ་བཞག་ལས་རྩ་ཚིག་གོང་མ་བཞིན་ལངས་ལ་ལག་གཉིས་སྐེད་གཟེར་གྱིས་གནས་ངོས་རྐང་རྟིང་གཡས་དཔྱི་མགོར་རྡེག་ཅིང་སར་འཇོག་པ་ལན་གསུམ་དང་། གཡོན་ལ་འགྲེ། དེ་མཐར་འབེབས་ (༡༤༡)ཆེན་གྱིས་འདུག་རྗེས་ལག་གཉིས་གྲུ་མ་ཆག་པར་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ནས་སར་བཙུགས། རྐང་པ་གཉིས་མཐིལ་སར་འཇོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཔྱི་རྟིང་སྤྲད་དེ་པུས་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་དེ་འདུག་མཐར་རྐང་གཡས་ཤད་ཀྱིས་བརྐྱང་ཞིང་རང་ཤུལ་དུ་འཇོག །དེ་བཞིན་གཡོན་ལ་འགྲེ། དེ་ལྟར་རེ་མོས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་མཐར་སེམས་སྐྱིལ་སྒྲིག་ཐབས་ཀྱིས་འཕོངས་རྡེབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལག་མཉམ་བཞག་གོ །དེ་ལ་གོང་དུ་བཤད་པའི་འབེབས་ཆུང་ནི། རྐང་པ་གཉིས་བསྣོལ་ཐབས་ལས་པུས་མོ་རོང་ཙམ་དང་། །ལག་གཉིས་ཀྱང་བསྣོལ་ཐབས་ཀྱིས་མདུན་དུ་བཤད་བརྐྱང་ཁུ་ཚུར་ལས་སེམས་སྐྱིལ་སྒྲིགས་ཏེ་འཕོངས་པར་རྡེབ་པ་དང་ལག་གཉིས་རང་ཕྱོགས་སུ་ཐུར་དུ་འབེབས་པའོ། །སྒུར་འབེབས་ནི། ལངས་ལ་རོ་སྟོད་སྒུ་བས་ (༡༤༢)ལག་གཉིས་མཐུར་དུ་ཤད་བརྐྱང་ཁུ་ཚུར་ཁ་སྦུབ་ཀྱི་མགོ་སྤྲད་མཐར་འབེབས་ཆུང་ལྟར་འབེབས་པའོ། །བགྲད་འབེབས་ནི། །ལངས་ལ་རྐང་པ་གཉིས་བགྲད་ཐབས་དང་ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་ལས་རང་ཕྱོགས་སུ་ཤད་ཀྱིས་བརྐྱང་ལ་འབེབས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལག་མགོ་སྙིང་གར་བསྣོལ་བ་སྟེ། འདི་ལ་རྡོར་འཆང་འབེབས་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །འབེབས་ཆེན་ནི། ལངས་ལ་ལག་གཉིས་སོར་མོ་བརྐྱང་བ་བརླ་གཉིས་ཀྱི་ཐད་དུ་ལག་མཐིལ་ཕྱིར་བསྟན་གྱིས་ཐུར་དུ་ཤད་ཀྱིས་བརྐྱང་བ་ལས་འབེབས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སོར་མོ་རྩེ་སྤྲོད་ཙམ་དུ་མཉམ་བཞག་བྱ་ཞིང་ལུས་ལ་གུག་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གི་མཐར་མཚམས་འཇོག་ཚེ་ལུས་འདུལ་རེ་ཡང་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་གེགས་སྐྱོན་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བྱེད་འཆི་མེད་ཀྱི། །འཁྲུལ་འཁོར་ལེགས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འཆི་མེད་སུམ་ཅུ་ (༡༤༣)པའི་རྩ་ཚིག་ཨི་ཐི། །ཞེས་པ་མཛད་བྱང་ངོ་། །གཅེས་གནད་ཟབ་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལག་ལེན་འདི། །གཅུང་པོ་ཡིད་བཞིན་ལེགས་གྲུབ་བཞེད་པ་བཞིན། །གཅེན་པོ་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོས་བཀོད། །གཅིག་མིན་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །འདི་ནི་བྱ་རྒོད་དབོན་པོ་ཀུན་དགའ་ཕུན་ཚོགས་ལས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལག་ལེན་རྣམས་ཞིབ་མོར་ནོད་པའི་ཚེ་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པའོ། །ཨི་ཐི། ༈ ཤངས་ཆོས་བརྒྱུད་པ་གསུམ་འདུས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །སྐུ་གསུམ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ

【汉语翻译】
起立。从跏趺坐姿势，如前述根本文般站立，双手叉腰，在原处用脚后跟击打右臀部三次并放下。左边也一样。最后以大“འབེབས་ (141)”的姿势坐下后，双手不弯曲肘部，用拳头从身体左右两侧撑地。双脚脚底着地，臀部相抵，膝盖向上，最后坐定，右腿伸直并放回原处。左边也一样。如此交替三次后，为了调整跏趺坐姿势，拍打臀部的同时双手合掌。其中，前面提到的小“འབེབས་”是：双腿交叉，膝盖略微抬起。双手也交叉，向前伸展拳头，调整跏趺坐姿势，拍打臀部，双手向自身方向下落。弯腰“འབེབས་”是：站立，上身弯曲(142)，双手向下伸直，拳头朝下，头朝下，最后像小“འབེབས་”一样下落。张开“འབེབས་”是：站立，双腿张开，双手握拳，向自身方向伸直并下落，同时双手在胸前交叉。这也被称为金刚持“འབེབས་”。大“འབེབས་”是：站立，双手手指伸直，在双腿前方，手掌向外，向下伸直，下落的同时手指尖端合拢，身体弯曲。在这些动作结束时，为了结束，也会做一些身体的调伏。如此一来，消除一切障碍和损害，赐予成就的不死之甘露，其幻轮已圆满示现。不死三十(143)之根本文完结。这是作者的署名。此珍贵深奥之幻轮实修，如弟弟意希列哲所愿，由哥哥班玛久美嘉措所著。愿非仅一人，一切众生皆证得佛果！此乃从嘉果顿波衮噶彭措处详细记录幻轮实修时所做的笔记。ཨི་ཐི། ༈ 香巴噶举传承三根本祈请文。三身七支具足金刚持，智慧空行母

【英语翻译】
Rise. From the lotus posture, stand up as in the previous root text, place your hands on your waist, and strike your right hip with your heels three times in place and put them down. Do the same on the left. Finally, sit down in the great "འབེབས་ (141)" posture, then, without bending your elbows, use your fists to support yourself on the ground from both the right and left sides of your body. With the soles of your feet on the ground, bring your hips together, point your knees upwards, and finally sit down, stretching your right leg straight and placing it back in its original position. Do the same on the left. After alternating in this way three times, in order to adjust the lotus posture, clap your hips together and join your hands together. Among them, the small "འབེབས་" mentioned above is: The legs are crossed, the knees are slightly raised. The hands are also crossed, stretch your fists forward, adjust the lotus posture, clap your hips, and lower your hands downwards towards yourself. The bending "འབེབས་" is: Stand up, bend your upper body (142), stretch your hands straight down, with your fists facing down and your head down, and finally fall down like a small "འབེབས་". The spreading "འབེབས་" is: Stand up, spread your legs apart, and with your hands in fists, stretch them straight towards yourself and lower them, while crossing your hands at your chest. This is also called the Vajradhara "འབེབས་". The great "འབེབས་" is: Stand up, stretch your fingers straight, in front of your thighs, with your palms facing outwards, stretch them straight downwards, and as you lower, join the tips of your fingers together and bend your body. At the end of these movements, in order to end, some body taming is also done. In this way, eliminating all obstacles and harms, the nectar of immortality that bestows accomplishments, its magic wheel has been perfectly shown. The root text of the Immortal Thirty (143) is complete. This is the author's signature. This precious and profound magic wheel practice, as desired by my younger brother Yishi Lezhub, was written by my older brother Pema Gyurme Gyatso. May not just one, but all beings attain Buddhahood! This is a note taken when I, Jagö Dönpo Kunga Püntsok, recorded the practice of the magic wheel in detail. ཨི་ཐི། ༈ A prayer to the three roots of the Shangpa Kagyu lineage. Vajradhara, with the three bodies and seven limbs complete, Wisdom Dakini

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
འི་དབང་མོ་ནི་གུ་མ། །མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །སྐྱེར་པ་སྒང་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཉན་སྟོན་སྦས་པ་འགྲོ་མགོན་སྟོན་པའི་ཞབས། །གཙང་མ་ཤངས་ (༡༤༤)སྟོན་མུས་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །སྦྱིན་པ་བཟང་པོ་རྣམས་ལ༴ །གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཐང་སྟོང་པ། །བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ལྡན་དར་པོ་དང་། །རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ་འཇམ་མགོན་གྲོལ་མཆོག་ཞབས། །འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་རྣམས་ལ༴ །ཡང་ན། སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་མཆོག་མཆོག་གཞོན་ནུ་གྲུབ། །བྱང་ཆུབ་ཤེས་རབ་རཱ་ག་གྲགས་པ་དང་། །གྲུབ་པའི་ས་བརྙེས་མཁས་བཙུན་གྲོ་འགྲོ་མགོན་སྟོན་པ་ནས། ས་པ། །སྤྱང་ལུང་ཆོས་རྗེ་རྣམས་ལ༴ །ཤཱཀྱའི་མཚན་མཆོག་ལྡན་པའི་པཎྜི་ཏ། །གཞོན་ནུའི་མཚན་ཅན་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་། །འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་གྲོལ་མཆོག་ཞབས། །འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་རྣམས་ལ༴ །ཡང་ན། རྒྱལ་མཚན་འབུམ་པ་འཇག་ཆེན་བྱམས་པ་དཔལ། །འཇམ་ (༡༤༥)དབྱངས་བློ་གྲོས་ཀུན་དགའ་ཆོས་རྒྱལ་མཚན། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེ་དང་། །རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་རྣམས་ལ༴ །ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ང་དབང་བློ་གསལ་རྗེ། །འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ཞབས། །སྙན་བརྒྱུད་འཛིན་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས། །ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྣམས་ལ༴ །ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ལས་ཀྱང་གསན། མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། །ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྕམ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལམ་གྱི་རྩ་བ་ཆོས་དྲུག་ཉམས་རྟོགས་ལྡན། །སྡོང་པོ་གནས་ལུགས་ཕྱག་ཆེན་མངོན་གྱུར་ཞིང་། །ལམ་ཁྱེར་ཡལ་ག་འབྲས་བུ་འཆི་མེད་སོགས། །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལམ་མཆོག་འདི་ལ་ (༡༤༦)འབད་ནས་བསྒོམས་པའི་མཐུས། །གདོད་ནས་དག་པའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེ། །མངོན་གྱུར་རང་དབང་བརྟན་པ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ས་ལམ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་ཤོག །སྡུག་བསྔལ་བཟོད་མེད་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་པ་ལས། །མྱུར་དུ་གྲོལ་ནས་མ་གྱུར་འགྲོ་བ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་ངེས་པར་འགོད་ནུས་པའི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཅེས་པ་འདི་ནི་བྱ་བྲལ་བ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རྒྱུན་གྱི་ཁ་འདོན་དྲན་གསོས་བགྱིས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། (༡༤༧)ཤངས་པའི་གསེར་ཆོས་ལྔའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ལམ་རི

【汉语翻译】
额旺母尼古玛。 智者成就者琼波仁钦策尼和。 杰巴岗巴等祈请。 年敦巴巴卓衮敦巴之足。 藏玛香（144）敦穆钦坚赞贝。 金刚童子虚空瑜伽士和。 辛巴桑布等。 成就自在者唐东杰布。 洛哲坚赞贝丹达波和。 杰尊策莫蒋衮卓乔之足。 永恒大乐等。 又或者。 佛陀导师乔乔云努珠。 菩提喜饶Ra嘎扎巴和。 获得成就地的智者持戒者卓卓衮敦巴至。 萨迦巴。 香隆法王等。 具有释迦胜妙之名的班智达。 具有童子之名的不死成就自在。 蒋衮成就勇士卓乔之足。 永恒大乐等。 又或者。 坚赞本巴嘉钦绛巴贝。 蒋（145）央洛哲衮嘎曲坚赞。 楚臣坚赞钦饶法王和。 多仁衮邦等。 擦钦多杰昂旺洛萨杰。 蒋央钦哲旺秋饶丹之足。 持有口耳传承的昂旺曲吉扎。 昂旺索南等。 本尊五部续部的坛城众神和。 迅速成就者耶谢永恒大乐处也听闻。 六臂怙主。 二十四圣地的勇士空行母和。 金刚兄弟姐妹众祈请。 道路之根本六法修证具足。 树干实相大手印现前。 道路运用枝叶果实不死等。 祈愿所有功德成就。 对于此殊胜道（146）精进修持之力。 本来清净的俱生大乐。 现前自在稳固获得之后。 愿能迅速成办所有道位。 从痛苦难忍的轮回错觉中。 迅速解脱之后，所有如母有情。 必定能够安置于菩提道上。 祈愿获得金刚持果位。

【英语翻译】
Ewam mother Niguma. To the wise and accomplished Khyunpo Rinchen Tsondru and. To Kyerpa Gangpa and others, I pray. Nyan Tön Bapa, the feet of Dro Gon Tönpa. Tsangma Shang (144) Tön Müchen Gyaltsen Pal. Dorje Zhönnu, the yogi of space, and. To Jinpa Zangpo and others. To Thangtongpa, the accomplished Chakravartin. To Lodrö Gyaltsen Palden Darpo and. To Jetsün Tsemö, Jamyang Gön Drochok's feet. To Gyurme Dechen and others. Or again. Buddha, teacher, Chokchok Zhönnu Drub. Changchub Sherab, Raga Drakpa, and. From the accomplished ground-holder, the wise and virtuous Dro Gon Tönpa, to. Sakyapa. To Changlung Chöje and others. To the Pandit who possesses the supreme name of Shakya. To the one with the name of youth, the immortal accomplished master. To Jamyang Gön, the accomplished hero, Drochok's feet. To Gyurme Dechen and others. Or again. Gyaltsen Bumpa, Jakchen Jampa Pal. To Jamyang (145) Lodrö, Kunga Chögyaltsen. Tsultrim Gyaltsen, Khyenrab Chöje, and. To Doring Künpang and others. To Tsarchen Dorje, Ngawang Lösar Je. To Jamyang Khyentse Wangchuk Rabten's feet. To Ngawang Chökyi Drak, the holder of the oral lineage. To Ngawang Sönam and others. To the mandala assembly of the five deity tantras. Also heard from the swift-acting Yeshe Gyurme Dechen. Six-armed Protector. To the heroes and heroines of the twenty-four great lands, and. To the Vajra brothers and sisters, I pray. The root of the path is the six dharmas, possessing experience and realization. The trunk is the nature of reality, the great seal manifest. The branches are the application of the path, the fruits are immortality, etc. Bless me to accomplish all qualities. By the power of diligently meditating on this supreme path (146). The great innate bliss of primordial purity. Having attained manifest freedom and stability. May I quickly accomplish all the grounds and paths. From the unbearable suffering of the illusion of samsara. Having quickly liberated, all mother sentient beings. May I be able to definitely establish them on the path to enlightenment. Bless me to attain the state of Vajradhara. This was recited as a reminder for daily recitation by the renunciate Ngawang Sönam. Sarva Mangalam. || (147) A supplication to the lineage of Shangpa's Five Golden Dharmas, the stages of the path.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ།། །། (༡༤༨)ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་གུ་རུ་ཝེ། །སྐུ་གསུམ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཟག་མེད་སྒྱུ་མའི་གར་བསྒྱུར་ནི་གུ་མ། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱུང་པོའི་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་མཐར་ཕྱིན་རྨོག་ལྕོག་པ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་སྐྱེར་སྒང་པ། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་གཉན་སྟོན་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆིག་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་འབྱེད་སྟོན་པའི་ཞབས། །ཆོས་ཉིད་གཉུག་མའི་དོན་གཟིགས་ཤངས་ (༡༤༩)སྟོན་པ། །ཟབ་ལམ་རྒྱས་མཛད་མཁས་བཙུན་རྒྱལ་མཚན་འབུམ། །གསོལ་བ༴ །ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་བྱམས་པ་དཔལ། །དམ་ཅན་བྲན་ཁོལ་བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་པོ། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་མཐར་ཕྱིན་ཀུན་དགའ་དཔལ། །གསོལ་བ༴ །མཁས་ཤིང་མཁས་པར་གྲགས་པ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ། །གྲུབ་ནས་གྲུབ་པའི་ལམ་སྟོན་འཁྲུལ་ཞིག་རྗེ། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱལ་བའི་ཡབ་གཅིག་མཁྱེན་རབ་རྗེ། །གསོལ་བ༴ །བོད་ཡུལ་གྲུབ་པའི་གཙུག་རྒྱན་རྡོ་རིངས་པ། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་ (༡༥༠)དངོས་ཚར་པ་རྗེ། །སྙན་བརྒྱུད་བཀའ་བབས་འཛིན་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་། །གསོལ་བ༴ །ཞེས་པ་ནི་འཇག་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་པོ་ཡིན་ལ། ཡང་ན་འཇག་ཆེན་སྐུའི་རྗེས་སུ། །ཕ་རྒོད་གྲུབ་པ་མཆོག་བརྙེས་བསོད་ནམས་བཟང་། །སྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་དང་པོ་རྡོ་རིངས་པ། །རིགས་བརྒྱའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཚར་པའི་ཞབས། །གསོལ་བ༴ །ཡང་ན་གཙང་མ་ཤངས་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ། རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་མུས་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །གསོལ་བ༴ །དེ་སྲས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་གྲུབ་པའི་དབང་། །ཆོས་ཉིད་དོན་གཟིགས་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ཞབས། །གསོལ་བ༴ །སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པའི་གཏེར་མཛོད་སངས་རྒྱས་དཔལ། །བག་ཆགས་ལུས་ལ་དབང་ཐོབ་ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་མཚན། །གཉིས་འཛིན་ (༡༥༡)འཁྲུལ་ཞིག་བྱམས་པ་ཤེར་བཟང་ཞབས། །གསོལ་བ༴ །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་ཚར་པ་རྗེ། །སྙན་བརྒྱུད་བཀའ་བབས་འཛིན་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་། །གྲུབ་གཉིས་མྱུར་སྩོལ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ༴ །ཞེས་པ་ནི་འཇག་ལུགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་གསུམ་པ་ཡིན་ལ། བསམ་ལྡིང་པའི་གདན་རབ་ལྟར་ན། །ཆོས་རྗེ་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ། མཁས་བཙུན་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་གཞོན་ནུ་གྲུབ། །དེ་སྲས་གྲུབ་དབང་བྱང་ཆུབ་ཤེས་རབ་ཞབས། །གསོལ་བ༴ །ཡང་དགོན་ར

【汉语翻译】
母亲的祈愿文等。 །། (148) 纳玛 希日 班匝 咕噜 哇耶。（藏文：ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་གུ་རུ་ཝེ།，梵文天城体：नमः श्रीवज्रगुरुवे，梵文罗马拟音：namaḥ śrīvajraguruve，汉语字面意思：顶礼吉祥金刚上师）。
具足三身七支金刚持，
无漏幻化舞姿尼古玛，
甚深广大佛法自在穹波之足。
祈请您加持我的相续。
幻身梦境究竟莫却巴，
慈悲自在嘉岗巴，
证得大乐金刚身念敦之足。
祈请您加持我的相续。
单传金刚之门开启者敦巴之足，
证悟法性本初之义香（149）敦巴，
广弘甚深道贤哲戒蕴。
祈请。
修证自在强巴贝，
调伏誓盟者罗哲贝桑布，
幻化自性究竟根嘎贝。
祈请。
贤哲之中最为出名曲吉贝，
成就之中指引道路竹西杰，
佛子诸佛之父坚热杰。
祈请。
藏地成就之顶饰多仁巴，
无量诸佛总集擦巴杰，
口耳传承授记持有者钦哲旺。
祈请。
此乃从觉巴传承之第一位，或者觉钦身之后。
帕果成就殊胜索南桑，
贤劫第一佛多仁巴，
百族转轮王擦巴之足。
祈请。
或者清净香敦巴之后，
证悟自在穆钦坚参贝。
祈请。
其子多吉云努成就自在，
证悟法性义南喀纳觉巴，
胜乐金刚衮秋坚参之足。
祈请。
口耳传承诀窍宝藏桑吉贝，
串习于身得自在曲吉扎西灿，
二取（151）竹西强巴谢桑之足。
祈请。
无量诸佛总集擦巴杰，
口耳传承授记持有者钦哲旺，
速赐二成就根本上师。
祈请。
此乃觉巴派之第三位授记，如桑顶巴之座次。
法王敦巴之后，
贤哲戒成就之殊胜云努竹，
其子成就自在绛曲谢饶之足。
祈请。
永贡热

【英语翻译】
Including the Mother's Prayer. །། (148) Namaḥ Śrī Vajra Guruve. (Tibetan: ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་གུ་རུ་ཝེ།, Sanskrit Devanagari: नमः श्रीवज्रगुरुवे, Sanskrit Romanization: namaḥ śrīvajraguruve, Literal Chinese meaning: Homage to the Auspicious Vajra Guru).
The Vajradhara possessing the three bodies and seven limbs,
The immaculate illusory dance Niguma,
The feet of Khyunga, the master of profound and vast Dharma.
I pray, please bless my lineage.
The ultimate illusory body dream Mogchokpa,
The compassionate master Kyergangpa,
The feet of Nyenton, who attained the body of Great Bliss Vajra.
I pray, please bless my lineage.
The feet of the teacher who opens the door of the single lineage Vajra,
Shang (149) Tonpa, who sees the meaning of the innate nature of reality,
The wise and virtuous Gyaltsen Bum, who expands the profound path.
I pray.
Jampa Pal, the master of experience and realization,
The oath-bound servant Lodrö Palsangpo,
The ultimate illusory nature Kunga Pal.
I pray.
Chögyal Pal, famous among the wise,
Trulshik Je, the guide on the path of accomplishment,
Khyenrab Je, the only father of the victorious sons of the Buddhas.
I pray.
Dorinpa, the crown ornament of accomplished ones in Tibet,
Tsarpajé, the embodiment of all limitless Buddhas (150),
The master of loving-kindness, the holder of the oral transmission and empowerment.
I pray.
This is the first lineage from Jakpa. Or after the body of Jakchen.
Phagö Drubpa Chok Nyé Sönam Zang,
The first Buddha of this fortunate aeon, Dorinpa,
The feet of Tsarpa, the Chakravartin of a hundred families.
I pray.
Or after the pure Shang Tonpa,
Muschen Gyaltsen Pal, the master of realization.
I pray.
His son, Dorje Zhönnu, the master of accomplishment,
Namkhai Naljorpa, who sees the meaning of the nature of reality,
The feet of Könchok Gyaltsen, the Chakrasamvara.
I pray.
Sangye Pal, the treasure of the oral transmission instructions,
Chögyal Tashi Tsan, who gained power over the habitual body,
The feet of Jampe Sherzang, who dispels dualistic grasping (151).
I pray.
Tsarpajé, the embodiment of all limitless Buddhas,
The master of loving-kindness, the holder of the oral transmission and empowerment,
To the root guru who quickly grants the two siddhis.
I pray.
This is the third empowerment of the Jakpa tradition, according to the throne succession of Samdingpa.
After Dharma Lord Tonpa,
Zhönnu Drub, the supreme group of wise, virtuous, and accomplished ones,
The feet of his son, Drubwang Jangchub Sherab.
I pray.
Yongon Re

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྡོ་སྟོན་པ། །གསང་བདག་ཞལ་གཟིགས་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཟབ་ལམ་མཛོད་འཛིན་བློ་གྲོས་སེང་གེའི་ཞབས། །གསོལ་བ༴ །གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས། སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་བསོད་ནམས་བློ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པས་རྗེས་བཟུང་ (༡༥༢)ཆོས་དཔལ་ཞབས། །ངེས་དོན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་འཁྲུལ་ཞིག་རྗེ། །གསོལ་བ༴ །ཉེ་བརྒྱུད་ནི་མཁས་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ། །ཐུགས་སྲས་གདམས་པའི་གཏེར་མཛོད་བསོད་ནམས་གྲགས། །དམ་ཅན་བྲན་ཁོལ་ཡོན་ཏན་མགོན་པོའི་ཞབས། །གསོལ་བ༴ །འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པས་རྗེས་བཟུང་ཆོས་དཔལ་ཞབས། །ངེས་དོན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་འཁྲུལ་ཞིག་རྗེ། །མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིངས་པ། །གསོལ་བ༴ །ཕ་བླ་མ་མན་གོང་བཞིན། བདེ་ཆེན་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་ལྟར་ན། མཁས་བཙུན་པའི་རྗེས་སུ། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན། །ལུང་རྟོགས་དབང་ཕྱུག་རི་ཁྲོད་རས་ཆེན་ཞབས། །གྲུབ་མཆོག་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །གསོལ་བ༴ །ཆོས་དྲུག་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཐར་པ་ སངས་རྒྱས་སེང་གེ་ དཔལ་བཟང་། ། (༡༥༣)ཕྱག་ཆེན་བདུད་རྩིས་མྱོས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་རྒྱལ་མཚན། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཕ་རྒོད་ཚར་པ་རྗེ། །གསོལ་བ༴ །གྲུབ་གཉིས་མྱུར་སྩོལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ཡི་ལྷ། །བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ རྣམ་རྒྱལ་ མྱུར་མཛད་ནག་པོ་ཆེ། །དག་སྣང་མཐར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་ལ། །གསོལ་བ༴ །དགོས་མེད་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་རྒྱབ་ཏུ་བོར། །བདག་འཛིན་གཉིས་སྣང་རྟོག་པས་མི་གཡེངས་བར། །དབང་བཞིས་རྒྱུད་སྨིན་ཟབ་མོའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །རྒྱུད་སྦྱངས་དམ་ཚིག་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བསླུ་མེད་སྐྱབས་གནས་ཐུགས་རྗེའི་ཁོངས་སུ་ཚུད། །མ་རྒན་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བས་སེམས་རྒྱུད་སྦྱངས། །བསྐྱེད་རིམས་ཟབ་མོའི་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱངས། །དག་བྱེད་ལམ་མཆོག་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་བབ་གསུམ་གྱིས་སེམས་གྱི་གཞི་རྩ་ཆོད། །སྐྱོན་བཞི་ལས་གྲོལ་ཐ་ (༡༥༤)མལ་ཤེས་པའི་དབྱིངས། །སྐུ་བཞི་རང་ཤར་བློ་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གནས་ལུགས་རང་ངོ་ཤེས་པར༴ །དོན་གྱི་ཕག་མོ་ཨ་ཐུང་ཙཎྜ་ལི། །རླུང་སྦྱོར་འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱོར་བས་རབ་བསྐུལ་ཏེ། །ཧཾ་ཡིག་བདུད་རྩིས་མཆོད་པའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །བདེ་དྲོད་རྩོལ་མེད་འཆར་བར༴ །མཚན་ལྡན་བླ་མའི་མོས་གུས་འཁོར་ཡུག་ངང་། །ཅིར་སྣང་སྒྱུ་མར་ཤེས་པའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །སད་བཞི་སྤོང་སྟེ་རྩེ་གཅིག་སྒོམ་པའི་མཐུས། །བདེན་མེད་རང་གྲོལ་འཆར་བར།

【汉语翻译】
示现神变的石顿巴，
面见秘密主尊的洛哲坚赞，
持有甚深道藏的洛哲僧格之足，
祈请。

青年索南，
化身利益众生的索南洛，
被怖畏文殊加持的（152）曲巴之足，
证悟实义教法的主人赤列杰，
祈请。

近传承是追随智成就者之后，
心子教言的宝藏索南扎巴，
调伏誓言者的永丹贡布之足，
祈请。

被怖畏文殊加持的曲巴之足，
证悟实义教法的主人赤列杰，
贤饶法王杰尊多仁巴，
祈请。

父亲上师以下如前。从德钦巴传承来说，
追随贤哲之后，
智成就者琼波的化身楚臣贡，
通达经续自在的日珠热钦之足，
成就自在化身桑结多吉之足，
祈请。

圆满证悟六法的解脱桑结僧格华桑，
（153）以大手印甘露陶醉的桑结南嘉坚赞，
凡结缘皆具义的帕果擦巴杰，
祈请。

迅速赐予二成就的五部本尊，
消除一切障碍的南嘉迅疾作黑怙主，
清净显现圆满的金刚兄妹，
祈请。

将无用今生的事务抛在脑后，
不被我执二元分别念所动摇，
以四灌成熟相续甚深加持力，
调伏相续加持具足誓言。

不欺诳的皈依处融入大悲怀抱，
以慈爱老母众生调伏自心相续，
以甚深生起次第调伏庸俗显现执着，
加持通达清净道殊胜。

以自性三身斩断心之根本，
解脱四过失（154）庸俗意识之界，
四身自然显现超离思维大手印，
愿证悟实相自性。

要义金刚亥母阿通旃扎里，
以风脉瑜伽轮的修习极力策励，
以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字甘露供养的喜宴，
愿无勤生起乐暖。

于具相上师的虔诚敬信氛围中，
将一切显现认知为幻化的殊胜禅定，
舍弃四种散乱以专注一境的威力，
愿无实自解脱生起。

【英语翻译】
Stonpa, the emanation of Gyalwa,
Lodro Gyaltsen, who sees the face of the Lord of Secrets,
The feet of Lodro Senge, holder of the treasury of profound paths,
I pray.

Young Sonam,
The incarnate Sonam Lodro, who benefits beings,
The feet of Chöpal (152), blessed by Wrathful Manjushri,
Trulshik Je, the master of definitive meaning teachings,
I pray.

The close lineage is after the wise and accomplished,
Sonam Drakpa, the treasure of the heart-son's instructions,
The feet of Yönten Gonpo, the servant of the oath-bound,
I pray.

The feet of Chöpal, blessed by Wrathful Manjushri,
Trulshik Je, the master of definitive meaning teachings,
Khyenrap Chöje Jetsun Doringpa,
I pray.

The father lama and below are as before. According to the transmission from Dechenpa,
After the wise and virtuous,
Tsultrim Gön, the emanation of the wise and accomplished Khyunpo,
The feet of Ritro Rechen, master of scripture and realization,
The feet of Sangye Dorje, the supreme accomplished incarnate,
I pray.

Liberation Sangye Senge Palsang, who has perfected the realization of the six dharmas,
(153) Sangye Namgyal Tsen, intoxicated by the nectar of Mahamudra,
Pargo Tsapa Je, meaningful to all who connect,
I pray.

The deity of the five classes who quickly grants two accomplishments,
Namgyal Nyurdzema Nagpo Chenpo, who eliminates all obstacles,
The Vajra brothers and sisters with perfect pure vision,
I pray.

Abandoning the unnecessary activities of this life,
Without being distracted by self-grasping dualistic thoughts,
Ripening the mind with the four empowerments and profound blessings,
Bless me to tame the mind and keep the vows.

May I be included in the compassionate embrace of the infallible refuge,
Taming my mind with love for motherly beings,
Taming ordinary appearances and attachments with profound generation stage,
Bless me to master the supreme path of purification.

Cutting the root of the mind with the three natural states,
Liberating from the four faults (154) into the realm of ordinary awareness,
The four kayas naturally arising, the great seal beyond mind,
May I realize the true nature of reality.

The essential Vajravarahi Atung Chandali,
Thoroughly stimulating the practice of wind-energy wheels,
With the feast of offering the nectar of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal Meaning: Hum),
May effortless bliss and warmth arise.

In the atmosphere of devotion to the qualified lama,
The supreme samadhi of knowing all appearances as illusion,
By abandoning the four distractions and meditating with one-pointedness,
May the self-liberation of emptiness arise.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
 །འཕྱུགས་མེད་གནད་ཀྱིས་རང་སེམས་བསྲང་དུ་ཚུད། །མ་ཡེངས་དྲན་པས་ཉིན་མཚན་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །ཟིན་སྦྱངས་སྤེལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་བའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །ཉིང་འཁྲུལ་ལམ་དུ་ལོངས་པར༴ །མ་རིག་སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་ལྕག་གིས་བསྐུལ། །དུས་གནད་དམིགས་པས་གཟུང་འཛིན་འཆིང་བ་བཅད། །དམ་ (༡༥༥)ཚིག་གྲོགས་ཀྱིས་གེགས་མེད་བོགས་ཐོན་ཏེ། །ཉམས་རྟོགས་འོད་གསལ་འཆར་བར༴ །ཚེ་འདིའི་ཆགས་ཞེན་འཁྲི་བ་རྦད་ཀྱིས་ཆོད། །གནད་གཅོད་ཟུག་རྔུའི་འཕྲང་ལས་རིང་དུ་བརྒལ། །མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་གནས་སུ་ཡུད་ཀྱིས་བགྲོད། །ཉེ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོངས་པར༴ །གལ་ཏེ་ལམ་གྱི་བར་དོ་ཤར་གྱུར་ན། །ཟབ་མོའི་ལམ་གྱིས་ཆགས་སྡང་མིག་སེར་སྦྱངས། །སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ཐག་ཆོད་གདེང་ཐོབ་ནས། །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར༴ །ཅིར་སྣང་འཁྲུལ་པའི་ཡོ་ལང་མ་ལུས་པ། །མོས་གུས་དག་སྣང་སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར་གྱིས། །བླ་མ་ཡི་དམ་བདེན་མེད་རང་ཤར་ནས། །རྗེས་སྤྱོད་འཁྲུལ་པ་འཇིག་པར༴ །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་དགའ་མ་ཡིད་འོང་མ། །རྫས་སྔགས་མཆོད་པས་མཉེས་ནས་ཆེས་མྱུར་བར། །འཁྱུད་དང་ཙུམ་བྷའི་བདེ་བས་རོལ་ (༡༥༦)བཞིན་དུ། །འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་ཐོབ་པར༴ །རང་སེམས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གདོད་མའི་གཤིས། །འགག་མེད་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་སྒྱུ་མའི་གར། །ཟུང་འཇུག་བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་བདེ་ཆེན་དབྱིངས། །རང་སེམས་འཆི་མེད་རྟོགས་པར༴ །ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པའི་ཟློས་གར་བདུད་ཀྱི་གཤེད། །དྲན་པས་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྟེར་ཡིད་བཞིན་ནོར། །མྱུར་མཛད་འཁོར་བཅས་བྲན་དུ་འཁོལ་གྱུར་ཏེ། །གསང་ཆེན་བསྟན་པ་སྲུང་བར༴ །མདོར་ན་སྤྱི་བོར་བླ་མའི་ཅོད་པན་འཛིན། །ཟབ་ལམ་སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པའི་དཔལ་གྱིས་ཕྱུག །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་བྲན་དུ་འཁོལ། །གྲུབ་གཉིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི། །ཡང་སྙིང་སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པའི་མཛོད་བཟུང་ནས། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ (༡༥༧)ཐམས་ཅད་ལ། །ཕན་བདེ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཅེས་བླ་མ་ཤངས་པའི་གསེར་ཆོས་རྣམ་པ་ལྔའི་བརྒྱུད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་འདིའང་། མང་དུ་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལ་གཞོལ་ཞིང་། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་རླབས་དགེ་སློང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཕ་བླ་མ་ཚར་པ་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་དྲིན་ལས་དཔལ་ལྡན་ཤངས་

【汉语翻译】
不谬要诀令自心正直。
不散乱正念昼夜相融。
以精通闻思修转变之善巧，
令迷乱于道中受用。
以无明厌世之鞭策励，
以时要目标断除能取所取之束缚。
以誓言道友无碍增上力，
令觉受光明生起。
彻底断除今生之贪恋执着，
远离断要痛苦之险隘。
刹那趋入空行清净之境，
令近道颇瓦成就。
若然中阴于道中显现，
以甚深道净治贪嗔嫉妒。
于三身自显获得决断之定解，
令获得大乐报身。
所有显现迷乱之波动，
以虔诚净观幻化之道用，
上师本尊无实自显现，
令后得迷乱寂灭。
具子胜者之悦意欢喜母，
以物咒供养令欢喜，极迅速地，
于拥抱及楚姆巴之乐中嬉戏，
令获得虹身空行。
自心光明空性双运本初之性，
无碍本尊自显幻化舞，
双运离言超思大乐界，
令证悟自心不死。
以悲悯忿怒之舞降伏魔敌，
以正念赐予欲求之财富如意宝。
速行及眷属亦成奴仆，
令护持大密教法。
总而言之，于顶上持有上师之顶饰，
富含甚深道口耳传承之妙法。
使役三处空行护法为奴仆，
祈愿加持成就二悉地之转轮王。
于生生世世金刚乘之，
心髓口耳传承法藏执持后，
乃至轮回所有众生(157)，
祈愿加持广弘利乐。
如是，于上师香巴之五种金法传承祈请文暨道次第之发愿文，乃是多闻博学至大海彼岸，并精进修持，为大悲观世音所加持之比丘扎西华之语所劝请。由父亲上师擦巴法王之恩德，吉祥香

【英语翻译】
May the unerring key straighten my own mind.
May undistracted mindfulness blend day and night into one.
Through the skillful means of mastering, practicing, developing, transforming,
May I enjoy the essence of delusion on the path.
Urged on by the whip of ignorance, sorrow, and renunciation,
By focusing on the essential point in time, may I cut the bonds of grasping and fixation.
With the help of samaya-friends, may progress be made without obstacles,
May the clarity of experience and realization dawn.
May the clinging and attachment to this life be completely severed,
May I transcend the perilous straits of piercing pain.
May I swiftly travel to the pure realm of the Dakinis,
May I master the transference of consciousness on the swift path.
If the Bardo of the Path should arise,
May I purify attachment, hatred, and jealousy with the profound path.
Having gained decisive confidence in the spontaneous arising of the three Kayas,
May I attain the Great Bliss Sambhogakaya.
Whatever appears, without exception, as the waves of delusion,
By taking the path of devotion, pure vision, and illusion,
From the spontaneous arising of the Guru and Yidam, without inherent existence,
May subsequent delusion be destroyed.
O Delightful Consort of the Victorious Ones and their Heirs,
Having pleased you with offerings of substances and mantras, very swiftly,
While reveling in the bliss of embrace and Tsumbha,
May I attain the Rainbow Body and Khechara.
The nature of my own mind is clear, empty, and the primordial state of union,
The unimpeded deity form is the spontaneous arising, the dance of illusion.
The Union, inexpressible, beyond mind, is the realm of Great Bliss,
May I realize the immortality of my own mind.
The wrathful play of compassion is the slayer of demons,
Mindfulness is the wish-fulfilling jewel that grants the splendor of all desires.
May Swift Action and his retinue be enslaved,
May I protect the Great Secret teachings.
In short, may I hold the crown ornament of the Guru on my head,
May I be rich with the glory of the profound path and oral transmission instructions.
May I enslave the Dakinis and oath-bound protectors of the three places,
May I be blessed to become a Chakravartin of the two Siddhis.
In life after life, of the Vajra Vehicle,
Having held the treasury of the innermost essence, the oral transmission instructions,
For all sentient beings of Samsara (157),
May I be blessed to widely spread benefit and happiness.
Thus, this prayer to the lineage of the five golden Dharmas of Guru Shangpa, together with the aspiration prayer of the stages of the path, was requested by the monk Tashi Palwa, who had heard much and reached the far shore of the ocean, and who was diligently engaged in practice, and who was blessed by the Great Compassionate One. Through the kindness of my father, the Lama Tsarpa Chöje, glorious Shang

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་སྙན་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་བཙུན་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་གིས་དཔལ་ཞ་ལུའི་གསེར་ཁང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་གྱུར་ཅིག ༈ །ནི་གུའི་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོ་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། །ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་གུ་ར་ཝེ། །འདིར་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ (༡༥༨)ཤངས་པ་གདུ་བུ་བར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་རྒྱ་གར་དུ་ལན་གསུམ་བལ་པོར་ལན་བཞི་སྟེ། །རྒྱ་དང་བལ་པོའི་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་བྱོན་ནས། །མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ། རྩ་བའི་བླ་མ་བཞི། འགྲན་གྱི་དོ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་པ་གཉིས་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་དཀའ་སྤྱད་མོས་གུས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། གདམས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཉིང་ཁུ་ནི། རྩ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། སྡོང་པོ་ནི་གུའི་ཆོས་དྲུག །ཡལ་ག་ལམ་ཁྱེར་རྣམ་གསུམ། མེ་ཏོག་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར། འབྲས་བུ་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་རྣམས་ཡིན། །དེའི་དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་བབས་གསུམ་པའམ། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོས་གདམས་པ་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་ཙིས་ཆེ་བས་གདམས་པ་རྣམས་ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལ་བྲིས་ཏེ། བལ་པོའི་གའུ་སྙིང་འདྲ་བ་ཅིག་ཏུ་བཅུག་ནས་ (༡༥༩)སྐུའི་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བར་བཅངས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདིའི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ནི་སྟན་བདེ་བ་ལ་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་འདུག་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་བར་བསམ། དེ་རྣམས་ལ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་མགོན་ཞུ་བའི་བསམ་པས། ངག་ཏུ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་བླ་མ་ལ། སངས་རྒྱས་ལ། ཆོས་ལ། དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ཅི་ནུས་བརྗོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ (༡༦༠)དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞིག་ཏུ་ལམ་གྱིས་བསྒོམ་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་ལ། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུའི་རྣ

【汉语翻译】
帕噶举派的口耳传承持有者，钦哲旺秋在吉祥夏鲁寺的金殿里写下此文，愿加持融入！ 这是尼古玛实修的心髓日常修持法。 纳玛 希 班匝 咕噜 贝！ 在这里，大成就者琼波南交（158），即被称为香巴噶举的创始人，曾三次前往印度，四次前往尼泊尔。 在印度和尼泊尔共七次游历。 依止了一百五十位智者和成就者的上师，四位根本上师，以及两位无与伦比的智慧空行母，以珍贵的金粉和苦行与虔诚令她们欢喜。 他迎请了如大海般的教言精髓： 根本是大手印， 树干是尼古六法， 树枝是三种道用， 花朵是空行红白， 果实是不死自解脱。 其中第一个是大手印自生三重，或者说， 大成就者琼波非常珍视这个教言，将所有教言写在贝叶上， 放入一个像尼泊尔嘎乌盒心脏的容器中， （159）不离身地佩戴，因此被称为大手印嘎乌玛，广为人知。 此传承的日常修持是，在舒适的座位上，以毗卢七法端坐。 观想整个虚空充满根本传承的上师、本尊、佛陀、菩萨、以及所有皈依境。 以自己和所有众生都向他们祈求庇护的想法， 口中念诵： 我和三界所有如虚空般无边无际的众生， 从现在起直至证得菩提果位之间， 皈依上师， 皈依佛， 皈依法， 皈依僧。 尽力念诵。 为了所有众生的利益（160）， 为了获得佛陀的果位， 为了那个目的，我将修持甚深之道。 念诵三遍。 刹那间，自己观想为吉祥胜乐金刚，身色蓝色，一面二臂，双手持金刚杵和铃，拥抱明妃， 圆满一切装饰和服饰。 在前方的虚空中，在狮子抬起的珍宝宝座上，在各种莲花、日、月垫上， 自己的根本上师显现为

【英语翻译】
May the blessings be infused into this text, composed by Khyentse Wangchuk, a monk holding the oral lineage of the Pa Kagyu, in the Golden Temple of glorious Shalu Monastery! This is the essence of Niguma's practice, a daily practice. Namaḥ śrī vajra gurave! Here, the accomplished Khyungpo Naljor (158), known as Shangpa Gedu, went to India three times and Nepal four times. He traveled to India and Nepal seven times in total. He pleased one hundred and fifty wise and accomplished masters, four root gurus, and two incomparable wisdom dakinis with precious gold dust and diligent devotion. The essence of the teachings he brought back, like an ocean, is: The root is Mahamudra, The trunk is the Six Dharmas of Niguma, The branches are the Three Paths, The flowers are the red and white Khechari, The fruits are deathlessness and self-liberation. The first of these is Mahamudra Self-Arising Threefold, or rather, the accomplished Khyungpo cherished this teaching greatly, writing all the teachings on palm leaves, placing them in a container resembling a heart-shaped Nepalese gau box, (159) and keeping it close to his body's warmth. Thus, it became widely known as the Mahamudra Ga'u Ma. The daily practice of this lineage is to sit comfortably in the seven-point posture of Vairochana. Visualize the entire expanse of space filled with the root and lineage gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, and all objects of refuge. With the thought that oneself and all sentient beings are seeking refuge in them, recite the following: I and all sentient beings of the three realms, as infinite as the expanse of space, from this time until attaining the essence of enlightenment, take refuge in the Lama, take refuge in the Buddha, take refuge in the Dharma, take refuge in the Sangha. Recite as much as possible. For the benefit of all sentient beings (160), to attain the state of Buddhahood, for that purpose, I will practice the profound path. Recite three times. In an instant, visualize oneself as glorious Chakrasamvara, with a blue body, one face, and two arms, holding a vajra and bell, embracing the consort, complete with all ornaments and attire. In the space in front, on a jeweled throne supported by lions, on a lotus, sun, and moon cushion, one's own root guru appears as

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དགེས་པའི་ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པ། མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་སྩོལ་ན་གསོལ་བ་བཏབ་ན་སྨོས་མི་དགོས་པ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས་ (༡༦༡)སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་བསམ་ལ། སྙིང་དཀྱིལ་རུས་པའི་ཁོང་ནས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར། འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ། མྱུར་བ་ཉིད་དུ། གདན་ཐོག་འདི་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་བརྒྱ་སྟོང་གི་བར་དུ་བརྗོད། དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསོལ་བ་འདེབས། སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚུགས་མི་ཐུབ་པར་གཡོན་བསྐོར་དུ་བསྐོར་ཞིང་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲ་འུ་རུ་རུ་སྒྲོག་པར་བསམ་ལ་ལུས་སེམས་དུས་མ་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་གསོལ་བ་འདེབས། སྤྲོ་ན་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་བྱ། (༡༦༢)མཐར་བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྐྱ་ཆི་ལི་ལི་བབས། ལུས་ཐམས་ཅད་ཁེངས། དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་སོང་སྙམ་དུ་རྟོགས་པ་རགས་པ་མ་ཞི་བར་ཧྲིལ་གྱིས་སྒྲིམ། དེ་ནས་དེ་ཙམ་དུའང་མི་འཛིན་པར་རང་བབས་སུ་ཆད་དེ་འཇོག །དེ་ལྟར་བཞག་པའི་ཚེ་ན། སེམས་ཀྱི་གསལ་བ་མདངས་མ་འགགས་པར་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ནི། བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། གསལ་བ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་ཅིང་བཙལ་བས་མ་རྙེད་པའི་སྟོང་སང་ངེ་བ་ནི་བླ་མ་ཆོས་སྐུ། སྟོང་པ་འཚོལ་མཁན་ནི་གསལ་བ། གསལ་བ་བརྩལ་བས་མ་རྙེད་པ་ནི་སྟོང་པ་དེ་གཉིས་མེ་དང་མེའི་ཚ་བ་བཞིན་དབྱེར་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་ནི་བླ་མ་ལོངས་སྐུ། དེ་ (༡༦༣)ལྟ་བུའི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་དུ་ཡོད་ལ། འདིའོ་ཞེས་བརྗོད་མི་ཤེས་པའི་བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་ནི། བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། སེམས་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཉིད་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པར་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་འཛིན་མེད་དུ་བསྐྱངས། རྣམ་རྟོག་ཐོལ་སྐྱེས་བྱུང་ན་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་འོག་འགྱུ་རྒྱ་འབྱམས་ལ་མི་གཏོང་། སྤོང་ཡང་མི་སྤོང་། རྣམ་རྟོག་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་ཆད་དེ་བཞག་པས་བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་སུ་ཤིག་གེ

【汉语翻译】
如同母亲般喜悦，面带微笑，仅仅听到其名号，就能获得不退转之地的赐予，无需祈祷，从其心间放射出光芒，迎请十方诸位上师、本尊、皈依处、一切圣众，融入无二无别之中，（161）观想为一切皈依处的总集。从心间骨髓深处，向上师、佛、珍宝皈依。上师仁波切，为了我和一切众生的利益，舍弃我执，无须造作地在相续中生起，证悟幻身梦境，光明大手印，就在当下，迅速地，就在这个座垫上，请加持我证悟。这样念诵百千遍。那时，观想一切众生也在祈祷，所有器情世界、有情无情，都无法安住，向左旋转，发出祈祷的“呜汝汝”之声，身心不间断地祈祷。如果愿意，也可以念诵传承祈祷文。（162）最后，从上师的身躯降下甘露之流，淅沥淅沥，充满全身，圆满获得四种灌顶。上师化为光融入自身，觉悟到上师的身语意与自己的身语意三者无二无别地融合在一起，在粗大的觉受尚未平息之前，紧紧抓住。然后，连这一点也不执着，自然放松，安住。这样安住的时候，心的光明不减，显现为各种各样的景象，这是上师的化身。观察那光明之自性，没有任何实有，寻找也无法找到的空荡荡的状态，这是上师的法身。寻找空性的是光明，用光明去寻找也无法找到的是空性，这两者如火与火的热性般无二无别的双运，这是上师的报身。像（163）这样的意义可以亲身体验，但却无法用语言表达，是超越言语、超越思维的，这是上师的自性身。要知道，心和觉性的一刹那，就安住在上师四身的自性中，并无执着地安住。如果突然生起分别念，不要跟随它，不要让它像洪水般泛滥。也不要抛弃它。让分别念在它自身上断灭，就会变得无法言说、超越思维，静止不动。

【英语翻译】
Like a mother, with a joyful and smiling face, merely hearing the name of whom grants the state of non-retrogression, without needing to pray, light radiates from his heart, inviting all the gurus, yidams, refuge objects, and all the sacred beings of the ten directions, merging into non-duality, (161) contemplate as the union of all refuge objects. From the depths of the heart and marrow, I take refuge in the guru, the Buddha, the precious one. Guru Rinpoche, for the benefit of myself and all sentient beings, please grant that I abandon self-grasping, that it arises spontaneously in the continuum without fabrication, that I master the illusory body and dreams, and that I realize the clear light Mahamudra right now, swiftly, on this very seat. Recite this hundreds and thousands of times. At that time, visualize that all sentient beings are also praying, and that all the container and contents, animate and inanimate, cannot remain still, but spin counterclockwise, and that the sound of prayer "uru ru" resounds, and pray with body and mind continuously. If you wish, you can also recite the lineage prayer. (162) Finally, a stream of nectar descends from the guru's body, trickling down, filling the entire body, and the four empowerments are completely received. The guru dissolves into light and merges into oneself, realizing that the guru's body, speech, and mind and one's own body, speech, and mind are inseparably blended together, and hold onto it tightly before the gross experience subsides. Then, without clinging even to that, naturally relax and rest. When resting in this way, the clarity of the mind does not diminish, but manifests in various ways, this is the Nirmanakaya of the guru. Looking at the essence of that clarity, it is not established in anything, and the empty state that cannot be found by searching is the Dharmakaya of the guru. The one who seeks emptiness is clarity, and what cannot be found by exerting clarity is emptiness, the union of these two, inseparable like fire and the heat of fire, is the Sambhogakaya of the guru. Such (163) meaning can be experienced personally, but cannot be expressed in words, it is beyond words and beyond thought, this is the Svabhavikakaya of the guru. Know that a single moment of mind and awareness abides in the essence of the four kayas of the guru, and rest without clinging. If sudden thoughts arise, do not follow them, do not let them overflow like a flood. Do not abandon them either. Let the thoughts cease on their own, and it will become inexpressible, beyond thought, and still.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་སོང་བ་སྐུ་བཞིའི་རང་ཞལ་མཇལ་བ་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་རྒྱུན་བསྐྱངས། རང་སེམས་བླ་མ་སྐུ་བཞིར་བཞུགས་པ་ངོ་ཤེས་པས་ཉེ་དྲགས་ངོ་མ་ཤེས་པའི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ། སེམས་དེ་ཉིད་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལུང་རིག་མན་ངག་གིས་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པས་བཟང་དྲགས་བློར་མ་ཆུད་པའི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ། བཞག་ཐབས་དང་ (༡༦༤)རང་བབ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས། གནས་ལུགས་ཀྱི་རང་ངོ་སྤྲིན་བར་གྱི་ཉི་ཤར་བཞིན་རྗེན་ལྷང་གིས་མཐོང་བས་ཟབ་དྲགས་ངོས་མ་ཟིན་པའི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ། བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་དེ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རང་ངོ་ཤེས། ཐག་ཆོད་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པས་སླ་དྲགས་ཡིད་མ་ཆེས་པའི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བ་བྱས་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོག་པ་གང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་ལ་འཛིན་མེད་ཆེས་ཆེར་བལྟ་ཞིང་འཇོག །དེའི་ཚེ་བྱིང་འཐིབ་ན་ལུས་སེམས་ཧུར་ཕྱུང་། ལྟ་སྟངས་སོར་བཅུ་དྲུག་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གཏད་རྒོད་ཅིང་འཕྲོ་ན་ལུས་སེམས་ཁོང་གློད། ལྟ་སྟངས་མདུན་གྱི་ས་ལ་ཕབ་ནས་སྤང་སྨད་རང་བབས་སུ་འདུག་ནས། ཐད་ཀར་ལྟ་བ་ནི་གེགས་སེལ་ཡིན། མཉམ་བཞག་དེ་ལས་ལངས་ནས། རྗེས་ཐོབ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་གང་ཤར་ཀྱང་སྤུ་རིས་མི་འབྱེད། (༡༦༥)གང་ཤར་དེ་ཐོག་ཏུ་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་པ་བྱས། ཆམ་ཆམ་འཇོག །རྟོག་པ་གང་སྐྱེས་ཀྱང་དེ་ཀའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟ་ཞིང་། འཛིན་མེད་དུ་སྐྱོང་བ་ནི་རྗེས་ཐོབ་སྣང་བ་ལམ་བྱེད་དང་། རྟོག་པ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཡིན་པས། དུས་རྒྱུན་དུ་མ་ཡེངས་དྲན་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་བཅས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྡོང་པོ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོ་རྒྱུན་ཁྱེར་ནི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་གོང་ལྟར་དང་། རང་ཐ་མལ་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་གོང་བཞིན་བསམ་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར༴ །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་ཅི་ནུས་བཏབ། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། རང་ (༡༦༦)གི་མགོ་བོའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟུར་གསུམ་པ། རྩ་བ་ཕྲ་བ་ལྕེ་ཆུང་ལ་ཟུག་པ། གདེང་ཁ་ཆེ་བ་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་སླེབས་པ། ཟུར་གཅིག་སྨིན་ཕྲག །ཟུར་གཉིས་རྣ་ལྟག་གཉིས་སུ་ཟུག་པའི་ནང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་བསམ། དེ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་ངག་ཏུ་ཨ་ཨ་ཞེས་དྲངས་པས་ཨ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་སྐྱ་ཆིལ་ཆིལ་བབས། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ཐ

【汉语翻译】
因此，见到四身（梵文：चतुःकाय，catuḥkāya，汉语字面意思：四种身体）的自性面容，就应保持这种状态。认识到自心安住于上师四身，从而解脱了因过于亲近而无法认识的过失。通过教理、正理和口诀，确信自心安住于四身的体性，从而解脱了因过于殊胜而无法理解的过失。依靠安住之法和（164）自性三种方式，如拨云见日般，赤裸裸地见到实相的自性面容，从而解脱了因过于深奥而无法认识的过失。通过上师的口诀，认识到不可言说、超越心识的自性面容。生起决断的定解，从而解脱了因过于容易而不相信的过失，并尽一切时分，观照并安住于任何生起的念头的自性，不执著。此时，如果昏沉，就全身心地投入。将视线投向约十六指宽的虚空，如果散乱，就放松身心。将视线降至前方的地面，以自然放松的姿态安住。直接观看是遣除障碍。从禅定中起身之后，在所有后得位中，对于六识的任何显现都不加以区分。（165）不执著于任何显现，放松安住。无论生起什么念头，都观照其自性，并在无执著中保持，这就是后得位显现道用和念头道用的修持。因此，应当时常保持正念之王，并进行修持。第二，树干是古汝曲仲（藏文：གུ་ཆོས་དྲུག）六法的修持之精华，日常行持是在黎明时分的座上，如前进行皈依和发心。观想自己平凡身前方的虚空中，上师如前一般。祈请上师仁波切，请您清净我的罪障和烦恼！请平息一切疾病、邪魔和障碍！请在我相续中生起殊胜的禅定！如此尽力祈请。上师化光融入自身。在自己（166）的头顶中，观想一个白色的、外明内澈、光明的自性、三棱形的法源。根部细小，像小舌头一样扎入，顶端宽大，到达头顶上方。一个角扎入眉间，两个角扎入双耳后方，在其中观想一个白色的、光明的自性“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。专注于此，口中念诵“阿阿”，从“阿”中降下白色的甘露，如乳汁般。

【英语翻译】
Therefore, having met the self-face of the four bodies (Sanskrit: catuḥkāya, literally: four kinds of bodies), one should maintain that state. Recognizing that one's own mind abides as the four bodies of the lama, one is liberated from the fault of not recognizing due to being too close. Through scripture, reasoning, and oral instructions, one gains certainty that one's own mind abides in the essence of the four bodies, thereby being liberated from the fault of not comprehending due to being too excellent. Relying on the method of abiding and (164) the three ways of self-nature, like the sun rising from behind the clouds, one sees the self-face of reality nakedly and clearly, thereby being liberated from the fault of not recognizing due to being too profound. Through the lama's oral instructions, one recognizes the self-face of that which is inexpressible and beyond mind. Having generated decisive certainty, one is liberated from the fault of not believing due to being too easy, and at all times, one should look and abide in the essence of whatever thoughts arise, without clinging. At that time, if there is dullness, one should exert oneself fully in body and mind. Directing the gaze towards the sky about sixteen finger-widths away, and if there is scattering, one should relax body and mind. Lowering the gaze to the ground in front, one should sit in a natural and relaxed posture. Looking directly is the clearing of obstacles. Having arisen from that meditative equipoise, in all post-meditation, one should not differentiate between whatever appearances of the six consciousnesses arise. (165) One should not engage in clinging to whatever arises, but relax and abide. Whatever thoughts arise, one should look at their essence, and maintain non-clinging, which is the practice of using appearances as the path and thoughts as the path in post-meditation. Therefore, one should always practice with the king of mindfulness, without distraction. Secondly, the trunk is the essence of the practice of the six dharmas of Gu Chu Chung (Tibetan: གུ་ཆོས་དྲུག), the daily practice is to take refuge and generate bodhicitta in the morning session, as before. Visualize the lama in the sky in front of your ordinary self, as before. Pray to the precious lama, please purify my sins and obscurations! Please pacify all diseases, evil spirits, and obstacles! Please generate special samadhi in my mind-stream! Pray in this way as much as possible. The lama dissolves into light and merges into oneself. In one's own (166) head, visualize a white, clear, and luminous three-sided dharma origin, with a thin root that pierces like a small tongue, and a wide top that reaches above the head. One corner pierces the eyebrow, and two corners pierce behind the ears, and in it, visualize a white, luminous "Ah" (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literally: Ah). Focus on this, and recite "Ah Ah" with the mouth, and from the "Ah" descends white nectar, like milk.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་མེར་གྱིས་ཁེངས། རྩ་བ་ནས་རྡོལ་བ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་བབས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དཀོར་སྐུ་གླུད་ཐམས་ཅད་ནག་འདུ་རུ་རུ་ཕྱིར་བུད། བུད་མ་ཐག་ནམ་མཁའ་ལ་དུ་བ་ཡལ་བ་བཞིན་རྗེས་མེད་དུ་སངས་སངས་སོང་། འོ་མའི་ཐབ་ཀ་ལུད་པ་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་གི་ཁ་ནས་ཕྱིར་ལུད། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ (༡༦༧)ཅད་བཀྲུས་པས་འཁོན་གྲིབ་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་སངས་སངས་དག་པར་བསམ་ལ། ཨ་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་ནུས་བཟླས། མཐར་ཆོས་འབྱུང་ཨ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེའི་ངང་དུ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་གོང་བཞིན་བསམ་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར། བདག་ལ་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་བརྗོད་པའི་མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ་ཅིག་ཏུ་ལམ་གྱིས་བསམ། དེའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེ་མ་མུར་གྱི་འོབ་ལྟ་བུ་དམར་དེང་ངེ་བ་དེའི་ལྟེ་འོག་ (༡༦༨)སོར་བཞིར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ཆུང་ངུ་ཙམ་དམར་སེར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན། དེའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་མེའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལྕགས་གོང་མེར་བསྲེགས་པ་ལྟ་བུ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅིག་སྒོམ། དེ་ལ་མོས་གུས་གདུང་པ་ཅིག་བྱས་པས། བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་སྤོས་རིང་གེ་དུ་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་སྐྱ་ནར་གྱིས་གྱེན་དུ་སོང་། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་རྒྱ་མཐོང་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་ནས་ཐོན། འོད་དེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་གྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་འཐིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པར་བསམ། ཡང་ལྟེ་བའི་བླ་མ་ལས་འོད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཐོགས་མེད་དུ་སོང་བའི་སྣེ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ (༡༦༩)པ་འཕྲོས། ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས། བཟང་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་དམར་སེར་བཅུད་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆར་བཞིན་ཏུ་བབས། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལྟེ་བའི་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས་མེ་ལ་མར་བླུགས་པ་བཞིན་ཚེག་སྒྲ་དང་བཅས་མེ་དམར་ཧུར་གྱིས་འབར། ལུས་ཀྱི་ནང

【汉语翻译】
一切都充满了火焰。像从根部爆发一样降临。身体内部完全充满，疾病、邪魔、罪障、财物、替身等全部像黑烟一样向外冒出。刚一冒出，就如天空中的烟雾消散一般，无影无踪地消失了。像牛奶从炉灶中溢出一样，从法源的口中向外溢出。观想身体内外全部（167）洗净，所有怨恨、晦气、不洁之物全部清净。念诵“阿”百千遍，尽力而为。最后观想法源和“阿”字一起化为光融入自身。在那状态中，观想自己的头顶上师如前。祈请尊贵的上师，加持我生起乐暖的殊胜定，加持我生起乐空的殊胜定。说完后，因上师化光融入自身，刹那间自己变成金刚瑜伽母，身色红色，一面二臂，手持弯刀和颅碗，以舞姿站立。观想她的身体内部全部像燃烧的火焰坑一般，鲜红明亮，在肚脐下方（168）四指处，有如小镜子般的太阳轮，红色光芒的自性。其上观想根本上师，火焰的自性，是无量光佛的形象，如烧红的铁块一般，具有温暖的自性。对其生起虔诚的敬仰之心。从上师的身体发出像檀香烟一样细长的光芒，笔直向上升起。从头顶梵穴像打开的天窗一样出去。那光芒照耀四方。观想从金刚持佛到堪布钦波·塔美钦波之间的所有上师如乌云般聚集。又从脐轮的上师发出各种颜色的光芒。从头顶梵穴毫无阻碍地出去，光的末端散发着不可思议的内外秘密真如的供品（169）。供献给充满天空的上师们。作为回报，他们的身体降下甘露，颜色红黄，是精华的自性，如雨般降下。从自己的头顶进入。触碰到脐轮的上师身体，如火上浇油一般，发出“啧”的声音，红色的火焰猛烈燃烧。身体的内部

【英语翻译】
Everything is filled with fire. It descends as if erupting from the root. The entire inside of the body is filled, and all illnesses, evil spirits, sins, obscurations, possessions, effigies, and substitutes emerge outwards like black smoke. As soon as they emerge, they vanish without a trace, like smoke dissipating into the sky. Like milk overflowing from a stove, it spills out from the mouth of the Dharmadhatu. Visualize that all internal and external (167) impurities of the body are washed away, and all grudges, shadows, and uncleanliness are completely purified. Recite "Ah" hundreds of thousands of times, as much as possible. Finally, visualize the Dharmadhatu together with the letter "Ah" dissolving into light and merging into oneself. In that state, visualize the Lama on the crown of one's head as before. Pray to the precious Lama to bless me so that a special Samadhi of bliss and warmth may arise in my being, to bless me so that a special Samadhi of bliss and emptiness may arise in my being. After saying this, due to the Lama dissolving into light and merging into oneself, instantly transform oneself into Vajrayogini, with a red-colored body, one face, and two arms, holding a curved knife and a skull cup, standing in a dancing posture. Visualize that the entire inside of her body is like a pit of blazing fire, bright red, and four fingers below the navel (168), there is a solar disc like a small mirror, with the nature of red and yellow light. On top of that, visualize the root Lama, the nature of fire, in the form of Amitabha Buddha, like a red-hot iron ball, with the nature of warmth. Generate devotion and longing towards it. From the Lama's body, a light like a thin stick of incense smoke rises straight up. It exits from the crown aperture like an open skylight. That light radiates in all directions. Visualize all the Lamas from Vajradhara Buddha to Khenchen Thamsed Khyenpa gathering like thick clouds. Again, from the Lama at the navel, various colors of light radiate. Unobstructed, it goes out from the crown aperture, and at the end of the light, inconceivable outer, inner, secret, and Suchness offerings (169) emanate. Offer them to the Lamas who are present filling the sky. As a response, nectar of red and yellow color, the essence of nourishment, descends like rain from their bodies. It enters from the crown of one's head. When it touches the Lama's body at the navel, like pouring oil on a fire, it blazes fiercely with a "tsek" sound. The inside of the body

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་ཁེངས་པ་ལ་སེམས་གཏད། རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཅི་ཐུབ་འཛིན་པ་ལན་བདུན་ཙམ་མམ། ཡང་ན། རླུང་མི་འཛིན་པར་ལྟེ་བའི་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་བ་དྲག་ཏུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲོད་སྐྱེ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། འདི་ནི་གཏུམ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་བླ་མའི་གཏུམ་མོའོ། །དགོངས་མོའི་ཐུན་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་ང་མྱུར་དུ་འཆི་ཤི་ཙ་ན་དམ་པའི་ཆོས་ (༡༧༠)མིན་པ་སུས་ཀྱང་ཕན་པར་མི་འདུག་པས། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྙམ་དུ་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་གདུངས་ཀྱིས་བྱས་ལ། རང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣང་བ་གཟུགས་སུ་གྲུབ་ལ་རེག་པ་གཟུགས་སུ་མ་གྲུབ་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་མངོན་སུམ་བཞིན་ཏུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། རིགས་དྲུག་བར་དོ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ། བདག་འཛིན་བློ་ཡིས་ཐོངས་བར། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར། འོད་གསལ་ཕྱག་ཆེན་རྟོགས་པར། ཞེས་ལན་བརྒྱ་ཕྲག་མང་ (༡༧༡)པོར་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ། རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་སླེབས་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། དེའི་ནང་དུ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྲ་ཤིག་ཤིག །གུ་དིར་དིར་ཡོད་པར་བསམ་སྟེ། རྐང་པ་གཉིས་བསྣོལ། ལག་པ་གཉིས་སྦོ་ཤ་སོ་སོ་ལ་འཇུས་ཏེ་གྲུ་མོ་པུས་མོའི་ཁར་བཞག་པའི་ལུས་གནད་བཅའ། སྟེང་རླུང་རང་སོར་བཞག །འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན་ལ། སེམས་གཞན་ཏུ་མ་ཡེངས་པར་རིགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན། སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་ནི་མི་བདེན་སྙམ་དུ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་ཡུན་རིང་བ་བཏང་། (༡༧༢)མཐར་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་སོང་བར་བསམ། འདི་ཅིག་པུས་རྨི་ལམ་ཟིན་སྤེལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་མོད། ཆད་དུ་ཟིན་པར་འདོད་ན། ཉལ་ཁར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔར་བཞིན་སྒོམ། རང་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཅིག་ཆད་སྙིང་གར་སླེབ་པ། གསང་གནས་ཀྱི་ཨ་ལས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཆད་སྙིང་གར་སླེབ་དཀར་པོ་འཕྲོས། དམར་པོས་ད

【汉语翻译】
专注于一切充满火焰。尽可能屏住宝瓶气七次左右。或者，不屏气，仅仅强烈地渴望对脐轮的上师的虔诚，毫无疑问会产生热量。这是所有拙火的终极，上师的拙火。在晚间时段，先进行皈依和发菩提心，因为我即将死亡，除了神圣的佛法（170）之外，没有人能帮助我。怀着强烈的悲伤和渴望，向上师祈祷。观想自己与金刚亥母无二无别，显现为色，而触觉不是色，像镜子里的影像一样清晰地出现在面前的虚空中，上师以真实的身相坐在狮子抬着的珍宝座、莲花和日月垫上。观想六道和中阴的所有众生都在异口同声地祈祷。至尊上师，为了所有众生的利益，请您舍弃我执的念头，让不必要的念头在我的心中生起，让我精通幻身和梦境，证悟光明大手印。这样祈祷成百上千遍（171）。上师化为光，融入自身。在自己肚脐下方四指处，观想一个三角形的法源，外面白色，里面红色，根部细而向下，顶端大而向上，到达肚脐下方四指处，具有光的性质。其中，观想六道的所有众生都拥挤不堪，嗡嗡作响。双腿交叉，双手分别抓住各自的脚踝，手肘放在膝盖上，保持这样的身体姿势。上方的气息保持原样。稍微收紧下方的气息，不要让心散乱到其他地方，观想六道的所有显现都是梦，都是幻觉，显现是显现，但不是真实的，这样长时间地保持对梦和幻觉的强烈忆念。（172）最后，观想一切都像彩虹消散一样消失。仅仅这样就能产生对梦境的所有控制和转化。如果想要完全控制，睡觉前像之前一样修持上师瑜伽。从自己至乐显现的眉间的吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）中，降下一个白色的明点到心间。从秘密处的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，降下一个红色的明点到心间，白色的明点扩散，红色的明点

【英语翻译】
Focus your mind on everything being filled with fire. Hold the vase breath as much as possible, about seven times or so. Alternatively, without holding the breath, simply generate intense longing and devotion for the guru at the navel chakra, and there is no doubt that heat will arise. This is the ultimate of all tummos, the guru's tummo. During the evening session, after first taking refuge and generating bodhicitta, thinking that I will die soon, and no one can help me except for the sacred Dharma (170), pray to the guru with intense sadness and longing. Visualize yourself as inseparable from Vajravarahi, appearing as form, but the touch is not form, like a reflection in a mirror, clearly appearing in the sky in front of you, the guru sitting in reality on a jeweled throne supported by lions, a lotus, and sun and moon cushions. Visualize all sentient beings of the six realms and the bardo praying with one voice. Precious guru, for the benefit of all sentient beings, please relinquish the thought of self-grasping, let unnecessary thoughts arise in my mind, let me master the illusory body and dreams, and realize the clear light mahamudra. Pray like this hundreds and thousands of times (171). The guru dissolves into light and merges into oneself. Four fingers below your navel, visualize a triangular source of phenomena, white on the outside and red on the inside, the root thin and pointing downwards, the tip large and pointing upwards, reaching four fingers below the navel, having the nature of light. Within it, visualize all sentient beings of the six realms crowded together, buzzing. Cross your legs, grasp your ankles with your hands, and place your elbows on your knees, maintaining this body posture. Keep the upper breath as it is. Slightly tighten the lower breath, and without letting your mind wander elsewhere, visualize all the appearances of the six realms as dreams, as illusions, appearances are appearances, but not real, maintaining this strong recollection of dreams and illusions for a long time. (172) Finally, visualize everything disappearing like a rainbow dissolving. Just this alone can generate all control and transformation of dreams. If you want to completely control it, practice guru yoga as before before going to sleep. From the Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Hūṃ) at the eyebrow center where your own bliss is clearly manifest, a white bindu descends and reaches the heart. From the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) at the secret place, a red bindu descends and reaches the heart, the white bindu spreads, the red bindu

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་ཚུལ་དུ་འབྲོས་འདེད་ལ་སེམས་གཏད་ལ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་དྲན་འདུན་དྲག་ཏུ་བཏང་། ཐིག་ལེ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་རེག་ཙམ་བྱེད་པ་སེམས་གཏད། རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་བྱ། ཐིག་ལེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས། ཐིག་ལེ་དམར་སྐྱ་ཧྲིལ་ལི་གནས་པ་ལ་སེམས་གཏད། རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་བཏང་། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་ཡལ་གྱིས་སོང་ནས་སྟོང་པར་བསམ་ལ་དེའི་ (༡༧༣)ངང་དུ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་བྱས་གཉིད་ལོག་པས་མི་ཟིན་མི་སྲིད། ཟིན་མ་ཐག་སད་ན་མིག་མི་འབྱེད་པར་ཙུམ། རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་བྱས་འོག་རླུང་འཐེན་ཙམ་བྱས་པས་རྨི་ལམ་མུ་འབྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་སྒོམ་པར་འདོད་ན། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔར་བཞིན་སྒོམ། བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར། ལམ་མཆོག་འཕོ་བ་འབྱོངས་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་དཀར་གསལ་ཡས་སྣེ་ཇེ་སྦོམ་རྒྱ་གླིང་གི་བཤང་ཁ་ལྟ་བུ་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ལ་ཟུག་པ། རྒྱ་མཐོང་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་སྐྱ་ཧ་རེ་བ་མར་སྣ་མདའ་སྨྱུག་འབྲིང་པོ་ཙམ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོའི་ནང་དུ་ཟུག་པ། དེའི་ནང་དུ་རང་སེམས་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་ (༡༧༤)བཞིན་བྱ་རྒོད་ལྟར་རང་རླུང་གིས་སེམས་ཡེམ་ཡེམ་འཕུར་ལ་ཁད་ཡོད་པར་བསམ་ལ། འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན། ལྟེ་འོག་རྒལ་པ་ལ་ཆར་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་མཉམ་དུ། ཕཊ་དམ། ཧིཀ་དྲག་པོ་བརྗོད་པས་ཆོས་འབྱུང་ཁ་ལྟ་བ་ནས་ཨ་དེ་རྒྱངས་ཏེ་དབུ་མ་ནས་དོན། ཚངས་བུག་ནས་ཐོགས་མེད་དུ་སོང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་བསམ་ལ་རིག་པ་བརྗོད་མེད་དུ་བཞག །ཡང་ཨ་མར་བབས་ལྟེ་བར་གནས་པ་ལ་སེམས་གཏད། ཡང་འོག་རླུང་འཐེན་པ་སོགས་གོང་ལྟར་ལན་བདུན་ནམ། ཉེར་གཅིག་སོགས་གོང་བཞིན་བྱས་པའི་རྗེས་མ་ལ་ཨ་ལྟེ་བར་བབས། འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ལྟེམ་གྱི་ཞུ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁེངས། སྤྱི་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བཀག་པར་བསམ་ལ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་གསུམ་ཙམ་འཛིན། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་སྤྱི་བོ་རྡོལ་བ། འབྲིང་ (༡༧༥)ཁྲག་འཛག་པ་ལྟ་བུ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་སྦྱངས། རྟགས་བྱུང་ནས་མ་བརྗེད་པ་ཙམ་ལས་ཆེད་དུ་སྒོམ་མི་དགོས། ནམ་ཞིག་འཆི་རྟགས་ཐམས་ཅད་ཚང་ནས་ཟློག་མི་ཐུབ་པ་དེའི་ཚེ། དངོས་པོ་གང་ལའང་ཆགས་ཞེན་མེད་པར་བྱས་ལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནས་བཟུང་སྟེ་ཕཊ་འདེབས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ལ། རང་སེམས་ཨ་དཀར་པོར་གསལ་བ་དེ་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཐོགས་མེད་དུ་ཡུད་ཀྱིས་ཐོན། ནམ་མཁ

【汉语翻译】
专注于以逃避追逐的方式，强烈地进行梦幻般的思绪。专注于两个明点稍微接触。进行梦的思绪。两个明点融合在一起后，专注于红白明点圆满地存在。进行梦的思绪。然后，观想明点消失，变成空性，并且在（173）其中不散乱地入睡，这样就不会不成功或不可能。一旦成功，立即醒来，不要睁开眼睛。进行梦的思绪后，稍微吸气，梦境就会持续不断。如果想要修持迁识，像以前一样修持上师瑜伽。放下我执，为了不必要地在相续中产生，祈请加持成就殊胜的迁识道。这样祈祷。自己的身体中央，中脉正直、洁白、明亮，上端越来越粗，像铜钹的把手一样，插入头顶梵穴。像打开的铜镜一样，灰蒙蒙的，下端像中等箭杆一样，插入肚脐下四指处的白色三角形法源中。在其中，观想自己的心，白色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），像老鹰一样，自己的风息使心摇摇欲坠，几乎要飞起来一样。猛烈地吸下气。在肚脐下方的脊柱处，与降雨的结合同时，念诵强烈的帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）和嘿克（藏文：ཧིཀ，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿克），从法源的口中，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）伸展开来，从中脉中出来。观想从梵穴中毫无阻碍地出去，像彩虹消失在空中一样，并将觉知置于不可言说之中。再次专注于阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）降下来，停留在肚脐中。再次像上面一样吸下气等，像上面一样做七次或二十一次后，最后一次阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）降到肚脐中。不死的甘露像水滴一样融化，充满整个身体。观想头顶被各种金刚杵阻挡，屏住三口气。以这样的方式，在没有出现最好是头顶破裂，中等是（175）流血的情况之前进行练习。出现征兆后，只要不忘记就可以了，不需要特意修持。什么时候死亡的征兆全部出现，无法挽回的时候。对任何事物都不要有执着，从上师瑜伽开始，到念诵帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）之间，都像上面一样。自己心中明亮的白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），从头顶梵穴中毫无阻碍地瞬间出去。天空

【英语翻译】
Focus on escaping and chasing in a way, and strongly engage in dreamlike thoughts. Focus on the two bindus slightly touching each other. Engage in dream thoughts. After the two bindus merge into one, focus on the red and white bindus being perfectly present. Engage in dream thoughts. Then, visualize the bindu disappearing and becoming emptiness, and without distraction in that (173) state, fall asleep, so that it will not be unsuccessful or impossible. As soon as you succeed, wake up immediately and do not open your eyes. After engaging in dream thoughts, take a slight breath, and the dream will continue. If you want to practice transference, practice Guru Yoga as before. Let go of self-grasping, and in order not to unnecessarily arise in the continuum, pray for blessings to accomplish the supreme path of transference. Pray like this. In the center of one's own body, the central channel is straight, white, and clear, with the upper end getting thicker, like the handle of a cymbal, inserted into the Brahma hole at the crown of the head. Like an opened copper mirror, it is grayish, and the lower end, like a medium-sized arrow shaft, is inserted into the white triangular Dharma source four fingers below the navel. In it, visualize your own mind, the white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), like an eagle, your own breath making the mind tremble, almost about to fly away. Strongly draw in the lower breath. At the spine below the navel, simultaneously with the union of rain, recite the strong Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat) and Hik (Tibetan: ཧིཀ, Devanagari: हिक्, Romanized Sanskrit: hik, Literal meaning: Hik), from the mouth of the Dharma source, the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) extends out and comes out from the central channel. Visualize it going out from the Brahma hole without obstruction, like a rainbow disappearing into the sky, and leave the awareness in the inexpressible. Again, focus on the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) descending and staying in the navel. Again, draw in the lower breath, etc., and after doing it seven or twenty-one times as above, in the last time, the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) descends into the navel. The nectar of immortality melts like a trickle, filling the entire body. Visualize the crown of the head being blocked by various vajras, and hold three vase breaths. In this way, practice until the best is the crown of the head splitting, and the medium is (175) bleeding, does not occur. After the signs appear, just don't forget, there is no need to practice specifically. When all the signs of death appear and cannot be reversed. Do not have attachment to anything, and from Guru Yoga to reciting Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat), do as above. The bright white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) in your own mind, instantly goes out from the Brahma hole at the crown of the head without obstruction. The sky

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཐོངས་སུ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་བསམ་ལ། སེམས་སྟོང་ཉིད་དུ་བཞག་པས་འཕོ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཕོ་བ་ཡེ་ཤེས་སྐར་ཁུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་ཁྱུང་པོའི་ཁྱད་ཆོས་རྟགས་ཐོན་པའི་གདམས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེས་གཏུམ་མོ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་གཏུམ་ (༡༧༦)མོ་ལམ་གྱི་གཞུང་ཤིང་ངམ། རྨང་རྡོ་ལྟ་བུ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བོགས་འབྱིན་ཡིན་པས་སྒྱུ་ལུས་ལམ་གྱི་བོགས་འབྱིན། ད་ལྟར་གྱི་དགེ་སྦྱོར་བར་དོར་ཟིན་མི་ཟིན་གྱི་ཚོད་རྨི་ལམ་གྱིས་ཟིན་པས་རྨི་ལམ་ལམ་གྱི་ཚོད་འཛིན། གལ་ཏེ་ལམ་གོང་མ་གསུམ་པོ་དེ་ལ་ཉམས་ལེན་ཞན་པས་ཚེ་འདིར་གྲུབ་མཐའ་མ་སྙོགས་ན། འཆི་ཁར་བཙན་ས་འཛིན་པའི་ཐབས་སུ་འཕོ་བ་ལམ་གྱི་སྐྱེལ་མ། དེ་ཡང་ངེས་ཤེས་མ་བྱུང་ན་བར་དོར་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་གང་འོས་ལ་གནད་དུ་བཏང་ནས་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་དགོས་པས། བར་དོ་ལམ་གྱི་འཐུད་མ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་སྐྱེལ་གསོ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱེད་དགོས་པ། འོད་གསལ་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་དྲུག་པོ་འདིར་ (༡༧༧)མ་འདུས་པ་གང་ཡང་མེད་པས་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཅེས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མགོན་པོས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་བཙུན་པ་མཁྱེན་བརྩེས་ཡི་གེར་བགྱིས་པ་སྟེ། ཁྲིད་ཐོབ་པ་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་བསྟན་ན་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོས་སྡིག་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག ༈ །རང་སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་གྱི་ཟིན་བྲིས་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཨ་མཱ་ར་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་ཡེ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ངོ་བོ། ཕ་བླ་མ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་དྲིན་མཚུངས་པ་མ་མཆིས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་ (༡༧༨)མཆིའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། །འདིར་བླ་མ་ཤངས་པ་གདུ་གུ་བའི་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རང་སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་གྱི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལ། འཆི་མེད་འདི་ཉིད་གདམས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀིས་ཡི་གེ་བཀོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་ཚིགས་གསལ་ནས་བཟུ

【汉语翻译】
思维如彩虹消逝于天空，心安住于空性，即会发生迁识。此迁识名为智慧星窗，是喇嘛琼波的特殊标志显现的口诀。如此，密咒金刚乘道的根本是乐空双运的智慧。因此，拙火生起，拙火是道的支柱或基石。将一切显现确立为无实有，是所有道的增益，故幻身是道的增益。现在修习，是否已完成中阴的衡量，由梦境所决定，故梦境是道的衡量。如果以上三种道修习不佳，今生未能成就，则临终时，为占据要地，迁识是道的护送。如果尚未获得定解，则在中阴时，根据上中下三等情况，抓住要点，必须成就。中阴是道的接续。一切法的究竟护送是于光明法界中进行。光明是道的究竟，金刚乘的一切道都包含在这六者之中(177)，无一遗漏，故应勤奋修习。如是，应具善知识仁钦索南衮波祈请会供轮。幻身的比丘钦哲记录。未得口传，若示于他人，则速作智慧怙主将成罪过。愿此亦利益教法与众生。༈ 自心不死自解之记录心之明点。那摩咕噜夏日阿玛惹嘉纳玛哈耶。三世诸佛总集之体性。无与伦比的恩师喇嘛洛色嘉措尊者足下敬礼并皈依(178)。祈请以大悲恒时摄受。此处，为修持喇嘛香巴噶举一切口诀之精华自心不死自解之义，以不死即是一切诀窍之究竟的理由，金刚持大尊之语，智慧空行母所书写之金刚句。从智成就琼波之释文中开始。

【英语翻译】
Thinking like a rainbow disappearing into the sky, settling the mind in emptiness, transference will occur. This transference is called the Wisdom Star Window, a key instruction where the special signs of Lama Khyunpo manifest. Thus, the root of the Secret Mantra Vajrayana path is the wisdom of inseparable bliss and emptiness. Therefore, tummo arises, tummo is the pillar or cornerstone of the path. Establishing all appearances as unreal is the enhancement of all paths, so the illusory body is the enhancement of the path. The measure of whether the current practice has completed the bardo or not is determined by dreams, so dreams are the measure of the path. If the above three paths are poorly practiced and enlightenment is not attained in this life, then at the time of death, as a means of seizing a stronghold, transference is the escort of the path. If certainty has not been achieved, then in the bardo, according to the appropriate of the three levels of superior, middling, and inferior, grasp the key points and accomplishment must be attained. The bardo is the continuation of the path. The ultimate escort of all dharmas is to be done in the clear light dharmadhatu. Clear light is the ultimate of the path, all the paths of Vajrayana are included in these six (177), nothing is left out, so one should diligently practice. Thus, at the request of the virtuous friend Rinchen Sonam Gonpo with the assembly wheel. The illusory body monk Khyentse recorded it. If shown to others without having received the transmission, the Swift-Acting Wisdom Protector will cause it to become a sin. May this also benefit the teachings and sentient beings. ༈ A record of self-mind, the deathless self-liberation, the essence of the heart. Namo Guru Shri Amara Jñana Mahaye. The embodiment of all Buddhas of the three times. I prostrate and take refuge in the feet of the incomparable and kind master Lama Losal Gyatso (178). Please hold me with great compassion at all times. Here, in order to practice the essence of all the instructions of Lama Shangpa Kagyu, the meaning of self-mind, the deathless self-liberation, for the reason that deathlessness is the ultimate of all the key instructions, the words of the Great Vajradhara, the vajra verses written by the wisdom dakini. Starting from the clear explanations of the accomplished Khyunpo.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྟེ། མཁས་བཙུན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རིམ་བཞིན་གྱིས་ཡི་གེ་རེ་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་ལས། འདིར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དོན་གསུམ་སྟེ། ཀླད་གཞུང་། འཇུག་གི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་མཚན་གྱི་དོན་དང་། འགྱུར་གྱི་ཕྱག་གཉིས། དང་པོ་ལ། མཚན་དོན་དངོས་དང་། དེ་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། (༡༧༩)འཕགས་ཡུལ། རྒྱ་གར་སྐད་རིགས་བཞི་ལས། སཾ་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཨ་མཱ་ར་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་ན་མཿ དེ་ཉིད་བོད་ཁ་བ་ཅན་པའི་སྐད་དུ་སྒྱུར་ན། ཤྲཱི་དཔལ། མ་ར་འཆི་བའི་བདུད་ཡིན་ལ། དེའི་གོང་དུ་ཨ་དགག་ཚིག་བཅུག་པས་འཆི་མེད། ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ། ནཱ་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། དཔལ་ནི། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་གཞིས་ཉམས་ཐག་ཅིང་། སྦྱང་གཞི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོའམ། ཅིག་ཤོས་ནི་འཆི་བ་ཡིན་ལ། རང་སེམས་བརྗོད་བྲལ་དུ་རྟོགས་པ་ན། འཆི་བྱ་འཆི་བྱེད་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་རང་ངོ་ཤེས་པས་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པའི་མགོན་ནམ། དཔལ་དུ་གྱུར་པའོ། །འཆི་མེད་ནི། ཐ་མལ་པ་རྣམས་ (༡༨༠)ཀྱི་འཆི་བྱ་འཆི་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར་ངོ་མ་ཤེས་ཞིང་། བདེན་པར་ཞེན་པའི་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་། འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་སངས་རྒྱ་བར་མ་ནུས་པས། སླར་བར་དོ་དང་། སྐྱེ་བ་འཆི་བ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་ཡུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དགོས་པ་ཡིན་ལ། བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གིས་རང་སེམས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ངོ་ཤེས། ཐག་བཅད། དེའི་རྒྱུན་བསྐྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། འཆི་མཁན། འཆི་བྱ། འཆི་བྱེད། འཆི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་པའི་རང་ངོ་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་དུས། གཉིད། རྨི་ལམ། འཁྲིག་པ། འཆི་བའི་དུས་དང་བཞི་ལས། གཙོ་བོ་འཆི་བའི་དུས་དེ་ཉིད་དགེ་ (༡༨༡)སྦྱོར་གྱི་གསལ་འདེབས་སུ་གྱུར་ཏེ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རང་སེམས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཤར་བ་དེ་ཡང་བློ་བུར་དུ་བཅོས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི། ཡེ་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། ཆེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེའི་གོང་ན་དེ་ལས་ལྷག་པ་གཞན་མེད་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ལོ་ཙཱ་བས་འགྱུར་གྱི་ཐོག་མར་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ། དཔལ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའ

【汉语翻译】
我，从贤善佛之间的上师传承依次出现文字。此处金刚句有三种意义：头部、进入的意义。第一种有名称的意义和翻译的敬礼两种。第一种有名称的意义本身和对其的解释两种。第一种是：（179）圣地。在四种印度语言中，梵语为：Śrī Amāra Jñāna Mahānāmaḥ（梵文天城体：श्री अमर ज्ञान महानामः，梵文罗马拟音：Śrī Amāra Jñāna Mahānāmaḥ，汉语字面意思：吉祥 不死 智慧 大 名）。将其翻译成藏地雪域的语言是：Śrī（梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥） དཔལ（吉祥）。མ་ར་འཆི་བའི་བདུད་ཡིན་ལ།（mara是死亡的魔）在其前面加上否定词ཨ་（a）因此是不死。ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ།（Jñāna Mahā）ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ།（大智慧）。ནཱ་མ་ཞེས་བྱ་བའོ།（名为）。第二种是：吉祥是，轮回的众生全部被生老病死的痛苦大河折磨，所有需要净化的痛苦之主，或者另一个是死亡。当证悟自心不可言说时，了知能死者和所死者全部脱离，因此是从死亡的痛苦中救护的怙主，或者成为吉祥。不死是，平凡之人（180）不了解能死者和所死者的分别念的自性未成立，执着于真实的死亡痛苦。由于无法在死亡光明法身的状态中成佛，因此再次经历中阴和生老病死等痛苦的轮回。依靠殊胜上师的窍诀，了知自心光明空性双运，脱离一切言说边际的本尊身大手印，断定，并持续修持，依靠此，能死者、所死者、死因、死亡方式全部未成立的自性，依靠此，瑜伽士获得成就之时，在睡眠、梦境、性行为、死亡四种时刻中，主要是在死亡的时刻转为（181）善缘的启发，从而获得殊胜的成就。智慧是，如此显现的自心本尊身大手印，也不是突然造作的，而是本来就具有的智慧。伟大是，因为智慧之上没有比它更殊胜的了。第二种是，译师在翻译之初，向如此的智慧敬礼，即：向吉祥不死智慧敬礼！

【英语翻译】
I, from the lineage of lamas between the wise and virtuous Buddha, each letter arises in sequence. Here, the Vajra verses have three meanings: the head and the meaning of entering. The first has the meaning of the name and two prostrations of translation. The first has the actual meaning of the name and two explanations of it. The first is: (179) Holy Land. Of the four Indian languages, in Sanskrit: Śrī Amāra Jñāna Mahānāmaḥ. When translated into the language of the Tibetan snowy land, Śrī means auspicious. Mara is the demon of death, and adding the negative particle A before it means immortal. Jñāna Mahā means great wisdom. Nāma means name. The second is: Auspicious means that all sentient beings in samsara are exhausted by the great river of suffering of birth, old age, sickness, and death. The chief of all sufferings to be purified, or the other is death. When one realizes one's own mind as inexpressible, one knows that all that can die and all that dies are separated, therefore, it is the protector who saves from the suffering of death, or becomes auspicious. Immortal means that ordinary people (180) do not recognize that the nature of the conceptual thoughts of the dying and the dead is not established, and they experience the suffering of death by clinging to reality. Because they cannot attain Buddhahood in the state of the clear light Dharmakaya at the time of death, they must again experience the cycle of suffering such as bardo, birth, and death. Relying on the instructions of the holy lama, one recognizes one's own mind as the clear light union, the deity body Mahamudra, which is free from all extremes of expression, and one decides and continues to practice it. Based on this, one knows that the nature of the dying, the dead, the cause of death, and the manner of death are all unestablished. Therefore, when a yogi obtains accomplishments, among the four times of sleep, dreams, sexual union, and death, the main one is the moment of death itself, which becomes (181) an inspiration for virtuous deeds, and thus obtains the supreme accomplishment. Wisdom is that such a manifestation of one's own mind as the deity body Mahamudra is not something suddenly fabricated, but is the knowledge that is inherently established from the beginning. Great means that there is nothing more superior to that wisdom. The second is that at the beginning of the translation, the translator prostrates to such wisdom, that is: I prostrate to the auspicious immortal wisdom!

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གཉིས་པ་གཞུང་གི་དོན་ལ། བརྒྱུད་པ་སྨོས་ཏེ་མདོར་བསྟན་པ། །ཉམས་ལེན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ། དོན་བསྡུས་ཏེ། མཇུག་བསྡུས་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་ལུས་ནི་རང་དགར་ (༡༨༢)འབྱུང་། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་བླ་མ་ལྟ་བུ་བརྒྱུད་པ་གཞན་ལ་རགས་མ་ལས་པར་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ། མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་ཅེས་སྨོས་པས་ཁུང་བཙུན་པ་ཡིན་ལ་གང་ཐོས་ན། འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་སྒྲ་འདི་སྐད་ཐོས་ཅེས་པས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རང་སྒྲ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོས་ཞེས་འཆད་པར་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་གསུངས། འོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་འདི་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་སྟོན་སྙམ་ན། གང་གི་དད་ལྡན་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ཅན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། །དད་པ་མེད་པའི་མི་རྣམས་ལ་སོགས་གསུང་པ་ལྟར། བླ་མ་དང་གདམས་ངག་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་མེད་ན། འཛིན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡོད་ཀྱང་བཟུང་བའི་ལུང་མེད་པ་ལྟ་བུར་སོང་ནས་བྱིན་ (༡༨༣)རླབས་མི་འཇུག་ཅིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་རྟོགས་མི་སྐྱེ་བས། བླ་མ་དང་གདམས་ངག་ལ་ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་མེད་ཀྱི་དད་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡོད་པར། དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། འདི་ཉིད་སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ། བྱེ་བྲག་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བཅུད་ཕྱུང་བའི་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ། དབང་དུས་སུ་ཐོབ་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ཤིང་སྲུང་སྡོམ་ལ་བརྩོན་པ་ཞིག་དགོས་ལ། དེ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཙམ་གྱིས་རང་སེམས་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྗེན་པར་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། བླ་མ་མཆོག་བརྟེན་འདི་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིའི་སྐབས་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་ནི། དཔལ་ལྡན་ (༡༨༤)ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐོབ་ཅིང་། རང་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། རང་བཟོ་དང་བསྲེ་བསླད་མེད་པར་གཞན་ལ་སྟོན་ནུས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་ལ་ངོས་འཛིན། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་མཆོག་དེ་བསྟེན་ཚུལ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་པའི་གདམས་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ། རང་སེམས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གདོད་ནས་བཞུགས་པ་འདི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་གང་ཟག་དེས། ལམ་དེ

【汉语翻译】
第二，关于正文的内容，首先是简要说明传承，然后从修行的角度详细解释，最后总结要点，结束全文。第一部分是，从“胜者报身金刚持”开始，到“智慧身自然显现（182）”为止，这部分阐述了，智慧的空行母没有依赖其他传承，比如普通人的上师，而是直接从胜者报身金刚持那里，亲自听闻，这说明了传承的可靠性。听到了什么呢？听到了“不 смерти的智慧自声”，这意味着听到了如上所述的，能显示不死的智慧的自声，这是立誓要讲解的内容。那么，这样的诀窍应该向什么样的对象展示呢？经中说“对于具信、得灌顶、守誓言者”。如经中所说，对于没有信心的人等等。如果没有对上师和诀窍的信任，就像有抓住的铁钩却没有抓住的对象一样，无法获得加持，也无法由此产生体验和证悟。因此，对于上师和诀窍，要持有不变的、毫不颠倒的信心，不仅仅是口头上的。不仅如此，因为这本身是总的来说金刚乘，特别是无上瑜伽部所有续部之王的意义精华，是道路的心髓。所以，需要圆满获得成熟灌顶，在灌顶时所获得的根本和支分的誓言没有违犯，并且精进守护誓言。仅仅具备这三点，还不能直接证悟自心本性的实相大手印。因此，经中说“依止殊胜上师，证悟此义”。这里所说的殊胜上师，是指圆满获得吉祥香巴噶举的口耳传承诀窍，并且自己已经修行并体验过，能够毫无造作和掺杂地向他人展示的上师。要通过各种方式令这样的殊胜上师欢喜，按照传承不间断的诀窍如实修行，从而证悟自心本初存在的本尊身大手印。那么，那个人，那条道路

【英语翻译】
Second, regarding the content of the text, it begins with a brief mention of the lineage, then explains in detail from the perspective of practice, and finally summarizes the key points, concluding the entire text. The first part is from "Victorious Sambhogakaya Vajradhara" to "The wisdom body arises spontaneously (182)." This section explains that the wisdom Ḍākinī did not rely on other lineages, such as the lamas of ordinary individuals, but directly heard from the Victorious Sambhogakaya Vajradhara himself, which demonstrates the reliability of the lineage. What was heard? It was heard, "The self-sound of deathless wisdom," which means hearing the self-sound that reveals deathless wisdom, as described above, which is the vow to explain. So, to what kind of object should such a key be shown? The text says, "For those with faith, empowerment, and vows." As stated in the scriptures, for those without faith, etc. If there is no trust in the lama and the key, it is like having a grasping hook but no object to grasp, unable to receive blessings, and unable to generate experience and realization from it. Therefore, one must have unwavering and undeviating faith in the lama and the key, not just verbally. Moreover, because this itself is the essence of the meaning of all the tantra kings of Vajrayana in general, and especially the Anuttarayoga Tantra, it is the heart essence of the path. Therefore, it is necessary to fully receive the ripening empowerment, and the root and branch vows obtained during the empowerment must not be violated, and one must diligently protect the vows. Merely possessing these three points is not enough to directly realize the true nature of one's own mind, the Mahāmudrā. Therefore, the text says, "Rely on the supreme lama and realize this meaning." The supreme lama mentioned here refers to a lama who has fully received the oral transmission key of the glorious Shangpa Kagyu, and who has practiced and experienced it himself, and is able to show it to others without fabrication or adulteration. One must please such a supreme lama through various means, and practice according to the uninterrupted key of the lineage, thereby realizing the deity body Mahāmudrā that has existed from the beginning in one's own mind. So, that person, that path

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་འབྲས་བུ་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཐོབ་སྙམ་ན། གང་གི་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་ནས། །རྩེ་གཅིག་ཞག་བདུན་ལོ་ཟླ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་ལུས་འདི་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་འདི་རང་དགར་འབྱུང་། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། (༡༨༥)སྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པའི་ངེས་པ་མེད་ལ། གྲུབ་ཀྱང་སྒྱུར་ནས་འགྲོ་རྒྱུའི་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བུན་ལོང་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཐམས་བློས་ལིང་གི་དོར་ནས། བསམ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་ན། དབང་པོ་རབ་ཞག་བདུན། འབྲིང་ཟླ་བ་གཅིག །ཐ་མའང་ལོ་གཅིག་ན་ངེས་པར་སངས་རྒྱ་ལ། ཤིན་ཏུ་ཐ་མ་ཉམས་སུ་ལེན་མ་ནུས་ཀྱང་། གདམས་པ་འདི་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད། འཆི་ཁར་འཆི་བ་འོད་གསལ་རང་ངོ་ཤེས་ནས་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང་། རྒྱ་ཚུལ་ཡང་། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་སྐྱེད་པས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དབྱིངས་སུ་དག་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་རང་ཤར་དུ་བྱུང་ནས་འཁོར་བ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས། །གཉིས་ (༡༨༦)པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཚད་མེད་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་འགྲོ་བས། ཅེས་པ་ནས། མ་གཟིགས་མི་གཟིགས་གཟིགས་མི་འགྱུར། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་སྟོན། དེ་ལ་ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཚད་མེད་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཅེས་པ་སྟེ། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་མདོར་བསྡུས་གསུང་། དེ་དག་གི་དོན་དྲན་བཞིན་པས། སྐྱབས་ཡུལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ་བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་གཏད་དེ། སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚིག་ལན་གསུམ་ (༡༨༧)བརྗོད། རང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ། སྤྱི་བོའི་ཐད་ཙམ་གྱི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར། སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་སྐུའི་རྣམ་པར་ཇི་ལྟ་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། དར་དང་ཟ་འོག་གི་ན་བཟས་ཀླུབས་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན། བདག་ལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་འཛུམ་བག་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པ། མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་སྩོལ་ནུས་ན། གས

【汉语翻译】
如果想知道像这样修持的果报何时能得到，那么，当舍弃此生之时，一心一意以七日或年月，如何从这个烦恼之身中，让智慧之身自然显现？如是说。(185)即使修持也不一定能成就，即使成就了，也要经历转变，所以舍弃此生那些虚无缥缈毫无意义的事务，一心一意地修持，那么，上等根器者七日，中等根器者一月，下等根器者一年必定成佛。即使是最下等者，如果不能修持，只要得到这个窍诀，临终时认识到死亡的光明自性，也必定成佛。成佛的方式是，由业和烦恼所生的异熟身，连同习气一起清净于法界，智慧之身，即本尊身，大手印，显空无别，如虚空中的彩虹般自然显现，直至轮回未空之际，利益众生。二、(186)广说分为前行、正行、后行三部分。第一部分是：以无量发心为前行。从“以无量发心为前行”至“不见、不视、视而不变”之间进行阐述。其中分为共同和不共同的前行两种。第一种是：以无量发心为前行。即简略地讲述暇满难得、死亡无常、业果、轮回的过患、解脱的利益。忆念这些意义的同时，将身语意交付于如虚空般遍布的皈依境，念诵二十一遍皈依偈后，念诵三遍发心偈。(187)在自己闭关处的本尊坛城中，观想头顶上方，或头顶前方的虚空中，由八大狮子抬起的珍宝宝座，其上有各种莲花月轮座垫。三世诸佛的总集自性，恩德根本上师，如实显现其身相，身色白里透红，身着丝绸和锦缎的法衣，具有光芒和光辉的自性，面带喜悦的微笑注视着我。仅仅听到他的名字，就能赐予不退转的果位。

【英语翻译】
If you wonder when you will attain the result of practicing like this, it is said that when you abandon this life, with single-mindedness, in seven days or months and years, how will this wisdom body naturally arise from this afflicted body? It is said like this. (185) Even if you practice, there is no certainty of accomplishment. Even if you accomplish it, you still have to go through transformation. Therefore, abandon all the meaningless and futile affairs of this life, and practice with single-mindedness. Then, the superior faculties will be seven days, the intermediate faculties will be one month, and the inferior faculties will definitely attain Buddhahood in one year. Even if the most inferior cannot practice, as long as they receive this instruction, they will definitely attain Buddhahood by recognizing the clear light of death at the time of death. The way to attain Buddhahood is that the ripened body produced by karma and afflictions, together with its habitual tendencies, is purified into the realm of reality. The wisdom body, the deity body, the great seal, the inseparability of appearance and emptiness, will naturally arise like a rainbow in the sky, benefiting beings until samsara is empty. Second, (186) the extensive explanation is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. The first part is: with immeasurable bodhicitta as the preliminary. It explains from "with immeasurable bodhicitta as the preliminary" to "unseen, unseeing, seeing without changing." Among them, there are two types of preliminary practices: common and uncommon. The first is: with immeasurable bodhicitta as the preliminary. That is, briefly explain the difficulty of finding leisure and opportunity, the impermanence of death, the law of karma, the faults of samsara, and the benefits of liberation. While remembering these meanings, entrust your body, speech, and mind to the refuge field that pervades the sky, recite the refuge verse twenty-one times, and then recite the bodhicitta verse three times. (187) In the deity mandala of your own retreat place, visualize above the crown of your head, or in the sky in front of the crown of your head, a precious throne supported by eight great lions, with various lotus and moon cushions on it. The embodiment of all the Buddhas of the three times, the kind root guru, appears exactly as his body, with a complexion that is white with a reddish glow, clothed in silk and brocade robes, with the nature of light and rays, looking at me with a joyful and smiling face. Just hearing his name can bestow the ground of non-retrogression.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བ་བཏབ་ན་སྨོས་ཅི་དགོས་པ་ཞིག་སྒོམ་པར་བྱེད། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དུས་ (༡༨༨)གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། ཡི་དམ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མདོར་ན་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་བླ་མ་དེ་ཉིད་ལ་སིབ་གྱིས་ཐིམ་པས་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བསམ། དེ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། རང་ཉིད་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱིས་ཕྱུར་བུར་བཀང་བ་ལྟོས་མེད་དུ་ལིང་གིས་ཕུལ། བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཀུན་འདུས་སུ་གསལ་བས། གནས་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཞེས་སོགས་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་ (༡༨༩)འདེབས་བྱས་པའི་རྗེས་སུ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཞེས་པ་ལན་གཅིག་སྣ་དྲངས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར། རང་སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་དུ་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་གཡོ་བ། མིག་ནས་འཆི་མ་འཁྲུགས་པ། བློ་སྣ་བླ་མས་འཕྲོག་པ། ལུས་སེམས་ཚུགས་མི་ཐུབ་པ་སོགས་འགྱུར་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བཏབ། དེ་ཙམ་ནས་བླ་མ་དགེས་བཞིན་ཏུ་འོད་དུ་ཞུ། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་ཆུ་ལ་ཆུ་དང་། མར་ལ་མར་བཞག་པ་བཞིན། (༡༩༠)བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་སོང་སྙམ་པའི་ངང་དུ་རིག་པ་ཧྲིལ་གྱིས་སྒྲིམས་ནས་འཇོག །སེམས་བརྗོད་མེད་དུ་གནས་པ་ན། དེ་ཙམ་དུའང་མི་འཛིན་པར། ལུས་ངག་ཁོང་ཀློད་ནས། རང་བབས་སུ་ཆམ་མེ་འཇོག་པར་བྱེད། ཐུན་དེ་ལས་ལྡང་བར་འདོད་པ་ན། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། སོགས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་ལྟ་བར་བསྔོས། ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུའང་གཤིས་སྐྱེ་མེད་སྟོང་ཉིད་དུ་ཆོམ་མེ། མདངས་འགག་མེད་མོས་གུས་ལམ་མེ་བའི་ངང་ནས། བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་སོགས་སྤྱོད་ལམ་དགེ་བས་དུས་འདའ་བར་བྱ་གསུངས། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ། ཁ་དོག་ལ། དབྱིབས་ལ། རྣམ་པ་ལ། དབྱེར་མེད་ལ། ངོ་བོ་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པ་དང་། (༡༩༡)ལྔ་ལས།

【汉语翻译】
如果进行祈请，就更不用说要修什么了。从他的心间放射出光芒。迎请与三世（188）相关的根本传承上师、本尊、佛、菩萨、空行母、护法、守护神，总而言之，迎请所有充满虚空的皈依处三宝，观想融入上师，成为一切皈依处的总集。对其进行供养是：将自身、受用、三世积累的所有善根作为因，由此产生的外、内、秘密、本性清净的无量供云，特别是将充满三千世界的所有赡部洲河的黄金，毫不吝惜地供养。观想上师即是传承上师的总集，在阿弥陀佛的法界宫殿中。在念诵了传承祈请文（189）之后，念诵一遍“三世诸佛之本体，具德上师仁波切，我等虔诚作祈请。” 祈祷上师仁波切为了我和所有众生的利益，舍弃我执，不让不必要的念头在心中生起，证悟自心为不死不灭的自性解脱。像这样从内心深处祈祷成百上千遍，直到身体的汗毛竖立，眼泪止不住流淌，心完全被上师所摄，身心无法自持等特殊的转变发生。之后，上师欢喜地化为光，从自己的头顶融入，如同水融入水中，油融入油中一样。（190）观想上师的身语意与自己的三门无二无别地融合在一起，保持觉性专注。当心安住在不可言说之中时，也不要执着于此，放松身语，自然而然地安住。想要出定时，将“生生世世不离清净上师”等善根如法回向。在所有的座间休息时，也要在自性本空无生的状态中放松，在光明不灭、虔诚明朗的状态中，通过侍奉上师等善行来度过时间。第二，不共前行，关于颜色、形状、形态、无别、体性自性特征进行学习，（191）共有五种。

【英语翻译】
If one makes supplications, there's no need to mention what one should meditate on. Light radiates from his heart. Inviting the root and lineage lamas, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, dakinis, dharma protectors, and guardians connected to the three times (188), in short, inviting all the refuge objects, the Three Jewels, filling the expanse of the sky, and contemplating them dissolving into the lama, becoming the embodiment of all refuges. Offering to that is: the outer, inner, secret, and suchness offering clouds arising from making all the roots of virtue accumulated in body, possessions, and the three times as the cause, which are inconceivable, and especially filling all the three thousand worlds with gold from the Jambu River, offering it without hesitation. Contemplating the lama as the embodiment of all the lineage lamas, in the Akaniṣṭha Dharma Palace. After reciting the lineage supplication (189), recite once, "The essence of the Buddhas of the three times, glorious and precious lama, to you we supplicate." Praying that the precious lama, for the sake of myself and all sentient beings, may abandon self-grasping, not let unnecessary thoughts arise in the mind, and realize one's own mind as the undying, self-liberated nature. Like this, praying hundreds and thousands of times from the depths of one's heart, until special changes occur such as the hairs of the body standing on end, tears flowing uncontrollably from the eyes, the mind being completely captivated by the lama, and the body and mind being unable to sustain themselves. After that, the lama happily dissolves into light, dissolving from one's own crown, like water merging into water, oil merging into oil. (190) Contemplating the lama's body, speech, and mind merging inseparably with one's own three doors, maintaining awareness with complete focus. When the mind abides in the inexpressible, do not cling to that either, relax the body and speech, and naturally abide in a state of ease. When one wants to arise from that session, dedicate the roots of virtue as stated in "In all lifetimes, may I never be separated from the perfect lama," etc. During all the breaks between sessions, also relax in the state of emptiness, unborn nature, and in the state of unwavering luminosity and clear devotion, spend time with virtuous conduct such as serving the lama. Second, the uncommon preliminaries, learning about color, shape, form, inseparability, essence, nature, and characteristics, (191) there are five.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
 དང་པོ་ནི། ཆོ་ག་གསུམ་མམ་སྐད་ཅིག་གིས། རང་ལུས་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས། །སྤྱི་གཙུག་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དག་ཅིང་སྟོང་གསལ་ཉིད་སྦྱངས་པས། །སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་འོད་ཀྱི་སྐུ། །རང་བཞིན་མེད་བཞིན་སྐུ་མདོག་དང་། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན། །ཡབ་ཀྱི་ཕྱི་སྦྱངས་བ་དང་ནང་སྦྱང་བ། ཡུམ་གྱི་ཕྱི་སྦྱོང་བ་དང་ནང་སྦྱོང་བ་རྣམས་ལས། དེའང་གང་སྦྱང་བའི་ཁྱད་པར་ནི། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་ཆོ་ག་གསུམ་སྐྱེད་སོགས་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད། བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་སྐད་ཅིག་གིས་སྐྱེད་པར་མཛད་པས། དེའི་ཚུལ་ནི། སྐྱབས་སེམས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་ཏུ་བཏང་སྟེ། བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དེའི་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ (༡༩༢)ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན། རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞིག་ཏུ་ལམ་གྱི་བསྒོམ་པའི། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་མདུན་ཚོགས་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རང་གི་མཐེབ་སོར་གྱི་ཚད་ཙམ། སྔོ་བ་ལ་བལྟས་ན་བཻ་ཌཱུརྻ་དྭངས་པའམ། སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལྟ་བུ། གསལ་བ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་ཅིག་ཅར་དུ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་གསལ་སིང་ངེ་བ་ཞིག་སྒོམ་པར་བྱེད། དེ་ལ་མི་གནས་ན། དེའི་འོག །རང་གི་ཚོགས་མའི་ཐད། ཅུང་ཟད་མི་གསལ་བ་མུན་ནེ་ཡོད་པ་ལ་སེམས་བཟུང་། ཡང་ཧཱུྃ་ལ་བཟུང་། དེ་གཉིས་རེས་འཇོག་ཏུ་སྒོམ་པར་བྱེད། །དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཕྱི་སྦྱོང་བ་ནི། །དཔེར་ན་ནམ་ལངས་པ་ན་རི་ཀླུང་ཀུན་གསལ་གྱིས་འབྱུང་ཡང་། ཉི་མ་ (༡༩༣)ཤར་བ་རྣམས་ཆེས་གསལ་ལ། མ་ཤར་བ་ཚོ་ཅུང་མུན་པ་ལྟར། རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ཡོད་ཀྱང་། ཧཱུྃ་དེས་ཆེས་ཆེར་གསལ་བའི་དབང་གིས་རང་ཉིད་ཅུང་ཟད་མུན་ནེ་བའི་རྣམ་པར་གནས་པའི་སྤྱི་བོའི་ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་སྔོན་པོ་ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་འོད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བུན་ནུར་ནུར་བྱུང་། རང་གི་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པས། རི་རྩེ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར། དེ་ཡན་ཆད་སྔོ་བ་དྭངས་པ། གསལ་བ་ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་འོད་དང་ལྡན་པ། དེ་མན་ཆད་ཅུང་མི་གསལ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་། དེ་ནས་རིམས་བཞིན་འོད་དེས་ས་ལ་ལ་འཕྲོས། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད། ཐུགས། སྐུ་སྐེད། ཕྱལ། བརླ་གཉིས། ངར་གདོང་། ཞབས་མགོ་ཡན་ཆད་སྔོ་བ། དྭངས་པ། གསལ་ (༡༩༤)བ། ཉི་མ་བྱེ་བའི་འོད་དང་ལྡན་པར་བསམ། དེས

【汉语翻译】
首先，通过三种仪轨或一瞬间，自身成为本尊父母，头顶的种子字发出光芒，身体内外一切都得以净化，并修习空明之性，显空如彩虹般的光身，无自性而具身色。这是所说的意义。关于父尊的外净化和内净化，母尊的外净化和内净化，其中所净化的差别是：如果喜欢繁琐的本尊修法，可以做三种仪轨的生起等，但上师们的惯例是以一瞬间生起，其方式是：先进行皈依、发心和上师瑜伽，从上师和自心无二无别的光明空性中，如水中（192）水泡涌出般，自身成为胜乐金刚，身色蓝色，与明妃金刚亥母红色双运，观想显现而无自性，成为光明的自性之路。发髻前的会众之上，有蓝色的吽（ཧཱུྃ，hum，hum，吽），如自己的拇指大小，蓝色如同清澈的蓝宝石，或秋季晴朗的天空。明亮如亿万阳光同时照耀般，清晰明亮地观想。如果不能安住于此，那么在其下，在自己的会众处，稍微不明显，处于昏暗状态时，专注于此。再专注于吽（ཧཱུྃ，hum，hum，吽）。这二者交替观修。然后是父尊的外净化：例如，黎明时，山河大地都清晰显现，但太阳（193）升起时最为明亮，未升起的地方则有些昏暗。自身胜乐金刚虽然是光明的自性，非常明亮，但由于吽（ཧཱུྃ，hum，hum，吽）更加明亮，自身稍微处于昏暗的状态，从头顶的吽（ཧཱུྃ，hum，hum，吽）中发出蓝色光芒，具有亿万阳光的光辉，嗡嗡作响地出现，遍布自己的眉间以上，如阳光照耀山顶般，其以上蓝色清澈，明亮，具有亿万阳光的光辉，其以下稍微不明显，专注于此。然后逐渐地，光芒照射到地面，直到颈部，心间，腰部，臀部，双腿，胫骨，直到脚底，都是蓝色，清澈，明亮（194），观想具有亿万阳光的光芒。由此

【英语翻译】
Firstly, through three rituals or in an instant, one's own body becomes the deity father and mother, from the seed syllable on the crown of the head, rays of light emanate, purifying everything inside and outside the body, and cultivating the nature of emptiness and clarity, the body of light, like a rainbow of appearance and emptiness, without inherent existence yet possessing form and color. This is the meaning of what was said. Regarding the outer and inner purification of the father, and the outer and inner purification of the mother, the distinction in what is purified is: if one enjoys elaborate deity practices, one can perform the generation stage of three rituals, etc., but the practice of the lamas is to generate it in an instant. The method is: first, take refuge, generate bodhicitta, and precede with guru yoga. From the state of luminous emptiness where the guru and one's own mind are inseparable, like a bubble bursting from water (192), one's own self becomes Chakrasamvara, body color blue, in union with the consort Vajravarahi, red in color. Meditating on appearance without inherent existence, as the path of the nature of light. Above the assembly of matted hair in front of the dreadlocks, there is a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hum，hum，吽) about the size of one's own thumb. The blue color is like clear lapis lazuli, or like the clear autumn sky. Clear like a hundred million suns shining all at once, one should meditate on it as clear and distinct. If one cannot abide in that, then below it, at the place of one's own assembly, focus on the slightly unclear, dark state. Again, focus on the Hūṃ (ཧཱུྃ，hum，hum，吽). Meditate on these two alternately. Then, the outer purification of the father is: for example, at dawn, mountains and rivers all appear clearly, but when the sun (193) rises, they are most clear, and the places where it has not risen are somewhat dark. Although one's own Chakrasamvara is the nature of light, extremely clear, because of the greater clarity of the Hūṃ (ཧཱུྃ，hum，hum，吽), one's own self remains in a slightly dark state. From the Hūṃ (ཧཱུྃ，hum，hum，吽) on the crown of the head, a blue light with the brilliance of a billion suns emerges with a buzzing sound, pervading up to one's eyebrows, like the sun rising on a mountaintop. Above that, the blue is clear, bright, with the brilliance of a billion suns, and below that, it is slightly unclear, focus on that. Then gradually, the light radiates to the ground, up to the neck, heart, waist, hips, both thighs, shins, up to the soles of the feet, all are blue, clear, bright (194), imagine it possessing the light of a billion suns. By that,

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་འོད་ཀྱི་འཇིགས་བྱེད། དུས་མཚན་དང་། པད་ཉི་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམ། ཡང་ཞབས་མཐིལ་ནས་ཡར་རིམས་བཞིན་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་གསལ་བཏབ། ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྤྱི་བོ་ནས་རིམས་བཞིན་ཞབས་ཀྱིས་བར་དུ་གསལ་འདེབས་པར་བྱེད། །ཡབ་ཀྱི་ནང་སྦྱངས་བ་ནི། ཡང་སྤྱི་བོའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་སྔོན་པོ་ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་འོད་དང་ལྡན་པ་འཕྲོས། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། །མགོ་བོའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་དེ་ན་ཡོད་པའི་རུས་པ། ཀླད་པ། ཤ་ཁྲག །ཆུ་སེར་ཐམས་ཅད་འོད་དེས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་འོད་དུ་ཡ་ལ་ལ་ཡལ་ནས་མགོ་བོའི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་སྔོན་པོ་གསལ་སིང་ངེ་བ། ཕྱིའི་པགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་སྔོན་ (༡༩༥)པོ་གསལ་སིང་ངེ་བ། ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏུ་གྱུར། འོད་ཟེར་མར་བྱུང་། མགྲིན་པ། སྙིང་ཁ་ནས། རིམ་བཞིན་ལག་སོར་དང་རྐང་སོར་གྱི་བར། ཐ་ན་སྐྲ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཁྱབ་པས། དེ་དག་ན་ཡོད་པའི་ཤ་རུས། དོན་སྙིང་། ནང་ཁྲོལ། ཁྲག་ཆུ་སེར། རྐང་མར་སོགས། མདོར་ན་ལུས་གདོས་བཅས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོའི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཡལ་ནས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དྭངས་གསལ་རྙོགས་མེད། སྒྲིབ་ཐོགས་དང་བྲལ་བ། རྣམ་པ་གཟུགས་སུ་གྲུབ་ལ། རེག་པ་རྫས་སུ་མ་གྲུབ་པ། འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱེད། དེ་ལེགས་པོ་ཞིག་བྱུང་བ་དང་། ཡུམ་གྱི་ཕྱི་སྦྱངས་བ་ནི། ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་བཾ་ཡིག་དམར་པོ་འཐེབ་ (༡༩༦)སོར་གྱི་ཚད་ཙམ་ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་འོད་དང་ལྡན་པ། དེ་ལས་འོད་དམར་པོ་ས་ལ་ལ་འཕྲོས། ཡུམ་གྱི་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དྭངས་གསལ་རྙོགས་མེད་དུ་གྱུར། དེ་ནས་རིམས་བཞིན་མགྲིན་པ། ཐུགས་ཀ །སྐུ་སྐེད། ཕྱལ། བརླ་གཉིས། ཞབས་ངར། ཞབས་མགོའི་བར་སྦྱངས་པས། པདྨ་རཱ་གའམ། བྱེ་རུའི་ཕུང་པོ་རྡུལ་གྱིས་གཡོགས་པ་ལ་ཆུ་གཙང་མ་བྲན་པ་ལྟར། འོད་ཀྱི་གང་རེག་རྣམས་གསལ་ཞིང་། མ་རེག་པ་རྣམས་ཅུང་མུན་ནེའི་རྣམ་པར་སྒོམ། །ནང་སྦྱངས་པ་ནི། ཡང་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡུམ་གྱི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། དབུའི་ནང་ཁེངས། ཀླད་པ། ཁྲག་ཆུ་སེར། ཤ་རུས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཡལ། དབུ་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རང་བཞིན་ཕྱི་གསལ་ནང་ (༡༩༧)གསལ་དུ་བསམ། རིམས་བཞིན་མགྲིན་པ་ནས་ཞབས་སོར་གྱི་བར་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པས། གདོས་བཅས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ། །འོད་དམར་པོའི་རང་བཞིན་ཡུམ་གྱི་ཡབ་མ་སྒྲིབ་པར་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་རྒྱབ

【汉语翻译】
光的怖畏。观想时轮和莲花日轮都非常明亮，是光的自性。又从脚底向上依次到头顶之间都观想清楚。又从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，从头顶依次向下到脚之间都观想清楚。父亲的内修是：又从头顶的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出蓝色光芒，具有百亿太阳的光辉，从自己的头顶梵穴进入。充满头内的一切，因此在那里的骨头、脑、血肉、脓水全部被光一接触就化为光，消融殆尽，头内全部是蓝色光芒，明亮清澈。外面的皮肤全部也是蓝色光芒，明亮清澈。外观清澈，内观清澈，成为光的自性。光芒向下，从喉咙、心口，依次到手指和脚趾之间，甚至遍及头发和毛孔，因此在那些地方的血肉、骨头、心、内脏、血液脓水、骨髓等，总之有形体的、异熟果报的蕴的组成部分全部化为光，自己的身体内外全部是光的自性，清净明亮无垢，没有遮蔽阻碍，形象是形成的，但触碰不是实体，观想如彩虹显现一般。当这做得很好时，母亲的外修是：在母亲的头顶有红色വം（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字，大约拇指大小，具有百亿太阳的光辉，从中放出红色光芒，四面八方照射，遍及母亲的眉间以上，成为光的自性，清净明亮无垢。然后依次从喉咙、心、腰、臀部、双腿、小腿、到脚跟之间进行观想，就像红宝石或珊瑚堆积被灰尘覆盖，然后洒上清水一样，光所接触的地方都明亮，没有接触的地方稍微有些昏暗的样子观想。内修是：又从വം（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字放出光芒，从母亲的梵穴进入，充满头部内部，脑、血液脓水、血肉骨头全部化为光，观想头部全部是红色光芒的自性，外观清澈，内部清澈。依次从喉咙到脚趾之间全部充满，有形体的显现全部净化，红色光芒的自性，母亲没有遮蔽父亲，父亲的背部

【英语翻译】
The terror of light. Visualize the Kalachakra and lotus sun discs as being very clear, as the nature of light. Also, visualize clearly from the soles of the feet upwards to the crown of the head. Again, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) emanates light, and visualize clearly from the crown of the head downwards to the feet. The father's inner practice is: Again, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) at the crown of the head emanates blue light, possessing the brilliance of a billion suns, entering from the Brahma aperture at the crown of one's head. Filling everything inside the head, so that the bones, brain, flesh and blood, and pus there, all transform into light with just the touch of the light, dissolving away, the inside of the head is all blue light, clear and bright. All the outer skin is also blue light, clear and bright. Outer clarity, inner clarity, becoming the nature of light. Light rays go downwards, from the throat, the heart, gradually between the fingers and toes, even pervading the pores of the hair and body hair, so that the flesh, bones, heart, internal organs, blood and pus, bone marrow, etc., in those places, in short, all the parts of the physical, ripened aggregates transform into light, the inside and outside of one's body are all the nature of light, clear, bright, and without impurities, without obscurations or hindrances, the form is formed in appearance, but the touch is not substantial, meditate as if a rainbow is appearing. When that is done well, the mother's outer practice is: On the mother's crown is a red Vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: वं) syllable, about the size of a thumb, possessing the brilliance of a billion suns, from which red light emanates, radiating in all directions, pervading above the mother's brow, becoming the nature of light, clear, bright, and without impurities. Then gradually visualize from the throat, heart, waist, hips, thighs, calves, to the heels, like a heap of rubies or coral covered with dust, and then sprinkled with clean water, the places touched by the light are bright, and the places not touched are visualized as being slightly dark. The inner practice is: Again, from the Vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: वं) emanates light, entering from the mother's Brahma aperture, filling the inside of the head, the brain, blood and pus, flesh and bones all transform into light, visualize the entire head as the nature of red light, outer clarity, inner clarity. Gradually filling everything from the throat to the toes, purifying all appearances of physicality, the nature of red light, the mother does not obscure the father, the father's back

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུན་མདུན་ནས་མཐོང་བ། ཡབ་ཀྱིས་ཡུམ་མ་སྒྲིབ་པར་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་རྒྱབ་ནས་བལྟས་ན་ཡུམ་གྱིས་རྒྱབ་ཚུན་མཐོང་བ་དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི་ཁ་དོག་ལ་བསླབ་པ་ཡིན་གསུངས། །གཉིས་པ་དབྱིབས་ལ་བསླབས་པ་ནི། ཞལ་ཕྱག་ཅེས་པས་བསྟན་ནས། ཡང་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་རང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དེའི་སྤྱི་བོར་རལ་པའི་ཅོད་པན་གནག་ཅིང་སྣུམ་ལ་སྔོ་ཞིང་དམར་མདངས་ཆགས་པ། སྤྱན་གསུམ་དབུས་ནག་པ། མཐའ་སྐྱ་བ། སྤྱན་རྩ་ (༡༩༨)དམར་ཧྲིག་གེ་བ། ཤངས་ཀྱི་གཟེངས་མཐོ་བ། སྙན་ཤལ་ཕྲག་པར་སླེབ་པ། མགུལ་པ་ལ་རི་མོ་གསུམ་ཡོད་སྙམ་པ། སྐུ་ཚོ་སྐེམས་གཞོན་ནུ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུ། ཕྱག་གཉིས་གཞོན་ཤ་ཆགས་ཤིང་ཕྱག་མཐིལ་དམར་མདངས་ཡོད་སྙམ་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་དུས་མཚན་མའི་སྙིང་ག་དང་། གཡོན་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོའི་མགོ་བོ་རྒྱབ་ཏུ་བལྟབ་ནས་མནན་པ། ཡུམ་གྱི་དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་མདུད་པ་སོགས་མེད་པའི་སིལ་བུའི་སྐུ་རྒྱབ་ཁེབས་པ། སྤྱན་གསུམ་དབུས་ནག་པ། མཐའ་སྐྱ་བ། སྤྱན་རྩ་དམར་ཤིག་གེ་བ། ཤངས་ཀྱི་གཟེངས་མཐོ་བ། ཕྱག་གཡས་ཡབ་ཀྱི་ཕྲག་གོང་ན་ཡར་ཤེད་སྐྱེད་ནས་སྐྱངས་པ། གཡོན་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡོན་དང་ལྷན་ཅིག་དུ་བརྐྱངས་པ། གཡས་ (༡༩༩)ཡབ་ཀྱི་བརླའི་སྟེང་དུ་བསྐལ་བར་བསྒོམ། །གསུམ་པ་རྣམ་པ་ལ་བསླབས་པ་ནི། །རྒྱན་དང་མེ་དཔུང་བཅས། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིས། །ཟག་མེད་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་ལྟོས། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཡབ་ཀྱི་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་གི་རྩེ་མོར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཚེས་གཅིག་གི་ཟླ་བ། སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། རལ་པའི་མདུན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དཔྲལ་བར་མི་རུས་ལ་བཅོས་པའི་ཐོད་སྐམ་ལྔ། རྩེ་མོར་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པ། སྙན་གོང་གཉིས་སུ་དར་འཕྱང་བུན་ནེ་བ། སྙན་གཉིས་སུ་རུས་པའི་འཁོར་ལོའི་རྣ་བརྒྱན། མགུལ་ལ་རུས་པའི་གཞུང་གསུམ་ལ་རུས་ཕྲེང་གི་སྦྲེལ་བའི་མགུལ་རྒྱན། སྙིང་གའི་ཐད་ཀྱི་རྒྱབ་མདུན་ཏུ་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེའི་ (༢༠༠)བར་རུས་ཕྲེང་གིས་སྦྲེལ་བའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ། དཔུང་པ་གཉིས་དང་། འཁྲིག་མ་གཉིས། ཞབས་ཀྱི་བོལ་རྣམས་སུ་རུས་པའི་གཞུང་གསུམ་རེའི་བར་རུས་རུས་ཕྲེང་གི་སྦྲེལ་ཞིང་། མཐར་རུས་མདུང་དང་བཅས་པའི་གདུ་བུ་དྲུག །སྐེད་པ་ལ་རུས་པའི་གཞུང་ལྔ། དེ་དག་གི་བར་རུས་ཕྲེང་གི་སྦྲེལ་ཞིང་། ཟ་ར་ཚགས་འཕྱང་བ

【汉语翻译】
从这边看到那边。父亲不遮挡母亲，从父亲的背后看，母亲能看到背后，心专注于澄澈光明的自性，这是学习颜色。第二是学习形状，用面容和手来表示。又是吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）的光芒使自身坛城胜乐显现为光明的自性，其头顶发髻乌黑油亮，呈蓝绿色并带有红色光泽。三只眼睛，中间黑色，边缘白色，眼角（198）鲜红。鼻梁高挺，耳垂垂至肩膀。脖子上似乎有三道纹路。身体精瘦，像十六岁的少年。双手充满活力，手掌呈红色。右脚伸展踩在时母的心口，左脚弯曲，将怖畏金刚的头向后折叠并压住。母亲的黑色头发没有发髻等，散开覆盖着背部。三只眼睛，中间黑色，边缘白色，眼角鲜红。鼻梁高挺。右手在父亲的肩上抬起支撑，左手搂住父亲的脖子。左脚一同伸展，右脚（199）观想在父亲的腿上。第三是学习姿态，包括装饰和火焰。通过清晰且无分别的觉知，观见无漏的大乐空。如是说，父亲发髻的顶端有如意宝珠，左侧有一弯新月，头顶有骨轮，头发前有各种金刚杵，额头有五个人骨制成的顶饰，顶端略带珍宝装饰。两个耳廓上挂着飘动的丝带，双耳戴着骨轮耳环，脖子上戴着三根骨骼串联的骨链项链。心口前后有八辐骨轮，（200）其间用骨链连接，作为供品。双臂和手肘，以及脚踝处，每三根骨骼之间用骨链连接，末端有带骨矛的六个手镯。腰间有五根骨骼，这些骨骼之间用骨链连接，并垂挂着扎拉网。

【英语翻译】
Seeing from this side to the other. The father does not obscure the mother; looking from behind the father, the mother can see the back. Focusing the mind on the clear and luminous nature is learning color. Second is learning shape, indicated by face and hands. Again, the light of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) makes one's own mandala of Chakrasamvara appear as the nature of light. On its crown, the hair knot is black, oily, bluish-green, and tinged with red. Three eyes, black in the center, white at the edges, and the corners of the eyes (198) are bright red. The nose is high, and the earlobes reach the shoulders. There seem to be three lines on the neck. The body is lean, like a sixteen-year-old youth. The two hands are youthful, and the palms seem to be reddish. The right leg is extended, stepping on the heart of Kalaratri, and the left leg is bent, folding the head of Bhairava backwards and pressing down. The mother's black hair has no knots, etc., and loosely covers the back. Three eyes, black in the center, white at the edges, and the corners of the eyes are bright red. The nose is high. The right hand is raised and supporting on the father's shoulder, and the left hand embraces the father's neck. The left leg is extended together, and the right leg (199) is meditated upon on the father's thigh. Third is learning the posture, including ornaments and flames. Through clear and non-conceptual awareness, behold the great uncontaminated bliss-emptiness. Thus it is said, on the top of the father's hair knot is a wish-fulfilling jewel, on the left side is a crescent moon, on the crown is a wheel of bones, in front of the hair are various vajras, on the forehead are five skull cups made of human bones, with a slight jewel ornament on top. On the two ear lobes hang fluttering ribbons, the two ears wear bone wheel earrings, on the neck are three rows of bones connected by bone chains as a necklace. In front and behind the heart is an eight-spoked bone wheel, (200) between which are connected bone chains, held as offerings. On the two arms and elbows, and on the ankles, between every three rows of bones are connected bone chains, and at the end are six bracelets with bone spears. On the waist are five rows of bones, between which are connected bone chains, and hanging Zara nets.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
འི་རིང་ཤོས་བོལ་གོང་དུ་སླེབས་པའི་རྩེ་ལ་གསེར་དངུལ་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་སིལ་སིལ་སྒྲོག་པ་དང་བཅས་པའི་འོག་པགས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རེ་རེ་ནས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐར་ཆེན་ཤར་བ་ལྟ་བུ། སྟག་ལྤགས་རློན་པ་བཤུས་མ་ཐག་ཁྲག་འཛག་བཞིན་པའི་ཤམ་ཐབས་དང་བཅས་པ། ཕྱག་གཡས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་། གཡོན་དེའི་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་ (༢༠༡)བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་སོགས། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་སྤངས་པ་མ་གཏོགས་ཡབ་དང་འདྲ་བ། ཕྱག་གཡས་པ་ཟངས་ཀྱི་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་པས་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་ཁྲག་གི་གང་བ་ཡབ་ལ་སྟོབས་པ་རྣམས། རེ་རེ་ནས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འུ་རུ་རུ་འབར་བ་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་འཛིན་པར་བྱེད། བཞི་པ་དབྱེར་མེད་ལ་བསླབ་པ་ནི། །རང་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་སེམས། །སེམས་ནི་སྣང་སྟོང་ལྷའི་སྐུ། །སེམས་དང་ལྷ་སྐུ། ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག །དབྱིབས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དེ་རང་སེམས་ལས་གཞན་ (༢༠༢)ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེར་མ་ཟད། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ་དང་དེར་ཤར་བ་མ་གཏོགས། སེམས་ལས་ལོགས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ལ། སེམས་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་གཟུགས་རྣམ་སྨིན་གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་འོད་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཀ་རང་གི་སེམས། སེམས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དེ་ཀ་མདངས་འགགས་མེད་ལྷ་སྐུར་ཤར་བ་ཡིན་པའི། སེམས་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན་ལྷ་སྐུ་མེད་ལ། ལྷ་སྐུ་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་སེམས་མེད། དེས་ན་ངོ་བོ་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཆ་ནི་སྟོང་ཉིད། མདངས་འགག་མེད་ལྷར་གསལ་བ་ནི་གསལ་དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་ནི་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ། (༢༠༣)ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་དཔེ་རྨི་ལམ་ཡུལ་དང་ཆུ་ཟླ་ལྟར། ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་དཔེ་ནི། རྨི་ལམ་དུ་དགྲ་གཉེན་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཤར། ཤར་ཙམ་ཉིད་ན་ཕྱོགས་དེར་ཡོད་མ་མྱོང་ཡང་། འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ཆགས་སྡང་བདེ་སྡུག་གིས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་། གཉིད་སད་པ་ན

【汉语翻译】
最长的到达顶端的尖端上，有金银制成的铃铛，摇曳作响的下裙。所有这些都像星星般闪耀着光芒。带着刚剥下的湿虎皮，还在滴血的腰裙。右手中的五股金刚杵由智慧的自显而成，左手拿着银白色的铃铛（201），用作手柄，拥抱着佛母。佛母的头顶上有骨骼的轮盘等等。除了为了供养而放弃的物品外，与佛父相同。右手拿着铜制的弯刀，左手拿着像月亮一样洁白的颅碗，盛满了甘露的鲜血，献给佛父。每一个都闪耀着清澈的光芒，从佛父佛母双方的毛孔中，燃烧着五种颜色的智慧之火，并专注于此。第四，修习无别：自身显现空性是本尊，心也是。心是显现空性的本尊。心与本尊。如是说。像那样的颜色。像那样的形状和形态，具有那样的坛城胜乐金刚佛父佛母并非与自己的心不同（202）。不仅是显现空性无别的幻化本尊，而且包含显现、存在、轮回和涅槃的一切法，除了在自己的心性中显现之外，没有丝毫独立于心而存在的。心是迷惑的习气的自性，成熟的有质碍的身体，被光净化的本尊，大手印就是自己的心。心是明空双运，那就是光芒无碍地显现为本尊。没有舍弃心之外的本尊，也没有与本尊不同的心。因此，本体在任何地方都不成立的部分是空性。光芒无碍地显现为本尊是光明，那光明无别就是实相大手印，或者（203）被称为本尊大手印。那样的例子就像梦境和水月一样。如是说。体验却无自性的例子就像梦境一样。在梦中，会显现敌人、朋友等各种显现。仅仅是显现的时候，即使从未去过那个地方，也会因为迷惑的力量，而对各种显现产生贪嗔、苦乐的感受。但当醒来时

【英语翻译】
The longest reaches the top of the tip, with gold and silver bells, swaying and ringing the lower skirt. All of these are like stars shining with light. With the freshly peeled wet tiger skin, still dripping blood, is the waist skirt. The five-pronged vajra in the right hand is made of the self-manifestation of wisdom, and the left hand holds a silver-white bell (201), used as a handle, embracing the Buddha-mother. On the top of the Buddha-mother's head are bone wheels and so on. Except for the items abandoned for offering, it is the same as the Buddha-father. The right hand holds a copper curved knife, and the left hand holds a skull bowl as white as the moon, filled with the blood of nectar, offered to the Buddha-father. Each one shines with clear light, and from the pores of both the Buddha-father and Buddha-mother, the five-colored wisdom fire burns, and focuses on this. Fourth, practicing non-duality: one's own body appearing empty is the deity, and so is the mind. The mind is the deity of appearing emptiness. Mind and deity. It is said. Like that color. Like that shape and form, the mandala Hevajra Buddha-father and Buddha-mother are not different from one's own mind (202). Not only is the illusory deity of appearing emptiness non-dual, but all phenomena encompassing appearance, existence, samsara, and nirvana, except for appearing in one's own mind, there is not the slightest existence independent of the mind. The mind is the nature of the habits of delusion, the matured substantial body, the deity purified by light, the Mahamudra is one's own mind. The mind is the union of clarity and emptiness, which is the unobstructed manifestation of light as the deity. There is no deity outside of abandoning the mind, and there is no mind different from the deity. Therefore, the part where the essence is not established anywhere is emptiness. The unobstructed manifestation of light as the deity is clarity, and that clarity is non-dual, which is the reality Mahamudra, or (203) called the deity Mahamudra. That example is like dreams and water moons. It is said. The example of experiencing but without self-nature is like a dream. In a dream, various appearances such as enemies and friends appear. Just at the moment of appearance, even if one has never been to that place, one will experience various appearances with attachment, aversion, suffering, and happiness due to the power of delusion. But when waking up

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུལ་དེ་དག་གིས་ཚུར་ཡོང་པའམ། རང་གིས་ཕར་ཕྱིན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ལ། ཡུལ་མ་གྲུབ་པས། དེ་ལ་ལྟོས་པའི་བདེ་སྡུག་ཅི་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པ་ལྟར། བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པས། རང་ཉིད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་སིང་ངེ་བློ་ཡུལ་དུ་འཆར་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་ (༢༠༤)བ་ཡིན་ལ། ལྷ་སྐུ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པའི་ཚེ་ན། གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རྗེན་པའི་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བར་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆུ་ཟླའི་དཔེ་ནི། ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་ཟླ་བ་ཡོད་པ། བར་སྣང་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པ། ཆུ་རྩང་རྙོག་པ་མེད་པ་རྣམས་འཛོམ་པའི་ཚེ། ཟླ་བའི་གཟུགས་ཆུ་ནང་དུ་ཐོགས་མེད་དུ་འཆར་ལ། ཤར་ཙམ་ཉིད་ན་ཁོ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་མ་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་ན། ཟླ་བ་དེ་བཟུང་དུ་འདོད་པ་ལྟ་བུ་དགོས་ཀྱང་ལག་པས་རེག་ན་ཞིག་འགྲོ་ལ། མཐར་ཆུ་དེ་ཕོ་བའི་ཚེ། ཟླ་བ་དེ་གང་དུ་སོང་མི་རྙེད་པས། སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ། བྲལ་བཞིན་ཏུ་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་འཚོགས་པའི་ (༢༠༥)དབང་གིས་འགག་མེད་དུ་ཤར་བ་ལྟར། རང་སེམས་ལྷའི་སྐུར་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་གསལ་བར་ཤར་ཀྱང་། དེ་ཁའི་ངོ་བོ་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་ཉིད་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ལ་བཞུགས་པར་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ཐག་བཅད། དེའི་རྒྱུན་བསྐྱང་པས། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་རྣམ་པ་ལ་བསླབ་པར་ཡན་བྱས་པའི་རྗེས་སུ། དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ལྷ་སྐུ་འདི་ཉིད། ང་རང་གི་སེམས་ལྷར་སྣང་བ་མ་གཏོགས། སེམས་ལས་ལོགས་སུ་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་སྙམ་དུ། ལྷ་སྐུ་དེ་བཀྲི་པ་ལ་མི་ལྟ་བར། ངོ་བོའི་སྟེང་དུ་འཛིན་པར་མ་ཞུགས་པ་བྱས་ཏེ་འཇོག །ཐ་ (༢༠༦)མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་གང་སྐྱེས་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར། ཐོལ་སྐྱེས་རྦད་ཆོད་དུ་བྱས་ལ། རང་སེམས་ལྷ་སྐུར་ལྷམ་མེར་གསལ་བ་དེ་ཁའི་སྟེང་དུ་འཛིན་མེད་དུ་ཆམ་ཆམ་འཇོག་པར་བྱེད། །ལྔ་པ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པ་ནི། རང་བཞིན་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོ་ཡིན། །ངོ་བོ་བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་ཏེ། །དེ་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །མ་གཟིགས་མི་གཟིགས་གཟིགས་མི་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ངོ་བོ་བརྗ

【汉语翻译】
那些地方没有过来，自己也没有过去丝毫。因为地方没有成立，所以依赖于它的苦乐也都没有成立。同样，通过上师的教诲修习大手印本尊，自己显现为自性不成立的本尊，清晰地在心中显现，这是体验（204）。观察那个本尊的体性时，它安住于任何地方都没有成立的空性，远离一切言说的对境，赤裸裸地远离生、灭、住三者。同样，显现而自性不成立，如水中月亮的比喻：完全清净的虚空中存在月亮，中间没有遮蔽，水清澈没有浑浊，这些条件聚合时，月亮的影像毫无阻碍地显现在水中。刚一显现，它本身就从未存在过。如果存在，就像想要抓住月亮一样，但用手触摸就会消失。最终，当水干涸时，月亮去了哪里也找不到。因此，它远离生、灭、住三者，在远离的同时，依靠因缘和合（205），无碍地显现。同样，自己的心通过上师的口诀清晰地显现为本尊，但那个体性安住于任何地方都没有成立的空性，安住于远离生、灭、住三者的空性中，要认识到这一点并下定决心。持续这样做，就能现前显空无二的本尊大手印。如前所述，在学习了形象之后，这样显现的本尊，除了是我自己的心显现为本尊之外，没有丝毫独立于心而成立的东西。心的体性远离一切言说的边际，这样想着，不要专注于观想本尊，而是不要执着于体性而安住。无论生起什么庸俗的分别念（206），都不要跟随它，要彻底切断。让自己的心清晰地显现为本尊，就在那个基础上无执着地安住。第五，学习体性、自性、相状：自性是大双运。体性是离言绝思的，那是三世诸佛的，不见、不见、不变。这样说道，体性是离

【英语翻译】
Those places have not come here, nor have I gone there at all. Because the place is not established, the happiness and suffering that depend on it are not established either. Similarly, by meditating on such a Mahamudra deity through the guru's instructions, one's own appearance as a deity of Yidam whose nature is not established, clearly appears in the mind, which is an experience (204). When looking at the essence of that deity, it abides in emptiness where nothing is established, free from all objects of expression, nakedly free from the three states of arising, ceasing, and abiding. Similarly, the example of the moon in water, where appearance lacks inherent existence, is like this: When the sky is completely clear and there is a moon, the space is unobstructed, and the water is clear and unpolluted, the image of the moon appears unhindered in the water. As soon as it appears, it has never had its own essence. If it did, it would be like wanting to grasp the moon, but touching it with your hand would destroy it. Finally, when the water dries up, the moon cannot be found anywhere. Therefore, it is free from the three states of arising, ceasing, and abiding. While being free, it arises unceasingly due to the power of causes, conditions, and interdependent origination (205). Similarly, even though one's own mind clearly appears as the deity through the guru's instructions, one should recognize and be certain that its essence abides in emptiness where nothing is established, in the emptiness that is free from the three states of arising, ceasing, and abiding. By continuing this practice, the Mahamudra deity of indivisible appearance and emptiness will be realized. As mentioned above, after having trained in the form, this deity that appears in this way is nothing other than my own mind appearing as the deity. There is nothing that is established separately from the mind. Thinking that the essence of the mind is free from all extremes of expression, do not focus on visualizing the deity, but rest without clinging to the essence. Whatever ordinary thoughts arise (206), do not follow them, but cut them off completely. Let your own mind clearly appear as the deity, and rest effortlessly without clinging to it. Fifth, training in essence, nature, and characteristics: Nature is the great union. Essence is beyond words and beyond mind. That is the Buddha of the three times. Unseen, unseeing, unchanging. It is said that the essence is beyond

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ོད་བྲལ་བློ་འདས། རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་མཐའ་བྲལ། མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའང་དང་པོ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེའི་ངོ་བོ་ནི། མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ནུས་ཏེ་མདངས་འགག་མེད་ལྷ་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར། ཡོད་ཅེས་བརྗོད་མི་ནུས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་གང་ (༢༠༧)དུ་ཡང་མ་གྲུབ་ཅིང་། སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། དེས་ན་གཉིས་ཀ་ཡིན་ཞེས་པའམ། གཉིས་ཀ་མིན་ཞེས་པར་མི་ནུས་པས་ན་བརྗོད་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། དེ་ལྟར་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་ལ། ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་དོན་གྱིས་བློའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཆ་ནས་སྟོང་པ། སྟོང་བཞིན་དུ་མདངས་འགག་མེད་ལྷ་སྐུར་གསལ་བ་མི་སྣང་བ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་གཞི་ནས་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་མིན་གྱི། སྣང་ཙམ་ནས་ཁོ་རང་གི་ངོ་བོ་འདིའོ་ཞེས་བརྗོད་མ་ཤེས་པ་སྟོང་པ། སྟོང་བཞིན་ཏུ་གསལ་ཆ་འགག་མེད་དུ་འཆར་བ་སྣང་བ། མདོར་ན་གསལ་བ་བཙལ་བས་མ་རྙེད་པ། སྟོང་པ་ཚོལ་མཁན་གསལ་བ། གསལ་ (༢༠༨)བ་དང་སྟོང་པ་མེ་དང་མེའི་ཚ་བ་བཞིན་དུ་འབྱེད་མི་ཤེས་པ་ནི་སྣང་སྟོང་ངམ། གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡིན་ལ། གསལ་བས་སྟོང་པའི་མཐའ་དང་བྲལ། སྟོང་པའི་གསལ་བའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་གསུངས། གསུམ་པ་ནི། མ་འདྲེས་པ་ནི། ཡུམ་གྱི་སྐུ་མདོག་བརྒྱན། ཕྱག་མཚན་ནས་བཟུང་སྟེ། སྤྱན་གྱི་དཀར་ནག་དང་། དབུ་སྐྲའི་ཉག་མ་བ་སྤུ་རེ་རེ་ཚུན་ཆད་ནས་མ་འདྲེས་ལ་སོ་སོར་གསལ་བ། དཔེར་ན་འཇའ་ཚོན་ཁ་དོག་ལྔ་མ་འདྲེས་ལ་གསལ་བ་ལྟ་བུ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི། ཕྱིའི་མེ་རི་ཚུན་ཆད་ཀྱི་དབྱིབས། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའོ། །མདོར་ན་རང་སེམས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ཀའི་ངང་དུ་གློད་ནས་འཇོག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ། (༢༠༩)གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ། འཆི་མེད་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གིས་བཏགས་པའི་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེའི་ངོ་བོ་ནི་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གཟིགས་མི་གཟིགས་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཟིགས་བྱ་གཟིགས་བྱེད་གཟིགས་ཚུལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མ་མཁྱེན་པར་མ་གཟིགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། མཁྱེན་པས་ཆོས་རྣམས་མ་གཟིགས་ཕྱིར། །ཅེས་དང་། མ་མཐོང་བ་ཉིད་དེ་མཐོང་བར། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མདོ་ལས་གསུངས། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། །གཟ

【汉语翻译】
离言绝思，自性无别离边，体性不杂圆满，是为（此）。其中第一，如是之本尊大印之体性，说“无”不能，因光明不灭本尊面容手印之相明显之故；说“有”不能，因其体性任何处也不成立，且离生灭住三者之故。因此说既是二者，或既非二者也不能，故离一切言说之边。如是任何处也不成立，却显现任何事物之义，是超越一切心识之境。第二，如是任何处也不成立之分是空性，空性却光明不灭显现为本尊身不隐没，此二者并非从根本上存在一般，仅是显现，却无法说出其自性是此，是空性；空性却无灭显现光明分，是显现。总之，寻找光明却无法找到，寻找空性者是光明，光明（208）和空性如火和火的热性一般无法区分，即是显空或明空无别，光明离空性之边，空性离光明之边，如是说。第三，不杂者，从佛母之身色装饰，手印开始，到眼睛之黑白，头发之发梢毫毛一一不杂且各自明显。譬如彩虹五色不杂且明显一般。圆满者，乃至外面的火焰山之形状，装饰服饰一切圆满。总之，自心本尊大印显现而自性无有，于彼之状态中放松安住即可。如是之本尊大印，或（209）实相大印，或名曰不死自解脱之明空双运，离一切言说之边，彼之体性是过去未来现在之一切佛陀未见、不见、不会见，因离能见所见见法一切之故。然非不了解而未见，而是因了解故未见诸法。如是，以了解故未见诸法。且“不见即见”，如是甚深之经中所说一般。

【英语翻译】
Beyond words and thoughts, the essence is inseparable and free from extremes, the characteristics are unmixed and complete, this is what it is. Among them, the first is that the essence of such a Great Seal deity is that it cannot be said to be "non-existent," because the radiant and unceasing form of the deity's face and hands is clear. It cannot be said to be "existent" because its essence is not established anywhere, and it is free from the three stages of arising, ceasing, and abiding. Therefore, it cannot be said to be both or neither, so it is free from all extremes of expression. Thus, it is not established anywhere, but the meaning of appearing in anything transcends all realms of mind. Secondly, the aspect of not being established anywhere is emptiness. While being empty, the radiant and unceasing deity appears without obscuration. These two are not like something that exists from the beginning, but only appear. Yet, one cannot say, "This is its essence," which is emptiness. While being empty, the radiant aspect appears without cessation, which is appearance. In short, searching for luminosity cannot be found, and the one who seeks emptiness is luminosity. Luminosity (208) and emptiness are like fire and the heat of fire, which cannot be distinguished. This is the inseparability of appearance and emptiness, or luminosity and emptiness. Luminosity is free from the extreme of emptiness, and emptiness is free from the extreme of luminosity, it is said. Thirdly, unmixed means that from the color and adornments of the Mother's body, starting from the hand gestures, to the black and white of the eyes, and each strand of hair and body hair, they are unmixed and clear. For example, the five colors of the rainbow are unmixed and clear. Complete means that even the shape of the outer fire mountain, all the ornaments and attire are complete. In short, the Great Seal deity of one's own mind appears but has no inherent nature. It is enough to relax and abide in that state. Such a Great Seal deity, or (209) the Great Seal of reality, or the union of luminosity and emptiness called "Immortal Self-Liberation," is free from all extremes of expression. Its essence is that all Buddhas of the past, future, and present have not seen, do not see, and will not see, because it is free from all objects of seeing, subjects of seeing, and ways of seeing. However, it is not that they have not seen because they do not understand, but because they have not seen phenomena through understanding. Thus, because of understanding, phenomena are not seen. And, "Not seeing is seeing," as stated in the profound sutras.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་བྱ་གཟིགས་བྱེད་དང་བྲལ་བར་མཁྱེན་ནས་མ་གཟིགས་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་དངོས་ལ། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚིགས་རྐང་བཞི་ནི། (༢༡༠)དེ་ལ་ན་རྒྱུ་འཆི་རྒྱུ་དང་། །འཁོར་བ་མྱང་འདས་མ་གྲུབ་ཅིང་། །འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་བྲལ་བས་ན། །དེ་ཕྱིར་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་ལོ། །ཅེས་པའི་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་པོ་འདི་ཡིན་ལ། །དེའི་ཚིག་རྐང་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་གསུང་། དེའང་རང་སེམས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པ་དེའི་ངོ་བོར། ན་རྒྱུ་མ་གྲུབ་སྟེ། ལུས་ནའམ། སེམས་ན། ལུས་ནི་བེམ་པོ་རོ་ལྟ་བུ་ན་བྱ་ན་བྱེད་དང་བྲལ། སེམས་ནི་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ན་བྱ། ན་བྱེད། ན་མཁན། ན་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གྲུབ་པ་མེད་དེ། རྣམ་སྨིན་གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་ནི་འོད་ཀྱིས་སྦྱངས་ནས་མེད། སེམས་ནི་ལྷ་སྐུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་འདི་ཡིན། སེམས་ལས་ (༢༡༡)མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ནི་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པ་མེད་པས། ན་བའི་མཁན་པོ་མ་གྲུབ། དེ་མ་གྲུབ་པས། ན་བར་བྱ་བ་རང་ཉིད་མ་གྲུབ། དེ་ལ་ལྟོས་པས་ན་བར་བྱེད་པོ་མ་གྲུབ། དེས་ན་ན་བའི་ཚུལ་ཟུག་གཟེར་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཁོ་ན་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་དེ་དང་དེར་ཤར་བ་ཙམ་ཡིན་ལ། འདིར་དེ་ལྟར་འཆར་བ་པོའི་སེམས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཏུ། འཆི་རྒྱུ་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་རྣམ་རྟོག་གི་བསླད་པའི་སྐྱེ་འགག་བྱེད་པར་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་ལ། སེམས་དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཚེ། དེའི་ངོ་བོ་ལ། འཆི་བྱ། འཆི་བྱེད། འཆི་མཁན། འཆི་ཚུལ་རྣམས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ (༢༡༢)ཕྱིར། དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་། རང་སེམས་ལས་ཉོན་གྱིས་བསླད་པའི་འཁྲུལ་པ་རྒྱ་འབྱམས་ལ་འཁོར་བ་ཞེས་བཏགས་པ་ཙམ་མ་གཏོགས། བདེན་པར་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར། འཁྱམས་རྒྱུའི་འཁོར་བ་མ་གྲུབ། དེ་མ་གྲུབ་པས་དེ་ལས་ཐར་པའི་ཐོབ་བྱ་མྱང་འདས་ཀྱང་མ་གྲུབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་རང་སེམས་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ངོ་བོ་ལམ་གྱིས་སྦྱངས་པའི་དག་སྣང་ལ་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་དུ་གྲུབ་པའི་ཚེ་ན། དེའི་ཁོག་པར་འཇུག་པའམ། དེ་དང་བསྲེས་པས་འདྲེས་ཐུབ་པ་ཞིག་མི་ཡོང་བས། སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཐབས་མེད་ལ། སངས་རྒྱས་རང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་སྐྱེ

【汉语翻译】
说，知道没有能见和所见，所以没有见。第二，正文。不死金刚的四句偈是：（210）“于彼无有生病死，轮回涅槃亦无成，能迁所迁皆远离，是故不死自解脱。”这唯一的偈颂。前两句详细解释，后两句简略指示。也就是，自心证悟本尊大手印的体性中，没有生病的因由。身体生病吗？心生病吗？身体是像尸体一样的无情物，没有能病和所病。心是远离生、住、灭三者的。能病，所病，病者，病状，所有这些都没有丝毫成立。成熟的有质碍的身体被光净化后消失了。心是本尊轮乐金刚父母双运的形象显现。除了心之外（211）没有任何法成立，所以没有生病的作者。因为没有作者，所以生病本身也不成立。因为依赖于此，所以生病的对境也不成立。因此，生病的状况，如疼痛等，也没有丝毫成立。所有这些都只是心由于迷惑的力量而显现为各种各样的形象。而在这里，如此显现的心已经成立为轮乐金刚父母双运，同样地，也没有死亡的因由。死亡，只是心识分别念迷惑而显现的生灭而已。当心识本身显现为轮乐金刚父母双运时，在其体性中，没有能死，所死，死者，死状，丝毫也没有成立的（212）缘故。不仅如此，轮回也只是自心被烦恼染污的广大迷惑，才被安立为轮回，除此之外，没有丝毫真实成立的缘故。流转的轮回没有成立。因为轮回没有成立，所以从轮回中解脱的所证涅槃也没有成立。佛，只是自心不可言说的体性被道净化后的清净显现的假名而已。如果佛在自心之外成立，那么就无法进入佛的内部，或者与佛混合融合。因此，没有成佛的方法。因为佛是自心的显现，所以心生

【英语翻译】
He said that he did not see because he knew that there was no seer and seen. Second, the actual text. The four lines of the Immortal Vajra are: (210) "In that, there is no cause for sickness or death, Samsara and Nirvana are not established, The one who moves and the one who is moved are separated, Therefore, the immortal is self-liberated." This is the only shloka. The first two lines explain in detail, and the last two lines briefly indicate. That is, in the essence of realizing the deity self-mind Mahamudra, there is no cause for sickness. Does the body get sick? Does the mind get sick? The body is an inanimate object like a corpse, without the ability to be sick or be made sick. The mind is free from the three stages of arising, dwelling, and ceasing. The one who is sick, the one who makes sick, the one who is sick, and the way of being sick, none of them are established at all. The mature, substantial body is purified by light and disappears. The mind is the appearance of the deity's body, the Wheel of Bliss Vajra, father and mother. Since nothing other than the mind (211) is established, there is no agent of sickness. Because there is no agent, sickness itself is not established. Because it depends on this, the object of sickness is not established. Therefore, the state of sickness, such as pain, is not established at all. All of this is just the mind appearing in various forms due to the power of delusion. And here, the mind that appears in this way has been established as the Wheel of Bliss Vajra, father and mother. Similarly, there is no cause for death. Death is just the appearance of arising and ceasing due to the delusion of mental thoughts. When the mind itself appears as the Wheel of Bliss Vajra, father and mother, in its essence, there is no one who dies, what dies, the one who dies, or the way of dying, not even a particle (212). Moreover, samsara is just the vast delusion of the self-mind being defiled by afflictions, which is labeled as samsara. Apart from that, there is no true establishment at all. The wandering samsara is not established. Because samsara is not established, the Nirvana to be attained, which is liberation from samsara, is also not established. Buddha is just a name for the pure appearance of the self-mind's inexpressible essence being purified by the path. If the Buddha were established outside of the self-mind, then it would not be possible to enter the Buddha's interior or mix and merge with the Buddha. Therefore, there is no way to become a Buddha. Because the Buddha is the appearance of the self-mind, the mind arises

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་རང་ངོ་རྗེན་པར་ཤེས་པ་ནི་གཞི་དུས་ཀྱི་ (༢༡༣)སངས་རྒྱས་ངོས་ཟིན་པ། དེའི་རྒྱུན་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མ་ཡེངས་པར་སྐྱོང་བ་ནི་ལམ་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས། དེ་ཉིད་གོམ་གོམ་པས་ཐ་མལ་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་རྣམས་ཇེ་མི་གསལ། ཇེ་ནུབ་དུ་གྱུར། དག་པའི་སྣང་བ་ཇེ་གསལ་ཇེ་བརྟན་དུ་གྱུར་ནས་འབྲས་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས། མདོར་ན། ལུས་ལ་ན་ཚ། སེམས་ལ་འཆི་བར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ། དེས་མཚོན་པའི་ཆགས་སྡང་གི་རྟོག་པ་དྲག་པོ་སྲན་མི་བཟོད་པ་སོགས་བཟང་ངན་གྱི་རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་གང་ཤར་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར། རྟོག་པ་གང་ཤར་དེ་རིགས་སེམས་ཡིན། །སེམས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཐག་བཅད། རྣམ་པ་ལམ་གྱིས་གསལ་བ་དང་། དེ་ཁའི་ཐོག་ཏུ་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་པར་ཆོམ་ཆོམ་འཇོག །དེས་ (༢༡༤)མཚོན། མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་ཆེ་བ་རི་རབ་ཁང་ཁྱིམ་ལྟ་བུ་ནས། ཆུང་བ་གྲོག་བུར་ཡན་གང་མཐོང་ཀྱང་། སྣང་བ་དེ་རིགས་སེམས་དེར་སྣང་བ་མ་གཏོགས། སེམས་ལས་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པར་ཐག་བཅད། སེམས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་འཛིན་མེད་དུ་འཇོག །མདོར་ན་ལམ་འདི་ལ་མཉམ་རྗེས་ཀྱི་ཁྱད་པར། ལངས་མ་ལངས་ཙམ་མ་གཏོགས་ཡེ་མེད་པས། དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་ཐོག་ཏུ་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་པར་སྐྱོང་བ་ཡིན་གསུངས། །གཉིས་པ། མདོར་བསྟན་གྱི་དོན་ནི། །དེ་ལྟར་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཐག་ཆོད་པའི་གང་ཟག་དེ་འཆི་བའི་ཚེ་འཆི་བྱ་འཆི་བྱེད་འཆི་མཁན་ཐམས་ཅད་བརྗོད་བྲལ་དུ་ཤེས་པས། འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་ཐམས་ཅད་བྲལ་ཏེ་འཆི་བ་འོད་གསལ་ (༢༡༥)ཆོས་སྐུར་སངས་རྒྱ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། དེར་ནི་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་སེམས་བརྗོད་བྲལ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ་བཞུགས་པར་ངོ་ཤེས་པས་གྲོལ་བ། དཔེར་ན་སྦྲུལ་མདུད་པ་རང་གྲོལ་བའམ། ཐག་ཁྲལ་ཐག་ཁྲར་ངོ་ཤེས་པས་སྦྲུལ་འཛིན་རང་གྲོལ་བ་བཞིན་ཏུ། ཁོ་རང་གིས་ཁོ་རང་ངོ་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ། རང་སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་དུ་མ་གཏོགས་པའི་སྐྱོན་དང་། རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་རྣལ་འབྱོར་པས། །བསྐལ་པར་སྒྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ལོག་པའི་ལམ་ཞུགས་ཁོ་ན་ཟད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། །རང་སེམས་ལྷ་སྐུར་ཤར་བའི་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དེ་ལྟར་དུ་མ་གཏོགས་པར། དུག་གསུ

【汉语翻译】
了知远离断绝处所三者之自性本面，是为基础时期的(213)认识佛陀。不离此状态，于本尊身大手印中守护，是为道时期的佛陀。逐渐地，平凡的错觉景象越来越不清晰，越来越消失。清净的景象越来越清晰，越来越稳固，从而显现果时期的佛陀，如是说。总之，身体上的疾病，心中显现死亡等等痛苦，以及由此所代表的强烈贪嗔之念，乃至无法忍受等等，无论显现任何细微或粗大的好坏念头，都不要追随它。任何显现的念头，都认识到那是心。心决定为本尊身大手印。以道来明晰其形相，并且不要在其上产生执着，任其自然安住。由此(214)为例，眼睛所见之境，从巨大的须弥山、房屋等，到微小的蚂蚁，无论看到什么，都要确信这些显现都是心的显现，而不是独立于心之外的存在。心在本尊身大手印的状态中，无执着地安住。总之，这条道路没有修时和修后的区别，除了起身与否之外，别无其他。因此，无论何时何地，都要在本尊身大手印的自性中，不加执着地守护，如是说。第二，简要指示的意义是：如是，了知一切显现世间轮回涅槃之法皆为本尊身大手印之人，在死亡之时，了知能死、所死、死者皆不可言说，从而脱离所迁、能迁，死亡定能于光明(215)法身中成佛。此处即是所谓的不死自解脱，即是认识到自心安住于不可言说的双运之中而获得解脱。譬如蛇结自然解开，或者认识到绳索的缠绕，从而蛇的执着自然解脱一样，自己认识自己而获得解脱，如是说。第三，后续部分。不认识自心不死自解脱的过患，以及认识的利益，二者之中，首先是：如是不认识的瑜伽士，即使修行无数劫，也不会成就，只会走上错误的道路，如是说。即，不认识自心显现为本尊身的明空双运，三毒

【英语翻译】
Knowing the naked face of one's own nature, free from the three cessations, is recognizing the Buddha of the ground stage (213). Maintaining that continuity without distraction in the state of the deity's form, the Great Seal, is the Buddha of the path stage. Gradually, the ordinary illusory appearances become less and less clear, and fade away. Pure appearances become clearer and more stable, thereby manifesting the Buddha of the fruition stage, it is said. In short, suffering such as illness in the body and the appearance of death in the mind, and the intense thoughts of attachment and aversion that they represent, even unbearable ones, whatever subtle or gross good or bad thoughts arise, do not follow them. Whatever thoughts arise, recognize them as mind. Decide that the mind is the deity's form, the Great Seal. Clarify its appearance through the path, and without engaging in grasping onto it, let it rest naturally. For example (214), whatever is seen in the field of vision, from large Mount Meru and houses to small ants, be certain that these appearances are merely appearances of that mind, and do not exist independently of the mind. Let the mind rest without grasping in the state of the deity's form, the Great Seal. In short, there is no difference between meditation and post-meditation on this path, except for whether one is standing or not. Therefore, at all times and in all circumstances, maintain the deity's form, the Great Seal, in its own state without engaging in grasping, it is said. Second, the meaning of the brief instruction is: Thus, a person who has determined that all phenomena of samsara and nirvana are the deity's form, the Great Seal, at the time of death, knows that the dying, the act of dying, and the one who dies are all inexpressible, thereby separating from the object of transference and the act of transference, and death will certainly attain Buddhahood in the clear light (215) Dharmakaya. There, it is called the deathless self-liberation, which is liberation by recognizing that one's own mind abides in the inexpressible union. For example, just as a snake's knot unties itself, or just as recognizing the entanglement of a rope releases the grasping of a snake, one is liberated by recognizing oneself, it is said. Third, the subsequent part. The faults of not recognizing one's own mind as the deathless self-liberation, and the benefits of recognition, of the two, first is: Yogis who do not recognize in this way, even if they practice for countless eons, will not achieve it, they will only go down the wrong path, it is said. That is, not recognizing the clear light union of one's own mind appearing as the deity's form, the three poisons

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱི་ཀུན་ནས་སླངས་པའི་ (༢༡༦)བསྐྱེད་རིམས་རྫོགས་རིམས་གང་སྒོམས་ཀྱང་། རྣམ་པ་ལྷ་དེ་དང་དེ་ལ་ངོ་བོ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་དགོས་པ་ཁོ་ན་འབྱུང་ཞིང་། དུག་གསུམ་གྱིས་ཀུན་ནས་མ་སླངས་ཀྱང་། བསྐྱེད་རིམས་སྐྱོང་པས་ལྷའི་གནས་ཅི་རིགས་པ་དང་། རྫོགས་རིམས་ཕྱག་ཆེན་སོགས་ཇི་ཙམ་སྒོམས་ཀྱང་གཟུགས་མེད་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕངས་མི་ཐོབ་སྟེ། ལམ་གྱི་གནད་འཆུགས་པའི་ཕྱིར། བསྐལ་པར་འབད་ཀྱང་ངལ་བ་དོན་མེད་ཅིང་འབྲས་བུ་ལོག་པར་འབྱིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གསུང་། །གཉིས་པ་རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། །གང་གིས་མཚམས་མེད་ལྔ་རྫོགས་ཀྱང་། །ཅེས་པ་ནས། གསུམ་ལའོ། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི་ཁུངས་བཙུན་པའི་ཡི་གེ་དང་འདྲ་བར་གསུང་ལ། རེག་པས་སངས་རྒྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན། རང་ (༢༡༧)གི་ཡི་གེ་ཙམ་ཡང་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ལ་གཞན་གྱིས་ཆོ་ག་མཛད་ཅིང་ལྡན་པས་སྒྲུབ་པའི་སྲུང་བ་སོགས་བཏགས་པས་བར་ཆད་དེ་དང་དེ་སྲུང་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་འགྲུབ་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་ལ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ལ་ཕན་ཡོན་དེ་ཙམ་ཡོད་ན་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་བའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ལ་ཕན་ཡོན་ཅི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་། །དེས་ན་གསེར་ལ་སོགས་པའི་གླེགས་བམ་ཆུང་ངུ་བྲིས་ཏེ་ལུས་ལ་འཆང་བ་གནད་ཡིན་གསུང་། མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གཅིག་པུ་འདི་ཡིན་པས་འབད་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱའོ་གསུང་། །མི་རབས་བདུན་ནས་གསུམ་ལའོ། །ཞེས་པའི་དོན་འདི་ལ། བླ་མ་ཁ་ཅིག་གི་བཞེད་པས་བདུན་ (༢༡༨)ནམ་གསུམ་ཞེས། བདུན་ནི་བརྒྱུད་པ་རིན་ཆེན་བདུན་ནམ། གསུམ་ནི་རྙིང་མ་པ་བཞེད་པ་ལྟར། རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་བ་དགོངས་པ། ཌཱཀྐི་མས་རིག་འཛིན་བརྡ། ཁྱུང་པོ་ཡན་གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་དུ་བཞེད་པ་དང་། འཇག་ཆེན་ཀུན་དགའི་བཞེད་པས། བདུན་ནས་ཞེས་པ་བརྒྱུད་པ་རིན་ཆེན་བདུན། དེ་ནས་ཤངས་སྟོན་མཁས་བཙུན་པ། འཇག་ཆེན་བྱམས་པ་བྱོན་ནས། འཇག་ཆེན་བྱམས་པ་བརྒྱུད་པ་བདུན་རྫོགས་པའི་གསུམ་པ་ཡིན་ཞིང་། ཁྱུང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པ་ལྟར། འཇག་ཆེན་ལུང་བསྟན་ལྟར་བཞེད་མོད། འཇག་སམ་སྤྱི་པའི་བཞེད་པས་བརྒྱུད་པ་བདུན་གྱི་བར་ཆིག་བརྒྱུད་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ནས་རབ་བླ་མ་ལ་ཆོས་སྐུའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པ། འབྲིང་གདམས་ངག་ལ་ཡིད་ཆེས་པ། ཐ་མ་ཉམས་ལེན་རྩེ་གཅི

【汉语翻译】
即使修习从无明引发的（216）生起次第和圆满次第，显现为彼彼本尊之相，实则只会体验堕入恶趣的痛苦。即使不是由三毒引发，修持生起次第也能到达各种天界，修持圆满次第大手印等，也只能投生到无色界四空天等处，无法获得佛果，因为错失了道的关键。即使历经劫数努力，也只是徒劳无功，只会产生错误的果报。第二，证悟的利益是：从“即使造作五无间罪”到“三也”。这些内容表明，其意义如同可靠的文献。关于接触就能成佛的原因，对于（217）连自己的文字都不认识的人，他人为其举行仪式，并佩戴通过念诵加持的护轮等，就能守护免受种种障碍，顺缘也能明显成就。如果修持共同成就的诀窍有如此利益，那么从诸佛心中提取的殊胜成就的诀窍，为何不会产生利益呢？因此，据说将用金等书写的微型经卷佩戴在身上是关键。总之，据说金刚乘一切法义的精髓就是这唯一的生圆无别修持，因此要努力修持。从“七代到三也”的意义上来说，一些上师认为“七（218）或三”，七是指珍贵的七代传承，三是指宁玛派所认为的，金刚持是诸佛的意，空行母是持明者的表示，琼波以上是补特伽罗口耳相传。而嘉钦衮噶的观点是，从七代开始，指的是珍贵七代传承，之后香敦堪钦巴，嘉钦绛巴出现，嘉钦绛巴是圆满七代传承的第三代，如同琼波的化身。虽然嘉钦按照授记这样认为，但嘉桑吉巴的观点是，七代传承之间只有单传，之后上等者对上师生起法身之定解，中等者对窍诀生起信心，下等者精进修持。

【英语翻译】
Even if one practices the generation stage and completion stage (216) that arise from ignorance, although appearing as various deities, in reality, one will only experience the suffering of falling into the lower realms. Even if not arising from the three poisons, practicing the generation stage can lead to various heavens, and practicing the completion stage, such as Mahamudra, can only lead to rebirth in the formless realms, such as the four formless absorptions, without attaining Buddhahood, because the key point of the path is missed. Even if one strives for eons, it is only futile effort, and only produces wrong results. Secondly, the benefits of realization are: from "Even if one completes the five heinous crimes" to "also three." These contents indicate that their meaning is like a reliable document. Regarding the reason for attaining Buddhahood by touch, for someone who (217) does not even know his own letters, others perform rituals for him, and wearing protective wheels, etc., that are blessed through recitation, can protect against various obstacles, and favorable conditions can be manifestly accomplished. If the key to accomplishing common attainments has such benefits, then why would the key to accomplishing the supreme attainment, extracted from the hearts of the Buddhas, not produce benefits? Therefore, it is said that writing miniature scriptures on gold, etc., and wearing them on the body is the key. In short, it is said that the essence of all Vajrayana teachings is this single practice of inseparable generation and completion, so one should strive to practice it. Regarding the meaning of "from seven generations to three also," some lamas believe that "seven (218) or three," seven refers to the precious seven generations of lineage, and three refers to what the Nyingma school believes, Vajradhara is the intention of all Buddhas, Dakini is the sign of Vidyadharas, and above Khyungo is the personal oral transmission of the individual. While Jyakchen Kunga's view is that from seven generations, it refers to the precious seven generations of lineage, then Shangton Kenchenpa, Jyakchen Jampa appeared, Jyakchen Jampa is the third of the complete seven generations of lineage, like an emanation of Khyungo. Although Jyakchen thinks this way according to the prophecy, Jyak Samgyipa's view is that there is only a single transmission between the seven generations of lineage, and then the superior ones generate certainty of the Dharmakaya in the lama, the intermediate ones generate faith in the instructions, and the inferior ones diligently practice.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་ནུས་པ་གསུམ་ (༢༡༩)པོ་གང་རུང་ལ་བྱིན་པས་ཆོག་པར་བཤད་པར་བཞེད་ལ། མཁས་བཙུན་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཏུ། མི་རབས་བདུན་སོང་ནས་བརྒྱུད་པ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅེས་པའང་དེའི་དོན་ཡིན་ནོ་གསུང་། མཇུག་གི་སྒོ་ནས་དོན་བསྡུ་བ་ནི། དཔལ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མན་ཆད་དེ་གོ་སླའོ། །མཆོག་གི་བླ་མའི་ཐུགས་བཅུད་ཡིན་བཞིན་ནོར། །ཙིཏྟའི་གའུ་དམ་པོར་མི་འཆང་བར། །ཡི་གེའི་ངལ་བས་གཡེངས་པའི་སྙིང་མེད་པོ། །ཁྱོད་ལ་སངས་རྒྱའི་དུས་ནི་ནམ་ཞིག་ཡོང་། །འོན་ཀྱང་བརྗེད་ངས་ཆོམ་རྐུན་སྲུང་བ་དང་། །འཁྲུལ་མེད་བླ་མའི་གསུང་ལ་ཆེས་ཐུས་པས། །གང་ཟིན་བརྗེད་ཐོར་བགྱིས་པའི་དགེ་བ་འདིས། །རང་སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་མྱུར་རྟོགས་ཤོག །དེ་སྐད་རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་ཐམས་ཅད་ (༢༢༠)མཁྱེན། །ཚར་ཆེན་སྐུ་དྲིན་མཉམ་མེད་ཞབས་པདྨོ། །སྤྱི་བོར་བསྟན་པའི་སྐལ་བཟང་མཁྱེན་བརྩེའི་མིང་། །དཱ་རི་དྲ་དེས་མྱུག་གི་ཆོས་སྡེར་བྲིས། །འདིས་ཀྱང་ཕ་བླ་མའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། །ཨྀིྠ། (༢༢༡)།འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་པ་བཞུགས་སོ།། །། (༢༢༢)རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷ་བྲྀ་ཏི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྟེང་ན་ཟླ་བ་རྣམ་པར་གནས། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ནི་རྣམ་པར་ཤར། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་ལམ་ནི་གསུམ་པ་རྗེས་སུ་རྣམ་པར་འཛིན། །དེས་ནི་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ཕུག་ཅིང་དག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསོ་ཕྱིར་འཆི་མེད་བསྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ། །དད་དང་ (༢༢༣)ལྡན་ཞིང་ཞི་བ་དང་། །དེ་ཡི་འདོད་པ་བཀང་ཕྱིར་གསུངས། །བདག་གིས་རྣམ་པར་བཤད་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ཅན་ཀུན་རྣམ་པར་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྐྱེས་ནས་ནི། །ཆགས་བྲལ་རྣམས་ཀྱིས་དགང་བར་གྱིས། །ངས་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། །མི་ཤེས་རྣམས་ནི་སུན་འབྱིན་བྱེད། །འོ་མ་དག་ནི་བསྲུབས་པ་ལས། །སྙིང་པོ་མར་ནི་རྣམ་པར་འབྱུང་། །ལོག་པའི་ལམ་ནི་རྨོངས་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་འདི་ལས་རྣམ་པར་རྨོངས། །བསྟན་ཆོས་མ་ལུས་ཀུན་ཤེས་ (༢༢༤)ཀྱང་། །འཁྲུལ་པས་ས་སྟེངས་མ་ལུས་ཁྱབ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལམ་རྙེད་པས། །ཟིལ་པ་ལ་ནི་ཉི་ཤར་བཞིན། །བླ་མ་ཡི་ནི་ཞལ་དག་ལས། །མཆོག་གི་དམ་པ་འདི་རྙེད་དོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་གསང་པའི་དོན། །དེ་ནི་རི

【汉语翻译】
據說，給予任何三種能力（219）都可以。 賢哲的引導書中說：「過了七代，就是第三代。」據說這也是那個意思。 從結尾總結意義是：從吉祥不死智慧大者以下，那很容易理解。 就像上師的心髓寶藏一樣。 不要把จิตตะ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，心）的嘎烏盒緊緊抓住。 你這因文字的辛勞而分心的無心之人啊。 你何時才能得到成佛的機會呢？ 然而，藉由守護免於遺忘的強盜，並對無誤上師的教言深信不疑。 願我因抓住並拋棄所學的善行，迅速證悟自心不死自解脫。 如是說，一切勝者皆知曉（220）。 頂戴無與倫比的察欽恩師蓮足。 達里扎德以賢哲之名，在苗域法寺寫下。 願此亦使父親上師的口耳傳承教法，在一切方向上興盛廣大。 吉祥！ 圓滿！（221） 不死成就釋論結束。 （222）印度語：Amrita Siddhi Vritti Nama。 藏語：名為不死成就釋論。 向佛陀致敬。 臍輪的中心，在無垢蓮花之上，月亮安住。 三界皆從彼生，法道顯現。 在那中心，第三條道路隨之而持。 因此，向穿透並淨化直至大樂輪者致敬。 為了滋養聖者們的智慧，將宣說不死成就。 具有信心（223）且寂靜，為了滿足他的願望而宣說。 我所闡述的這些，受到所有智者的讚揚。 從智慧生起之後，願被無染者充滿。 我所闡述的，被無知者駁斥。 從攪拌牛奶中，精華酥油顯現。 邪道是愚癡者，一切皆由此而愚癡。 即使知曉一切教法（224），錯誤也遍布整個大地。 因此，藉由找到智慧之道，就像陽光照在露珠上。 從上師的顏面中，獲得了這至高無上的聖物。 一切續部的秘密意義，那就是...

【英语翻译】
It is said that giving any of the three powers (219) is sufficient. In the instruction manual of the wise and virtuous, it says, "After seven generations, it is the third lineage." It is said that this is also the meaning of that. To summarize the meaning from the end: From glorious immortal great wisdom onwards, that is easy to understand. Like the heart essence treasure of the supreme guru. Without holding tightly to the citta (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，mind) gau box. You, who are distracted by the labor of letters, have no heart. When will the time of enlightenment come for you? However, by guarding against the forgetful thief, and by deeply trusting in the words of the unerring guru. May I, through the merit of grasping and abandoning what has been learned, quickly realize the self-liberation of my own immortal mind. Thus, all the victorious ones know (220). I prostrate to the lotus feet of the incomparable Tsharchen, the embodiment of kindness. Dari Dradra, with the name of intelligence and love, wrote this at the Myug monastery. May this also cause the doctrine of the oral transmission of the father guru to flourish and spread in all directions. Mangalam! It is finished! (221) Commentary on Immortal Accomplishment ends. (222) In Sanskrit: Amrita Siddhi Vritti Nama. In Tibetan: Named Commentary on Immortal Accomplishment. Homage to the Buddha. In the center of the navel chakra, above the stainless lotus, the moon abides. The three realms are born from it, and the path of Dharma arises. In that center, the third path is subsequently held. Therefore, homage to the one who penetrates and purifies up to the great bliss wheel. In order to nourish the wisdom of the holy ones, the accomplishment of immortality will be explained. Possessing faith (223) and being peaceful, it is spoken to fulfill his wishes. These that I have explained are praised by all the wise. After wisdom arises, may it be filled by the undefiled ones. What I have explained is refuted by the ignorant. From churning milk, the essence of ghee arises. The wrong path is for the deluded, all are deluded by this. Even knowing all the teachings (224), error pervades the entire earth. Therefore, by finding the path of wisdom, it is like the sun rising on a dewdrop. From the face of the guru, this supreme holy object is found. The secret meaning of all the tantras, that is...

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱིས་བཤད་པར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ནང་གི་སྙིང་པོ་རྣམས། །ངེས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་བཤད། །དེ་དང་དེ་ནི་རྣམ་གསལ་བྱ། །ཇི་ལྟར་གནས་ལུགས་བཞིན་དུ་བསྟན། །ལུས་ལ་དབུ་མ་དག་དང་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་རྣམས་དང་། །རླུང་དང་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་དང་། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །གདམས་པ་ཆེ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དབྱེ་དང་གོམས་པས་གྲུབ་པའོ། །རྣམ་གནས་པ་ཡི་འཆི་བ་མེད། །གཉིས་སུ་མེད་པ་བསམ་གཏན་དག །གྲུབ་པ་ཆེན་པོར་རྣམ་པར་ཤར། །འབྱུང་བ་ཆེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ (༢༢༥)འགགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་ནོར་རྙེད། །གནས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་དུས་སུ། །རྣམ་པ་དུ་མ་བཤད་པ་ལས། །འགའ་ཞིག་གིས་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར། །ལུས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྡུས་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ལུས་ལ་ལྷུན་པོ་རྣམ་པར་གནས། །གླིང་རྣམས་དང་ནི་ཀུན་དང་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་དེ་ན་གནས། །ས་ནི་བཅུ་བཞིར་ཡང་དག་ལྡན། །རྒྱ་མཚོ་ཡང་ནི་ལུས་ལ་གནས། །ཞིང་དང་ཞིང་སྐྱོང་དང་ཡང་ལྡན། །བསོད་ནམས་ཡང་དག་རྟེན་ཡང་ཡོད། །གནས་དང་ལྟུང་ཡང་ཡང་དག་ལྡན། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དག་དང་ནི། །དྲང་སྲོང་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་གནས། །སྐྱེ་དང་མི་རྟག་རྒྱུ་གནས་ཤིང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་རྒྱུ། །རླུང་དང་ནམ་མཁའ་མེ་དང་ནི། །ས་དང་ཆུ་ཡང་རྣམ་པར་གནས། ། (༢༢༦)སྡིག་པ་སྤངས་པའི་བིཥྞུ་དང་། །ཚངས་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་གནས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཀྱང་ངེས་པར་ནི། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ལུས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་གནས། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་བསྒོས་སྐལ་གྱིས། །མི་ཡི་ལུས་ནི་ངེས་པར་ཐོབ། །བླ་མའི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ལས། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །ལུས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་རིགས་འགྱུར། །གང་གིས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་རྣམས་ནི། །ངེས་པར་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འཆི་མེད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །ལྷུན་པོ་རྣམ་པར་འཁྱམས་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན། །དབུ་མ་དཔེ་མེད་ལ་ཞུགས་ནས། །ལྷུན་པོ་རྣམ་པར་ཕྱུག་ནས་ཀྱང་། །བསོད་ནམས་སྒོ་ནི་གཉིས་ (༢༢༧)སུ་གནས། །འོག་གི་སྒོ་རུ་ཞུགས་པ་ཡི། །སྐྱེ་དང་མི་རྟག་རང་བཞིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡི། །བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་དང་རབ་ལྡན་པས། །ཉམས་པའི་ལམ་ནས་ཞུགས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འདི་ནི་ལྷ་མོ་རིག་མ་ཆེ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྙེད་པར་ད

【汉语翻译】
莫作讲述吧。
身体之内的精要们，
确定种种类别讲述，
彼和彼则完全明晰，
如其安住之理而示。
身上中脉以及呢，
月亮太阳火等和，
风和明点彼本身和，
心之自性是为何，
自己则当讲述吧。
口诀大和手印大，
区分和串习所成就。
种种安住之不死，
无二禅定甚善妙，
大成就者种种显现，
大种全部完全（225）止息，
大手印不错谬获得。
大安住于因之时，
种种类别讲述中，
有些许则能知晓。
身体之彼性总集后，
自己则当讲述吧。
身上须弥种种安住，
洲等和一切皆具足，
三界亦于彼处住，
地则十四亦具足。
大海亦于身上住，
刹土和刹土守护亦具足，
福德真实所依亦具有，
处所和堕落亦具足。
星宿和行星等和，
仙人贤者等亦住。
生和无常因安住，
日月种种而运行。
风和虚空火等和，
地和水亦种种住。（226）
断除罪恶之毗湿奴，（藏文：བིཥྞུ་，梵文天城体：विष्णु，梵文罗马拟音：viṣṇu，汉语字面意思：遍入天）
梵天和自在天大天住，
三界一切定然是，
一切身上种种住。
身体之彼性知晓之，
彼性一切身上住。
大福德之积聚份，
人之身体定然得。
上师之语加持力，
解脱道上行将成。
恭敬顶礼上师足，
此身如来种姓成。
何者轮回之过失等，
定然穷尽将成者。
名为不死成就中身体之区分终。
须弥种种游荡者，
遍及一切有情者，
入于无譬中脉后，
须弥种种富饶后，
福德之门乃二（227）处住，
入于下方之门者，
生和无常自性也。
具足福德智慧者，
精进力量极具者，
入于衰败之路上，
瑜伽道上行将成。
此乃天女明妃大，
诸天亦能寻得难

【英语翻译】
Do not speak.
The essences within the body,
Certainly, various types are spoken.
That and that are completely clear,
Shown as they abide.
In the body, the central channel and,
The moon, sun, fire, etc., and,
The wind and the bindu itself, and,
Whatever is the nature of mind,
I shall speak of myself.
The great instruction and the great mudra,
Accomplished by distinction and habituation.
The immortal abiding,
The non-dual meditation is very good,
The great accomplishment manifests in various ways,
The great elements completely (225) cease.
The great mudra is found without error.
The great abiding is at the time of cause,
From the various types of speech,
Some will be able to know.
Having gathered the essence of the body,
I shall speak of myself.
Mount Sumeru abides in various ways in the body,
The continents and everything are complete,
The three realms also abide there,
The earth is also complete in fourteen.
The ocean also abides in the body,
The fields and the protectors of the fields are also complete,
Virtue, the true basis, is also present,
The places and the falls are also complete.
The planets and the stars, etc., and,
The sages and the wise also abide.
Birth and impermanence, the cause abides,
The sun and moon move in various ways.
The wind and the sky, fire, etc., and,
The earth and water also abide in various ways. (226)
Vishnu, who has abandoned sins,（藏文：བིཥྞུ་，梵文天城体：विष्णु，梵文罗马拟音：viṣṇu，汉语字面意思：All-pervading One）
Brahma and the great powerful lord abide,
All three realms are certainly,
Everything abides in various ways in the body.
Knowing the essence of the body,
That essence abides in everything in the body.
By the accumulation of great merit,
The human body is certainly obtained.
From the blessing of the guru's words,
One will go on the path of liberation.
Having respectfully bowed to the guru's feet,
This body will become the lineage of the Tathagata.
Whatever faults of samsara,
Will certainly be exhausted.
The end of the distinction of the body in the accomplishment called Immortal Accomplishment.
Mount Sumeru, the wanderer in various ways,
Pervades all sentient beings,
Having entered the incomparable central channel,
Having become rich in various ways in Mount Sumeru,
The doors of merit abide in two (227) places,
Those who enter the lower door,
Are the nature of birth and impermanence.
Those who possess merit and wisdom,
Those who are extremely endowed with diligence and strength,
Having entered the path of decline,
One will go on the path of yoga.
This is the great goddess Vidyadhari,
Even the gods find it difficult to find

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ཀའ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །འཆི་བ་ངེས་པར་ཟད་པར་བྱེད། །དེ་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་ན་གནས། །ལྷ་མོ་ཀུན་ལ་སྟོབས་མོ་ཆེ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་མགོན། །འགྲོ་བའི་ལམ་དུ་རྣམ་པར་གནས། །ཁ་གཅིག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཟེར། །དེ་བཞིན་ལམ་པོ་ཆེ་ཡང་ཟེར། །ཁ་གཅིག་འཛིན་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། །སུ་པོ་ཕྲ་ན་ཕྲ་གཟུགས་ཟེར། །ཁ་གཅིག་དུར་ཁྲོད་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། །དབྱངས་ཅན་ཞེས་ཀྱང་རྣམ་པར་འདོགས། ། (༢༢༨)སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བཏགས། །འདི་ཡི་མིང་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །ལུས་ནི་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །བདེ་ཆེན་གཅིག་པུ་འབར་བར་འགྱུར། །གསུམ་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིས། །སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །འཆི་མེད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྩ་དབུ་མའི་དབྱེ་བའོ། །ལྷུན་པོའི་སྟེང་ན་ཟླ་བ་གནས། །བརྒྱད་གཉིས་དུས་གཉིས་དག་དང་ལྡན། །ཉིན་མོ་དང་ནི་མཚན་དག་ཏུ། །དག་པའི་ཆར་པ་འོག་ཏུ་འབབ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་འགྱུར། །དེ་ཉིད་རིམ་པ་མི་ཞེས་བྱ། །གཡོན་གྱི་ལམ་དུ་འབབ་པ་དང་། །མེ་ཡིས་མི་བསྐྱོད་རྣམ་པར་བཞུ། །ཕྲ་བའི་ལམ་དུ་སོང་ནས་ནི། །ལུས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན། །དེས་ན་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཡོན་གྱི་ (༢༢༩)ལམ་དུ་རྣམ་པར་གནས། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་དུས་སུ་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཇུག །དབུ་མའི་ལམ་ནས་ཞུགས་ནས་ནི། །སྐྱེ་བའི་སྒོ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འཆི་མེད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཟླ་བའི་དབྱེ་བའོ། །དབུ་མའི་རྩ་བར་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དུས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཡང་དག་རྫོགས། །མར་མེ་གསལ་བའི་འོད་ལྟ་བུ། །གཡོན་ཕྱོགས་སྟེང་དུ་དྲག་ཏུ་འཕྱུར། །རྣོན་པོའི་རང་བཞིན་ཀུན་གྱི་བདག །ལུས་རྣམས་ཀུན་ལ་མ་ལུས་ཁྱབ། །རྩ་ཡི་ལམ་ཞུགས་ནམ་མཁར་འགྲོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་བ་ཡིན། །ཁམས་བདུན་བསྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་། །ལུས་ཀུན་བསྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གི་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་རྒྱུ། །སྐྱེ་འགག་ (༢༣༠)གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གཡས་སུ་འགྲོ་བ་སྤངས་ནས་ནི། །ཉི་མ་ལྷུན་པོ་ལ་གནས་པས། །སེམས་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །ལུས་ནི་བསོད་ནམས་དུས་ཡིན་ནོ། །རྣམ་སྤངས་ལུས་ནི་ནང་དུ་ཤེས། །རང་གིས་གོམས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །དབུ་མའི་ལུས་སུ་སྦྱོར་བ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་ཆེན་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ། །སྐྱེ་དང་འགགས

【汉语翻译】
ཀའ། 所有众生并非如此。死亡必定会终结。它存在于出生的状态中。对于所有天女来说，力量非常强大。是摧毁一切罪恶的主尊。存在于众生的道路中。一个叫做阿瓦杜提。同样也叫做大路。一个也叫做执持者。叫做苏波，微细，微细之形。一个也叫做坟墓。也称作妙音。 (228)通过多种多样的区分。由具有智慧之眼的人们命名。依靠这个名字。身体会变得稳固。在左右二者的中间。唯一的巨大喜乐将会燃烧。通过三者合一。那个人会变得至高无上。名为不死成就的是中脉的区分。须弥山顶上存在着月亮。具有八和二，以及二个时辰。白天和夜晚。纯净的雨水降落下来。然后甘露变成两种。那被称作次第人。在左边的道路上降落。火焰无法移动而停留。通过微细的道路行进。遍布所有身体。因此是月亮的自性。存在于左边的(229)道路上。在二根结合之时。月亮的坛城会进入。从中脉进入之后。会走向出生的门。名为不死成就的是月亮的区分。在中脉的根部存在。那是太阳的坛城。十二个时辰完全圆满。如同明亮的酥油灯之光。在左侧猛烈涌动。锐利的自性，一切的主宰。完全遍布所有身体。进入脉的道路，走向虚空。是风的坛城在旋转。燃烧七界。也是燃烧所有身体。那是太阳的自性。在结合之时运行。是出生和灭亡(230)二者的原因。舍弃走向右边。太阳存在于须弥山上。心识被区分。身体是福德之时。完全舍弃的身体在内部知晓。自己应当习惯。在中脉的身体中结合非常重要。瑜伽士的行为是巨大的喜乐。在那一刹那一刹那。出生和灭亡。

【英语翻译】
Ka. Not all beings are like that. Death will surely end. It exists in the state of birth. For all goddesses, the power is very great. It is the lord who destroys all sins. It exists in the path of beings. One is called Avadhuti. It is also called the Great Road. One is also called the Holder. Called Supo, subtle, subtle form. One is also called the Tomb. Also called Melodious Voice. (228) Through various distinctions. Named by those with the eye of wisdom. Relying on this name. The body will become stable. In the middle of the two, left and right. The only great bliss will burn. Through the union of the three. That person will become supreme. The distinction of the central channel is called Immortal Accomplishment. The moon exists on top of Mount Meru. It has eight and two, and two hours. Day and night. Pure rain falls down. Then the nectar becomes two kinds. That is called the Sequential Person. It falls on the left path. The flame cannot move and stays. Traveling through the subtle path. It pervades all bodies. Therefore, it is the nature of the moon. It exists on the left (229) path. When the two senses are combined. The mandala of the moon will enter. After entering from the central channel. It will go to the gate of birth. The distinction of the moon is called Immortal Accomplishment. It exists at the root of the central channel. That is the mandala of the sun. The twelve hours are completely perfect. Like the light of a bright butter lamp. It surges violently on the left side. The sharp nature, the lord of all. It completely pervades all bodies. Entering the path of the channel, it goes to the sky. It is the mandala of the wind that is rotating. Burning the seven realms. It also burns all bodies. That is the nature of the sun. It runs at the time of combination. It is the cause of both birth and death (230). Abandoning going to the right. The sun exists on Mount Meru. The mind is distinguished. The body is the time of merit. The completely abandoned body is known internally. One should become accustomed to it oneself. Union in the body of the central channel is very important. The yogi's action is great bliss. In that moment, moment by moment. Birth and death.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དུས་ཀུན་ཏུ། །ཉི་མའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཉི་ཟླ་གཅིག་ཏུ་བསྡམ་པར་བྱ། །སྦྱོར་བ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡི། །ཕྱི་རོལ་སྐྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །སྦྱོར་བ་ནང་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན། །འཛིན་པ་དབེན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་ནང་དུ་མཉམ་པར་བསྡུ། །ཕྱི་རོལ་སྐྱེ་བ་བསོད་ནམས་སོ། །ནང་དུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བཤད། །ཟླ་བ་ཉི་མས་ཡོངས་བཟུང་སྟེ། །གཅིག་ཉིད་དུ་ནི་གྱུར་པའི་དུས། །གཞན་དུ་གཞན་དུ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡང་ (༢༣༡)དག་བཤད། །ཉི་མ་མེ་དང་ར་ཧུ་དང་། །དེ་རྣམས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། །བདུད་རྩི་ཟླ་བ་འོག་ཏུ་འབབས། །དེ་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྟེང་དུ་རྣམ་པར་འགྲོ་འགྱུར་ཞིང་། །ཉི་ཟླ་དག་ནི་མཉམ་པ་དང་། །འདི་ནི་གྲོལ་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །འཆི་མེད་སྒྲུབ་པ་ལས་ཉི་མའི་དབྱེ་བའོ། །དུས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཡང་དག་ལྡན། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་དེ་ན་གནས། །རིན་ཆེན་མེ་ནི་སྨིན་པར་བྱེད། །མེ་དེ་གང་ཡིན་ཉི་མ་ཡིན། །ཉི་མ་གང་ཡིན་མེ་ཡང་ཡིན། །གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྡུ་བ་བྱ། །ཕྲ་བའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའོ། །ཇི་སྲིད་ཉི་མའི་དུས་སུ་ནི། །མེ་ནི་རྣམ་པར་གནས་བར་དུ། །དེ་སྲིད་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་འཕེལ། །ཐིག་ལེ་མཉམ་མེད་བུག་པ་མེད། །མེ་ཡི་འཇིག་རྟེན་སྟོབས་བསྐྱེད་དེ། ། (༢༣༢)དེ་ཡི་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་བྱེད། །མེ་ནི་ནད་མེད་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །འཆི་མེད་གྲུབ་པ་ལས་མེའི་དབྱེ་བའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རླུང་ལས་འབྱུང་། །ཡེ་ཤེས་རླུང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་འགྱུར། །མགོན་པོ་རླུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་དག་དེ་ཡི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྐྱོང་། །ས་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ནི། །སོ་སོ་དུ་ནི་བཟུང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ས་རྣམས་ཀུན་ནི་མ་ལུས་དང་། །དེ་རྣམས་ཀུན་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྱབ་པའོ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་འཁྱམས། །གཟའ་ལ་སོགས་པ་ཐུབ་པ་བདུན། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་དེ་ཡི་བཟུང་། །རླུང་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ནི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ལུས་ (༢༣༣)ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་། །རླུང་ནི་གཅིག་པུ་མངའ་བདག་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་གནས་སུ་རླུང་རྣམས་འགྲོ། །སྣ་ཚོགས་དོན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱེད། །ལུས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅི་ཡོད་པ། །རླུང་ནི་གཅིག་པུར་བཤད་པ

【汉语翻译】
于一切时中，生起太阳之自性。日月应当合一，成为合一之结合。应知外在生起，结合于内在生起。应知执着是空性的，外在内在平等地合集。外在生起是福德，内在被说为解脱。月亮被太阳完全抓住，成为唯一之时的，与他者与他者结合，那是结合也（231）如是说。太阳、火与罗睺，当它们向上运行之时，甘露月亮向下滴落，那会变得衰损。所有那些没有遗漏的，都向上运行变化，日月是平等的，这被说为解脱。从不死成就法中太阳的分类。时间具有十二种圆满，在太阳坛城的中央，白天和夜晚都在那里存在，珍贵的火使之成熟。哪个是火，那就是太阳，哪个是太阳，也是火。合一地完全合集，以微细的分类来区分。只要在太阳之时，火完全存在之间，那么明点就会增长。明点无与伦比，没有孔隙，火之世界增长力量，（232）它的寿命也增长。火是无病的自性，那是使之稳固的。从不死成就法中火的分类。一切众生从风而生，智慧风也是如此，那成为一切的精华。向护主风顶礼。由于它们的恩德，众生被调伏。地等四者，各自被执持。一切世界和海洋，以及所有土地没有遗漏，它们都完全存在，遍布于一切。在轮的中央游荡，星宿等七位贤者，三界都被它执持。风是唯一的大，外在坛城等，风的坛城是大的，同样身体（233）的内部，风是唯一的自在者。风在各种地方运行，以各种目的来成就，身体的自性是什么，风被说为唯一。

【英语翻译】
At all times, the nature of the sun arises. The sun and moon should be united, becoming a union of oneness. It should be known that the external arises, and the union arises internally. It should be known that attachment is emptiness, and the external and internal are equally gathered. External arising is merit, and internal is said to be liberation. The moon is completely seized by the sun, and when it becomes one, it is combined with others, and that is the union also (231) as it is said. The sun, fire, and Rahu, when they move upwards, the nectar moon drips downwards, and that will become diminished. All those without omission, all move upwards and change, the sun and moon are equal, and this is said to be liberation. From the immortal accomplishment, the classification of the sun. Time has twelve perfections, in the center of the sun mandala, day and night exist there, and the precious fire ripens it. Which is fire, that is the sun, and which is the sun, is also fire. Completely gather into one, and distinguish with subtle classifications. As long as it is the time of the sun, and the fire exists completely, then the bindu will increase. The bindu is incomparable, without pores, the world of fire increases power, (232) and its life also increases. Fire is the nature of no disease, and that is what makes it stable. From the immortal accomplishment, the classification of fire. All beings arise from the wind, and the wisdom wind is also the same, and that becomes the essence of everything. I prostrate to the protector wind. Because of their kindness, beings are subdued. The four, earth and so on, are each held separately. All the worlds and oceans, and all the lands without omission, they all exist completely, pervading everything. Wandering in the center of the wheel, the seven sages, stars and so on, the three realms are all held by it. The wind is the only great one, the external mandala and so on, the wind mandala is great, and likewise inside the body (233), the wind is the only sovereign. The winds travel in various places, and accomplish various purposes, what is the nature of the body, the wind is said to be the only one.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ། །སྙིང་དུ་སྲོག་འཛིན་གནས་པའོ། །གསང་བའི་གནས་སུ་ཉི་རླུང་གནས། །མེ་ནི་ལྟེ་བར་གནས་པ་ཡིན། །སྟེང་རླུང་མགྲིན་པར་གནས་པའོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད། །འཆི་མེད་གྲུབ་པ་ལས་རླུང་གི་དབྱེ་བའོ། །འཆི་མེད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་། །དབང་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རུང་པར་བྱས། །དམ་ཚིག་མཆོག་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །ལྷ་ལ་བྱིན་པས་མཉེས་པ་མེད། །རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀཱ་མ་རུའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གྱད་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དུར་ཁྲོད་ (༢༣༤)པ་ཀཱ་མ་རཱུ་པ། ཨེ་ཏེ་པ། རྒྱ་འགྲེས་པ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་པའི་པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་ལོ་ཙཱ་བས་ཏེ་ཏེའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དབུ་བཅད་མ། །བིར་ཝ་པ། བྲམ་ཟེ་ནག་པོ། དུར་ཁྲོད་ནག་པོ། ལ་སྟོད་མགོན་པོ། སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན། ཆོས་རྗེ་སྟོན་པ། ཤངས་སྟོན་པ། མཁས་བཙུན་པ། མདོར་བན་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བྲིས། །མངྒ་ལཾ། །ཤུབྷཾ། ༈ ལུས་འཆི་མེད་ཀྱི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། མཎྜལ་དཔེ་ཆུང་ལྟར་བྲིས་ལ། དགུག་གཞུག་དང་མཆོད་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱས་གདབ། དེ་ནས་འཆི་བ་མི་རྟག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་པ་བཤད་པ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ངང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ (༢༣༥)རྣམས་ལ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། སྨོན་འཇུག་གི་ཆོ་ག་བྱ། བདག་འཇུག་གནང་བ་བྱིན་པ། སྡིག་བཤགས་སམ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་རྣམས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་བྱའོ། །དངོས་གཞི་ནི། མཎྜལ་གྱི་ལྟེ་བ་ལ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། མི་མགོ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན། སྤྱན་དམར་བ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ། ཕྱོགས་བཞིར་ལྷ་མོ་བཞི་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཕུལ་ནས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །སྐུའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས། བདེ་མཆོག་དཀར་པོ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ (༢༣༦)ཆད་ཅིང་། གར་སྟབས་ལིང་ལིང་པ་བྱུང་ནས། རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་པས། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་བདེ་མཆོག་དཀར་པོས་གང་། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པར་བསམ། བླ་མས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་ཞིང་། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ

【汉语翻译】
饶吉。心间住着命勤风。秘密处住着日风。火住在脐间。上风住在喉间。遍布全身。这是从不死成就中分的风。不死成就的解释完毕。敬礼尊贵的上师。以诸灌顶成办。与殊胜誓言相结合。以加持诸神而欢喜。于印度南方迦摩缕城的城市中，出生于巨人之族。伟大的瑜伽士，尸陀林（234）的迦摩缕巴，埃德巴，也被称为嘉哲巴的班智达面前。由藏族译师热译师在德德的尸陀林中翻译。金刚持。无头母。比尔瓦巴。黑婆罗门。黑色尸陀林。拉堆衮波。桑结年顿。曲杰顿巴。香顿巴。堪钦巴。简而言之，由班仁钦桑波书写。吉祥！善妙！身体不死之灌顶仪轨。顶礼上师。曼扎如小册子般书写。勾招和供养。身语意加持。之后讲述死亡无常。业因果。轮回的过患。于佛法僧圣众（235）前。以这些词句皈依。行愿仪轨。给予自身加持。罪忏或随喜等，应根据情况而行。正行是：于曼扎的中心。观想胜乐轮，身色蓝色。以人头和骨饰为庄严。红眼。以金刚铃杵持着，与明妃无二无别。于四方观想四天女。之后，将自己的身体受用毫无吝惜地献出。祈请尊贵的上师赐予我宝瓶灌顶。祈请将所有身之加持融入。如此祈请后。从上师顶轮的白色嗡字中。出现白色胜乐轮，小身且肢体完整，不可思议（236）地断绝。以舞姿摇曳。融入自身的顶轮嗡字中。直至喉间充满白色胜乐轮。获得宝瓶灌顶。观想身体的垢染清净。上师也同样如此观想。伴随着古古的烟和。乐器的声音，与根本和传承一起

【英语翻译】
Ra gya. The life-sustaining wind dwells in the heart. The solar wind dwells in the secret place. Fire dwells in the navel. The upper wind dwells in the throat. It pervades the entire body. This is the division of winds from the attainment of immortality. The explanation of what is called the Attainment of Immortality is complete. Homage to the glorious Lama. Accomplished by all the empowerments. United with the supreme Samaya. Not pleased by bestowing upon the deities. In the city of Kamarupa in southern India, born into the race of giants. The great yogi, the charnel ground (234) of Kamarupa, Etepa, also known as Gyachepa, in front of that very Pandit. Translated by the Tibetan translator Rma Lotsawa in the charnel ground of Dete. Vajradhara. Headless Mother. Birwapa. Black Brahmin. Black Charnel Ground. Lhatod Gonpo. Sangye Nyenton. Chöje Tönpa. Shang Tönpa. Khentsunpa. In short, written by Ban Rinchen Zangpo. Mangalam! Shubham! The empowerment ritual of the immortal body is present. Namo Guru. Draw the mandala as in the small book. Inviting and offering. Bestowing body, speech, and mind blessings. Then explain the impermanence of death. Karma and its results. The faults of samsara. To the Sangye Chö Dang Phagpai Tsog (235). The refuge with these words. The aspiration and entry ritual. Giving self-entry empowerment. Confession of sins or rejoicing, etc., should be done according to the occasion. The main part is: In the center of the mandala. Visualize Chakrasamvara, body color blue. Adorned with human heads and bone ornaments. Red eyes. Holding vajra and bell, inseparable from the consort. Visualize four goddesses in the four directions. Then, offering one's own body and possessions without attachment. Request the precious Lama to bestow the vase empowerment upon me. Request that all the blessings of the body be absorbed. After praying like this. From the white Om syllable on the crown of the Lama's head. A white Chakrasamvara appears, small in body and with complete limbs, immeasurably (236) cut off. Dancing and swaying. Absorbing into the Om syllable on one's own crown. The throat up to is filled with white Chakrasamvara. Obtain the vase empowerment. Visualize the impurities of the body being purified. The Lama also visualizes in the same way. Accompanied by the smoke of Gugul and. The sound of musical instruments, together with the root and lineage

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
འི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརློབས་ཤིག །རྗེ་བཙུན་བིར་ཝ་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དབབ། ཡང་། རང་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུལ་ནས། གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་སྔར་བཞིན་བླང་། གསང་དབང་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། གསུང་དང་། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་གཞུག་ཏུ་ (༢༣༧)གསོལ། ཞེས་པས། བླ་མའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿདམར་པོ་དང་། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ལས། །བདེ་མཆོག་དམར་པོ་དང་། སྔོན་པོ་སྔར་ལྟར་བྱུང་། རང་གི་མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་གར་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས། སྙིང་ཁ་དང་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་བདེ་མཆོག་དམར་པོ་དང་། སྔོན་པོས་གང་། ངག་དང་། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བླ་མས་ཀྱང་སྔར་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབབ། བཞི་པ་ནི་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། བདག་ལ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པས། སྤྱི་བོའི་བདེ་མཆོག་དཀར་པོ་མགྲིན་པའི་དམར་པོ་ལ་ཐིམ། དམར་པོ་སྙིང་གའི་མཐིང་ཀ་ལ་ཐིམ། མཐིང་ཀ་ལྟེ་བར་བྱུང་། འོད་དུ་ཡལ་སོང་པ་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལ་སེམས་མ་ (༢༣༨)བཅོས་པར་བཞག་པ་ནི་བཞི་པའོ། །ཡང་གཉིས་པ་ནི། བླ་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་མཐིང་ག་ལས། བདེ་མཆོག་མཐིང་ག་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆད་ནས་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་བུམ་དབང་། གཉིས་པ་དང་གསུམ་པའོ། །ལྟེ་བ་ནས་མཐིང་ཀ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆད་ནས། ལྟེ་བར་ཐིམ་པས། མཐར་འོད་དུ་ཡལ་བའི་ངང་ལ་བཞག་པ་ནི། བཞི་པའོ། །འདི་ཟབ་ལམ་ཡིན་གསུང་ངོ་། གྲོང་པས་མ་གོས་མི་དགོས་གཉིས། །དབང་གིས་སྨིན་བྱས་དམ་ཚིག་ལྡན། །དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོས་མཉེས་བྱས་ཏེ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཞིབ་རྒྱས་གསུངས་སོ། །བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། བིར་ཝ་པ། བྲམ་ཟེ་ནག་པོ། དུར་ཁྲོད་ནག་པོ། ལ་སྟོད་མགོན་པོ། གཉན་སྟོན་པ། སྤྲུལ་སྐུའི་བར་ (༢༣༩)རོ། །མངྒ་ལཾ། །རང་སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་ཆོག་བཞུགས། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་བཏུད་ནས། །འཆི་མེད་རང་གྲོལ་དབང་བསྐུར་བཤད། །འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞི་དང་། རྗེས་ཆོས་སོ། །དང་པོ་ནི། མཎྜལ་བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བདེ་མཆོག་གི་སྨིན་འཚམས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་

【汉语翻译】
祈请上师们加持！祈请至尊毗瓦巴加持！祈请勇父空行母们加持！这样说，降下身之加持。又，献上自己的身体和受用后，如前一样接受第二灌顶和第三灌顶。祈请授予秘密灌顶和智慧明智灌顶。祈请将所有语和意的加持融入。（237）这样说，从上师喉咙的红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），和心间的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，生起红色和蓝色的胜乐金刚，如前一样。自己的喉咙和心间，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融入，直到心口和肚脐都充满红色和蓝色的胜乐金刚。语和意的垢染得以清净。上师也如前一样降下身语意的加持。第四灌顶是献上供养后，祈请授予我第四灌顶。祈请将身语意的加持融入。这样说，顶轮的白色胜乐金刚融入喉咙的红色，红色融入心间的蓝色，蓝色在肚脐生起。融入光中消失，在空性的状态中，不（238）作意地安住，这就是第四灌顶。又是第二灌顶，从上师三处的蓝色字，无数个具有完整肢体的蓝色胜乐金刚小像降下，融入三处，这是宝瓶灌顶、第二灌顶和第三灌顶。从肚脐降下无数个蓝色小像，融入肚脐，最终在融入光中消失的状态中安住，这就是第四灌顶。据说这是甚深道。不被世俗玷污，不需要二者。通过灌顶成熟，具有誓言。通过猛烈的苦行使之欢喜。等等，详细地讲述了。传承是：金刚持，毗瓦巴，黑婆罗门，黑尸林，拉堆衮波，年尊巴，化身之间（239）。吉祥！安住自心不死自解脱的灌顶仪轨。顶礼殊胜上师足，宣说不死自解脱灌顶。这有三部分：准备、正行和后行。第一部分是：坛城、自生、对生等前行，如前一样做。第二部分是：在胜乐金刚的眉间是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），肚脐是各种颜色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

【英语翻译】
Bless me, lamas! Bless me, venerable Virupa! Bless me, heroes and dakinis! Saying this, bestow the blessings of the body. Again, after offering one's body and possessions, receive the second and third initiations as before. Please grant the secret initiation and the initiation of wisdom and knowledge. Please bestow all the blessings of speech and mind. (237) By saying this, from the red ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ā) of the lama's throat and the blue HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) of the heart, arise red and blue Hevajras as before. The ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ā) and HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) dissolve into one's own throat and heart, filling the heart and navel with red and blue Hevajras. The impurities of speech and mind are purified. The lama also bestows the blessings of body, speech, and mind as before. The fourth initiation is to offer the mandala and request the fourth initiation. Please bestow the blessings of body, speech, and mind. By saying this, the white Hevajra of the crown dissolves into the red of the throat, the red dissolves into the blue of the heart, and the blue arises in the navel. It dissolves into light, and the mind is left un(238)contrived in the state of emptiness, which is the fourth initiation. Again, the second is that from the blue syllables of the three places of the lama, countless small blue Hevajra figures with complete limbs emanate and dissolve into the three places, which is the vase initiation, the second and third initiations. From the navel, countless blue figures emanate and dissolve into the navel, and finally, one is left in the state of dissolving into light, which is the fourth initiation. It is said that this is a profound path. Do not be defiled by the mundane, and do not need the two. Ripened by initiation, possessing vows. Pleased by fierce asceticism. And so on, explained in detail. The lineage is: Vajradhara, Virupa, Black Brahmin, Black Cemetery, Lhatö Gonpo, Nyentonpa, until the incarnate one (239). May there be auspiciousness! The empowerment ritual of self-mind, the deathless self-liberation, is present. Having prostrated to the feet of the holy lama, I will explain the empowerment of deathless self-liberation. This has three parts: preparation, main part, and conclusion. The first is: the preliminary practices such as mandala, self-generation, and front generation should be done as before. The second is: At the brow of Hevajra is white OṂ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ), at the throat is red ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ā), at the heart is blue HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), and at the navel is HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) of various colors.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ནོ། །དེ་ནས་གོང་བཞིན་མཆོད་དེ། བུམ་དབང་གིས་གསོལ་བ་གདབ་པས། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཨོཾ་ལས་བདེ་མཆོག་དཀར་པོ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གར་སྟབས་སུ་ལིང་ (༢༤༠)ལིང་བྱུང་ནས། སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་ཁེངས་ནས། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བུམ་དབང་དང་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། ཨ་ལས་བདེ་མཆོག་དམར་པོ་མགྲིན་པར་བསྟིམ་པ་ནི་གསང་དབང་ངོ་། ཧཱུྃ་ལས་བདེ་མཆོག་མཐིང་ཁ་སྙིང་གར་བསྟིམ་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཧཱུྃ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་ལས་བདེ་མཆོག་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་བྱུང་ནས་ལྟེ་བར་ཐིམ་པ་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་མགྲིན་པར་ཐིམ། མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་གར། སྙིང་ཁའི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས། འོད་དུ་ཡལ་ནས་སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་པ་ནི་བཞི་པའོ། །དག་བྱ་དང་། ཐོབ་བྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི་གོང་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་འཕགས་རང་སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་བཞི་རྫོགས་སོ། ། (༢༤༡)མངྒ་ལཾ། །ཤུབྷཾ། ༈ ཆོས་རྗེ་སྟོན་པའི་འཆི་མེད་ཡོད། །རྒྱལ་བ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སེམས་བསྐྱེད་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ལྡན་པས་གསོལ་བ་གདབ་བྱས་ནས། །རང་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་སེམས། །སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་དབྱེར་མེད་པའི། །ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །མ་གཟིགས་མི་གཟིགས་གཟིགས་མི་འགྱུར། །དེ་ལ་ན་རྒྱུ་འཆི་རྒྱུ་དང་། །འཁོར་བར་མྱང་འདས་དགག་སྒྲུབ་བྲལ། །དེ་དོན་སྐད་ཅིག་རྟོགས་པའམ། །དྲན་ཐོས་རེག་པར་གྱུར་པ་དེ། །མཚམས་སྦྱོར་ངན་ཞིང་དྲན་ཉམས་ཀྱང་། །གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་རང་དག་ནས། །བར་དོ་དང་པོའི་འོད་གསལ་དང་། །ལོངས་སྐུ་དབྱེར་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་ཡི། །གཞན་ (༢༤༢)དོན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་འཆི་མེད་འདི། །སློབ་མ་མཆོག་གི་དོན་དུ་བཀོད། །དགེ་དེས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ཤོག །རང་སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་རྗེ་བཙུན་བིར་ཡ་སིང་ཧའི་བུ་དམ་པ་སློབ་མ་ཡང་རབ་ཀྱི་དོན་དུ་བཀོད་པ་འདི་རྫོགས་སོ། །ནས་ཁལ་ལྔ་བརྒྱ། གསེར་ཞོ་བདུན། མཛོ་ཅིག །མིན་རས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཕྲུག་ཅིག་ཕུལ་ནས་ཞུས་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་སོ། །དགེའོ། མཁས་གྲུབ་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ། འཆི་མེད་ཀྱི་གནད་ཡིག་ཅིག་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུས་པས། གདམས་པ་འདིའི་གནད་ཉམས་སུ་བླངས་ན། མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ཐམས་ཅད་འདིའི་གནད་ཡིག་དུ་ཡོ

【汉语翻译】
如是。然後如前供養，以瓶灌頂作祈請。從俱生之嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）中，生出白色勝樂金剛，身軀幼小但肢體完整，無數個以舞姿閃耀（240），充滿弟子的頂輪大樂。身體的罪障清淨，身的加持融入，想獲得瓶灌頂和化身。從阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）將紅色勝樂金剛融入喉間，是密灌頂。從吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）將藍色勝樂金剛融入心間，是第三灌頂。從吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）多種顏色中，生出多種顏色的勝樂金剛，融入臍輪，是第四灌頂。然後頂輪的本尊融入喉間，從喉間到心間，心間到臍輪，化為光芒，將心安住於未經造作的狀態，是第四灌頂。淨化之法和獲得之果等，應如前了解。第三階段的後續修持也如前。殊勝的自心不死，自解脫的四灌頂圓滿。（241）吉祥！善哉！ 祈願法王導師的不死存在。 皈敬三世諸佛的不死智慧。 以生起次第和上師瑜伽相結合，作此祈請。 自身觀為空性明亮的本尊身，心與本尊身無二無別。 本質是空性的佛陀，未見、不見、不變。 對此，沒有生病和死亡的因由，輪迴和涅槃，沒有破斥和建立。 剎那間了悟此義，或憶念、聽聞、觸及此事。 即使連結惡劣，憶念衰退， 但要訣是痛苦自淨， 從中陰的第一光明， 與報身無別的化身， （242）利他任運無有間斷。 諸佛的密意，此不死之法， 為殊勝弟子而著。 願以此功德，遍虛空一切有情， 了悟不死智慧之義。 自心不死自解脫，為尊者比爾亞辛哈之子，殊勝弟子揚熱而著，至此圓滿。 獻上五百馱糧的青稞，七兩黃金，一頭犏牛，一件棉布衣裳，祈請並如實修持。 善哉！ 在智者成就法王前， 祈請將不死之要訣銘記於心。 若能修持此教言之要訣， 則一切經續口訣皆在此要訣之中。

【英语翻译】
Thus. Then, offer as before, and supplicate with the vase empowerment. From the spontaneously arisen Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), arises white Chakrasamvara, small in stature but with complete limbs, countless, shimmering in a dancing posture (240), filling the disciple's crown chakra with great bliss. The sins and obscurations of the body are purified, the blessings of the body enter, think of receiving the vase empowerment and the nirmanakaya. From A (藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿), dissolving red Chakrasamvara into the throat is the secret empowerment. From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), dissolving blue Chakrasamvara into the heart is the third empowerment. From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) of various colors, Chakrasamvara of various colors arises and dissolves into the navel, which is the fourth empowerment. Then the deities of the crown chakra dissolve into the throat, from the throat to the heart, from the heart to the navel. Dissolving into light, leaving the mind uncorrected is the fourth empowerment. The objects to be purified and the results to be obtained, etc., should be understood as before. The subsequent practice of the third stage is also as before. The four empowerments of the extraordinary self-mind, deathlessness, and self-liberation are complete. (241) Mangalam! Shubham! May the deathlessness of the Dharma Lord Teacher exist. Homage to the deathless wisdom of the Buddhas of the three times. Combining the generation stage and the Guru Yoga, make this supplication. One's own body is seen as an empty and luminous deity body, mind and deity body are inseparable. The essence is emptiness, the Buddha does not see, will not see, and does not change. For this, there is no cause for sickness and death, samsara and nirvana, there is no rejection and establishment. Instantly realize this meaning, or remember, hear, and touch this matter. Even if the connection is bad and the memory fades, the key is that suffering is self-purified, from the first clear light of the bardo, the nirmanakaya inseparable from the sambhogakaya, (242) altruistic spontaneous accomplishment is continuous. The intention of the Buddhas, this deathless Dharma, is written for the sake of the excellent disciple. May all sentient beings equal to space, through this virtue, realize the meaning of deathless wisdom. Self-mind, deathless, self-liberated, written for the son of Jetsun Biryasimha, the excellent disciple Yangrab, is completed here. Offered five hundred loads of barley, seven sho of gold, one dzo, and one piece of cotton clothing, requested and practiced accordingly. Auspicious! In the presence of the wise and accomplished Dharma Lord, requested to have the key instructions of deathlessness imprinted in the mind. If one practices the key instructions of this teaching, then all sutras, tantras, and pith instructions are contained within these key instructions.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ད། །ཉམས་ལེན་ལ་འབད་པ་ཐོན། ཚིག་དོན་ལ་བཞིག་པ་ཆུག་ལ་མ་བརྗེད་ (༢༤༣)པ་གྱིས། །གནད་ཡིག་འདི་ཆེ་བ་ལགས་གསུང་ངོ་། །ཨྀིྠཿ ༈ རྡོ་སྟོན་འཆི་མེད་ཡོད། །ན་མོ་གུ་རུ། འཁྲུལ་སྣང་འདི་ལ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་དང་། །འཁོར་བ་མྱང་འདས་སྤང་བླང་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་གྱིས་འདི་ལྟར་གོང་། །ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཡིད་འབྱུང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ། །ཞེན་ཆགས་འཁྲི་བ་བཅད་ནས་དམ་པ་བརྟེན། །དོན་ལ་སེམས་ཉིད་ཡེ་སྟོང་རྩད་ཆོད་ནས། །སེམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་ལྷ་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་འདི། །འཇའ་འོད་ལྟ་བུ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་པ། །བླ་མེད་ཐེག་པའི་ཁྱད་ཆོས་འཆི་མེད་ཡིན། །རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་གཞི་ཡི་གནད། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ལམ་གྱིས་གོམས་པར་སྦྱང་། །སྐུ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར། །འཆི་མེད་ (༢༤༤)རང་གྲོལ་བླ་མའི་གདམས་པ་འདི། །རྡོ་སྟོན་མཁས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས། །མེ་མོ་སྦྲུལ་ལ་སྲིན་པོ་རིའི་དབེན་གནས་སུ་མཁས་གྲུབ་ཆོས་རྗེ་ལ། ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ཕུལ་ཞིང་ཞུས་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པའོ། །ཨྀིྠཿ དགེའོ། ༈ མཁའ་སྤྱོད་དམར་མོའི་འཕོ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་ར་བེ། །འཕོ་བའི་དབང་ལ། མདུན་བསྐྱེད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྐྱེད། སློབ་མ་སེང་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ། ཡེ་ཤེས་དབབས། དངོས་གཞི་ལ། མཁའ་སྤྱོད་མ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། དབང་བཞི་ལ་ཌཌཱ་དྲི་དང་ཨོཾ་གསུམ་མ། འཕོ་ (༢༤༥)བའི་ཁྱད་པར་གྱི་བྱིན་རླབས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱོན་ནས། སློབ་མ་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཞབས་བཞག །གསང་གནས་པདྨ་དམར་པོ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུ་ཚངས་བུག་ཏུ་སྤྲད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གསལ་བཏབ། ལྟེ་བའི་རང་སེམས་ཨ་དཀར་པོ་འཕུར་ལ་ཁད་པ་རྒོད་ཀྱི་ཐོ་འཕྲུ་ལྟ་བུ་རང་རླུང་གིས་ཡེམ་ཡེམ་དུ་བསྐྱོད་བཞིན་པ་དེས་གྱེན་དུ་བལྟས་པས་ཚངས་བུག་སྐྱ་ཧར་རེ་བ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་གནས་མཐོང་ནས་དེར་འགྲོ་བའི་འདུན་པ་དྲག་པོས། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་བདག་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་འཁྲིད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བ་ཐག་བརྐྱངས་པ་ལྟར་ནར་གྱིས་བྱོན། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་ (༢༤༦)རེག་པས། ཁབ་ལེན་ལྕགས་ལ་བཙུག་པ་ལྟར

【汉语翻译】
ད། 努力于修持，于词义分析精透且不忘（243）。据说此关键文书甚为重要。ཨྀིྠཿ。多顿·不死存在。顶礼 गुरु (梵文天城体：गुरु，梵文罗马音：guru，汉语字面意思： गुरु)。于此错觉显现中，生老病死，轮回涅槃，舍取种种，皆因殊胜上师之恩而得以增上。仅于名言中，生起厌离之因，断除贪执束缚，依止圣者。于义上，心性本空，彻底了悟后，心之显现，此为本尊身之引导法，如彩虹般，显空双运。无上乘之殊胜特征即是不死。觉空双运，无别乃为基之要点。生圆双运，以道次第勤修习。二身双运，果位得以显现。此不死（244）自解脱上师之教言，由多顿智者亲身修持。于火蛇年（可能指藏历火蛇年），于妖魔山之寂静处，向成就自在法王献上一些所需之物并请教，从而亲身修持。ཨྀིྠཿ。善哉！ ༈ 空行红色的颇瓦法。顶礼 गुरु (梵文天城体：गुरु，梵文罗马音：guru，汉语字面意思： गुरु)。于颇瓦之灌顶中，于前置坛城之殿堂内，于二重叠之三角法源中，生起金刚瑜伽母。弟子于狮子座上，观想为胜乐金刚。迎请智慧尊。正行中，将空行母如一灯分二般迎请至前方虚空中。四灌顶为ཌཌཱ་དྲི་与嗡三。于颇瓦（245）之殊胜加持中，前置坛城之瑜伽母降临，于观想为胜乐金刚之弟子双臂之上安放双足。观想瑜伽母，其莲花红色的秘密处如开放般与梵穴相接。脐轮之自心，白色ཨ་ (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马音：a，汉语字面意思： अ)字，似飞未飞，如雏鹰之爪般，被自生之气微微吹动，以此向上看，梵穴空荡荡，由此见到金刚瑜伽母之秘密处，以欲往彼处之强烈愿望，祈请至尊金刚瑜伽母引领我至清净空行之地。三次。自心间，如拉长的棉线般，白色光芒笔直射出，从顶轮进入，触及脐轮之ཨ་ (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马音：a，汉语字面意思： अ)字，如磁铁吸铁般。

【英语翻译】
Da. Strive in practice, analyze the meaning of words thoroughly and do not forget (243). It is said that this key document is very important. ཨྀིྠཿ. Doton Immortal exists. Homage to the guru (Sanskrit: गुरु, Romanization: guru, literal meaning: गुरु). In this illusory appearance, birth, old age, sickness, and death, samsara and nirvana, acceptance and rejection, all kinds of things are enhanced by the grace of the sublime guru. Only in name, the cause of aversion arises, cut off the bonds of attachment, and rely on the holy one. In meaning, the nature of mind is inherently empty, and after thorough understanding, the manifestation of mind is the guiding method of the deity's body, like a rainbow, the union of appearance and emptiness. The special characteristic of the unsurpassed vehicle is immortality. The union of awareness and emptiness, non-duality, is the key point of the ground. The union of generation and completion stages, diligently practice through the path. The union of the two bodies, the fruit will be manifested. This immortal (244) self-liberation guru's instruction was personally practiced by the wise Doton. In the Fire Snake year (possibly referring to the Tibetan Fire Snake year), in the solitary place of the Rakshasa Mountain, he offered some necessary things to the accomplished Dharma Lord and asked for instructions, thereby personally practicing. ཨྀིྠཿ. Good! ༈ The red Khechara transference of consciousness. Homage to the guru (Sanskrit: गुरु, Romanization: guru, literal meaning: गुरु). In the empowerment of transference, in the palace of the front generation mandala, in the two-layered triangular source of Dharma, generate Vajrayogini. The disciple is visualized as Chakrasamvara on a lion throne. Invite the wisdom being. In the main practice, invite the Khechara Mother to the space in front, like one lamp split into two. The four empowerments are ཌཌཱ་དྲི་ and the three Oṃs. In the special blessing of transference (245), the Yogini of the front generation mandala descends, placing her feet on the arms of the disciple visualized as Chakrasamvara. Visualize the Yogini, whose lotus-red secret place is open like a flower and connected to the Brahma aperture. The self-mind at the navel, the white A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit: अ, Romanization: a, literal meaning: अ) syllable, almost flying, like the claw of a young eagle, is gently moved by the self-arising wind, looking upwards, the Brahma aperture is empty, and from there seeing the secret place of Vajrayogini, with a strong desire to go there, pray to the venerable Vajrayogini to lead me to the pure Khechara realm. Three times. From the heart, like a stretched cotton thread, a white light shines straight out, entering from the crown of the head, touching the A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit: अ, Romanization: a, literal meaning: अ) syllable at the navel, like a magnet attracting iron.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་འཐེན་ནས་ལུས་ཀྱི་དབུས་ནས་ཡར་ཡེ་རེ་རེ་སོང་། ཚངས་བུག་ནས་ཐོན། བྷ་ག་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་སླེབས་པ་ཙམ་ནས་ཏོག་སྒྲ་དང་བཅས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེད་ཀྱིས་བྱོན། བློས་འཁྱུད་ཚད་དུ་བྱོན་པ་དང་། དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཕེབས་པར་བསམ། རྣལ་འབྱོར་མ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་བསམ་ལ་རིག་པ་བརྗོད་མེད་དུ་འཇོག །ཌཌཱ་དྲི་དང་ཨོཾ་གསུམ་མ་བྱ། ཡང་ནམ་མཁའ་ལས་སྤྲིན་རྡོལ་བ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལམ་གྱིས་བྱོན། མར་བབས་དཔུང་པའི་སྟེང་དུ་ཞབས་བཞག་པའི་ཐུགས་ནས་རང་སེམས་ཨ་ཆད་དེ་ལྟེ་བར་སླེབས། ཡང་གསོལ་འདེབས་སོགས་གོང་བཞིན་ཏེ་དྲིལ་བས་ཚར་གསུམ་མཛད། མཐར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འོད་དུ་ཞུ། སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་སྤྱི་ (༢༤༧)བོ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། རྗེས་འདྲའོ། །འདིའི་ཉམས་ལེན་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་སྤྱི་ལྟར་དང་། དངོས་གཞི་འདིའི་ཁྱད་པར་གྱི་དམིགས་པ་ཇི་ལྟ་བའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ༈ མཁའ་སྤྱོད་དམར་མོའི་འཕོ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། འཕོ་བའི་དབང་ལ། མདུན་བསྐྱེད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྐྱེད། སློབ་མ་སེང་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་དབབ། དངོས་གཞི་ལ། མཁའ་སྤྱོད་མ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱིས་ཚུལ་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། དབང་བཞི་ལ་ཌཌཱ་དྲི་དང་ཨོཾ་གསུམ་མ། འཕོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་བྱིན་རླབས་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྣལ་ (༢༤༨)འབྱོར་མ་བྱོན། སློབ་མ་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཞབས་བཞག །གསང་གནས་པདྨ་དམར་པོ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་ཚངས་བུག་དང་སྤྲད་པའི་རྣམ་པར་གསལ་བཏབ། ལྟེ་བར་རང་སེམས་ཨ་དཀར་པོ་འཕུར་ལ་ཁད་པ་རྒོད་ཀྱི་ཐོ་ཐུང་ལྟ་བུ་རང་རླུང་གི་ཡེམ་ཡེམ་བསྐྱེད་བཞིན་པ་དེས་གྱེན་དུ་བལྟས་པས་ཚངས་བུག་སྐྱ་ཧ་རེ་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་གནས་མཐོང་། །དེར་འགྲོ་བའི་འདུན་པ་དྲག་པོས། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་བདག་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཁྲིད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བ་ཐག་བརྐྱང་པ་ལྟ་བུ་ནར་གྱིས་བྱོན། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་རེག་པས་ཁབ་ལེན་ལ་ལྕགས་འཇུས་པ་ལྟར་འཐེན། ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་ཡར་ཡེ་རེ་རེ་སོང་། ཚངས་བུག་ནས་འཐོན། (༢༤༩)བྷ་ག་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་སླེབས་པ་ཙམ་ལ་ཏོག་སྒྲ་དང་བཅས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ན

【汉语翻译】
牵引后，从身体的中央向上，耶热热地向上升。从梵穴出去。从bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག་，भग，bhaga，bhaga）进入。到达心间时，伴随着“笃”的声音。金刚瑜伽母在空中“耶”地出现。当以智慧拥抱时，观想前往清净空行刹土。观想瑜伽母如彩虹般消失，并将觉性安住于不可言说之中。不要做ḍa ḍā ḍrī和三个嗡。再次，如从空中云朵中涌出一般，金刚瑜伽母以道而来。向下，双足安放在肩膀上，从心中，自心阿字到达脐间。再次，祈请等如前，用铃三次。最后，金刚瑜伽母融入光中。从顶轮融入，观想顶轮（247）变得坚硬，成为金刚的自性。之后也如此。此修法引导的观想，前行如共同仪轨。正行此处的特殊观想如是。萨瓦芒嘎朗！吉祥圆满！

༈ 空行红色的颇瓦法如是安住。那摩古汝！关于颇瓦的灌顶，于前置生起坛城的中央，在二重叠的三角法源中，生起金刚瑜伽母。弟子于狮子座上，生起胜乐金刚。降下智慧尊。正行方面，空行母如一灯分二焰般，迎请至前方的虚空中。四灌顶时，不做ḍa ḍā ḍrī和三个嗡。关于颇瓦的特殊加持，前置生起的（248）瑜伽母降临。双足安放在观想为胜乐金刚的弟子的双肩上。观想秘密处如红色莲花般开放，与梵穴相接。在脐间，自心白色阿字，如将飞未飞的雏鹰般，生起自风的摇曳，向上看时，从灰蒙蒙的梵穴中，看到金刚瑜伽母的秘密处。以强烈的想要前往的意愿，祈请至尊金刚瑜伽母引导我前往清净空行刹土。三次。从心间发出白色光芒，如拉长的棉线般延伸。从顶轮进入，接触到脐间的阿字时，如磁铁吸铁般牵引。在身体的中央，向上耶热热地向上升。从梵穴出去。（249）从bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག་，भग，bhaga，bhaga）进入。到达心间时，伴随着“笃”的声音。金刚瑜伽母

【英语翻译】
Having pulled, it goes up from the center of the body, up and up. It exits from the Brahma aperture. It enters from bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: bhaga). Just as it reaches the heart, accompanied by a "tok" sound. Vajrayogini appears in the sky with a "yeh". As it comes to the extent of embracing with wisdom, contemplate going to the pure Khechara. Contemplate the yogini as disappearing like a rainbow, and settle the awareness in the inexpressible. Do not do ḍa ḍā ḍrī and the three Oṃs. Again, like a cloud bursting from the sky, Vajrayogini comes by the path. Descending, placing her feet on the shoulders, from the heart, one's own mind, the A syllable, reaches the navel. Again, the supplication etc. is as before, and make three rounds with the bell. Finally, Vajrayogini dissolves into light. As it dissolves from the crown of the head, contemplate the crown (247) becoming solid and hard, becoming the nature of vajra. The aftermath is similar. In the contemplation of this practice's guidance, the preliminary is as the common one. The special contemplation of the main part is as it is. Sarva Mangalam! May all be auspicious!

༈ The transference of the red Khechara abides thus. Namo Guru! Regarding the empowerment of transference, in the center of the visualized mandala, in the two-layered triangular Dharmodaya, generate Vajrayogini. Generate the disciple as Chakrasamvara on a lion throne. Descend the wisdom being. In the main part, invite the Khechara Mother to the sky in front, like one flame splitting into two. For the four empowerments, do not do ḍa ḍā ḍrī and the three Oṃs. Regarding the special blessing of the transference, the (248) yogini of the front generation comes. Place her feet on the shoulders of the disciple, who is visualized as Chakrasamvara. Visualize the secret place as a red lotus flower opening, connected to the Brahma aperture. In the navel, one's own mind, the white A syllable, like a fledgling eagle about to fly, generating the trembling of one's own wind, looking upwards, from the hazy Brahma aperture, one sees the secret place of Vajrayogini. With a strong desire to go there, supplicate the venerable Vajrayogini to lead me to the pure Khechara realm. Three times. From the heart, white rays of light emanate, extending like a stretched cotton thread. Entering from the crown of the head, touching the A syllable in the navel, it pulls like a magnet attracting iron. In the center of the body, it goes up and up. It exits from the Brahma aperture. (249) It enters from bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: bhaga). Just as it reaches the heart, accompanied by a "tok" sound. Vajrayogini

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཁའ་ལ་ཡེད་ཀྱིས་བྱོན། །བློས་འཁྱུད་ཚད་དུ་བྱོན་པ་དང་། དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཕེབས་པར་བསམ། རྣལ་འབྱོར་མ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་བསམ་ལ་རིག་པ་བརྗོད་མེད་དུ་འཇོག །ཌཌཱ་དྲི་རོལ་ཆེན་ཨོཾ་གསུམ་མ། ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་རྡོལ་བ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལམ་གྱིས་བྱོན། མར་བབས་དཔུང་པའི་སྟེང་དུ་ཞབས་བཞག་པའི་རང་སེམས་ཨ་ཆད་ལྟེ་བར་སླེབས། ཡང་གསོལ་འདེབས་སོགས་གོང་བཞིན་ཏེ་དྲིལ་བས་ཚར་གསུམ་མཛད། མཐར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འོད་དུ་ཞུ། སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་སྤྱི་བོ་སྲ་ཞིང་འཁྲེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། །རྗེས་འདྲའོ། ཉམས་ལེན་སྐབས། སྔོན་འགྲོ་སྤྱི་ལྟར། (༢༥༠)དངོས་གཞི་འདིའི་ཁྱད་པར་གྱི་དམིགས་པ་ཇི་ལྟ་བའོ། །མངྒ་ལཾ།། །། (༢༥༡)སུ་ཁ་སིདྡྷིའི་ཆོས་དྲུག་བཞུགས་པ་ལགས་སོ།། །། (༢༥༢)གུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི། རྗེ་བཙུན་མ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། དབེན་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ་ལ་བའི་རྣམ་ལྔ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། ཆང་གིས་བྱུག་ལ་པདྨ་འདབ་བཞི་བྲི། ཤར་སྔོ་སྐྱ་ལ་ཧ་སྔོ། ལྷོ་དམར་པོ་ལ་རི་དམར། ནུབ་དཀར་པོ་ལ་ནི་དཀར། བྱང་སེར་པོ་ལ་ས་སེར་པོ་བྲི། དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནག་པོ་ལ་ཧཱུྃ། ཟེའུ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱ། གོང་རས་ལྗང་ཁུ་ལ་མུ་ཁྱུད་ནག་པོ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ངོ་བོ་ལྷ་མོ་ལ་རྣམ་པ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་ཅིག་ལ་ཆང་གིས་བྱུགས་ (༢༥༣)ཏེ། རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་དང་། སིནྡྷུ་ར་བྱུགས། དེ་ལ་པདྨ་འདབ་བཞི་བྲི། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དང་བྃ་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཡི་གེ་གོང་བཞིན་བྲི། དབུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་བིར་ཝ་པ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསམ། བཾ་རྗེ་བཙུན་མར་བསྐྱེད། ཡི་གེ་ལྷ་མོ་བཞི་ཡེ་ཤེས་པར་བསྐྱེད། དར་མཆིན་ཁས་གུར་དུ་བྱས་ལ་མིས་མ་མཐོང་པར་བྱའོ། །མཎྜལ་ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་མ་བཞི་འཛིན་གཏོར་དུ་བྱས་ལ། ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་བཏང་། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པས་མཆོད། ལག་མཆོད་བྱ། རྐང་པ་བརྒྱད་ (༢༥༤)པས་བསྟོད། བཤགས་པ་རྣམས་བྱ། རྒྱུན་དུ་ཚོགས་འཁོར་བྱ། དེ་ནི་མདུན་བསྐྱེད་དོ། །བདག་བསྐྱེད་ནི་རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མར་བསྐྱེད་པའི་རྩ་དབུ་མ་གསལ་གདབ། དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་ནག་པོ་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཨ་དཀར་པོ་འོད་འཕྲོ་བ། མདུན་དུ་པདྨ་དང་ཧ་སྔོ་སྐྱ། གཡས་སུ་པདྨ་དང་རི་དམར་བ། རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་དང་ནི་དཀར་བ། གཡོན་དུ་པདྨ་དང་ས་སེར་བ། གོང་རས་ལྗང་གུ། མུ་ཁྱུད་ནག་པོར་བསམ། དེ་ཡང

【汉语翻译】
母亲如彩虹般降临于天空。思维融入无量之中，观想进入清净空行之境。观想瑜伽母如彩虹般消逝，安住于不可言说的觉性之中。 ཌཌཱ་དྲི་རོལ་ཆེན་ཨོཾ་གསུམ་མ། 又如天空中的云朵般，金刚瑜伽母循路而来。降临，双足立于臂膀之上，自心抵达阿字的中心。再次祈请等如前，摇铃三次。最终，金刚瑜伽母化为光芒。从顶轮融入，观想顶轮坚硬凝固，成为金刚之性。之后亦如此。修持之时，如共同前行仪轨。(250)正行中，此处的特殊观想如是。吉祥！ (251)苏卡悉地的六法在此。 (252) गुरु वज्र योगिनी (藏文) गुरुवज्रयोगिनी (梵文天城体) Guru Vajra Yogini (梵文罗马拟音) 上师金刚瑜伽母。 欲修持此圣母，于寂静之处，曼荼罗涂以五种香，五甘露，酒，画四瓣莲花。东方画蓝绿色，上有ཧ་（藏文，梵文天城体，ha，梵文罗马拟音，哈）。南方画红色，上有རི་（藏文，梵文天城体，ri，梵文罗马拟音，日）。西方画白色，上有ནི་（藏文，梵文天城体，ni，梵文罗马拟音，尼）。北方画黄色，上有ས་（藏文，梵文天城体，sa，梵文罗马拟音，萨）。中央的黑色中心画ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）。做各种花蕊。上面盖上绿色的布，用黑色的线条勾勒。此乃本体是天女，形象是字母，生起为誓言尊。之后，在一个曼荼罗上涂上酒 (253)，用天然的花朵和朱砂涂抹。在其上画四瓣莲花。中心画ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）和བྃ་（藏文，梵文天城体，bam，梵文罗马拟音，邦），四瓣莲花上如前一样画字。观想中央的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）与毗瓦巴无二无别。བྃ་（藏文，梵文天城体，bam，梵文罗马拟音，邦）生起为圣母。四字生起为智慧天女。用丝绸做成帐篷，不让人看见。在曼荼罗的四个方向放置四个朵玛作为执持朵玛，在座间施放朵玛。以外内密三种供养供养。做手印供养。用八支赞颂。(254)做忏悔。经常做会供。这是前生起。自生起是自己瞬间生起为圣母，明观中脉。在其中心的莲花四瓣的黑色中心，观想识的自性，白色的阿字放光。前方是莲花和蓝绿色ཧ་（藏文，梵文天城体，ha，梵文罗马拟音，哈）。右方是莲花和红色རི་（藏文，梵文天城体，ri，梵文罗马拟音，日）。后方是莲花和白色ནི་（藏文，梵文天城体，ni，梵文罗马拟音，尼）。左方是莲花和黄色ས་（藏文，梵文天城体，sa，梵文罗马拟音，萨）。上面盖上绿色的布。观想黑色的线条。

【英语翻译】
The mother comes to the sky with 'ye'. Thinking of merging into the immeasurable, contemplate entering the pure realm of the Dakini. Visualize the Yogini dissolving like a rainbow, and settle into the inexpressible awareness. ཌཌཱ་དྲི་རོལ་ཆེན་ཨོཾ་གསུམ་མ། Again, like clouds bursting in the sky, Vajra Yogini comes by the path. Descending, with feet placed on the arms, one's own mind arrives at the center of the A. Again, requests and so on are as before, ringing the bell three times. Finally, Vajra Yogini dissolves into light. Dissolving from the crown of the head, contemplate the crown becoming solid and hard, becoming the nature of Vajra. Afterwards, do likewise. During practice, the preliminaries are as usual. (250) In the main practice, the special visualization here is as such. Mangalam! (251) The Six Dharmas of Sukhasiddhi are present here. (252) Guru Vajra Yogini. Wishing to practice this noble mother, in a secluded place, smear the mandala with the five incenses, the five ambrosias, and alcohol, and draw four lotus petals. To the east, draw blue-green with a blue-green ཧ་ (Tibetan, Devanagari, ha, Literal meaning: ha). To the south, draw red with a red རི་ (Tibetan, Devanagari, ri, Literal meaning: ri). To the west, draw white with a white ནི་ (Tibetan, Devanagari, ni, Literal meaning: ni). To the north, draw yellow with a yellow ས་ (Tibetan, Devanagari, sa, Literal meaning: sa). In the black center of the middle, draw ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Literal meaning: Hum). Make various stamens. Cover it with green cloth with black outlines. That is, the essence is the goddess, the form is the letters, generate as the Samaya being. Then, smear a mandala with alcohol (253), smear with natural flowers and sindhura. Draw four lotus petals on it. In the center, draw ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Literal meaning: Hum) and བྃ་ (Tibetan, Devanagari, bam, Literal meaning: Bam), and draw the letters on the four petals as before. Contemplate the central ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Literal meaning: Hum) as inseparable from Virupa. Generate བྃ་ (Tibetan, Devanagari, bam, Literal meaning: Bam) as the noble mother. Generate the four letters as wisdom goddesses. Make a tent with silk brocade and keep it unseen by people. Place four tormas in the four directions of the mandala as holding tormas, and offer the torma during the session. Offer with outer, inner, and secret offerings. Perform hand mudra offerings. Praise with the eight-limbed praise. (254) Perform confessions. Regularly perform tsog offering. That is the front generation. The self-generation is to generate oneself as the noble mother in an instant, clarify the central channel. In the black center of the four petals of the lotus within it, contemplate the nature of consciousness, the white A radiating light. In front is a lotus and blue-green ཧ་ (Tibetan, Devanagari, ha, Literal meaning: ha). To the right is a lotus and red རི་ (Tibetan, Devanagari, ri, Literal meaning: ri). Behind is a lotus and white ནི་ (Tibetan, Devanagari, ni, Literal meaning: ni). To the left is a lotus and yellow ས་ (Tibetan, Devanagari, sa, Literal meaning: sa). Cover it with green cloth. Contemplate the black outlines.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིག་འབྲུ་བཞི་ལྷ་མོ། གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པའོ། །རུས་པ་དང་མི་མགོས་བརྒྱན་པའི་ངོ་བོ་ལ། རྣམ་པ་ཡིག་འབྲུ་བཞི་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་གི་སྟེང་དུ། དམ་པ་རྒྱ་གར་ཕྱག་ན་སྦའི་གླིང་བུ་བསྣམས་པ་ཅིག་ (༢༥༥)བསྒོམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བིར་ཝ་པ་བསྐྱེད། དེའི་གཡོན་དུ་ཧཾ་ལས་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་བསྐྱེད། དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོར་བཅས་པ་རྣམས། ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་བྱེ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ནས། ངག་ཏུ་རྗེ་བཙུན་བིར་ཝ་པ་ཧཱུྃ། སུ་ཁ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཾ། ཞེས་རིང་པོ་བརྗོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། བིར་ཝ་པ་དང་། སུ་ཁ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་མུ་ཏིག་ལྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་བཞིན་དུ་སྐྲིག་སྐྲིག་བྱུང་། དམ་པའི་གླིང་བུ་ནས་དབུ་མ་ན་མར་སོང་ནས། ལྟེ་བའི་ཡིག་འབྲུ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས། མི་ཉན་པ་དང་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ཉམས་ཆགས་ནུས་པ་ཐམས་ (༢༥༦)ཅད་སྨད་པར་བསྒོམས་ནས་ངག་ཏུ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་མང་དུ་བརྗོད་པས་བདག་མཁའ་འགྲོའི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་། མཁའ་འགྲོ་བདག་གི་དབང་དུ་འགྲོ་བའི་གནད་དོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བཞི་བཟླས་པའི་བསྐོར་ལ་གཉིས་ཏེ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ངོ་། །དང་པོ་ལ་ཆོས་དྲུག་ལས་ཐབས་ལམ་ནི། ལྟེ་བའི་ཨ་ལས་ཁ་དོག་དམར་ལ་རེག་བྱ་ཚ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། པདྨ་བཞིའི་ཡི་གེ་ལ་ཕོག །དེ་དག་ཀྱང་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། །ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ལས་འོད་འཕྲོས། པདྨ་དྲོད་དུ་གྱུར། དེས་ཁོག་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཚ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁེངས་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་ངག་ཏུ་ཧ་རི་ནི་ས་ཞེས་གོང་པས་ཐོས་ཙམ་བཟླས་པ་དང་། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་མི་འཁོར་བར་པདྨ་བོན་སྐོར་དུ་མྱུར་བར་སྒོ་རོ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་ (༢༥༧)པ་དྲག་པོ་གཏད། དེ་ཡང་ཨའི་འོད་ཟེར་ཡིག་འབྲུ་པདྨ་ཁོང་པ་དང་བཅས་པ། རེག་མི་བཟོད་པ་མགར་གྱི་སོལ་མེ་བཞིན་དུ་བསམས་པ་དང་། ཡིག་འབྲུ་མི་འཁོར་བར། པདྨ་མྱུར་དུ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད། །སྐབས་སུ་རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ལ་བསྒོམ། དེས་ལུས་མེའི་གོང་བུར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་ལ། དང་པོ་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་ནི། ལྟེ་བའི་པད་འདབ་བཞི་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པའི་འོག་ཏུ། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་བསམས། དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་གོང་བཞ

【汉语翻译】
四字明妃，右手持弯刀，左手持颅血。以骨饰和人头装饰的形象，观想四字明。然后，在头顶梵穴之上，观想一位手持印度竹笛的圣者(255)。在其上方，从吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字生起毗瓦巴。在其左侧，从航 (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航)字生起苏卡玛哈希德。在其上方的虚空中，观想诸佛、菩萨、勇士和空行母等，犹如张开的芝麻荚。口中念诵“至尊毗瓦巴 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！苏卡玛哈希德 航 (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航)！”长久祈请。从诸佛、菩萨、毗瓦巴和苏卡玛哈希德等的心间，发出嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)、吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)三个字，如珍珠串联般，发出闪烁的光芒。从圣者的竹笛进入中脉，轻轻融入脐轮的字中。观想所有不听从和抢夺的誓言衰损能力全部消退(256)，口中念诵：“皈依上师、本尊、空行三宝！”多次念诵，则我不会被空行母所控制，而是空行母被我所控制，这是关键。然后，念诵四字明的方法有两种：殊胜和共同。首先，在六法中的方便道方面：从脐轮的阿字发出红色且触感炽热的光芒，照射到四个花瓣的字上。这些字也变成热的性质。从五个字发出光芒，莲花变成温暖。观想以此使整个腹部充满炽热的光芒。然后，口中念诵“哈日尼萨”，上师稍微听到即可。字不旋转，而是观想莲花快速地顺时针旋转(257)，并强烈地专注于此。也就是说，观想阿字的光芒与字、莲花和腹部一起，如铁匠的煤炭般无法触碰。字不旋转，而是专注于莲花快速旋转。有时，观想两种风结合。这样身体就会变成火球。第二，关于幻身和梦境。首先，幻身自然显现：在脐轮四瓣莲花和字下方，观想在一个三角形的法源中，有六道众生。然后，如前一样皈依发心。

【英语翻译】
The four-syllable goddess, holding a curved knife in her right hand and a skull cup filled with blood in her left. In the form adorned with bone ornaments and human heads, contemplate the four-syllable goddess. Then, above the crown aperture on the top of the head, visualize a holy Indian figure holding a bamboo flute in his hand (255). Above him, generate Birwapa from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). To his left, generate Sukhasiddhi from Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航). In the sky above them, visualize Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and heroines, like sesame pods opening up. Recite aloud, "Venerable Birwapa Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Sukhasiddhi Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航)!" and pray for a long time. From the hearts of the Buddhas, Bodhisattvas, Birwapa, and Sukhasiddhi, emanate Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), like pearls strung together, flashing brightly. From the holy flute, they enter the central channel and gently dissolve into the syllables at the navel center. Contemplate that all broken vows and diminished powers that cause disobedience and theft are completely diminished (256), and recite aloud, "I take refuge in the Lama, Yidam, and Dakini!" Recite this many times, and I will not be controlled by the Dakinis, but the Dakinis will be controlled by me; this is the key. Then, there are two ways to recite the four syllables: supreme and common. First, regarding the skillful means among the six dharmas: from the A at the navel, a red-colored, hot-to-the-touch ray of light emanates, striking the syllables on the four lotus petals. These syllables also become of a hot nature. Light emanates from the five syllables, and the lotus becomes warm. Contemplate that this fills the entire abdomen with hot, radiant light. Then, recite aloud "Ha Ri Ni Sa," just enough for the Guru to hear. Without the syllables rotating, strongly focus on the lotus rapidly rotating clockwise (257). That is, contemplate that the light of the A, along with the syllables, the lotus, and the abdomen, is like a blacksmith's coal, unbearable to touch. Without the syllables rotating, focus single-pointedly on the lotus rapidly rotating. At times, contemplate the union of the two winds. This will transform the body into a ball of fire. Second, regarding the illusory body and dreams. First, the illusory body arises naturally: below the four lotus petals and syllables at the navel, visualize sentient beings of the six realms within a triangular Dharma source. Then, take refuge and generate bodhicitta as before.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་བྱས་ནས། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། པད་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བའི་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡིག་འབྲུ་བཞི་ལ་ཐིམ། ཉམས་ཆགས་ནུས་པ་སྨད་ནས་ཡི་གེ་མི་གཡོ་བར། པདྨ་མྱུར་དུ་སྒོ་རོ་རོ་འཁོར་བ་ (༢༥༨)ལ་དམིགས་པ་གཏད་ནས། ལུས་མི་གནས་སྒུལ་བསྐྱོད། ངག་མི་གནས་བཟླས་པ། སེམས་མི་གནས་སྒྱུ་མ་ཡིན། རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད། དེ་ལྟར་ཨ་དང་ཡིག་འབྲུ་བཞི་ལས་འོད་འཕྲོས། པདྨའི་ནང་གི་ཡིག་འབྲུ་དང་། ཆོས་འབྱུང་ནང་གི་རིགས་དྲུག་ལ་ཕོག །འོད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ནས། འོག་རླུང་བསྐུམ་བྱས་ཏེ། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་ངག་དུ་བརྗོད་ལ། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱའོ། །དེས་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་དུ་བྱུང་ནས། ཆགས་སྡང་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ལ་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དགེ་སྦྱོར་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ། སྐྱེས་པ་བོགས་ཐོན་ནས་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར། དགེ་སྦྱོར་བོགས་འདོན་ལ་འདི་ལས་ཆེ་བ་མེད་གསུང་ངོ་། །གསུམ་པ། ནུབ་མོ་རྨི་ (༢༥༩)ལམ་འཛིན་པ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་གོང་བཞིན་བྱས་ལ་བཟླས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ། ཨའི་འོད་ཀྱིས་བསྲེགས་པ་དང་། པདྨ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏང་། དེ་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ཡིག་འབྲུ་བཞི་ཨ་ལ་ཐིམ། ཨ་འོད་དུ་ཡལ་སོང་པ་ལ་གཉིད་ལོག་པས་རྨི་ལམ་མི་ཟིན་མི་སྲིད་དོ། །བཞི་པ་འོད་གསལ་ནི། ཉིན་པར་བཟླས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ། ཨའི་འོད་ཀྱིས་ཡིག་འབྲུ་འོད་དུ་གྱུར། ཨ་དང་ཡིག་འབྲུ་པདྨའི་འོད་ཀྱིས་ཁོང་པ་ཁེངས་པར་བསམས། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ལ། ཉིན་པར་མ་ཡེངས་པར་སེམས་གཏད། དེ་ནས་ནུབ་མོ་ཡང་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་གཏད་པས། གསལ་ལ་རྟོག་ (༢༦༠)མེད་དུ་བསྒོམ། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ཡིག་འབྲུ་བཞི་ཨ་ལ་ཐིམ། ཨ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་བར་དུ་རྟོག་པ་མ་ཚུད་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འོད་གསལ་མི་འཆར་མི་སྲིད་དོ། །ཤར་ནས་མཆོར་མི་སྲིད་གསུང་ངོ་། །ལྔ་པ་བར་དོ་ནི། ལྟེ་བའི་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡིག་འབྲུ་བཞི་ངོ་བོ་ཡིག་འབྲུ་ལ་རྣམ་པ་ལྷ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པའི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས་འོད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ནས། གསལ་ལ་རྟོག་མེད་རང་ཤར་དེ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བྱས་ནས། རེས་བཟླས་པ་བྱ། རེས་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག་པར་བྱ། ཅིར་སྣང་ཅིར

【汉语翻译】
如此行持后，念诵方法是：从四瓣莲花中心的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字发出光芒，融入四个字中。 削弱衰损的力量，使字不动摇。 专注于莲花迅速旋转（258）的门罗门罗。 身体不静止而活动，语不静止而念诵，心不静止而是幻象。 专注于如梦一般的念头。 如此，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字和四个字发出光芒。 照射到莲花中的字和法界生起的六道众生。 观想化为光芒后，收缩下部气息，心中想着幻象和梦境，口中念诵，一切行为都不要超出这个范围。 这样幻象自然显现，一切贪嗔都自然解脱。 如此修持，未生之善生起，已生之善增长，最终圆满。 据说没有比这更大的增长善行的方法了。 第三，夜晚（259）把握梦境的方法是：如前进行皈依，在念诵时，观想阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字的光芒燃烧，并专注于莲花旋转。 强烈专注于幻象和梦境的念头。 然后在入睡前，四个字融入阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字消失在光芒中，如此入睡，不可能不把握梦境。 第四，光明是：白天念诵时，观想阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字的光芒使字化为光芒。 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字和字的光芒充满身体。 然后，对于位于脐轮，作为本觉自性的白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，在白天不散乱地专注于此。 然后在夜晚也强烈专注于此，修习明晰且无分别（260）的状态。 在入睡前，四个字融入阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。 专注于阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字的光明自性，在睡眠和梦境之间不产生分别念地修持，不可能不显现光明。 据说不可能不从东方升起。 第五，中阴是：从脐轮的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字发出光芒。 四个字，本体是字，形象是单面双臂的本尊，观想照射到右手持弯刀、左手持颅碗的身像上，化为光芒。 在明晰且无分别的自生状态中，不散乱地安住。 时而念诵，时而安住在明晰且无分别的状态中。 无论显现什么

【英语翻译】
Having done this, the method of recitation is: From the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) at the center of the four-petaled lotus, light radiates and dissolves into the four syllables. Subdue the power of decline and decay, so that the syllables do not move. Focus on the lotus rapidly rotating (258) in the gate, ro ro. The body does not remain still but moves, the speech does not remain still but recites, the mind does not remain still but is illusion. Focus single-pointedly on the thought that it is like a dream. Thus, from the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) and the four syllables, light radiates. It strikes the syllables within the lotus and the six realms arising within the Dharmadhatu. Having thought that it transforms into light, contract the lower wind, think of illusion and dream in your mind and speak it in your speech, and in all conduct, do not deviate from this. In this way, illusion naturally arises, and all attachment and aversion are naturally liberated. By practicing in this way, unarisen virtue arises, and arisen virtue increases and ultimately becomes complete. It is said that there is no greater method for increasing virtue than this. Third, the method of seizing dreams at night (259) is: Perform the refuge as before, and when reciting, visualize the light of the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) burning, and focus single-pointedly on the rotating lotus. Send forth a strong, single-pointed thought of illusion and dream. Then, before falling asleep, the four syllables dissolve into the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). The A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) disappears into light, and falling asleep in this way, it is impossible not to seize the dream. Fourth, luminosity is: When reciting during the day, visualize the light of the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) transforming the syllables into light. Think that the light of the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) and the syllables fills the body. Then, for the white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) syllable at the navel chakra, which is the nature of primordial awareness, focus on it without distraction during the day. Then, also focus strongly on it at night, and meditate on the state of clarity and non-conceptuality (260). Before falling asleep, the four syllables dissolve into the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Focus single-pointedly on the luminous nature of the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), and by practicing without conceptual thought arising between sleep and dream, it is impossible for luminosity not to arise. It is said that it is impossible not to rise from the east. Fifth, the bardo is: From the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) at the navel chakra, light radiates. The four syllables, the essence of which are syllables, and the form of which is a deity with one face and two arms, visualize that it strikes the form holding a curved knife in the right hand and a skull cup in the left hand, and transforms into light. In the clear and non-conceptual self-arisen state, remain without distraction. Sometimes recite, and sometimes remain in the state of clarity and non-conceptuality. Whatever appears, whateve

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་གྲགས་ཐམས་ཅད་བར་དོར་ལམ་དུ་འཁྱེར་བར་བྱའོ། །དེས་རྨི་ལམ་དུ་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་དུ་མི་འབྱུང་མི་སྲིད་དོ། ། (༢༦༡)དེ་བྱུང་བ་དང་བར་དོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སངས་མི་རྒྱ་མི་སྲིད་དོ། །དྲུག་པ་འཕོ་བ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་དང་བཟླས་པ་བདེ་བ་བསྡུ་བ་རྣམས་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། སྤྱི་བོར་བུག་པ་འཕང་ལོ་ཙམ་གཅིག་བསམ། དེ་ནས་ཡིག་འབྲུ་བཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་དེ་ལ་ཐིམ། ཨ་དེ་འཕིར་ལ་ཁད་འདུག་པ་དང་། སྐར་མདའ་ཆད་པ་བཞིན་ཚངས་བུག་ནས་ཡར་རྒྱངས་སོང་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་འོད་དུ་ཡང་སོང་པར་བསམ། དེ་འདྲ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེ་ལ་ཐུན་རེར་བྱས་ལ་བསྒོམ། ནམ་འཆི་བའི་དུས་སུ་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་བྱས་ནས་གོང་བཞིན་དུ་འཕོས་པས། མཁའ་སྤྱོད་དུ་མི་འགྲོ་མི་སྲིད་དོ། །སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་སུ་སངས་རྒྱ་བའི་གནད་དོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་ནི། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གོང་ (༢༦༢)བཞིན་བྱས་ལ། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བའི་པདྨ་འདབ་བཞི་དང་། །ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་བཀུག་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་བསྟིམ། ཡང་འོད་འཕྲོ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་དབང་གི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྟིམ། ཡང་འོད་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་འདོད་ཡོན་ལྔ་བསྡུས་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལས་འོད་དམར་པོ་འཕྲོས། བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ལ་ཡིག་འབྲུ་བཞི་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ངོ་བོ་ལྷ་མོ། རྣམ་པ་ཡིག་འབྲུའི་གསང་གནས་སུ་ཕོག་པས། འཁྲོག་པའི་ནུས་པ་བཅག་ནས་བདེ་ཕྲིལ་ཕྲིལ། འོད་དུ་ལྟེམ་ལྟེམ་འདུག་པར་བསམས། དེ་ཡང་ཡི་གེ་མི་འཁོར་ (༢༦༣)བར་པདྨ་གཡས་བསྐོར་དུ་མྱུར་བར་འཁོར་བར་བསམ་ལ། ལུས་མི་གནས་སྒུལ་བསྐྱོད། ངག་མི་གནས་བཟླས་པ་བྱ། ཡིད་མི་གནས་ཆོས་ཉིད་དང་བྱམས་ཆགས་ཀྱི་འདུན་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའོ། །དེ་ནས་འཕྲོ་གཅོད་པ་དང་། ལྟེ་བའི་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས། ལྷའི་བུ་མོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁེངས་པའི་གསང་གནས་སུ་ཕོག་པས་བདེ་བས་བརྒྱལ་ནས། གསང་གནས་ནས་བྱང་སེམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དམར་ན་ར་ར་བྱུང་ནས་ཚངས་བུག་ན་མར་བྱུང་། ལྟེ་བའི་པད་འདབ་བཞིའི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། བདེ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་བྱུང་བར་བསམས་ནས། འོག་རླུང་བསྐུམ་བྱས་པ་དང་བདེ་ཕྲི་ལི་ལི་བྱུང་བར་བསམ། དེ་བཞིན་དྲི་ཟ་དང་བྲམ་ཟེ་དང་གདོལ་པ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་

【汉语翻译】
应当将一切显现于中阴时转为道用。如此一来，梦中便不可能自然显现本尊身。(261)一旦如此，便不可能于中阴时证得报身佛果。第六，迁识法：完成皈依、念诵及收摄乐触等之后，观想头顶梵穴如车轮一般。之后，四字明咒，其自性为白色阿字融入其中。当阿字几乎要飞出时，如流星般从梵穴向上射出，观想其化为光芒融入虚空。如此这般，每二十一次为一回合进行修持。当临终时，采取狮子卧式，如前一般进行迁识，便不可能不去往空行净土。这是罪大恶极之人强制成佛的要诀。第二，共同部分：如前(262)一般进行皈依。念诵方法如下：观想脐轮四瓣莲花，从脐轮的字中发出光芒。迎请诸佛及菩萨的一切权能事业，融入这些字中。再次发光，融入五部空行母、四大天王、十方护法的全部权能。再次发光，收摄世间五妙欲，融入其中。之后，从这些具有力量的字中发出红光。迎请所要成就者，融入这四个字中。之后，从莲花中心的阿字发出光芒。其自性为天女，形象为明咒，射向秘密处。摧毁扰乱的力量，感受轻微的快乐。观想其如光芒般闪烁不定。并且观想莲花快速地右旋，而字不转动。(263)身体不静止地摇动，语不静止地念诵，意不静止地安住于法性和慈悲的意念中。之后，进行中断。从脐轮的阿字发出光芒。天女充满虚空，射向秘密处，因快乐而昏厥。从秘密处生起菩提心，其自性为快乐，显现为红色的ra ra，从梵穴流出。观想其融入脐轮四瓣莲花的五个字中，感受轻微的快乐。收缩下气，观想感受轻微的快乐。同样，观想天人、婆罗门、旃陀罗和龙等众生的快乐

【英语翻译】
All appearances should be taken as the path in the bardo. By doing so, it is impossible for the deity's form to not naturally arise in dreams. (261) Once that happens, it is impossible to not attain the Sambhogakaya Buddha in the bardo. Sixth, the transference of consciousness: After taking refuge, reciting mantras, and gathering bliss, visualize a hole at the crown of the head, about the size of a cartwheel. Then, the four seed syllables, whose essence is the white letter A, dissolve into it. As the A is about to fly out, like a shooting star, it shoots upwards from the Brahma aperture and is visualized as turning into light and dissolving into space. Meditate on this twenty-one times per session. When the time of death comes, lie in the lion posture and transfer consciousness as before. It is impossible not to go to the realm of the dakinis. This is the key to forcefully attaining Buddhahood for those with great sins. Second, the common part: Take refuge as before (262). The method of recitation is as follows: Visualize the four-petaled lotus at the navel, and light radiates from the letters at the navel. Invite the power of all the activities of the Buddhas and Bodhisattvas and dissolve them into these letters. Again, light radiates and dissolves all the power of the five classes of dakinis, the four great kings, and the ten directional protectors. Again, light radiates, gathers the five desirable qualities of the world, and dissolves them into it. Then, from these powerful letters, red light radiates. Invite the object to be accomplished and dissolve it into these four letters. Then, from the A at the center of the lotus, rays of light radiate. Its essence is a goddess, its form is a seed syllable, striking the secret place. Break the power of disturbance and feel a slight bliss. Visualize it flickering like light. And visualize the lotus quickly rotating clockwise, while the letters do not rotate. (263) The body moves without staying still, the speech recites mantras without staying still, and the mind rests in equanimity on the intention of Dharma nature and loving-kindness. Then, cut off the flow. Light radiates from the A at the navel. The daughter of the gods fills the realm of space, striking the secret place, fainting with bliss. From the secret place arises bodhicitta, whose nature is bliss, appearing as red ra ra, flowing from the Brahma aperture. Visualize it dissolving into the five letters of the four petals of the lotus at the navel, and feel a slight bliss. Contract the lower wind and visualize feeling a slight bliss. Similarly, visualize the bliss of gandharvas, brahmins, outcastes, nagas, and so on.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པོ་བཀུག་ལ་བསྟིམ་མོ། ། (༢༦༤)དེ་ནས་ཡིག་འབྲུ་བཞི་ཨ་ལ་ཐིམ། ཨ་དེ་དབུ་མ་ནས་སྤྱི་བོ་ན་ཡར་རྒྱངས་སོང་པར་བསམས་ལ། ཨ་དེ་འོད་དུ་ཡལ་སོང་པ་དང་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་ལྡན་པར་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་འབུམ་ཚོ་གསུམ་སོང་ནས་ཉེ་སྒྲུབ་ལ་འཇུག་པ་ནི། རང་རྗེ་བཙུན་མར་བསམས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བཟླས་པ་དང་བདེ་བ་བསྡུ་བ་རྣམས་བྱས་ལ། སྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་མདུན་དུ་བསམ་པའམ། ཡོད་ནའི་ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་པད་འདབ་བཞི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་རང་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པ་བཞིན་བསམ་ནས། ངག་ཏུ་ཧ་རི་ནི་ས་དགའ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་། ཡི་གེ་བཞི་ལས་འོད་དམར་པོ་འཕྲོས་རྩ་བོ་ཆེ་དང་རྩ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ན་ཡར་སོང་པ་དང་། བདེ་བས་བརྒྱལ་ནས་བདེ་ཕྲིལ་ཕྲིལ། དམར་ལྟེམ་ལྟེམ་པའི་གསང་གནས་ནས་འབྱུང་ (༢༦༥)བཞིའི་དྭངས་མ་བྱང་སེམས་དམར་བ་ཐེམ་བུ་བཏང་བ་བཞིན་ན་ར་ར་བྱུང་ནས། རང་རྗེ་བཙུན་མར་བསམས་པའི་མཐེ་བོང་གཡས་པའི་འོག་དུ་ཧྲིལ་ཧྲིལ་བྱུང་པར་བསམས་ནས། ལུས་མི་གནས་སྒུལ་བསྐྱོད། ངག་མི་གནས་བཟླས་པ། སེམས་མི་གནས་ཆོས་ཉིད་དང་བྱམས་ཆགས་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ནས་སྒྲུབ་བྱ་དང་རང་གཉིས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་འོད་དཀྲུག་དཀྲུག་འདུག་པར་བསམ་ལ། སྒྲུབ་བྱ་གསང་གནས་སུ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནི་བིར་ཝ་པའི་མུ་ཏྲ་དགུག་པའི་ལས་སྦྱོར་ཡིན་ནོ། །ཞལ་གདམས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ལ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཨྀིྠཿ (༢༦༦) (༢༦༧)འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལག་ལེན་གསལ་བྱེད་ཉི་མ་བཞུགས་སོ། ། (༢༦༨)བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དང་། །ནུས་པ་མཐར་ཕྱིན་རྟོགས་པ་མཆོག་གྱུར་པའི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བིར་ཝ་པ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་བརྙེས་ལུས་སེམས་འཆི་མེད་གྱུར། །ཀུན་གྱིས་མཆོད་བསྟོད་བྲམ་ཟེ་ནག་པོ་དང་། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་བར་དོར་སངས་རྒྱ་བར། །དངོས་སུ་ལུང་བསྟན་དུར་ཁྲོད་ནག་པོ་དང་། །བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱས་ཉོན་མོངས་རྩ་མདུད་ (༢༦༩)བཀྲོལ། །ཟག་མེད་རབ་རྒྱས་ལ་སྟོད་མགོན་པོ་དང་། །གང་ལ་ཐོགས་མེད་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ཡང་། །མེ་ཏོག་རྒྱན་གྱུར་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་དང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བླ་མའི་ཞབས་པད་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་ཞིང་གུས་བཏུད་ནས། །བརྗོད་བྱའི་སྙིང་པོ་ལུས་སེམས་འཆི་མེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཚེ་འདིར་ང

【汉语翻译】
将六者勾招而融入。（264）然后四个字母融入阿中。观想阿字从梵穴轮向上延伸至顶轮。阿字化为光芒消失，并修持具备身之幻轮的圆满次第。然后，在完成三百万遍念诵后，进入近修阶段：观想自己为圣救度母，进行皈依、念诵和收集安乐等修持。观想所修之本尊在前方，或者，如果有的话，观想在法生宫内，如同自己所修的四瓣莲花及其上的字。口中念诵“哈日尼萨嘎”，同时观想从四个字母中发出红色光芒，向上照射至所有主脉和支脉。因安乐而昏厥，感受安乐颤动，从红色闪耀的密处，如倾倒（265）四大精华的红色菩提心，发出“纳ra ra”的声音。观想自己化为圣救度母，在右拇指下方出现圆滚滚的形象。身体保持不动，不做任何摇动；口中不断念诵；心不执著，安住于法性和慈爱之中。然后，观想所修本尊与自己二者，在红色光芒中旋转交融。将所修本尊融入密处。这是比尔瓦巴勾招明妃的行法。口诀记录于文字中。祈请勇士空行母们宽恕。ཨྀིྠཿ（藏文）（梵文天城体）（梵文罗马拟音）（汉语字面意思）（266）（267）不朽成就之幻轮三十二式的实修明灯。（268）恭敬顶礼至尊上师之莲足。大乐之王任运成就无为法，圆满报身大金刚持，能力圆满，证悟殊胜，瑜伽自在者，具德比尔瓦巴，成就一切悉地，身心皆得不朽。众人供养赞颂的黑 ब्राह्मण，本尊空行于中阴得度，黑坟场中被真实授记，以大乐手印解脱烦恼根本结。（269）无漏增上之拉堆衮波，以及所向无碍的燃烧陨铁，亦成鲜花庄严的桑结年顿，以及三世诸佛上师之莲足。以身语意三恭敬顶礼，所言之精要，即身心不朽之于此生成

【英语翻译】
Attract and dissolve the six. (264) Then the four letters dissolve into A. Visualize that A extends upwards from the central channel to the crown of the head. Visualize that A dissolves into light, and practice the completion stage with the body's illusory wheel. Then, after completing three hundred thousand recitations, enter the close practice stage: Visualize yourself as the Holy Tara, and perform refuge, recitation, and gathering bliss. Visualize the deity to be practiced in front, or, if there is one, visualize the four-petaled lotus with letters inside the Dharma-source palace, just as you have practiced. Verbally say "Ha Ri Ni Sa Ga," and visualize red light radiating from the four letters, rising upwards to all the main and branch channels. Faint from bliss, feel the trembling of bliss, and from the red, shimmering secret place, like pouring out (265) the red bodhicitta, the essence of the four elements, the sound "Na Ra Ra" arises. Visualize yourself transformed into the Holy Tara, and a round shape appears under the right thumb. Keep the body still, without any movement; constantly recite with the mouth; the mind is not attached, and dwells equally in Dharma-nature and loving-attachment. Then, visualize the deity to be practiced and yourself, rotating and intermingling in red light. Dissolve the deity to be practiced into the secret place. This is the practice of Birwapa attracting Mudra. The oral instructions are recorded in writing. May the heroes and dakinis forgive. ཨྀིྠཿ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning) (266) (267) The lamp illuminating the practice of the thirty-two illusory wheels of immortal accomplishment. (268) I respectfully prostrate at the feet of the venerable Lama. The King of Great Bliss, spontaneously accomplished, unconditioned Dharma, the complete enjoyment body, the Great Vajradhara, whose ability is perfected, whose realization is supreme, the Lord of Yoga, the glorious Birwapa, who has attained all siddhis, whose body and mind have become immortal. The black Brahmin, worshipped and praised by all, the yidam dakini who is liberated in the bardo, who was truly prophesied in the black charnel ground, who released the root knot of afflictions with the Great Bliss Mudra. (269) The stainless, greatly increasing Lhatö Gönpo, and the burning meteorite that is unobstructed in all directions, also became the flower ornaments of Sangye Nyentön, and the lotus feet of the Lamas, the Buddhas of the three times. With body, speech, and mind, I respectfully prostrate, the essence of what is said, the immortal body and mind, the Buddha in this life, I

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་འགྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །ཉེས་སྐྱོན་ཀུན་སེལ་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་པའི། །འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བདུད་རྩི་འདི། །སློབ་མ་ ལུས་སེམས་གཉིས་ནད་དང་ཉོན་མོངས་རྣམས་ཞི་བར་བྱེད་པ། (༢༧༠)མཆོག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། །དབྲི་བསྣན་མེད་པར་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་བྲི། །དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་བིར་ཝ་པའི། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་གདམས་པའི་མཆོག །ཕྱག་འཆི་མེད་རྩ་བ་ལས། རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་བཤད་པ། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི། རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྦས་པའི་དོན། །མི་ནི་དབང་ཐོབ་པ། གང་གིས་ཐོབ་པ་འཆི་མེད་འདི། ཡི། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན། རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། པར་འགྱུར། །སྐྱེ་བ་བྱེ་བ་སྟོང་དག་ཏུ། །ལེགས་ལས་ བསོད་ནམས། རྒྱ་ཆེན་རྣམས་བྱས་པས། །དེ་འཆི་མེད། ཐོས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། མྱ་ངན་འདས་ཀྱི་སྐམ་པ་ཉིད། །ཕ་རོལ་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འགྲོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་དང་། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད། བདེ་ཆེན་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་ཟག་གང་ཞིག་དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན། །བློ་ལྡན་དབང་བཞི། རྫོགས་པར་ལེགས་ཐོབ་ཅིང་། ། (༢༧༡)ཁྱད་པར་འདིར་ནི་འཆི་མེད་ཀྱི། དབང་ཐོབ་པས། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ། །ལམ་འཆི་མེད། འདི་ལ་ནི་འབད་བརྩོན་པས། པར་བྱ། །འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ། གསུམ་སྟེ། །སྔོན་རླུང་རེངས་འདུལ་བ་གཅིག་འགྲོ་རྩ་བཅུ་གཉིས། བ་ཡན་ལག་གོ །བཅུ་དགུ། །འཁྲུལ་འཁོར་སོ་གཉིས་པོ་ཀུན་གྱི་དང་པོ། ཀུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བའི། །རླུང་རེངས་འདུལ་བ་འདི་བཞིན་བྱ། །ཕྱི་ཁྲུས་དང་། ནང་བདུད་རྩིའི་མི་བསྐྱོད་པ། ཁྲུས་བྱས་ལ། །སྟན་ལ་གར་སྟབས་ལངས་བྱས་ནས། །རྐང་པ། གཡོན་པའི་བརླ་ལ་གཡས་པ་ཡི། །རྐང་པའི་མཐིལ་ནི་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཡས་ལའང་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཞུན་ཆེན་དང་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པ། །རང་གི་ལག་པའི་མཐིལ་གཡས་གཡོན་དུ་བླུག་བྱས་ནས། །རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱོར། གི་སྦྱོར་བ་ལེགས་ལྡན་པ། །སྤྱི་བོའི་ (༢༧༢)གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཀྱི། བར། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱུག །རྩ་ ཁྱད་པར་དུ། རྣམས་འདུས་པར་ནན་ཏན་བསྐྱེད། ལ་བྱུག་གོ་དེ་ཡང་རླུང་གཉིས་སྦྱར་བས། །ཤུགས་དང་ལྡན་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །རང་གི་ ལག་པས། ལུས་ཀུན་ལ། མ་ཁྱབ་ན། །ཕྱག་རྒྱ་མ། ལ་སོགས་ པས་ཁྱབ་པར། །བྱུག་པར་བྱ། །དེས་འཁྲུལ་འཁོར། །ནི་རླུང་རེངས་གཞིལ་བ་སྟེ། །ལུས་ ཕན་ཡོན་ནི། མཉེན་ཞིང་བལ་ལྟ་བུར་ཡང་། བ་དང་། ཟས་ཅི་ཟོས། རྣམས་འཇུ་ཞིང་དྭངས་ཟས་དང་ཁ

【汉语翻译】
能迅速成就，消除一切过患，圆满一切功德的，此不死成就之幻轮甘露，能平息弟子身心二者的疾病和烦恼。(270)应最胜者祈请，不增不减，如上师之语而书写。其中，至尊比尔瓦巴的，无上殊胜窍诀，即出自不死根本之手印，广释之。四续部，一切皆隐秘之义。人乃获得灌顶者，何者获得此不死，则天、龙、夜叉等一切皆供养赞叹，将转成如此。于千百万劫中，行善积聚广大福德，因此，听闻此不死，便能从轮回大海中，到达涅槃的彼岸。瑜伽士将到达，获得法、受用、化身，以及三身无别，此生便能获得大乐。任何具足信心和精进之人，具足智慧，圆满获得四灌顶，(271)特别是，在此获得不死之灌顶，密咒之精华，此不死道，应精勤修持。不死成就之幻轮有三种，即首先调伏僵直之气，十二行脉为支分。十九。三十二幻轮中，此为最初，一切之前行，应如是修习调伏僵直之气。外沐浴和内甘露不动佛沐浴后，于座上作舞姿站立，脚，左腿上放置右脚的脚底，同样右腿也应知晓。之后，将纯净的酥油和麻油等，倒入自己左右手掌中，二气合和，具足合和之妙，从头顶(272)至双脚脚底之间，涂遍全身。特别于脉汇聚处，努力涂抹，此乃二气合和，具足力量，极其重要。若自己之手，不能遍涂全身，则以手印等使其遍涂。如此，此幻轮，即为调伏僵直之气，此身的利益是，变得柔软如棉，无论吃何食物，皆能消化，且能

【英语翻译】
Which swiftly accomplishes, eliminating all faults, perfecting all merits, this immortal accomplishment of the illusory wheel of nectar, which pacifies the diseases and afflictions of both the disciple's body and mind. (270) In response to the request of the most excellent one, without adding or subtracting, write according to the words of the guru. Among these, the supreme and unique instruction of the venerable Birwapa, which is from the root of the immortal handprint, is extensively explained. The four tantras, all of which are hidden meanings. A person is one who has received empowerment, and whoever obtains this immortality, then all the gods, nagas, yakshas, etc., will worship and praise, and will be transformed into such. In millions of kalpas, by doing good deeds and accumulating vast merit, therefore, by hearing this immortality, one can cross from the ocean of samsara to the shore of nirvana. Yogis will arrive, obtain dharma, enjoyment, incarnation, and the indivisibility of the three bodies, and great bliss can be obtained in this life. Any person who possesses faith and diligence, possesses wisdom, and perfectly obtains the four empowerments, (271) especially, by obtaining the empowerment of immortality here, the essence of the secret mantra, this immortal path, should be diligently practiced. The illusory wheel of immortal accomplishment has three parts, namely, first, subduing the stiff wind, and the twelve channels of movement are the branches. Nineteen. Among the thirty-two illusory wheels, this is the first, the preliminary of all, and one should practice subduing the stiff wind in this way. After the outer bath and the inner nectar of the immovable Buddha, stand in a dancing posture on the seat, feet, place the sole of the right foot on the left thigh, and likewise the right thigh should also be known. Then, pour pure ghee and sesame oil, etc., into the palms of your left and right hands, combine the two winds, possessing the wonderful combination, from the crown of the head (272) to the soles of both feet, smear all over the body. Especially at the confluence of the channels, diligently smear, this is the combination of the two winds, possessing strength, which is extremely important. If one's own hands cannot spread all over the body, then use mudras, etc., to spread it all over. Thus, this illusory wheel is the subduing of the stiff wind, and the benefit to the body is that it becomes soft like cotton, and whatever food is eaten can be digested, and

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
མས། སྙིགས་འབྱེད། པ་དང་། །ལུས་ཀྱི་མདངས་མེ་ཏོག་ལྟར། གསལ་བ་དང་། ཐིག་ལེ་འཕེལ། བ་དང་། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཟུག་རྣམས་སེལ། །མདོར་ན། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་དག་ཏུ་འགྲོ་བར། འགྱུར། །རླུང་རེངས་གཞིལ་བའི། །སྟོབས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་ཡི་ནི། །སྟེང་དུ་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད། བསྐྲག་པར་བྱེད། །རྐང་ (༢༧༣)པ་འོག་ཏུ་བརྐྱང་པ་ཡི། །ཀླུ་ དང་ས་བདག་ལ་སོགས། རྣམས་ཀུན་ཀྱང་བསྐྲག་པར་བྱེད། །ལག་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་འདི་ཡིས་ནི། །ཕྱོགས་བཞི་དག་ཀྱང་གཡོ་བར་བྱེད། པ་དང་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ཅིང་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་རྫ་ཧི་ཏའི་སྐར་མའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ། རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད། པ་ནི། །ཨང་གྲོལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཅིག །བེ་ཏ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དང་གཉིས། །བྷན་དྷ་དམ་ཚིག་ཕྱག་གསུམ་མོ། རྒྱ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་རྣམ་བཞིའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་དང་། ནང་དང་། གསང་བ་དང་། གསུམ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་བཞི། །རེ་རེ་ལའང་བཞི་བཞིར་དྲིལ་བས་བཅུ་གཉིས་སུ། འདོད། །དང་པོ་ཕྱིའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །ཨང་དང་པོ། གྲོལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་སྒལ་ཚིགས་བསྲང་། ནས་རྐང་པ། །གཡོན་པའི་རྟིང་པས་གཤང་ (༢༧༤)ལམ་དགག །ཅིང་རྡོ་རྗེའི། །རྩ་བ་དམ་དུ་མནན་པར་བྱ། ས་པའི། །རྩ་སྒོ་གཉིས་ནི་རྟིང་པས་དམ་དུ་བསྡམ། ཞིང་གནོན་རེས་ནས། །རྐང་གཡས་བསྟན་ལ། ཅུང་ཟད་བརྐྱང་བྱས་པའི། །མཐེབ་ཆེན་ལག་པ་གཡས་ཀྱི་འཐེབ་མཛུབ་གུང་གསུམ། ཀྱིས་བཟུང་། ནས་རྐང་གཡས། །ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་བཀན་པར་བྱ། །དེ་ནས། ལག་པ་གཡོན་པས་རྐང་གཡས། བོལ་གོང་ནས། །བཟུང་ལ་རླུང་ལན་གསུམ། རོ་དྲག་ཏུ་འབུད། དེ་ལྟར་བྱས་པས། །ཁམས་འདུས་མི་འབྱུང་དགོས་པ་ཡོད། །གཡས་གཡོན་རོ་རྐྱང་། གཉིས་ནས་རླུང་བར་དུ། རྔུབས་ནས། །དབུ་མའི་སྒོ་རུ་བཙུད་བྱས་པས། །ཉོན་མོངས་པའི། །ཞེན་པ་དང་ནི་གདུང་བ་སྤོང་། །གང་ཞེ་ན། དགོས་པ་རྩ་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །གསུམ་པོ་གཅིག་དབུ་མར་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་ (༢༧༥)ཐམས་ཅད་ལ། །རླུང་རོ་ཕྱིར་འབུད་ནང་དུ་རྔུབས་གཉིས་ལ། །མཁས་པས་དབང་གིས་ཤེས་པར་བགྱི། །ས་ཤིག །དེ་ནས་མགྲིན་པ་དགུག་བྱས་ལ། །སྟེང་འོག་རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ནས། །ཡར་ལ་ཐེན་པ་དྲག་ཏུ་བསྡིག །ཇི་སྲིད་རླུང་། ཐུབ་ཚད་བར་དུའོ། །ཉི་ཟླ་གཉིས་ནི་བཅག་པར་ཞེས་ཀྱང་། བྱ། །སྒོ་དགུ་དག་པའི་སྦྱོར་ཞེས་ཀྱང་བྱ། བའ

【汉语翻译】
མས། 去垢。并且，身体的光彩如鲜花般，明亮，明点增上。并且，消除脉、气、明点的刺痛。总而言之，所有魔障都将自净。转变。这是摧毁僵硬之气的力量轮。其上方，诸天世界，全部都会被震慑。脚(273)向下伸展，龙和地主等，全部都会被震慑。手伸展收缩，这能使四方摇动。并且驱逐所有有害之物，并加以守护。这是惹·嘿达的星。然后是第二，讲述根本幻轮。即，ཨང་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无）解脱业之手印，第一。贝达法之手印，第二。班达誓言手印，第三。手印，大手印，总共四种。其中，外、内、秘密，三种，即大手印四种。每一个又分为四种，总共十二种。首先是外幻轮。第一，解脱业之手印是，在安乐座上，竖直脊椎。然后脚，用左脚后跟抵住肛门(274)。并紧紧压住金刚根。用脚后跟紧紧封闭两个脉门。然后交替按压。右脚伸直，稍微伸展。用右手拇指、食指、中指三指抓住大脚趾。然后右脚，稍微向上抬起。然后，用左手抓住右脚的脚踝上方。呼气三次。这样做，必须使脉结聚集。左右单盘。从两次呼吸之间，吸气。进入中脉之门。舍弃烦恼的执着和痛苦。什么呢？必须将三脉掌握在手中。三者合一，进入中脉。就能成就大手印。像这样，所有幻轮(275)，呼气和吸气两种，智者应以力量知晓。萨 希格。然后弯曲喉咙。上下二气相合。向上提起，用力收紧。直到气息能够承受为止。也可以说是打破日月。也可以说是清净九门之结合。

【英语翻译】
Ma. Cleansing impurities. And, the body's radiance is like a flower, bright, and the bindu increases. And, it eliminates the stinging sensations of the channels, winds, and bindus. In short, all obstacles will become self-purified. Transformation. This is the power wheel that crushes stiff winds. Above it, all the worlds of the gods will be terrified. The foot (273) extends downwards, and the nagas and earth lords, etc., will all be terrified. The stretching and contracting of the hands causes the four directions to shake. And it drives away all harmful things and protects them. This is the star of Rdza Hi-ta. Then the second, explaining the root illusion wheel. That is, Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无) liberation action mudra, the first. Beta Dharma mudra, the second. Bhandha Samaya mudra, the third. Mudra, Mahamudra, a total of four types. Among them, outer, inner, and secret, three types, that is, four types of Mahamudra. Each one is divided into four types, for a total of twelve. First is the outer illusion wheel. First, the liberation action mudra is, on a comfortable seat, straighten the spine. Then the foot, block the anus (274) with the left heel. And tightly press the vajra root. Tightly close the two channel doors with the heel. Then press alternately. Extend the right leg, slightly stretched. Grasp the big toe with the thumb, index finger, and middle finger of the right hand. Then the right leg, lift it up slightly. Then, grasp the right leg above the ankle with the left hand. Exhale three times. By doing this, it is necessary to gather the constituents. Left and right single coils. From between the two breaths, inhale. Enter the door of the central channel. Abandon the attachment and suffering of afflictions. What is it? It is necessary to bring the three channels under control. The three become one and enter the central channel. The Mahamudra will be accomplished. Like this, for all the illusion wheels (275), exhaling and inhaling, the wise should know with power. Sa Shig. Then bend the throat. Combine the upper and lower two winds. Lift upwards, tighten vigorously. Until the breath can withstand it. It can also be said to break the sun and moon. It can also be said to be the union of purifying the nine doors.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བེ་ཕྱིའི། ཏ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ལུས་བསྒྱུར་རྐང་གཉིས་སྟན་ལ། །གཤིབས་པའི་བར། དུ་རང་གི། སོར་ལྔ་དག་གི་ཚད་ཙམ་བཞག །ནས། །རྐང་པའི་བྲང་པ་གཉིས་དང་། སོར་མོ་རྣམས། །ས་ལ་སྙོམས་ཤིང་བརྟན་པར་གཟུགས། །ཐབས་དེ་ནས་ལག་གཡས། དང་། ལག་གཡོན། ཤེས་རབ་ཚུལ་གྱི་ནི། །ལག་པས་ལིང་ག་བསྡམ་པར་བྱ། སྟེ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན། །གཡོན་ལག་པ། པས་གཡས་པའི་མཐེབ་ཆེན་མནན། །རྐང་ལག་བར་དུ་མཐོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རང་གི། (༢༧༦)གསུམ་མོ། །དེ་ནས་ལག་གཉིས་བར་དུ། མགོ་བོ་དགུག་བྱ་སྟེ། །འཕོངས། །ཡར་ལ་དལ་བུས་ཐེན་ནས་ནི། །འཕོངས་དང་བརླ་ཤ་གཉིས་བྱིན་པ་དང་། རྟིང་པ། ལ། རྐང་པ་ས་ལ། །བརྟན་པར་འཕོངས་བྱིན་རྟིང་མ། །དྲག་ཏུ་བརྡབ་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་ཐུབ་ཚད་བར་དུ་སྤྲུག །རྩ་བ་ལས། །རླུང་གི་རླུང་ནི་བཤིག་པར་བྱེད། །རླུང་གིས་རླུང་ལ་བསྣུན་པར་བྱེད། །རླུང་གིས་རླུང་ནི་གསད་པར་བྱེད། །རླུང་གིས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི། །རླུང་གིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱིན། །རླུང་གིས་ལུས་སེམས་གཉིས། འཆི་བ་མེད་པར་འགྱུར། །དེས་ན་འཆི་མེད་གྲུབ་པ་ཞེས། །བིར་ཝ་པ་ཡིས་གསུངས་པ་ཡིན། །བྷན་དྷ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །རྐང་ གཉིས་ཀྱི། པའི་བར་དུ་ཁྲུ་གང་གཞལ། །དེ་ནས། །ལག་གཉིས་རྐང་པའི་ནང་ནས་ཕྱིར། །འཁྱུད་པས་རྐང་པའི་མཐེབ་ཆེན་གཉིས། །ལག་པའི་གུང་མཛུབ་མཐེ་བོས་གསུམ་གྱི། བཟུང་ནས། །ལངས་ནས་མགོ་ (༢༧༧)བོ་གསང་གནས་ཐད་དཀར། དགུག་བྱ་སྟེ། །ལུས་པོ་དྲག་ཏུ་གཡས་གཡོན་དུ། བཅུད་ལ་བོར། །འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་བསྐུམ་པས། །བཤང་ལམ་འཁོར་ལོ་གྱེན་ལ་བཟློག །དེ་ནས། །རྩ་དང་ཐིག་ལེ་གྱེན་ཤུགས་ཀྱི་ལ་ཕྱོགས། ནས་སྟེང་དུ་འགྲོ། །ནད་རླུང་སོགས། རྣམས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་ནི། །མཐར་ཐུག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་ཡང་རྫོགས། པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན། ཇི་ལྟར་བར་སྣང་ནམ་མཁའ་ལ། །སྤྲིན་ཚོགས་འབར་བ་འཁྲིགས་པ་དེ། །རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པར། གཏོར་བ་ལྟར། །དེ་ལྟར་དེ་ལྟར་འབྱུང་བཞིས་བསྡུས་པའི། ལུས་འདི་དག་ཀྱང་ནི། །སྤྲིན་འདུ་བའི། །ནད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གོས་གྱུར་ཀྱང་། །འཁྲུལ་འཁོར། །ཐབས་ཀྱི་རླུང་གིས་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད། གཞོམ་པར་བྱ། །ཕྱིའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ནི། །རྐང་པ་ཅུང་ཟད་བསྣོལ་བྱས་ནས། །སྒལ་ཚིགས་བསྲངས་ (༢༧༨)ལ་ཙོག་བུ་ ཅུང་ཟད། བྱ། །ལག་གཉིས་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བསྣོལ། བའི། །མཐེབ་ཆེན་ གཉིས་ཀྱི། སྦོ་ཤ་ འི་རྩ། གཡས་གཡོན་གཉིས། མནན། ནས། །རླ

【汉语翻译】
哦！外在的塔之法印是：身体转换，双腿置于垫上，并排之间，保持自身五个手指的宽度。然后，双脚的脚背和脚趾都要平稳地固定在地面上。从那个姿势开始，右手和左手，以智慧的方式，用手握住生殖器。具体方法是：用左手按住右手的拇指。双腿之间的高度，大约是自身身高的三分之二（276）。然后，在双手之间，头部要弯曲。臀部，要缓慢地向上抬起。臀部和大腿的肌肉，以及臀部和脚后跟，都要稳固地压在地面上。臀部和脚后跟要用力地撞击地面。尽可能地摇晃，直到能够承受为止。从根本上说，风能破除风，风能冲击风，风能杀死风，风能遍布一切，风能产生一切成就，风能使身心不死。因此，被称为不死成就。这是比尔瓦巴所说的。班达誓言手印，双腿之间测量一肘的距离。然后，双手从双腿内侧伸出，缠绕住双脚的两个大拇指，用手的食指和拇指抓住。站起来，头部（277）弯曲，使其正对秘密之处。身体要剧烈地左右摇晃，将精华注入其中。用力收缩下风，使肛门轮向上旋转。然后，脉和明点借助向上的力量，向上运行。摧毁所有疾病和风等，最终，大手印的意义也得以圆满。例如，就像在虚空中，云彩燃烧聚集，但被风的力量摧毁，变得没有自性一样。同样，同样由四大组成的这个身体，即使被聚集的乌云般的疾病完全覆盖，也要通过拙火瑜伽的方法，用风摧毁所有的疾病和邪魔。外在的大手印的展示是：双腿稍微交叉，背部挺直（278），稍微蹲下。双手交叉放在膝盖上，用两个大拇指按压左右两侧的脉搏。

【英语翻译】
O! The outer Ta Dharma Mudra is: Transforming the body, placing both legs on the mat, side by side, keeping a distance of about five fingers' width of oneself. Then, both the insteps and toes of the feet should be evenly and firmly fixed on the ground. Starting from that posture, the right and left hands, in the manner of wisdom, hold the genitals with the hands. The specific method is: Press the right thumb with the left hand. The height between the legs is about two-thirds of one's own height (276). Then, between the two hands, the head should be bent. The hips should be slowly lifted upwards. The muscles of the hips and thighs, as well as the buttocks and heels, should be firmly pressed on the ground. The hips and heels should be vigorously struck against the ground. Shake as much as possible until you can bear it. Fundamentally, wind destroys wind, wind strikes wind, wind kills wind, wind pervades everything, wind produces all accomplishments, wind makes body and mind immortal. Therefore, it is called the immortal accomplishment. This is what Birwapa said. The Bhandha Vow Mudra, measure a cubit's distance between the legs. Then, extend both hands from the inside of the legs, wrap around the two big toes of the feet, and grasp them with the index finger and thumb of the hands. Stand up, and bend the head (277) so that it faces directly towards the secret place. The body should be shaken vigorously from side to side, injecting the essence into it. Vigorously contract the lower wind, causing the anal wheel to rotate upwards. Then, the channels and bindus, with the force of upward movement, move upwards. Destroy all diseases and winds, etc., and ultimately, the meaning of the Great Mudra is also fulfilled. For example, just as in the empty space, clouds burn and gather, but are destroyed by the power of the wind, becoming without self-nature. Similarly, this body, composed of the four elements, even if completely covered by diseases like gathering clouds, should use the method of Tummo yoga to destroy all diseases and demons with wind. The demonstration of the outer Great Mudra is: Cross the legs slightly, straighten the back (278), and squat down slightly. Cross the hands on the knees, and press the pulses on the left and right sides with the two thumbs.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ུང་གི་བག་ཙམ་བཟུང་བར་བྱ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི། དབང་པོ་ངལ་ཞིང་ངུབ་པའི་ཚེ། །རྩེ་གཅིག་ཡེངས་མེད་དུ། སེམས་བསྒོམ་མེད། ཀྱི་ངང་དུ་བཞག །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། ན་བོ་དེ་ནི། །འཁྲུལ་འཁོར། །འདི་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གསུམ་གསུམ་རེ། །ཨང་གྲོལ་དགུ་ལ་བེ་ཏ་རེ་རེ་རེ་གསུམ། །བྷན་དྷ་གཅིག་ སྟེང་རླུང་ཐེབས་བཅུ་གསུམ་གསད་པ་ཉིད། ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཉམས་སུ་བླངས་པས། །རཊ་པ་ཉོན་མོངས་རླུང་རྣམས། ཐུལ་ཏེ། །ལས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གིས། གསོད་པ་ཡིས། །ཕྱིས་ནད་གདོན་གྱིས། མི་ཚུགས་སྔར་བྱུང་པ་ཐམས་ཅད། འཇོམས་པར་བྱེད། །ལུས་ཤིང་བལ་ལྟར། ཡང་མདངས་མེ་ཏོག་ལྟར། གསལ་ཟོ་མདོག་ཤིན་ཏུ་བདེ། །ཐིག་ལེ་འཕེལ་ (༢༧༩)བས་ལུས་སྟོབས་རྒྱས། །ཕྲ་རླུང་ ཐམས་ཅད། རང་གནས་སུ། དག་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་རླུང་རྒྱས་པས། ཟག་མེད་ཀྱི། །བདེ་བ་ཕྱོགས་མེད་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ནི་འཆི་མེད་ཉི་ཟླ་བཞིན། དུ་འགྱུར། །སེམས་ནི་འཆི་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། བློས་མ་བྱས་པའི་རང་ཤར། །དེ། འདི་ལས་འབྱུང་གི་ཐབས་གཞན་གང་། གྱིས་མིན་ནོ། ཞག་དང་། །ལོ་ཟླས་བོགས་ཐོན་ནས་སངས་རྒྱ་བ། བར་བྱེད་པ། །མཚན་ཆགས་ལམ་ས་མུ་དྲ། ལྡན་རྩ་བརྟེན་ན། ལས་རྟོགས་ མྱུར་དུ། པར་བྱའོ། །ཡང་ན་འོག་རླུང་འབྱེད་འཛུམ་གྱི། གནད་ཀྱིས་སོ། །འཆི་མེད་འཁྲུལ་འཁོར། ལག་སྣེ་དང་། བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ། །རླུང་ཐེབས་བཅུ་གསུམ་གསད་པ་འདི། ཡིན་ནོ། །བྲམ་ཟེ་ནག་པོའི་ཁྱད་ཆོས་ཏེ། །དེ་བླ་མ། ཉིད་མཚན་ལྡན་ལྔ་བཅུར་བཅས། ནས། །ལུས་དང་སེམས་གཉིས། (༢༨༠)འཆི་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །མཐར་ཐུགས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཆོག །རྟོགས་ནས་ཀྱང་། །དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་གཤེགས། །དེ་རྣམས་ཕྱི་ཡི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ། ནང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞི། བཤད། །ཨང་གྲོལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ། སྐྱིལ་ཀྲུང་སྒལ་ཚིགས་བསྲང་། །ལག་གཉིས་བསྣོལ་ ལ་ངར་རྐང་པའི། གདོང་ངམ། །ཡང་ན་བོལ་གོང་དག་ ནས་བཟུང་། །ཕྱིའི་ཨང་གྲོལ། །གོང་བཞིན་དྲག་ཏུ་བརྡིག་པར་བྱ། །བེ་ཏ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རྐང་མཐིལ་གཉིས་གཤིབས་རྟིང་པ་གཉིས། ས་ལ་བཞག །པུས་མོ་ཙོག་པུ་ཅུང་ཟད་བྱ། །རྐང་པའི་བར་དུ་ལག་གཉིས་བརྐྱང་། བརྐྱང་ནས་ལག་པའི། །མཐེབ་འཛུབ་གུང་གསུམ་གྱི། རྐང་འཐེབ་གཉིས་བཟུང་ནས། །རྟིང་པ་གཉིས་པོ། སྤྲད་ནས་མ་བྲལ་བར། །རྐེད་པ་གཉིས་ལ། །འཕོངས་དང་རྟིང་པ་ག

【汉语翻译】
稍微屏住呼吸。当诸根疲惫昏沉时，一心不乱地，将心安住于无修的状态。不作意即是大手印，此拙火，由此力量而生起。三三地，安多九次，贝达一次一次又一次三次。班达一次，加上风息十三次，即是断除。应如是知。如是专一修持，粗猛的烦恼风息，得以调伏。业风被智慧风，所断除。之后，疾病邪魔，不得侵入，先前所生的一切，皆被摧毁。身体如棉花般柔软，光彩如鲜花般鲜艳，清澈明亮，颜色极其悦意。明点增上（279），身体力量增长。微细风息，皆于自处，得以清净。智慧风增盛，无漏的，安乐无处不增盛。身体变得如不死的日月一般。心变得如不死的大手印，不假造作的自然生起。这，除了这个方法，还有什么其他的方法呢？年月增长而能成就佛果，通过具足明妃乐空双运，依止于根本脉，事业成就迅速。或者通过下风开合的关键。不死拙火，是手诀和，一切精华的汇集。断除风息十三次，就是这个。这是黑婆罗门的特征。依止具相的五十大乐空，身心二者（280）都变得不死之后，最终证悟无别的殊胜乐空，之后，前往清净的空行刹土。这些是外拙火四种。之后是第二，内拙火四种，宣说。安多业手印中，结跏趺坐，脊椎挺直。双手交叉，抓住小腿的前面，或者抓住踝骨。外安多，如前猛烈地摇动。贝达法手印是，两脚底并拢，两个脚后跟，放在地上。膝盖稍微弯曲。两腿之间伸出双手，伸出后用手，拇指和食指中指，抓住两个脚拇指，两个脚后跟，相合不分离。腰部两侧，臀部和脚后跟

【英语翻译】
Slightly hold your breath. When the senses are tired and drowsy, with one-pointedness and without distraction, settle the mind in a state of non-meditation. Non-mentation is the Great Seal, this Tummo, arises from this power. Three times three, Ando nine times, Beta once, once, once, three times. Bhanda once, plus thirteen wind breaths, is the cutting off. It should be known as such. By practicing with such one-pointedness, the coarse and fierce affliction winds are subdued. The karma winds are cut off by the wisdom wind. Afterwards, diseases and demons cannot invade, and all that has arisen before is destroyed. The body is as soft as cotton, the radiance is as bright as a flower, clear and bright, and the color is extremely pleasing. Bindu increases (279), and the body's strength increases. All the subtle winds, in their own places, are purified. As the wisdom wind increases, the uncontaminated bliss increases everywhere. The body becomes like the immortal sun and moon. The mind becomes like the immortal Great Seal, naturally arising without contrivance. This, what other method is there besides this? Attaining Buddhahood through the increase of years and months, by possessing a consort and uniting bliss and emptiness, relying on the root channels, the accomplishment of activities is swift. Or through the key of opening and closing the lower wind. Immortal Tummo, is the hand gesture and, the collection of all essences. Cutting off thirteen wind breaths, is this. This is the characteristic of the Black Brahmin. Relying on the fifty great bliss and emptinesses of a qualified master, both body and mind (280) become immortal, and ultimately realizing the supreme indivisible bliss and emptiness, afterwards, one goes to the pure realm of the Dakinis. These are the four external Tummos. Then the second, the four internal Tummos, are explained. In the Ando karma mudra, sit in the lotus position, straighten the spine. Cross the hands and grasp the front of the calves, or grasp the ankles. External Ando, shake vigorously as before. The Beta Dharma Mudra is, the soles of the feet together, the two heels, placed on the ground. Bend the knees slightly. Extend both hands between the legs, and after extending, with the hands, the thumb and index finger middle finger, grasp the two big toes, the two heels, together without separating. On both sides of the waist, the buttocks and heels.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་པོ། རེ་མོས་ཀྱིས། །ས་ནས་བཏེག་ལ་ས་ལ། བརྡབ་པར་ (༢༨༡)བྱ། །སྔགས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡི། །ལམ་མཆོག་ཆིག་རྫོགས་དག་ཏུ་འདོད། །དུར་ཁྲོད་ནག་པོའི་མུ་དྲ་ཡིས། །དེ་ཉིད་ འོ། གཅིག་པུ་ཉམས་བླངས་པས། །ལུས་ ཐམས་ཅད། སེམས་ གྲུབ་པར། བླ་མ། འཆི་མེད་གྱུར་ནས་ལམ་མཆོག་ཆིག་རྫོགས། ཀྱང་། །སློབ་མའི་ཚོགས་བཅས་མཁའ་ལ་གཤེགས། །དུས་དེར་ གཉིས། བཅུ་གསུམ་ས་ཐོབ་གྱུར། །བྷན་དྷ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ལངས་ལ་རྐང་གཡོན་ དག་པའི། གཡས་ པར་གྱུར་རོ། པས་མནན། །ཅུང་ཟད་བསྣོལ་ལ་ པར་གྱུར་རོ། །རྐང་མཐིལ་གཉིས། སྟན་ལས། པ་གཉིས། ས་ལ་མཉམ་བཞག་བརྟན་བྱས་ནས། །ནས། རོ་སྟོད་གླང་ཆེན་སྣ་ལྟར་དགུག །ལག་གཉིས་ པོ། བསྣོལ་ལ་རྐང་པ་ཡི། །མཐེབ་ཆེན་གཉིས་པོ་བཟུང་བྱས་ནས། །འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་བསྐུམ་ལ་ འཐུར་དུ། གྱེན་དུ། (༢༨༢)གདོན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་སྒལ་ཚིགས་བསྲང་། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྟེ་འོག་མཉམ་བཞག་གི །ཕྱག་རྒྱ་ངང་པའི་གཤོགས་པ་ལྟར། །དཔུང་པ་གཉིས་ ནོ། ནི་བརྐྱང་བྱས་ནས། །རླུང་ནི་ རྡོ་རྗེ། བག་ ཏུ་ལག་པ། ཙམ་བཟུང་བྱས་ཏེ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ངང་ལ་བཞག །ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞིའོ། །ད་ནས་གསང་བ་བཤད་པར་བྱ། །ཨང་གྲོལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལུས་བསྲངས་ནས། །ལག་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི། དེ་རྣམས། གཉིས་བརྐྱང་ལ་རྒྱབ་ཏུ་བསྣོལ། འི་ཕྱག་རྒྱ། གཡོན་པའི་ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ། སྟེང་དུ་གཡས་བཞག་སྟེ། །གོང་བཞིན་དྲག་ཏུ་བརྡིགས་པར་བྱའོ། །བེ་ཏ་ཆོས་ཀྱི་ ཏེ་ལག་མཐིལ། ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཕྱི་དང་ལུས་གནད་འདྲ་བ་ལས། །ཅུང་ཟད་ཐེན་ཞིང་ཕྱི་ནང་གི་ཨང་གྲོལ། ཆུང་ངུ་འོ། བརྡབ། །དེ་ཡང་དལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱ། །འི་བྷེ་ཏ། བྷན་དྷ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གྱེན་དུ། མར་ལ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ ས་རྐང་གཉིས་ ལག་གཉིས། (༢༨༣)གནོན་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། །རོ་སྟོད་གཡས་གཡོན་དྲག་ཏུ་བཅུད། །ཨོག་མས་བྲང་རུས་ནོན་པོ་གཅེས། །དེར་རྗེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །ལུས་བསྲང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ། །པུས་མོའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཉིས། །མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ སོ། ཅུང་ཟད་བཀན། །དམིགས་མེད་རང་ཤར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། ས་ལ། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དོན་རྟོགས་འགྱུར། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞིར་འདོད། །ཕྱི་ ལ། སློབ་མ་བྱས་པས། གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པའི། ནང་གསང་གསུམ་འཁྲུལ་འཁོར་ལ། །རླུང་རོ་དེ་རྣམས། དྲག་ཏུ་འབུད་པར་བྱ། །རླུང་གསུམ་རྡུབས་ནས་འོག་རླུང་བསྡམ། །ཀུན་གྱི་གནད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཁྱད་པར་ཨང་གྲོལ་རྣམ་གསུམ་

【汉语翻译】
其次，依靠（某种方法），从地上抬起又摔在地上（281）。认为这是咒语和般若波罗蜜多的殊胜圆满道。通过黑色尸林的手印，独自修行。身体全部，心获得成就。上师，成为不死后，也是殊胜圆满道。与弟子们一同升空。那时，两人，十三人获得地。班杂尔（藏文，梵文天城体，Vajra，金刚）誓言手印是，站立，清净的左脚，变成右脚。用……压住。稍微交叉变成……。两个脚底，从座上，两个……。在地上平等稳固地放置。然后，上身像大象鼻子一样弯曲。两只手，交叉，抓住脚的两个大拇指。猛烈地收缩下气，向上（282）……。大手印，伸直脊柱。跏趺坐，脐下平等放置。手印像天鹅的翅膀一样。两只手臂……。伸展。风是金刚（藏文，梵文天城体，Vajra，金刚）。稍微……用手抓住。心中不作意，保持自然。这是四种内手印。现在开始讲述秘密。解脱跏趺坐，伸直身体。手大手印的，那些，两手伸展在背后交叉。的印，左手的业手印，上面放右手。像前面一样猛烈地……。贝达（藏文，梵文天城体，Veta，智慧）法的手掌心手印是，外在和身体姿势相同，稍微……内外解脱。小小的……。击打。也要缓慢而稳定地做。的贝达（藏文，梵文天城体，Veta，智慧）。班杂尔（藏文，梵文天城体，Vajra，金刚）誓言手印是，向上，向下，跏趺坐，地上两脚两手（283）压住做手印。上身左右猛烈地……。下巴压住胸骨要珍视。之后大手印是，伸直身体，做金刚跏趺坐。两手放在膝盖上。施予胜乐手印……。稍微……。无所缘，自然显现大手印。在地上。心中不作意，意义自然领悟。认为是四种秘密手印。外在……。做了弟子后。不依赖其他的。内外秘密三轮。那些风……。要猛烈地吹出。三种风聚集后，收缩下气。要知道一切的关键。特别是三种解脱

【英语翻译】
Secondly, relying on (a certain method), lift from the ground and strike it on the ground (281). It is considered the supreme and complete path of mantra and Prajnaparamita. Through the mudra of the black charnel ground, practice alone. The whole body, the mind attains accomplishment. The Guru, having become immortal, is also the supreme and complete path. Together with the assembly of disciples, ascend into the sky. At that time, two people, thirteen people attained the ground. The Vajra (藏文，梵文天城体，Vajra，金刚) vow mudra is, standing, the pure left foot, becomes the right foot. Press down with... Slightly cross to become... Two soles of the feet, from the seat, two... Place evenly and firmly on the ground. Then, the upper body bends like an elephant's trunk. The two hands, crossed, grasp the two big toes of the feet. Vigorously contract the lower breath, upwards (282)... The great mudra, straighten the spine. Sit in the lotus position, place evenly below the navel. The mudra is like the wings of a swan. Two arms... Extend. The wind is Vajra (藏文，梵文天城体，Vajra，金刚). Slightly... Grasp with the hand. Do not think in the mind, remain natural. These are the four inner mudras. Now begin to tell the secret. Liberation lotus position, straighten the body. The hand of the great mudra, those, both hands extended and crossed behind. The mudra of, the left hand's karma mudra, place the right hand on top. Vigorously... as before. The palm mudra of the Veta (藏文，梵文天城体，Veta，智慧) Dharma is, the outer and body posture are the same, slightly... inner and outer liberation. Small... Strike. Also do it slowly and steadily. The Veta (藏文，梵文天城体，Veta，智慧) of. The Vajra (藏文，梵文天城体，Vajra，金刚) vow mudra is, upwards, downwards, lotus position, on the ground, two feet, two hands (283) press down to make the mudra. The upper body vigorously... left and right. Cherish pressing the sternum with the chin. After that, the great mudra is, straighten the body, do the Vajra lotus position. Place both hands on the knees. The supreme bliss mudra... Slightly... The aimless, self-arising great mudra. On the ground. Do not think in the mind, the meaning is naturally understood. It is considered the four secret mudras. Outer... After making disciples. Not relying on others. Inner and outer secret three wheels. Those winds... Must be blown out vigorously. After the three winds gather, contract the lower breath. Know the key to everything. Especially the three liberations.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །སྒལ་དེ་ནས། ནང་དུ། ཚིགས་དྲང་པོར་པ་ནི། འཁྲུལ་འཁོར། བསྲངས་བྱས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི། ནས། །རྒྱ་མཚོ་རི་རབ་ངོས་ལ་སྦྱར། ། (༢༨༤)ཨོག་མས་བྲང་རུས་ནོན་བྱས་ནས། །དལ་ལ་དྲག་ཏུ་བརྡིག་པར་བྱ། །ཚངས་པའི་གནས་ནི་གཡོ་བའི་འགྱུར། །དེ་ནས་ཡན་ལག་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས། ལེགས་པར་བཤད་སོས་དལ། ཀྱིས་གུས་པས་འོ། བཟུང་། སྤྱི་གཙུག །ཁ་སྦྱོར་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ། གསུམ་པ། ཀྲུང་ལ། ཨང་གྲོལ་བཞིན་དུ་དྲག་ཏུ་བརྡིག། དེས་ནི་ཀུ་ད་རྒྱས་པར་འགྱུར། །བཤང་ལམ་འཁོར་ལོ་གྱེན་དུ་བཟློག །ཐིག་ལེ་སྒྲ་གཅན་ཕྱིའི། གྱེན་དུ་བསླང་། །རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཡོ། འོག་རླུང་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ་བསུས་པ་སྒལ་པ་ལ་སྦྱར། ལྕེ་མིག་གྱེན་ལ་བཟློག །དེ་ནས་རླུང་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཐིག་ལེ་ན་ར་ར་དྲངས་པས་ཐིག་ལེ་རང་བཞིན་གྱིས་གྱེན་དུ་འདྲོངས། །དེས་སྨད་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སྟོངས་ནས་སྟོད་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཐིག་ལེས་ཁྱབ་པའོ། །མཆོག་གི་རྩ་ནི་གྱེན་དུའོ། །རྩ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་ཐིག་ལེས་རྒྱས་པས་བདེ་བ་གྱེན་དུ་འཕེལ་བའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྦྱོར་བ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་འདྲོངས་པས་བདེ་བ་རྒྱས་རང་དང་མུར། གྱི་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་ཡི། (༢༨༥)ནས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་སིདྷི། སྒྲུབ་པ་ཡིན། །གོམ་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །རང་གི་མེ་ནི་གསལ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ངེས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ལམ་དུ་བསློང་པ་དེ་ལ། འགྲོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི། བདེ་བ་ཐིག་ལེ། ར་བྱས་པ། ལས་ཀྱི། འི་བདེ་བ། མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས། འདི་ནི་ཁ་སྦྱོར་སྦྱོར་བ་སྟེ། །རྩ་བའི་སྡོམ་པར་འདོད་པའོ། །བར་འགྱུར་རོ། འདི་ནི་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ཡིན། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཐབས་ཤེས་གཉིས། ས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཐིག་ལེ་མ་ཤོར་ནས་སོ་ཐར་བྱང་སེམས་ཀྱི་འདི་ལ་བརྟེན་ནས། གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་འདོད་པས་སེམས་བསྐྱེད། །སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཕེལ་བས་བདེ་བ་རྒྱས་དེའི་རང་བཞིན་སྟོང་པར་ཤེས་པས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱེད་པས་ན་ནང་གི་དམ་ཚིག་གོ །བསྒྲུབ་བོ། །ཐིག་ལེ་དཀར་བ་དགྲམ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྒལ་ཚིག་བསྲང་། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ ལྡོག་ནས་རྩ་ལ། (༢༨༦)ནས་རྐང་མཐིལ་བར། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྲུབ་ཅིང་མཉེ། །རྗེས་ལ་རོ་སྟེ། དྲག་ཏུ་སྤྲུག །རྩ་རྣམས་ཐིག་ལེས་ཁྱབ་པར་འགྱུར། །རླུང་སྦྱོར་ལྡན་པས་རླུང་དང་བསྲེ

【汉语翻译】
从脊柱开始，在内部，关节正直。幻轮，伸直后，从内外秘密处开始。将大海与须弥山相接。(284)用颚骨按压胸骨，缓慢而猛烈地撞击。梵天之位发生摇动。然后是肢体的幻轮，详细地解说，缓慢地，恭敬地。抓住头顶。结合，心之勇士的跏趺坐。第三，中脉，如脱缰般猛烈撞击。由此，库达得以增长。将排泄道脉轮向上翻转。明点，罗睺之外，向上提起。所有脉络都剧烈摇动。将下风向上引导，吸入后与脊柱相接。舌眼向上翻转。然后，伴随着风声，将明点那ra ra引导，明点自然而然地向上伸直。由此，下部的脉络空虚，上部的脉络被明点充满。至上的脉是向上的。阿瓦都帝脉因明点而增长，快乐向上增长。身语意三结合，身语意即明点向上伸直，快乐增长，自然而然地，以强烈的精进。(285)从至上到共同的悉地，进行修持。通过稳固的步伐，自身的火得以显现。通过这个手印，在一切时处，瑜伽士必定会走上发起手印的道路。智慧的，快乐明点，完成的，事业的，快乐。空行之境。这是结合的结合，被认为是根本的誓言。将会改变。这是风的结合。智者们认为这是方便与智慧二者。证悟乐空不二的智慧。如果听者被控制，明点不失，依靠别解脱和菩萨，为了利益他人而希求成佛，发起菩提心。通过咒语的明点增长，快乐增长，了解其自性为空性，从而生起乐空不二的智慧，因此是内在的誓言。进行修持。散布白色明点，金刚跏趺坐，伸直脊柱。从头顶倒转到脉络，(286)直到脚底。用双手揉搓按摩。之后是味道，猛烈摇动。脉络将被明点充满。与风结合，与风混合

【英语翻译】
Starting from the spine, internally, the joints are straight. The illusory wheel, after straightening, starts from the inner and outer secret places. Connect the ocean to Mount Meru. (284) Press the sternum with the jawbone, striking slowly and violently. The place of Brahma shakes. Then the illusory wheels of the limbs, explained in detail, slowly, with reverence. Hold the crown of the head. Union, the vajra posture of the mind warrior. Third, the central channel, strike violently as if unleashed. By this, the Kuda grows. Turn the excretory channel wheel upwards. Bindu, outside of Rahu, raise upwards. All the channels shake violently. Guide the lower wind upwards, inhale and connect it to the spine. Turn the tongue and eyes upwards. Then, accompanied by the sound of wind, guide the bindu na ra ra, the bindu naturally straightens upwards. By this, the lower channels are emptied, and the upper channels are filled with bindu. The supreme channel is upwards. The Avadhuti channel grows with bindu, and happiness increases upwards. The union of body, speech, and mind, body, speech, and mind, that is, the bindu straightens upwards, happiness increases, naturally, with intense diligence. (285) From the supreme to the common siddhi, practice. Through steady steps, one's own fire is revealed. Through this mudra, in all times and places, the yogi will surely walk the path of initiating the mudra. Wisdom's, blissful bindu, accomplished, action's, bliss. The realm of the Dakinis. This is the union of unions, considered the fundamental vow. Will change. This is the union of wind. The wise consider this to be both skillful means and wisdom. Realize the wisdom of non-duality of bliss and emptiness. If the listener is controlled, the bindu is not lost, relying on individual liberation and the Bodhisattva, desiring enlightenment for the benefit of others, generate Bodhicitta. Through the increase of mantra bindu, happiness increases, understanding its nature as emptiness, thereby generating the wisdom of non-duality of bliss and emptiness, therefore it is the inner vow. Practice. Disperse the white bindu, vajra posture, straighten the spine. From the crown of the head, reverse to the channels, (286) until the soles of the feet. Rub and massage with both hands. Afterwards is the taste, shake violently. The channels will be filled with bindu. Combined with wind, mixed with wind.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
། ཡེ་ཤེས་དེའི། ཆེན་པོར་བསྐྱལ་བར་བྱ། །ཐིག་ལེ་དམར་བ་དགྲམ་པ་ནི། །སྐྱིལ་ཀྲུང་གང་བདེ་སྒལ་ཚིག་བསྲངས། །ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་རྐེད་པ་ བརྡུང་། །མདུན་དུ་ལག །དང་སྣ་ཁྲག་བཅད་ཅིང་ལུས་ལ། གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་སེམས་སྐྱིལ་གཉིས། དྲག་དུ་སྤྲུག །བརྡུང་དང་། རྒྱབ་ནས། སྤྲུག་པ་རེ་མོས་བྱ། །རྗེས་ལ་རོ་སྟོད་དྲག་ཏུ་སྤྲུག། ཆོད་དང་། སོར་མོ་བརྐྱང་བ། དཔེར་ན་གཡས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྒྱབ་ནས་རྐེད་པ། དུས་གཅིག་ཏུ་གཡོན་སོར་མོ་བརྐྱང་བ་མདུན་དུ། བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཡས་གཡོན་གཉིས། །སྣ་ཁྲག །ཁྲེམས་པ་དུས་ཅིག་འབྱུང་། །དེས་དཀར་དམར་ཆ་སྙོམས་ལུས་ལ་ཁྲེམས་པ་དང་། །བཅུ་གསུམ་ས་མཆོག་ཐིག་ལེ་དམར་བ་ལུས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི། (༢༨༧)ཐོབ་པར་འགྱུར། །མགོ་བོའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་བཞི་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ས་གནོན་མཐུན། །དང་པོ་ལག་གཉིས་མགོ་བོ་དང་། །བྱད་དང་ལྟག་པ་བསྲུབ་ཅིང་མཉེ། མགོ་ནད་སྐྲ་དཀར་རྐང་པ་སྙེར་ལག་གཉིས། བྱ་བར་ཐམས་ཅད། མ་པ། སེལ། །མགོ་བོའི་རྩ་མདུད་ཁུང་། གྲོལ་བར་བྱེད། དེས། གཉིས་པ་མིག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། །སྡང་མིག་བལྟ་ཞིང་དྲག་ཏུ་བགྲད། །གཡས་གཡོན་སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་བལྟ། །དྲག་ཏུ་བསྐོར་ཞིང་ལག་མཐིལ་བསུབ། །མིག་ནད་སེལ་ཞིང་རྩ་མདུད་གྲོལ། ཆུ་བུར་རབ་རིབ་དག་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་ ལྟོ་སྟོང་། གཉིས་ཨ་ཧས་བཏན་ནས་མིག་གཉིས། དང་ཁྱད་པར་སྐྱ་རིབ་ལ་སོགས་པ། ཐམས་ཅད། འགྱུར། །གསུམ་པ་ལག་གཉིས་ས་གནོན་བྱ། །ཕྱོགས་བཞིར་གཡོ་ཞིང་དྲག་ཏུ་བསྐོར། རྗེས་ལ་ལག་མཐིལ་མིག་མགོ་དང་སོར། རྗེས་ལ། ནས་གཉིས་ཀྱི། (༢༨༨)བསྡམས་ནས། །སྟེང་རླུང་དྲག་ཏུ་བསྡམས་བྱས་པས། །མགོ་རླུང་ཟིབ་དང་འཐོམ་པ་དང་། །མགྲིན་པའི་ནད་སེལ་རྩ་མདུད་གྲོལ། །གཉིས། གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བཞི་པ་ས་གནོན་ བ་ ཕྱག་རྒྱ་ལ། །མདུན་དང་གཡས་གཡོན་རྩངས་པ་ཡིས། །རླུང་རྡུབ་མགོ་ལྟར་གསུམ་གསུམ་བྱ། །རྒྱབ་ཏུ་སྐྱེད་སྐྱེད་ལན་གསུམ་མོ། །སྐེ་ཡི་ནད་སེལ་རྩ་མདུད་འགྲོལ། དང་། དུ། རོ་སྟོད་པའི། ཁུག་ཁུག་པར་ཡོན་ཡོན་པ། འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་། རྣམ་པ། གསུམ་ནི། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ་བར། འཐུན། །དང་པོ་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། །གཡས་ནས་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཐེན། །གཡོན་ནས་གཡས་སུའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཡས་ གསུམ་ཀར། གཡོན་གསུམ་གསུམ་སྐྱེད་ཅིང་གདེང་། །གཉིས་པ་སྟོད་ཀྱི་སྡེར་འཛིངས་ནི། །གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་གཞན་རྣམས་བསྣོལ།

【汉语翻译】
将其转化为智慧。
散布红色明点的方法：
采取舒适的跏趺坐姿，挺直脊柱。
双手握拳捶打腰部。
向前伸出手，并切断鼻血，身体上，两次金刚跏趺，心跏趺两次。
剧烈摇晃。
捶打和从背后，交替摇晃。
之后剧烈摇晃上半身。
切断和伸展手指。
例如，右拳从背后捶打腰部。
同时左手伸出手指在前面。
像这样做左右两边。
鼻血，渗出同时发生。
这样使红白均匀地渗入身体。
十三地胜红色明点在身上，获得金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི།）的果位。(287)
头部幻轮的四种是：
金刚跏趺坐姿与按地手印相合。
首先，双手与头部，摩擦和揉捏脸颊和后颈。
消除头痛、白发、腿部肿胀和双手的所有活动。
使头部的脉结孔道解开。
由此，第二种是眼睛的幻轮：
怒目而视，用力睁大眼睛。
向左右上下各个方向看。
用力旋转并用手掌擦拭。
消除眼疾，解开脉结。
水泡和白内障等清除后，获得智慧之眼，空腹。
两次，闭气后，双眼，特别是白内障等，全部改变。
第三，双手按地。
向四个方向摇动并用力旋转。
之后，用手掌按压眼角和手指。
之后，从两次的(288)结合后，向上用力闭气。
由此，消除头晕和迷糊，以及喉咙的疾病，解开脉结。
两次，获得六十种声音。
第四，按地手印上，用前额和左右的脚后跟，吸气像头部一样三次。
背后伸展三次。
消除颈部的疾病，解开脉结。
和，在，上半身的，弯曲弯曲地旋转。
幻轮也是，种类，三种是：
与菩萨的跏趺坐姿相合。
首先，做按地手印。
从右向左用力拉伸。
也从左向右同样如此。
右边三次，左边三次伸展并挺直。
第二，上半身的交叠是：
伸展两个中指，其他手指交叉。

【英语翻译】
Transform it into wisdom.
The method of distributing red bindu:
Take a comfortable lotus position, straighten your spine.
Punch your waist with both fists.
Extend your hands forward, and cut off the nosebleed, on the body, two vajra lotus positions, two mind lotus positions.
Vigorously shake.
Punch and from behind, take turns shaking.
After that, vigorously shake the upper body.
Cut off and stretch your fingers.
For example, the right fist punches the waist from behind.
At the same time, the left hand stretches out its fingers in front.
Do the same on both the left and right sides.
The nosebleed, oozing occurs at the same time.
This makes the red and white evenly seep into the body.
Thirteen earth supreme red bindu on the body, attain the state of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི།). (287)
The four types of head chakra are:
The vajra lotus position is in harmony with the earth-pressing mudra.
First, both hands and the head, rub and knead the cheeks and back of the neck.
Eliminate headaches, white hair, leg swelling, and all activities of the hands.
Unblock the knot holes of the head's channels.
From this, the second is the eye chakra:
Look with angry eyes and widen your eyes forcefully.
Look in all directions, left, right, up, and down.
Rotate vigorously and wipe with the palms of your hands.
Eliminate eye diseases and unblock the knots of the channels.
After blisters and cataracts are cleared, obtain the eye of wisdom, on an empty stomach.
Twice, after holding your breath, both eyes, especially cataracts, etc., all change.
Third, press the ground with both hands.
Shake in four directions and rotate vigorously.
After that, press the corners of the eyes and fingers with the palms of your hands.
After that, from the two (288) combined, forcefully hold your breath upwards.
From this, eliminate dizziness and confusion, as well as diseases of the throat, and unblock the knots of the channels.
Twice, obtain sixty kinds of sounds.
Fourth, on the earth-pressing mudra, use the forehead and the heels of the left and right feet, inhale three times like the head.
Stretch three times in the back.
Eliminate diseases of the neck and unblock the knots of the channels.
And, in, the upper body, bend and rotate in a curved manner.
The illusion wheel is also, types, three are:
In harmony with the lotus position of the Bodhisattva.
First, make the earth-pressing mudra.
Forcefully pull from right to left.
Also from left to right, the same is true.
Three times on the right, three times on the left, stretch and straighten.
Second, the overlapping of the upper body is:
Stretch out the two middle fingers, and cross the other fingers.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
 །ལག་པ་དྲག་ཏུ་ལག་སོར། སོར་མོ། ལ། མདུན་དུ། (༢༨༩)བརྐྱང་བྱས་ནས། །ནུ་མ་གཡས་གཡོན་དེ་ཡི་དབུས། །གསུམ་གསུམ་ལན་དགུ་བརྡེག་པར་བྱ། །གསུམ་པ་སྨད་ཀྱི་སྡེར་འཛིངས་ནི། །ལག་ཚུར་བསྐུམ་པ། པ་གཉིས་དང་། རྣམས་སུ། བསྐུམ་ལ་དྲག་ཏུ་བརྐྱང་། །པུས་མོ་གཡས་གཡོན་དེ་ཡི་དབུས། །གསུམ་གསུམ་ལན་དགུ་ཕྱག་རྒྱ་གོང་ལ་ཚུར། བཅུ་ཞིང་བརྡེག། དེ་གསུམ་ ཕར། ནས། སྟོད་ཀྱི་རྩ་མདུད་གྲོལ། གསུམ་དུ། རོ་སྟོད་ནད་རྣམས་ བརྡེག་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཕྱི་ནང་། སེལ་བར་བྱེད། །ཁྱད་པར་སྙིང་རླུང་ལ་སོགས་པའི། །ཁམས་འདུས་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་སེལ། །རླུང་ནི་དྲག་ཏུ་འབུད་པ་གཅེས། །ལག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་བཞི་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྒལ་ཚིགས་བསྲང་། །དང་པོ་དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས། །རེས་མོས་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བསྐོར། །དེ་ནས་གཡས་བ་འཐུན། དབྱུག་པ་བཞིན་དུ། (༢༩༠)གཡོན་ཕྱི་ནང་དུ། །དུས་ཅིག་དྲག་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱ། །སོག་པའི་ནད་སེལ་རྩ་མདུད་གྲོལ། །གཉིས་པ་ལག་གཉིས་རེ་མོས་ཀྱིས། གཉིས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་བྱས་ནས། །ཚུར་བསྐུམ་ཕར་ལ་དྲག་ཏུ་བརྐྱང་། །གསུམ་པ་ལག་གཉིས་སོར་མོ་རྣམས། །ཚུར་བསྐུམ་ཕར་ལ་བརྐྱང་བྱས་ནས། །དུས་ཅིག་དྲག་ཏུ་སྤྲུག་ སོར་མོ་ཡང་། པར་བས། བྱ། །བཞི་པ་ལག་གཡས་བརྐྱང་ནས་ནི། །མགོ་བོ་དཔུང་པ་དག་ལ་སྦྱར། །སོར་ལྔ་དྲག་ཏུ་ལག་གཉིས། བརྐྱང་བྱས་ནས། །མིག་གཉིས་དྲག་ཏུ་གཏད་པ་གཅེས། །དེ་བཞིན་གཡོན་གཡོན། གཡས་པའི། ལའང་ཤེས་པར་བྱ། །ལག་པའི་ནད་ དེ་ལ། སེལ་རྩ་མདུད་འགྲོལ། །དྲ་བས་འབྲེལ་ཞིང་འཁོར་ལོ་འབྱུང་། །ཕོ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ནི། །དང་པོ་སུ་ར་དགང་པ་ཡི། །ཡན་ལག་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། ། (༢༩༡)རྐང་གཉིས་གཤིབས་ནས་དྲང་པོར་ལངས། །ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་ཕོ་བ་དང་། །བསུས་པ་དྲག་ཏུ་བསུག་ཅིང་མཉེ། །གཉིས་པ་ཕོ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བའི། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ས་གནོན་སྒལ་ཚིགས་བསྲང་། །རྒྱ་མཚོ་རི་རབ་ངོས་ལ་སྦྱར། །གཡས་གཡོན་བསྐོར་ཞིང་དྲག་ཏུ་སྤྲུག །གསུམ་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྒལ་ཚིགས་བསྲང་། །ལག་གཉིས་སོར་མོ་ཕྱིར་བསྣོལ། བསུས་པ། དུ། རྒྱུ་ཞབས་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་དུ། ཏེ། །སྤྱི་བོར་བཏེག་ནས་ཕོ་བ་ལ། །ལག་མཐིལ་གཉིས་པོ་དྲག་ཏུ་བརྡེག །རླུང་གིས་དགང་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །འཁྲུལ་འཁོར་དེ་གསུམ་ཕོ་བ་ཡི། །རྩ་མདུད་གྲོལ་ཞིང་ནད་རྣམས་སེལ། །ཁྱད་པར་ཕོ་གླང་ལ་སོགས་པའི། །མ་ཞུའི་ནད་རྣམས་སེལ་བར་འགྱུར།

【汉语翻译】
手部剧烈地，手指，手指，向，向前。（289）伸展后，左右乳房的中间，三次三次共九次拍打。第三个是下部的搏斗，手向回弯曲，两个和，在…中，弯曲后剧烈伸展。左右膝盖的中间，三次三次共九次，手印向上又向下，十次拍打。那三个，向外，从…，上部的脉结解开。三次，身体上部的疾病，在每次拍打时也内外，消除。特别是对于心风等，所有聚集的元素都由此消除。剧烈地呼气很重要。手部四种幻轮是，金刚跏趺坐，脊柱伸直。第一个是左右两个肩膀，交替地向外和向内旋转。然后右边像棍子一样，（290）左边向外和向内，同时剧烈地旋转。消除肩部的疾病，解开脉结。第二个是双手交替地，两个，结成金刚拳，向回弯曲，向外剧烈伸展。第三个是双手的所有手指，向回弯曲，向外伸展后，同时剧烈地抖动，手指也，被…，做。第四个是伸出右手后，头与肩膀相接。五指剧烈地，双手，伸展后，两眼剧烈地注视很重要。同样，左边，右边的，也要知道。消除手部的疾病，解开脉结。与网相连，产生轮。胃部的三种幻轮是，第一个是充满苏拉酒的，这个分支要这样理解。（291）双脚并拢站直，双手掌按住胃部，捂住后剧烈地揉搓。第二个是胃部的幻轮，手指互相交叉的，跏趺坐，压住地面，脊柱伸直。大海与须弥山相接，左右旋转并剧烈地抖动。第三个是跏趺坐，脊柱伸直，双手手指向外交叉，捂住，在…中，肠子下方左右中间三个地方，抬到头顶后，在胃部，双手掌剧烈地拍打。用气充满非常重要。那三种幻轮，胃部的，解开脉结，消除疾病。特别是对于胃胀等，未消化的疾病将会消除。

【英语翻译】
Hand vigorously, fingers, fingers, to, forward. (289) After stretching, the middle of the left and right breasts, three times three times, strike nine times. The third is the entanglement of the lower part, the hand bends back, two and, in..., bends back and stretches vigorously. The middle of the left and right knees, three times three times, strike nine times, the mudra upwards and downwards, strike ten times. Those three, outwards, from..., the upper knot is untied. Three times, diseases of the upper body, also inside and outside with each strike, eliminate. Especially for heart wind and so on, all accumulated elements are eliminated by this. It is important to exhale vigorously. The four hand illusions are, vajra posture, spine straightened. The first is the left and right shoulders, alternately rotating outwards and inwards. Then the right is like a stick, (290) the left outwards and inwards, simultaneously rotating vigorously. Eliminate shoulder diseases, untie knots. The second is the two hands alternately, two, holding the vajra fist, bending back, stretching outwards vigorously. The third is all the fingers of the two hands, bending back, stretching outwards, simultaneously shaking vigorously, the fingers also, being..., do. The fourth is after stretching out the right hand, the head touches the shoulders. Five fingers vigorously, two hands, after stretching, it is important to stare vigorously with both eyes. Similarly, the left, the right, should also be known. Eliminate hand diseases, untie knots. Connected by a net, the wheel arises. The three stomach illusions are, the first is filling with Sura wine, this branch should be understood like this. (291) Stand straight with feet together, press the stomach with both palms, cover and rub vigorously. The second is the stomach illusion, fingers crossed each other, lotus posture, pressing the ground, spine straightened. The ocean connects with Mount Sumeru, rotating left and right and shaking vigorously. The third is lotus posture, spine straightened, fingers of both hands crossed outwards, covering, in..., the three places left, right, and middle below the intestines, after lifting to the top of the head, on the stomach, the two palms strike vigorously. It is very important to fill with air. Those three illusions, of the stomach, untie knots, eliminate diseases. Especially for stomach bloating and so on, undigested diseases will be eliminated.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
 །རྐང་པའི་ (༢༩༢)འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་གཉིས་ལ། །དང་པོ་ལངས་ལ་རྐང་པ་གཉིས། །རེ་མོས་དྲུག་ཏུ་སྤྲུག་པར་བྱ། །གཉིས་པ་སྟན་ལ་འདུག་བྱས་ནས། །རྐང་གཉིས་རེ་མོས་དྲག་ཏུ་བརྐྱང་། །མཐེ་བོང་བསྐུམ་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །རྐང་པའི་ནད་སེལ་རྩ་མདུད་གྲོལ། །འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་རུས་སྦལ་ཞབས། །ཆུ་དང་མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་རྩ་བ་དང་། །ཡན་ལག་བཅས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ། །དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་གསོལ་བཏབ་ནས། །རླུང་རོ་དྲག་ཏུ་ཕྱིར་ཕུང་ཏེ། །འཁྲུལ་འཁོར་བཅས་ལ་སྲོག་ སེམས་མ་བསྐྱེད་པར་གསོལ་བ་མི་གདབ། །གསོལ་བ་མི་བཏབ་པར་རླུང་མི་འབུད། །རླུང་མ་བུད་པར་འཁྲུལ་འཁོར་མི་བཅའ། །འཁྲུལ་འཁོར་མ་བཅས་པར་རླུང་མི་བཟུང་། །རླུང་མ་བཟུང་བར་འཁྲུལ་འཁོར་མི་བྱ། །གསུང་ངོ་། །རྩོལ་དང་། །དབུ་མར་དྲག་རྔུབས་བས་འོག་རླུང་བསྡམ། །སྟེང་འོག་རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ནས། །དལ་ལ་ (༢༩༣)སྙོམས་ཤིང་དྲག་པ་གཅེས། །ཀུན་གྱི་གནད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་རྣམས་རྗེ་བཙུན་བིར་ཝ་པའི། །ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་གདམས་པའོ། །གང་གིས་འཆི་མེད་འཁྲུལ་འཁོར་འདི། །བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་ཉམས་བླངས་ན། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་དད་གུས་བརྩོན་ལྡན། སེལ། །ལས་ངན་འབྱུང་པོའི་གདོན་ཚོགས་འཇོམས། །རྒ་ཤིས་ཟིལ་གྱི་མི་རླུང་ཡོགས། ནོན་ཅིང་། །སྐྲ་དཀར་གཉེན་མ་མི་འབྱུང་སྟེ། སྡིག་སྒྲིབ་དང་། ཤ་འཁྲེགས་ལུས་ཡང་དབང་པོ་རྣོ། །ལྟ་བས་མི་ངོམས་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །མཚན་ལྡན་ལྔ་བརྒྱ་བརྟེན་གྱུར་ཀྱང་། །འདོད་རྐང་ལྟར། ཤིང་བལ་ལྟར། མིག་གི་བཞིན། པའི་ལུས་ཞགས་པས་འཛག་བདེ་མི་འཆིང་མུ་དྲ་ནུབ་རེ་ལ། ཞིང་། ཐ་མལ་གྱི། ལང་ཚོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །སེང་གེའི་རྩལ་དང་གླང་ (༢༩༤)ཆེན་སྟོབས། །རྟ་མཆོག་བང་དང་མཉམ་པ་དང་། །ས་དང་མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་འགྲོ། །ཉོན་མོངས་རྩ་མདུད་གྲོལ་གྱུར་ནས། །རྩ་རྣམས་དབུ་མར་ཐིམ་པར་འགྱུར། །ལས་ བྲག་དང་ཆུ་དང་། ཀྱི་རླུང་རྣམས་དག་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རླུང་དུ་འགྱུར། །ཟག་བཅས་ཐིག་ལེ་དག་གྱུར་ནས། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་འགྱུར། ལུས་ནི་འོད་ལུས་འཆི་བ་མེད། །སེམས་ནི་འཆི་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །འདི་ལས་འབྱུང་བས་བིར་ཝ་པས། །འཆི་མེད་འཁྲུལ་འཁོར་ མདོར་ན། ཞེས་སུ་གསུངས། །མཐར་ཐུག་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི། །དགོངས་པ་རྗེ་བཙུན། མཆོག་ལུས་སེམས་གཉིས། གྱུར་མངོན་སུམ་ལམ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐེག་པའི། ལ་གནད་བསྣུན་པས། །རྩ་རླུང་ཐ

【汉语翻译】
足部（292）的幻轮有两种。第一种是站立，双脚交替进行六次抖动。第二种是坐在垫子上，双脚交替用力伸展。拇指收缩非常重要。消除足部疾病，解开脉结。幻轮的名称是龟足。像鸟一样在水和空中移动。因此，在包括前行、根本和支分在内的幻轮中，首先生起菩提心并祈祷，然后用力呼出浊气。在没有生起生命和心的情况下，不要祈祷。没有祈祷，不要呼气。没有呼气，不要进行幻轮。没有进行幻轮，不要屏住呼吸。没有屏住呼吸，不要进行幻轮。如是说。努力和。用猛烈的吸气进入中脉，从而束缚下部之气。上下二气结合后，缓慢而（293）平静，猛烈非常重要。要知道这是所有（幻轮）的关键。这些是至尊比尔瓦巴的，超越一切的殊胜教导。任何人以极大的精进修持这个不死幻轮，都能以信心、恭敬和精进，消除四百零四种疾病。摧毁恶业和鬼神的聚集。抑制衰老和死亡的侵袭。白发和皱纹不会出现，罪障和。肉体的僵硬消失，身体轻盈，感官敏锐。百看不厌，光彩夺目。即使有五百位具相的侍女，也像渴望的脚一样。像木棉一样。像眼睛一样。身体像绳索一样容易脱落，不会被束缚，在每个黄昏时分。平凡的。变得像十六岁的少女一样。拥有狮子的力量和（294）大象的力量。像骏马一样奔跑。像鸟一样在陆地和空中行走。烦恼的脉结被解开之后。所有脉都融入中脉。业力。岩石和水和。的气净化之后。变成大智慧的气。有漏明点净化之后。无漏智慧增长。身体是光身，没有死亡。心是不死大手印。由此而生，比尔瓦巴。不死幻轮。简而言之。如是说。究竟无上瑜伽的。至尊的想法。殊胜身心二者。成为显现之路。金刚身乘的。敲击要点。脉气全部

【英语翻译】
The two types of foot (292) trul khor. First, stand up and shake both feet alternately six times. Second, sit on a mat and stretch both legs alternately vigorously. It is very important to contract the thumbs. Eliminate foot diseases and untie the knots of the veins. The name of the wheel is Turtle Foot. Like a bird, it moves in water and air. Therefore, in the trul khor including preliminaries, roots, and branches, first generate bodhicitta and pray, then forcefully exhale the impure air. Without generating life and mind, do not pray. Without praying, do not exhale. Without exhaling, do not perform trul khor. Without performing trul khor, do not hold your breath. Without holding your breath, do not perform trul khor. It is said. Effort and. By forcefully inhaling into the central channel, bind the lower air. After the upper and lower airs combine, slowly and (293) calmly, being vigorous is very important. Know that this is the key to all (trul khor). These are the supreme Birwapa's, teachings that surpass all others. Anyone who practices this immortal trul khor with great diligence can, with faith, reverence, and diligence, eliminate the four hundred and four diseases. Destroy the gatherings of evil karma and spirits. Suppress the attacks of aging and death. White hair and wrinkles will not appear, sins and. The stiffness of the flesh disappears, the body becomes light, and the senses become sharp. Never tiring to look at, radiant. Even if there are five hundred consorts with marks, like a desiring foot. Like cottonwood. Like the eye. The body is like a rope, easy to fall off, not bound, in each evening. Ordinary. Becomes like a sixteen-year-old girl. Possessing the strength of a lion and the (294) power of an elephant. Running like a thoroughbred horse. Walking like a bird on land and in the sky. After the knots of afflictions are untied. All the veins dissolve into the central channel. Karma. Rocks and water and. The airs are purified. Becoming the air of great wisdom. After the impure bindu is purified. The uncontaminated wisdom increases. The body is a light body, without death. The mind is the immortal great seal. Arising from this, Birwapa. Immortal trul khor. In short. It is said. Of the ultimate unsurpassed yoga. The thought of the supreme. The two, body and mind. Becoming the path of manifestation. Of the vajra body vehicle. Striking the key points. The veins and airs all

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལེ་དབང་འདུས་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ གསང་སྔགས། །ཆུབ་ས་དེ། སེམས་དཔའ་རྣམས། །བུ་ལྟར་ (༢༩༥)དགོངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་མཐོང་། །དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་འཆར་བར་འགྱུར། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི། ཆོས་བ་དང་མ་དག་པ་རང་སར་དག་ནས། སྐྱོང་རྣམས། །པདྨའི་འབྱུང་གནས་ཁྱད་པར་དུ། ཉམས་དགའ་བར། །ངང་པའི་ཚོགས་འདུ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ དཔེར་ན། ཟ་དང་། རྒྱལ་རྒྱས་ཤིང་། པོ་བཙུན་མོ་རྒྱལ་བ་དེ། སྲིད་དང་། རང་བཞིན་གྱི། སྟག་དང་སེང་གེ་དུག་སྦྲུལ་སོགས། །སྲོག་ཆགས་གཏུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཁམས་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་མཆོད་བསྟོད་བྱེད། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཀུན་བཏུལ་ནས། །བཅུ་མ་རུངས་པ། གསུམ་ས་རྣམས་མདོར་ན། ཐམས་ཅད་ལ། ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས། པར་འགྱུར། རྫོགས་པར་འགྱུར། །གང་འདུལ་རང་ཤར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དེས་འཁོར་བ་མ་སྟོང་བར་དུ། ། (༢༩༦)གཟུགས་སྐུ་ཡི། །གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །འདི་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་སྐད་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་གཉིས་པོ། གསུང་། ཁྱད་འཕགས་འཆི་མེད་པ་དེ་འཆི་མེད་འཁྲུལ་འཁོར། འཁྲུལ་འཁོར་འདི། །སྣོད་ལྡན་བིར་ཝ་པ། སློབ་མ་དེས་བྲམ་ཟེ་ནག་པོ། དུར་ཁྲོད་ནག་པོ། ལ་སྟོད་མགོན་པོ། གཉན་སྟོན། སངས་རྒྱས་སྟོན་པ། དེ་ནས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །པཱུ་ཛ་བརྒྱ་རྩ་ ཨ་དང་མོ། མཎྜལ་ཕུལ། །ཉམས་ལེན་ལོ་གསུམ་དམ་བཅས་ནས། །ལུས་སྲོག་ཕུལ་ནས་གསོལ་བཏབ་ངོར། །ལྷག་ཆད་བརྒྱད་དང་གསེར་གྱི། མེད་པར་ཡི་གེར་བཀོད། །དེ་ལ་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པར་གཏོར་མེད་དུ། མཛོད། དགེ་འཁྲུལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐོབ་བླ་མའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར། དཔའ་བོ། ཤོག །མ་རྣམས། རྗེ་བཙུན་བིར་ཝ་པས་མཛད་པའི་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ (༢༩༧)ཀྱི་ལག་ལེན་གསལ་བྱེད་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བིརྱ་སིང་ཧས་ལྷག་ཆད་མེད་པར་ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ། །མངྒ་ལཾ། །ན་རོ་དྲུག་སྐོར་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། །རྐེད་པ་གཡས་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ །བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་གྱི། །ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་བ་ཡིན། །མགྲིན་པ་བསྐོར་ཞིང་དགྱེ་སྒུ་བྱ། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པའི་རྩ་མདུད་གྲོལ། །རྐང་ལག་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱས་པ་ཡིན། །ཡན་ལག་རྩ་མདུད་རང་སར་གྲོལ། །རོ་སྟོད་གཡས་གཡོན་གཅུས་པ་ཡི། །སྟོད་

【汉语翻译】
从益西旺度起。 佛陀菩萨 秘密真言。 证悟之地，诸菩萨。 如子(295)般关怀并加持。 见一切身与刹土。 清净显现无偏生起。 勇士空行母与佛陀之。 法与不净于自处清净后，守护者们。 莲花生特殊地。 喜悦地。 如天鹅群聚一般。 诸如天龙夜叉寻香等。 吞噬，以及。 国王兴盛，王妃胜者彼。 存在与。 自性之。 虎与狮子毒蛇等。 一切凶猛众生与。 调伏三界，供养赞颂。 降伏一切魔与外道后。 十不顺，三地等总而言之。 对一切。 彼等刹土。 成就。 圆满成就。 无论调伏何者，自生金刚持者，直至轮回未空之际。 (296)色身之。 利他任运无有间断。 以此之力将会生起。 如是至尊大者二位。 宣说。 殊胜不死的彼不死幻轮。 此幻轮。 具器比尔瓦巴。 彼弟子黑婆罗门。 黑尸林。 拉堆衮波（拉堆地方的怙主）。 念敦。 桑结敦巴。 从此广大增盛。 二位。 百种供养，阿和摩。 献曼扎。 立誓修持三年后。 献出身命祈祷之故。 无有增减八和黄金之。 无有地记录下来。 对此空行母以忍耐无有毁坏地。 珍藏。 善哉，幻轮三十二。 彼获得金刚持，如上师之仪轨。 勇士。 来吧。 诸母。 至尊比尔瓦巴所造之成就无死幻轮三十二(297)之行法明示日光，如上师之仪轨，释迦之比丘金刚持者毗卢遮那僧诃，无有增减地记录下来，此已圆满。 愿吉祥！ 那若六法之幻轮为。 右腰为精进狮子。 左绕为绕之。 脐之脉结解开。 颈部旋转且仰俯。 顶轮颈之脉结解开。 手足伸屈而作。 肢节脉结于自处解开。 上半身左右扭转之。 上半身

【英语翻译】
From Yik Le Wangdu. Buddhas and Bodhisattvas, secret mantras. The place of enlightenment, all Bodhisattvas. Think of them as your children (295) and bless them. See all bodies and realms. Pure appearances arise without bias. Heroes, dakinis, and the Buddhas'. Dharma and impurities are purified in their own place, then the protectors. Lotus-born, especially. Joyfully. Like a gathering of swans. Gods, nagas, yakshas, gandharvas, for example. Devouring, and. Kings prosper, the victorious queen. Existence and. Of their own nature. Tigers, lions, poisonous snakes, etc. All fierce beings and. Subjugate the three realms, make offerings and praises. After subduing all demons and heretics. The ten inauspicious, the three places, in short. To all. Those realms. Accomplish. Completely accomplish. Whomever is to be tamed, the self-arisen Vajradhara, until samsara is not empty. (296) Of the form body. Self-perfected benefit for others is continuous. By this power, it will arise. Thus spoke the two great lords. The supreme immortal, that immortal illusion wheel. This illusion wheel. The worthy Birwapa. That disciple, the black Brahmin. The black charnel ground. Lhatö Gönpo (Protector of Lhatö). Nyentön. Sangye Tönpa. From then on, it greatly increased. By the two. A hundred pujas, A and Mo. Offer mandalas. After vowing to practice for three years. Having offered body and life, in response to prayers. Without increase or decrease, eight and gold. Recorded without. To this, the dakinis, with patience, without destruction. Treasure it. Virtuous, thirty-two illusion wheels. He obtained Vajradhara, according to the practice of the lama. Heroes. Come. All mothers. The practice of the thirty-two illusion wheels (297) for achieving immortality, created by the venerable Birwapa, is called "Sun Illuminating the Practice," according to the practice of the lama, the Shakya monk Vajradhara Viryasimha recorded it without increase or decrease, this is complete. May there be auspiciousness! The illusion wheel of the six yogas of Naropa is. The right waist is diligence lion. The left turn is the turn of. The navel's knot is untied. The neck is turned and bent. The crown of the head, the neck's knot is untied. The hands and feet are stretched and contracted. The limb knots are untied in their own place. The upper body is twisted left and right. Upper body

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རྩ་མདུད་གྲོལ་བར་བྱེད། །གྱེན་དུ་འཕང་ཞིང་འོག་ཏུ་སྡེབ། །ཚིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་མདུད་གྲོལ། །ལུས་སྤྲུག་ཕུར་སུབ་བྱས་པ་ཡི། །རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གནད་འདི་ཆུན་ཆེ་བར་གསུངས་སོ། །ཤུབྷཾམསྟུསརྦཛགཏཱཾ། (༢༩༨) (༢༩༩)འཆུག་མེད་ལམ་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ། ། (༣༠༠)བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་ཉིད། །བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འདུད། །འཆུག་མེད་ལམ་ཁྱེར་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །ཁྲིད་རིམ་ཅུང་ཟད་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྣང་བ་ལ་བརྟེན་བླ་མ་དང་། ཡི་དམ་དང་། སྒྱུ་མ་ལམ་ཁྱེར་རོ། །དང་པོ་དགོངས་པ་དམ་པའི་རྒྱུད་ལས། །སྣང་བ་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་། །སྒྱུ་མ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བར་བྱ། །ཚེ་འདིར་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ནས། །དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར། །ཅེས་སོ། ལ་བཞི། བླ་མའི་སྐུའི། །གསུང་གི། ཐུགས་ཀྱི། དབྱེར་མེད་ལམ་ཁྱེར་རོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་ལས། དང་ (༣༠༡)པོ་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ་ཞིང་། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། རང་ལུས་ཅེས་པ་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་པ་ལ། བླ་མའི་མོས་གུས་དགོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མངོན་འབྱུང་ལས། ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་རྣམས། །བླ་མའི་མོས་གུས་ལོ་ཟླས་བགྲོད། །བླ་མའི་སྣང་བ་མ་བྲལ་ན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་འབྲལ་མེད་གནས། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དང་། །ལོ་རྒྱུས་བཤད་ལ། ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། མི་རྟག་སྐྱོ་ཤས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ལུས་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྒོམས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ (༣༠༢)ཏུ། སེང་གེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། རྩ་བའི་བླ་མ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། མཚན་ཐོས་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་པ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་བྱིན་རླབས་འབྱུང་བ་ལ་སྨོས་མི་དགོས་པ་གཅིག་བསམ་མོ། །དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་། ཆོས་འབྲེལ་ཡོད་ཚད་དེ་ལ་བསྟིམ་ནས། བླ་མ་དེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམས་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ཞིང་རིགས་ (༣༠༣)དྲུག་ཏུ་འཁྱམས་ནས། སྡ

【汉语翻译】
能解开脉结。向上抛掷，向下按压。所有关节的脉结都能解开。身体抖动，摩擦拍打，所有脉都解脱了。如是说，此幻轮之要诀，已广为宣说。吉祥圆满一切众生！(298)(299)无谬道用三要诀引导文。 (300)顶礼至尊上师！三世佛陀之体性，顶礼上师之身语意。以无谬道用之三种，略书引导次第。彼有三：依于显现之上师，本尊，幻化道用。初，出自《胜妙意趣续》：显现上师与本尊，幻化转为道用时，此生现证三身果，二利圆满皆成就。如是说。有四种：上师之身，语，意，无别道用。初四种中，第一(301)于头顶观想上师，而作祈请：自身即身成佛，需上师之敬信。如《智慧显现》云：地道次第诸阶梯，上师敬信年月积，上师显现不离舍，与诸佛陀无别住。如是等等，讲述经续之教证与历史，植入定解。之后，以菩提心生起与无常厌离为前导，观想自身为胜乐金刚，于顶髻(302)之上，狮子与珍宝之座，莲花与月轮之上，根本上师以相好庄严，面带微笑，具足光和光芒之自性，身相见而不知足，具足百万日之光辉，名号一闻得不退转地，祈请则加持生起更不必说，如是专注一缘。彼之心中放光，融入传承上师，佛陀与菩萨，本尊坛城，空行护法，所有具法缘者，上师即观为三世一切佛之体性，圆满上师瑜伽。之后，观想一切众生于三界中轮回，于六道中漂泊，受

【英语翻译】
It loosens the knots of the channels. Throwing upwards and pressing downwards. The knots of all the joints are loosened. By shaking the body and rubbing it, all the channels are freed. As it is said, this key point of the illusion wheel has been extensively taught. May all beings be auspicious! (298) (299) The instruction manual for the three infallible path practices is here. (300) Homage to the venerable Lamas! The essence of the Buddhas of the three times, I bow to the body, speech, and mind of the Lama. With the three infallible path practices, I will briefly write the order of instruction. There are three: relying on appearance, the Lama, the Yidam, and the illusion path practice. First, from the Tantra of the Holy Intentions: Appearance, Lama, and Yidam, should be taken as the path of illusion. In this life, the three bodies will be manifested, and the two purposes will be perfectly fulfilled. So it is said. There are four: the Lama's body, speech, mind, and the inseparable path practice. Among the first four, the first (301) is to visualize the Lama on the crown of the head and offer prayers. To become a Buddha in one lifetime, faith in the Lama is necessary. As it is said in the Manifestation of Wisdom: The stages of the ground and the path, are traversed by faith in the Lama over months and years. If the appearance of the Lama is not separated, one dwells inseparable from the Buddhas. And so on, explaining the scriptures and histories, and instilling certainty. Then, with the generation of Bodhicitta and the impermanent renunciation as the prelude, visualizing oneself as Hevajra, on the crown of the head (302), on a lion and jewel throne, on a lotus and moon, the root Lama adorned with marks and signs, with a smiling face, possessing the nature of light and rays, a body that is never satisfied by seeing, possessing the splendor of a million suns, hearing the name attains the irreversible ground, not to mention the blessings that arise when praying, one should contemplate in such a single-minded way. From his heart, light radiates, merging with the lineage Lamas, Buddhas and Bodhisattvas, Yidam deities, Dakinis and Dharma protectors, all those with Dharma connections, the Lama is visualized as the essence of all the Buddhas of the three times, completing the Lama Yoga. Then, visualizing all sentient beings wandering in the three realms and drifting in the six realms, suffering

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ལ་སྤྱོད་པ་འདི་རྣམས་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླང་ནས། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སར་མི་གཞག་པར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་དགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བྱས་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ། ཀུ་དི་རི་རི་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། བདག་འཛིན། དགོས་མེད། ཅིར་སྣང་བླ་མར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་དྲག་པོ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པ་ནི། དེ་ཡི་ཅེས་པ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་ཕྱམ་གྱིས་སོང་ཞིང་། མོས་གུས་སྐྱེས་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྣང་ (༣༠༤)བ་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་བཞིན་བླ་མའི་སྐུར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེའང་རང་གི་ཐོ་ཕྱི་ཉེ་འཁོར་ཙམ་གྱི་སེམས་ཅན་དང་། འབྱུང་བཞི་ཕྲ་རགས་ཅི་སྣང་བ་དང་། ཅི་ཤར་བ་ཐམས་ཅད། བླ་མའི་སྐུ་རུ་ལམ་ལམ་བྱུང་བར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙང་ཙམ་དང་། དབུས་དང་། འཛམ་བུ་གླིང་དང་། གླིང་བཞི་དང་། སྟོང་སྤྱི་ཕུད་དང་། སྟོང་གཉིས་པ། བར་མ་དང་། སྟོང་གསུམ་དང་། ནམ་མཁས་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་བསླབ་པ་ནི། །སྤྱོད་ལམ་ཅེས། འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ཐམས་ཅད་དུ། ཐ་མལ་གྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས། སྐད་ཅིག་ཀྱང་འབྲལ་མེད་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རུ་ལམ་དུ་འཁྱེར་ཞིང་། གདུང་བའི་སེམས་ཀྱི་མོས་གུས་ཚད་བཟུང་མེད་པའི་གསོལ་བ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཏབ་པས། ཅིར་སྣང་ (༣༠༥)ཐམས་ཅད་བླ་མའི་སྐུ་རུ་ལམ་པའམ། སྐུ་གསལ་རྗེན་པ་ཅིག་ཤར་ན། རང་སེམས་བླ་མར་ཤར་བ་ཡིན་པས། བར་དོ་ཚུན་ལ་སངས་རྒྱ་བས། བླ་མའི་ལམ་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་པའོ། །བཞི་པ་དྲིན་བསམ་ཞིང་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ་ནི། དེ་ལྟར། ཅེས་པ་སྣང་བ་བླ་མར་ཤར་བ་དེ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང་། བླ་མ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཟོད་པར་དཀའ་བ་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་བསྒྲལ་ཞིང་། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་ཚོགས་བསགས་ཀྱང་ཐོབ་པར་དཀའ་བའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་བྱས་པ་བླ་མའི་དྲིན་ཡིན་པས། བཀའ་དྲིན་རེ་ཆེ་ན་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་། འབྲལ་མེད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །བཟང་སྤྱོད་དམ། རྡོ་རྗེ་མགུར་ནས་གསུངས་པའམ། བླ་མ་རྣམས་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ (༣༠༦)གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་ལོ། །གསུང་ནི། ས

【汉语翻译】
对于体验各种痛苦的众生，以大悲心策发，不让他们停留在痛苦的境地，为了将他们安置于佛的境界，与主要对自己造成伤害的、如同虚空般的众生，一起一心一意地祈祷“库迪日日”。心中想着：祈请上师仁波切，加持我执消失，加持一切显现皆为上师。从内心深处发出强烈的祈祷。第二，次第修习：所谓“彼之”，如此祈祷后，显现会自然消失，生起虔诚心。将外部包含器情世界的一切显现，次第观为上师之身。首先，观想自己周围的众生，以及所显现的一切粗细四大，都清晰地显现为上师之身。同样地，观想整个藏地（吐蕃），中部地区，赡部洲，四大部洲，小千世界，中千世界，大千世界，以及遍布虚空的一切。第三，在一切行为中修习：所谓“行为”，在行住坐卧的一切时，舍弃一切庸常的想法，刹那也不分离地将一切显现都视为上师，以强烈的虔诚心不断祈祷。如果一切显现都清晰地显现为上师之身，或者显现为赤裸的本觉，那就是自心显现为上师。这样，甚至在中阴阶段也能成佛，所以上师瑜伽是殊胜的。第四，忆念恩德并供养七支：如是，当显现上师之身变得稳固时，观想这位上师以难以忍受的轮回痛苦大海中救度了我，并且使我今生获得了即使积累无数劫的资粮也难以获得的佛果，这是上师的恩德。心中想着上师的恩德是多么的伟大啊！并不断地祈祷。或者念诵《普贤行愿品》，或者唱诵金刚歌，以恭敬的身语意三门向上师顶礼，供养外内密三种供品等等，供养七支。言语上：

【英语翻译】
For all beings experiencing various sufferings, motivated by great compassion, not letting them remain in the state of suffering, but in order to place them in the realm of Buddhahood, together with all beings who are primarily causing harm to oneself, who are like space, pray wholeheartedly, thinking, "Kudi Riri." Pray to the precious Guru, bless that self-grasping may disappear, bless that all appearances may arise as the Guru. From the depths of one's heart, offer fervent prayers. Second, to train in stages: That is, after praying in this way, appearances will naturally vanish, and devotion will arise. All the various appearances encompassed by the external world of environment and beings should be viewed as the body of the Guru in stages. First, visualize all the beings around oneself, and all the gross and subtle elements that appear, clearly manifesting as the body of the Guru. Similarly, visualize the whole of Tibet, the central region, Jambudvipa, the four continents, the small thousand world system, the intermediate thousand world system, the great thousand world system, and all that pervades the sky. Third, to train in all activities: That is, in all activities of walking, standing, sitting, and lying down, abandoning all ordinary thoughts, without separating for even a moment, take all appearances as the Guru, and continuously pray with immeasurable devotion. If all appearances clearly manifest as the body of the Guru, or if naked awareness arises, then one's own mind has arisen as the Guru. In this way, one can attain Buddhahood even in the bardo state, so Guru Yoga is supreme. Fourth, remembering kindness and offering the seven branches: Thus, when the appearance of the Guru's body becomes stable, contemplate that this holy Guru has liberated me from the unbearable ocean of suffering in samsara, and has enabled me to attain Buddhahood in this life, which is difficult to achieve even after accumulating merit for countless eons, this is the Guru's kindness. Thinking how great the Guru's kindness is! And pray continuously. Or recite the "Samantabhadra's Prayer," or sing the Vajra Song, prostrate to the Guru with respectful body, speech, and mind, offer the outer, inner, and secret offerings, etc., offer the seven branches. In speech:

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲ་རྣམས། ཅེས་པ་ཟིན་པ་སེམས་ཅན་དང་། མ་ཟིན་པ་ས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་སྒྲ་རྣམས་གྲགས་སྟོང་ཡིན། གྲགས་སྟོང་བླ་མའི་གསུང་ཡིན། །གསུང་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རང་སྒྲར་བསྒོམ་མོ། །ཐུགས་ནི་དྲན་རྟོག། ཅེས་པ་རང་གི་ཡིད་ལ་དྲན་པ་དང་། རྟོག་པའི་རི་མོ་ཅི་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་བླ་མའི་ཐུགས་ཡིན། ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན། ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པ་གཉིས་ལྡན་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པ། སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཞིང་གསལ་བ་མཁྱེན་པ་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབྱེར་མེད་ནི། དེ་ལྟར་ཅེས་པ། ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ལམ་ཁྱེར་གསུམ་པོ་དེ་བསྒོམས་པས། དུས་ཉིན་མཚན་དང་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་བླ་ (༣༠༧)མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཤེས། བླ་མ་དེ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་ན་མེད། རང་གི་སེམས་ཤར་བ་ཡིན། སེམས་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན་བླ་མ་མེད། བླ་མ་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན་སེམས་མེད་དོ། །སེམས་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པའི་གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་ཞིང་། གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ། སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ། བདེ་བ་ལོངས་སྐུའོ། །མདོར་ན་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མ་ལམ་ཁྱེར། བླ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་མོས་གུས། མོས་གུས་ལ་བརྟེན་ནས་བཀའ་དྲིན། བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་པའི་ཚོགས་གསོག །ཚོགས་གསོག་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ཤར་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །ཡང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མར་ཤེས། བླ་མ་སེམས་སུ་ཤེས། སེམས་གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་སྐུ་གསུམ་དུ་ཤེས་པའོ། །གཉིས་པ་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡི་དམ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ལ་གསུམ། སྐུ་ (༣༠༨)གསུང་ཐུགས་སོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་རང་ལུས་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། ཐ་མལ། ཅེས་པ་ལུས་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམས་པའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ་ལ། བདག་འཛིན། དགོས་མེད། ཅིར་སྣང་ཡི་དམ་དུ་འཆར་བར་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །རང་ལུས་བདེ་མཆོག་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཅིག་ཏུ་ལམ་མེ་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་རིམ་པ་བཞིན་བསླབ་པ་ནི། དེ་ནས། ཅེས་པ་ཆགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ། སྡང་པ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ། རྨོང་པ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ཤེས་བྱ་ཤེས་དཀའ་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཀུན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལྷ་སྐུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་རང་གི་ཉེ་འཁོར་ཙམ་གྱི་སེམས་ཅན་དང་། འབྱུང་བཞི་ཕྲ་རགས་ཅི་སྣང་དང་། ཅི་ཤར་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུར་ལམ་ལམ་བྱུང་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ (༣༠༩)གཙང་ཙམ་ནས། ནམ་མཁས་ཁྱབ་ཚ

【汉语翻译】
声音等。所谓已把握的众生和未把握的地水等产生的声音都是声空。声空是上师的语。语观想为无生之自声。心即是忆念分别。所谓自己心中忆念和分别的形象，所有生起、止灭、住三者皆无，是上师的心。心是无二之智慧。智慧具有二种知，即不分别的如是知，以及显现种种光明之如所有知之智慧。无别是，如是说，修习这殊胜的三种道用，无论何时，日夜以及一切行住坐卧，所有显现的一切都知是上师的身语意。上师不在外境，是自心显现。舍弃心之外没有上师，舍弃上师之外没有心。心与上师无别的明空大乐自生，明是化身，空是法身，乐是报身。总之，依赖显现而以上师为道用，依赖上师而生起敬信，依赖敬信而生起恩德，依赖恩德而积累资粮，依赖积累资粮而将自生道用。又，所有显现都知是上师，上师知是心，心知是明空大乐三身。第二，依赖显现而将本尊作为道用，有三种，身（308）语意。第一种有四点，第一点是将自身观想为本尊：平凡。即是将身体观想为本尊，头顶观想上师，断除我执。祈请所有显现都化为本尊。自身观想为胜乐金刚本尊身，显空无别，光明且无分别，明明白白地观想。第二是次第修习：之后。即是将生起贪恋之处，悦意的；生起憎恨之处，不悦意的；生起愚痴之处，难以了解的所知外境，所有显现的种种都次第观想为本尊身。也就是将自己周围的众生，以及粗细四大的所有显现，所有生起都观想为本尊，清清楚楚地显现。同样地（309）从干净的地方开始，直到虚空遍布

【英语翻译】
Sounds, etc. That is, the sounds produced by sentient beings who have grasped and those who have not grasped, such as earth and water, are all sound-emptiness. Sound-emptiness is the speech of the Lama. Speech is meditated upon as the self-sound of non-origination. Mind is memory and thought. That is, whatever images of memory and thought arise in one's own mind, all arising, ceasing, and abiding are free from the three, and are the mind of the Lama. Mind is the non-dual wisdom. Wisdom possesses two kinds of knowledge: the knowledge of suchness, which is non-conceptual, and the wisdom of knowing all that appears and is clear in various ways, which is the knowledge of all that exists. Non-duality is, as it is said, by meditating on these three excellent ways of practice, at all times, day and night, and in all activities, all that appears is known to be the body, speech, and mind of the Lama. The Lama is not outside; it is the arising of one's own mind. Apart from the mind, there is no Lama; apart from the Lama, there is no mind. The non-dual mind and Lama, clear-emptiness, great bliss, arise spontaneously. Clarity is the Nirmanakaya, emptiness is the Dharmakaya, and bliss is the Sambhogakaya. In short, relying on appearances, take the Lama as the path; relying on the Lama, generate devotion; relying on devotion, generate kindness; relying on kindness, accumulate merit; relying on the accumulation of merit, take self-arising as the path. Again, all appearances are known to be the Lama, the Lama is known to be the mind, and the mind is known to be the clear-emptiness, great bliss, and the three kayas. Secondly, relying on appearances, take the Yidam as the path, which has three aspects: body (308), speech, and mind. The first has four points. The first point is to meditate on one's own body as the Yidam: ordinary. That is, meditating on the body as the Yidam, meditating on the Lama on the crown of the head, and cutting off self-grasping. Pray that all appearances transform into the Yidam. Meditate on one's own body as the body of the Hevajra deity, inseparable from appearance and emptiness, clear and without conceptualization, clearly and distinctly. The second is to learn in stages: after that. That is, the objects that give rise to attachment, the pleasant; the objects that give rise to hatred, the unpleasant; the objects that give rise to ignorance, the external objects of knowledge that are difficult to understand, all the various appearances are to be meditated upon as the body of the deity in stages. That is, all the appearances of sentient beings around oneself, and the gross and subtle four elements, all that arises, are to be meditated upon as the body of the deity, appearing clearly and distinctly. Similarly (309), starting from a clean place, until the sky is filled.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་བར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་། དད་གུས་དང་ལྡན་པས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དབུལ་ལོ། །གསུམ་པ་སྐུ་གསུམ་ཚང་བ་ནི། ཅིར་སྣང་། ཅེས་པས་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས། སྒྱུ་མ་དེ་རང་གི་སེམས་སུ་ཤེས། སེམས་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན་ལྷ་སྐུ་མེད། ལྷ་སྐུ་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན་སེམས་མེད། སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་དབྱེར་མེད་པའི་གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་གྱི་ལྷ་སྐུ་དེ། སྔར་ལྟར་སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་རོ། །ཡང་། ལྷ་སྐུ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་དེ་སྐུ་གསུམ་དུ་ལམ་མེ། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ལས། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འགག་པ་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གནས་པ་མེད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དབྱེར་མེད་ཚུལ་འདི་བསྟན་པའོ། །ཅེས་སོ། ། (༣༡༠)འབྲས་བུ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས། འབྲལ་མེད་ལྷ་སྐུ་ཟླ་དྲུག་བསྒོམས་ན། སྐྱེ་བ་འདིའམ་བར་དོ་ཚུན་ཆོད་ལ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་བོ། །བཞི་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཚང་བ་ནི། སྣང་བའི། ཅེས་པ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་སྣང་བའམ། གསལ་བའི་ཆ་དེ་བསྐྱེད་རིམ་ཡིན། སྣང་ཡང་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་པའམ། འཛིན་མེད་ཀྱི་ཆ་དེ་རྫོགས་རིམ་ཡིན་ལ། སྣང་བ་ལས་སྟོང་པ་ལོགས་ན་མེད། སྟོང་པ་ལས་སྣང་བ་ལོག་ན་མེད་པས་ཟུང་འཇུག །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལས་མཐའ་དང་བྲལ་ལོ། ལྷ་སྐུ་ལ་མཚོན་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཐའ་བྲལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་མངོན་འབྱུང་ལས། ཐ་མལ་དག་བྱེད་ལྷའི་སྐུ། ། (༣༡༡)སྣང་བའི་ཆ་ལ་བསྐྱེད་པ་དང་། །སྟོང་པའི་ཆ་ལ་རྫོགས་རིམ་སྟེ། །དབྱེར་མེད་ཚུལ་འདི་བསྟན་པའོ། །ཅེས་སོ། །གསུང་ནི་རང་དང་། ཅེས་པས་རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷར་བལྟས་ནས། སེམས་ཅན་དང་འབྱུང་བའི་སྒྲ་གྲགས་ཚད་ཡི་གེ་བདུན་པ་ལྟ་བུའི་སྔགས་སུ་བལྟ། སྔགས་རྣམས་གྲགས་སྟོང་ཡིན་པས། བདེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་དེ། བྲག་ཆ་ལྟ་བུ། སྒྲ་གྲག་པ་གསལ་བ་དེ་ཡེ་ཤེས། སྟོང་པ་དེ་དབྱིངས། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གོ །སྔགས་ཡང་དག་པའི་རྒྱུད་ལས། གྲགས་ཚད་སྔགས་སུ་མ་ཤེས་ན། །བསྐལ་པར་བསྒོམས་ཀྱང་དོན་མེད་འགྱུར། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱི། །བཟླས་པས་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཅེས་པའོ། གྲགས་སྟོང་དུ་ཤེས་པས། སྒྲ་སྙན་ (༣༡༢)པ་ལ་ཆགས། མི་སྙན་པ་ལ་སྡང་། དེ་གཉིས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མ་ཡིན་པས། གཏི་མུག་སྟེ། ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་ལས་གྲ

【汉语翻译】
现在开始按次第修习，以虔诚的敬意献上七支供。第三是圆满三身：所有显现，意思是将所有显现都视为如幻的本尊身。将幻象视为自己的心。离开心之外没有本尊身，离开本尊身之外没有心。心与本尊身无别的明空大乐本尊身，如前一样将三身融入道用。又，本尊身远离生、住、灭三者，即是三身之道。无二智胜中说：无生是法身，无灭是报身，无住是化身，此为无别之理。如此。(310)果：舍弃一切庸常之念，修习不离本尊身六个月，在此生或中阴期间即可获得胜者报身。第四是圆满生圆二次第：显现，意思是本尊的颜色、手印等显现，或清晰的部分是生起次第。虽显现但实际上没有成立，或无执着的部分是圆满次第。显现之外没有空性，空性之外没有显现，因此是双运。从双运中远离边。如同本尊身所象征的那样，也应了知包含显有轮回涅槃的一切法，都是显空双运、远离边。从智慧显现中说：清净庸常之本尊身，(311)显现的部分是生起次第，空性的部分是圆满次第，此为无别之理。如此。语是自与，意思是将自己和一切显现都视为本尊，将有情和元素的音声都视为如七字明咒般的咒语。咒语都是声空，因此没有以真实的自性成立，如同山谷回音。音声清晰是智慧，空性是法界，二者无别是双运。密咒真实续中说：若不识音声为咒语，纵经劫修亦无义。法界与智慧无别，以此念诵，即生可成佛。如此。因为了知声空，所以对悦耳之声生贪，(312)对不悦耳之声生嗔，这二者不是实相的意义，是愚痴，从贪嗔痴三者中产生

【英语翻译】
Now, meditate in stages, and offer the seven-branch offering with sincere reverence. The third is the completion of the three bodies: All appearances, meaning to regard all appearances as the illusory deity body. Regard the illusion as one's own mind. Apart from the mind, there is no deity body; apart from the deity body, there is no mind. The clear and empty great bliss deity body, inseparable from mind and deity body, incorporates the three bodies into the path as before. Furthermore, the deity body, free from arising, abiding, and ceasing, is the path of the three bodies. It is said in the Two-in-One Victory: "No arising is the Dharmakaya, no ceasing is the Sambhogakaya, no abiding is the Nirmanakaya, this is the teaching of non-duality." So it is. (310) The result: Abandon all ordinary thoughts, and meditate on the inseparable deity body for six months, and the victorious Sambhogakaya will be attained in this life or during the bardo. The fourth is the completion of both generation and completion stages: Appearance, meaning the appearance of the deity's color, hand gestures, etc., or the clear part, is the generation stage. Although it appears, it is not actually established, or the part without grasping is the completion stage. There is no emptiness apart from appearance, and no appearance apart from emptiness, therefore it is union. From union, it is free from extremes. Just as the deity body symbolizes, all phenomena, including samsara and nirvana, should also be known as the union of appearance and emptiness, free from extremes. From the Manifestation of Wisdom it says: The deity body that purifies the ordinary, (311) the part of appearance is the generation stage, and the part of emptiness is the completion stage, this is the teaching of non-duality. So it is. Speech is self and, meaning to regard oneself and all appearances as deities, and to regard the sounds of sentient beings and elements as mantras like the seven-syllable mantra. Mantras are all sound and emptiness, therefore they are not established with a true nature, like an echo in a valley. The clarity of the sound is wisdom, and emptiness is the expanse, the two are inseparable union. In the Tantra of the True Mantra it says: If you do not recognize sound as mantra, even if you meditate for eons, it will be meaningless. The expanse and wisdom are inseparable, by reciting this, one can become a Buddha in this life. So it is. Because of knowing sound and emptiness, one becomes attached to pleasant sounds, (312) and hates unpleasant sounds, these two are not the meaning of reality, it is ignorance, arising from the three poisons of attachment, aversion, and delusion.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་ནི། གང་ལ་གང་གིས་འདུལ་བ་དེ་ལ། དེའི་རྣམ་པར་སྟོན་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུགས་ནི། དྲན་རྟོག །ཅེས་པ། སེམས་ཅན་དང་། རྫས་ལ་འདོད་ཅིང་ཞེན་པའི་འདོད་ཆགས། ཀུན་ལ་མནར་སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཞེ་སྡང་། ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་བླང་དོར་གྱི་ཆ་མི་ཕྱེད་པའི་གཏི་མུག་སྟེ། དུག་གསུམ་མ་འགག་རང་ཤར་དུ་ཡོད་པ་ལ། དེ་གཉེན་པོས་སྤངས་པ་ཡང་མེད། རང་རྒྱུད་པའི་འཛིན་པས་ཀྱང་མ་གོས་པ་དེ་ལ། བཟོ་མི་བྱེད། རྗེས་སུ་མི་འབྲེང་བར། རང་ལུགས་སུ་གློད་ནས་འཛིན་མེད་དུ་བཞག་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། དུག་གསུམ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས། (༣༡༣)འདོད་ཆགས་བདེ་བ་ཡིན། བདེ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ཞེ་སྡང་གསལ་བ་ཡིན། གསལ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། གཏི་མུག་མི་རྟོག་པ་ཡིན། མི་རྟོག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཤེས་པས་དུག་གསུམ་ལས་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དགོངས་པ་དམ་པའི་རྒྱུད་ལས། དུག་གསུམ་མ་འགགས་རང་ཤར་ལས། །མ་སྤངས་སྐུ་གསུམ་ཤེས་པས་གྲོལ། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཤེས་གྱུར་ན། །ལོ་ཟླས་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དུག་གསུམ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ། །གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་བྱས་ནས། དེའི་ངོ་ལ་ཆེར་བལྟས་པས། དེས་ཟུངས་མ་ཐུབ་པར་རང་སྟོང་ངམ། རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མདོར་ན་དུག་གསུམ་ལ་སོགས་པ། དྲན་སྣང་རྟོག་པའི་རི་མོ་ཅི་བྱུང་ཡང་། སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་གྱིས་སྟོང་པ། ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཡིན་ (༣༡༤)ནོ། །ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པ་གཉིས་ལྡན་ནོ། །འབྲས་བུ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་བོ། །མདོར་ན་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡི་དམ་ལམ་ཁྱེར། ཡི་དམ་ལ་བརྟེན་ནས་དག་སྣང་། དག་སྣང་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་གསོག །ཚོགས་གསོག་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ཤར། རང་ཤར་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལམ་ཁྱེར་རོ། །ཡང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷར་ཤེས། ལྷ་སེམས་སུ་ཤེས། སེམས་གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་སྐུ་གསུམ་དུ་ཤེས་པའོ། །གསུམ་པ་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་མ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྣང་བ་སེམས་སུ་སྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ནས། ཅེས་པ་རང་ལུས་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམས་པའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམས་ལ། བདག་འཛིན། དགོས་མེད། སྣང་བ་རང་སེམས་དང་། འོག་མ་ལ་ཅིར་སྣང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་འཆར་བར་ (༣༡༥)གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་དུ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད། དགྲ་གཉེན་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ཕྲད་ཅིང་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་། རང་གིས་

【汉语翻译】
将成为。果实是：以何种方式调伏，就将获得示现该种形象的化身。心是：念头。即是对众生和事物产生贪恋的贪欲，以及由对一切事物产生恼怒之心所引发的嗔恨，还有对于应取应舍之处无法分辨的愚痴。这三种毒在未被抑制的状态下自然生起，既没有用对治法去断除，也没有被自相续的执着所沾染，不对其进行造作，不跟随其后，而是任其自然，不加执持地安住，并进行修持。这样，三种毒无需断除，便可在其本位上得以清净。(313)贪欲即是安乐，安乐是圆满受用身；嗔恨即是明晰，明晰是化身；愚痴即是非分别，了知非分别是法身，因此从三种毒中解脱是毫无疑问的。《圣者意趣续》中说：三种毒未被抑制而自然生起，不需断除，了知是三身便可解脱。若能了知自生自解脱，则无需经年累月便可解脱，对此毫无疑问。又，当三种毒生起之时，采取大象的观看方式，专注地凝视它，这样它便无法承受，从而变得空性或无自性。总之，无论生起何种贪欲等念想和分别的图画，其生、灭、住三者皆是空性的，这就是本尊的心。(314)心是无二的，具备智慧和了知二者。果实是获得清净二者俱全的法身。总之，依靠显现而将本尊作为道用，依靠本尊而产生清净显现，依靠清净显现而积累资粮，依靠积累资粮而自然生起，依靠自然生起而将本尊身相大手印作为道用。又，将一切显现视为本尊，将本尊视为心，将心视为光明空性大乐三身。第三，依靠显现而将幻化作为道用，分为三点，首先是将显现确立为心。之后，观想自身为本尊，并在头顶观想上师，祈祷去除我执，不再需要，愿一切显现皆为自心，愿下者所显现的一切都如幻如梦。(315)例如，在梦中会遇到男人和女人、敌人和朋友等各种各样的事物，并体验到各种各样的苦乐，但自己

【英语翻译】
will become. The fruit is: By whatever means one is subdued, one will obtain the manifestation of that form. The mind is: thoughts. That is, attachment to sentient beings and things, hatred arising from anger towards all things, and ignorance that cannot distinguish between what should be taken and what should be abandoned. These three poisons arise naturally without being suppressed. They are neither abandoned by antidotes nor contaminated by the self-grasping of one's own mind. One does not fabricate them, nor follow after them, but lets them be in their natural state, abiding without grasping, and practicing in this way. Thus, the three poisons are purified in their own place without being abandoned. (313) Desire is bliss, bliss is the Sambhogakaya; hatred is clarity, clarity is the Nirmanakaya; ignorance is non-conceptualization, knowing non-conceptualization as the Dharmakaya, therefore there is no doubt of liberation from the three poisons. In the Tantra of the Holy Intentions it is said: The three poisons arise naturally without being suppressed, without abandoning them, liberation is achieved by knowing them as the three kayas. If one knows self-arising and self-liberation, there is no doubt of liberation without the passage of years and months. Also, when the three poisons arise, adopting the gaze of an elephant, staring intently at it, it will not be able to withstand it and will become empty or without self-nature. In short, whatever thoughts and conceptual images arise, such as desire, etc., their arising, ceasing, and abiding are all empty. This is the mind of the yidam. (314) The mind is non-dual, possessing both wisdom and knowledge. The fruit is the attainment of the Dharmakaya, possessing both purity. In short, relying on appearances, one takes the yidam as the path; relying on the yidam, one generates pure appearances; relying on pure appearances, one accumulates merit; relying on the accumulation of merit, one's own nature arises; relying on self-arising, one takes the deity's form, the Mahamudra, as the path. Also, one knows all appearances as deities, one knows deities as mind, one knows mind as the three kayas of clear light, emptiness, and great bliss. Third, relying on appearances, one takes illusion as the path, which is divided into three points. First, establishing appearances as mind. Then, visualizing oneself as the yidam and visualizing the lama on the crown of one's head, praying to remove self-grasping, no longer needing it, wishing that all appearances are one's own mind, and wishing that whatever appears below is like illusion and dreams. (315) For example, in dreams one encounters various things such as men and women, enemies and friends, and experiences various kinds of happiness and suffering, but one's own

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ཕར་ཕྱིན་པ་མེད། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུར་འོངས་པ་མེད། རང་གི་སེམས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་མ་གཏོགས་པ་ཕྱི་རོལ་ན་དོན་ལོགས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པ་ལྟར། སྣོད་བཅུད་ལ་སོགས་པ་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་བློས་བཀོད། བློ་ལ་ཤར་བ་མ་གཏོགས་པ་ཕྱི་རོལ་ན་དོན་ལོགས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་ཅིང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ལས་ཤར་བར་ཐག་བཅད་ཅིང་བསྒོམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་མགུར་ལས། རིན་ཆེན་སེམས་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའི། །སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་གང་ཟག་མེད། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་དོན་རྣམས། །ཕྱི་རོལ་གྱུར་པ་ཅུང་ (༣༡༦)ཟད་མེད། །ཅེས་པ་དང་། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །དོན་ཡོད་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་ཉིད། །ཕྱི་རོལ་དོན་མཐོང་ལོག་པ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་སེམས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ནི། ཅེས་པ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །བཟུང་། ཅེས་པ་སྒྱུ་ལུས་དབང་པོ་ཐ་མ་ལ། རྨི་ལམ་རང་ཟིན། འཆུག་མེད་གསུམ་མོ། །སྦྱང་། ཅེས་པ་སེམས་ཀྱིས་ལུས། ལུས་ཀྱིས་སེམས། བདག་མེད་མས་འདུན་པས་སྦྱང་པའོ། །སྤེལ། ཅེས་པ་ཐུག་ཕྲད་དང་། གང་འདུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། འབྱུང་བཞི་ཕྲ་བ། རགས་པ། སེམས་ཅན་ཕྲ་བ། རགས་པའོ། །གང་འདུལ་ལ་གཉིས། འཇིག་རྟེན་པའི་དང་། འདས་པའི་གང་འདུལ་ལོ། །སྤྲུལ། ཅེས་པ་ཐུག་ཕྲད་ (༣༡༧)ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྱུར་བ་རྣམས། ཅེས་པ། འབྱུང་པ་ཕྲ་རགས། སེམས་ཅན་ཕྲ་རགས། ལྷ་སྐུ་སྣ་ཚོགས། སྣང་སྟོང་ཞེན་བྲལ་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཉིན་པར་ཅེས་པ། ཉིན་པར་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐ་མལ་གྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས། ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པས། སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པས། རྨི་ལམ་ཟིན་པའི་དུས་སུ་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་ཞིང་། དེས་ཉིན་པར་ཡང་ཐག་བཅད་དོ། །དེ་རྣམས་སྔར་ཆོས་དྲུག་ཐོབ་ན་ས་བཅད་ཙམ་བསྟན། མ་ཐོབ་ན་སྒྱུ་ལུས་སྤྱིའི་དབང་བསྐུར་ནས། ཆོས་དྲུག་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་བ་ནི། སྒྱུ་འཛིན། ཅེས་པ་སྒྱུ་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་འོད་ (༣༡༨)གསལ་ནི། མོས་གུས་དང་ལྟ་སྟངས་གཉིས་ལས་འཆར་ཏེ། གསོལ་བ་དྲག་པོ་བཏབ་ཅིང་། མིག་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་དང་མ་བྲལ་བས། སེམས་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་རྩིས་མ་ཤོར་བར་བྱས་པས། སྣང་བ་མ་འགགས་ལ་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་པའི་བདེ་བ། གསལ་

【汉语翻译】
没有度过彼岸的人。 那些人没有回来。 除了自己的心显现出各种各样的现象之外，就像外面没有独立存在的实物一样。 所有的法，包括器情等，由显有、寂灭所涵盖，都是自己心所造作的。 除了在心中显现之外，外面没有独立存在的实物。 所有的显现都确信是从自己的心中显现出来，并进行禅修。 金刚歌中说： 珍贵的心之外没有佛，也没有补特伽罗。 各种识的处所和意义， 没有丝毫存在于外。 就像这样。《楞伽经》中说： 由习气搅动的心， 各种显现强烈生起。 并非实有，只是遍计所执， 认为外境实有是颠倒。 如是。 第二，将心观修为幻化和梦境： 心， 就像幻化和梦境一样。 抓住， 指的是幻身和最后的感官。 梦境自己抓住， 没有错乱的三者。 净化， 指的是心净化身体， 身体净化心， 通过无我的意愿来净化。 扩展， 指的是相遇和所调伏者。 第一种有四种： 四大种的微细， 粗大， 有情众生的微细， 粗大。 所调伏者有两种： 世间的和 超世间的所调伏者。 化现， 指的是像相遇（317）等等。 转变的那些， 指的是： 四大种的微细和粗大， 有情众生的微细和粗大， 各种各样的本尊身像， 转变为空性和离执。 白天， 指的是： 白天的一切行为中，舍弃一切庸常的想法， 认为我睡着了。 无论显现什么，都认为是梦境， 幻化一般。 以这样的意愿，一刹那也不散乱地修持， 在抓住梦境的时候，幻化自然显现， 因此也确定了白天。 那些如果之前获得了六法，就只展示章节。 如果没有获得，就给予幻身的总灌顶， 像六法一样详细地禅修。 第三，幻化自然显现： 幻执， 指的是： 远离幻执的光明（318）是， 从虔诚和观看方式两种方式中产生。 强烈地祈祷， 并且不离开大象观看的方式， 这样心不失去明空无执的计算， 显现不停止，执着不进入的安乐， 明

【英语翻译】
There are no those who have crossed to the other shore. Those ones have not come back. Just as there are no things established separately outside, except for the various appearances of one's own mind, all phenomena encompassed by existence and non-existence, including the container and its contents, are created by one's own mind. There is nothing established separately outside, except for what appears in the mind. Having ascertained that all appearances arise from one's own mind, one meditates on it. As the Vajra Song says: Outside of the precious mind, there is no Buddha, nor any individual. The places and meanings of the various consciousnesses, there is not even a little that exists outside. Like that. As it says in the Lankavatara Sutra: The mind disturbed by habitual tendencies, various appearances arise intensely. It is not real, it is merely conceptual imputation, seeing external things as real is a mistake. So it is. Second, meditating on the mind as illusion and dream: Mind, is like illusion and dream. Grasping, refers to the illusory body and the last sense power. The dream itself is grasped, the three without error. Purifying, refers to the mind purifying the body, the body purifying the mind, purifying through the intention of selflessness. Expanding, refers to encountering and those to be tamed. The first has four: the subtle of the four elements, the gross, the subtle of sentient beings, the gross. Those to be tamed have two: the worldly and the transcendent to be tamed. Emanating, refers to like encountering (317) and so on. Those that are transformed, refers to: the subtle and gross of the four elements, the subtle and gross of sentient beings, various deity forms, transforming into emptiness and detachment. Daytime, refers to: during all activities of the daytime, abandoning all ordinary thoughts, thinking that I have fallen asleep. Whatever appears, thinking it is a dream, like an illusion. With such intention, practicing without distraction for even a moment, when grasping the dream, illusion naturally arises, and thus also ascertains the daytime. Those, if they have previously obtained the six dharmas, only show the sections. If they have not obtained them, give the general empowerment of the illusory body, and meditate in detail like the six dharmas. Third, illusion naturally arises: Illusion-grasping, refers to: the clear light (318) that is free from illusion-grasping, arises from two ways: devotion and the way of seeing. Praying intensely, and not leaving the way of seeing like an elephant, thus the mind does not lose the calculation of clear emptiness without grasping, the bliss where appearances do not cease and grasping does not enter, clear

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
བ། མི་རྟོག་པ་དང་། བརྗོད་བྲལ་ནི། དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་འཆར་རོ། །དེ་རིམ་པ་བཞིན། ལོངས་སྐུ། སྤྲུལ་སྐུ། ཆོས་སྐུ། དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་ནཾ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། ཉིན་ཚན་ཀུན་ཏུ་སྐུ་བཞི་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་བ་ནི། འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་སེམས་ལམ་དུ་འཁྱེར། རང་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་རྨི་ལམ། རྨི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་འོད་གསལ་རང་ཤར་ལམ་ཁྱེར་རོ། །ཡང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས། སྒྱུ་མ་སེམས་སུ་ (༣༡༩)ཤེས། སེམས་གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་སྐུ་གསུམ་དུ་ཤེས་པའོ། །ལམ་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་འཇུག་སྡུད་ནི། ཇི་ལྟར་འདུག་ཀྱང་བླ་མའི་སྣང་བ་དང་མི་འབྲལ་བ་དང་། མོས་གུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། རང་ལུས་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ། ངག་གི་བཟླས་པ་དང་སྒྲ་གྲགས་ཚད་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་། སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དེར་འཛིན་དང་བྲལ་བར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། ཟླ་བའམ་ལོ་ཙམ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཡི་དམ་སྒྱུ་མར་འཆར་ཞིང་། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི། ད་ལྟ་འཕྲལ་རང་ལ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་འཆར་ཞིང་ལམ་མྱུར་བས། མངོན་སུམ་ལམ་པ་ཞེས་ (༣༢༠)བྱ་སྟེ། གདམས་པ་གཞན་ཀུན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །བདེ་བ་མྱུ་གུའི་རྒྱུད་ལས། ཉིན་པར་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་འབྱུང་། །མཚན་མོ་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་འབྱུང་། །གསང་སྔགས་མངོན་སུམ་ལམ་པ་སྟེ། །ཕར་ཕྱིན་བྱ་སྤྱོད་ཀུན་ལས་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མ། ཡི་དམ་སྒྱུ་མར་ཤེས། དེ་གསུམ་སེམས་སུ་ཤེས། སེམས་གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་སྐུ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་བཅུད་མན་ངག་གིས། །ཡང་སྙིང་ལམ་ཁྱེར་རྣམ་གསུམ་གྱི། །འགྲེལ་པ་ཚིག་དོན་གསལ་བ་འདི། །སྔགས་འཆང་དྷྭ་ཛ་ལཀྵ་ཡིས། །གཞན་ཕན་བློས་བཀོད་ནོངས་མཆིས་ན། །བླ་མ་ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོ་ལ། །བཟོད་གསོལ་ལྷག་བསམ་དགེ་བ་དེས། །ལུས་ཅན་ཀུན་མཁྱེན་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོག་པར་ (༣༢༡)གྱུར་ཅིག །དགེའོ། ༈ ཁྱད་འཕགས་འཆར་སྒོ་ངོས་འཛིན་བཞུགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །གསལ་སྟོང་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ངང་། །གདུལ་བྱའི་རེ་འདོད་སྐོང་མཛད་པའི། །བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་ཞབས་བཏུད་ནས། །རང་བཞིན་གསལ་འདེབས་དོན་དུ་ཡང་། །ཁྱད་འ

【汉语翻译】
又，无分别和不可言说，这三者无别地显现。这依次是：报身、化身、法身、无别大乐，即自性身。日夜恒时四身自然显现，这就是光明大手印。总之，依靠显现将自心转为道用，依靠自心转为幻化，依靠幻化转为梦境，依靠梦境转为光明自显道用。又，一切显现都知为幻化，幻化知为心，心知为光明空性大乐三身。三种道用的归摄是：无论如何安住，都不离上师的显现，以不间断的虔诚恭敬祈祷，自身和一切显现都是显空本尊身，语的念诵和一切声音都是声空，心的念头和分别念都是自生自解脱，于此离执著而一心修持。仅仅一月或一年左右，一切显现都显现为上师、本尊幻化，在一生一世之身就能证得佛果。因此，这个密咒金刚乘，现在当下就能使一切功德显现，是快速的道，所以称为现证道，胜于其他一切诀窍。在《安乐苗续》中说：白天三身自然显现，夜晚三身自然显现，密咒是现证道，胜于波罗蜜多行持。如是说。一切显现都知为上师、本尊幻化，这三者知为心，心知为光明空性大乐三身。以诸佛的意精华窍诀，又，此乃精要道用三种的，解释词义明晰，由持咒者幢相造，若有为利他而作的错谬，祈请上师、法主、空行母宽恕，愿以此清净发心之善，令有情众生速疾获得一切智智。利益一切有情众生。善哉！吉祥！殊胜显现之门认知法。一切诸佛总集之身，光明空性离戏大乐之性中，成办所化众生之希愿，顶礼恩德总集之足下。为了自性明

【英语翻译】
Furthermore, non-conceptuality and inexpressibility: these three arise inseparably. These, in order, are: the Enjoyment Body, the Emanation Body, the Dharma Body, inseparable Great Bliss, which is the Body of Suchness. Day and night, the four bodies arise naturally; this is the Great Seal of Clear Light. In short, based on appearances, take your own mind onto the path; based on your own mind, take illusion; based on illusion, take dreams; based on dreams, take the self-arising clear light onto the path. Again, know all appearances as illusion; know illusion as mind (319); know mind as the three bodies of clear, empty, great bliss. The gathering of the three path-takings is: however you abide, do not separate from the appearance of the lama; pray with uninterrupted devotion and respect; your own body and all appearances are the deity body of appearance-emptiness; all recitations of speech and sounds are sound-emptiness; all thoughts and concepts of mind are self-arising and self-liberating; practice single-pointedly, free from grasping. In just a month or a year, all appearances will appear as the illusion of the lama and yidam, and in one lifetime, in one body, the fruit of Buddhahood will be realized. Therefore, this Secret Mantra Vajrayana, now, immediately, all qualities will manifestly arise, and the path is swift, so it is called the Manifest Path (320), superior to all other instructions. In the Tantra of the Sprout of Bliss, it is said: During the day, the three bodies arise naturally; during the night, the three bodies arise naturally; Secret Mantra is the Manifest Path, superior to all the perfections of conduct. Thus it is said. Know all appearances as the illusion of the lama and yidam; know these three as mind; know mind as the three bodies of clear, empty, great bliss. By the heart-essence instructions of the Victorious Ones, furthermore, this explanation clarifying the words and meaning of the three essential path-takings, was composed with altruistic intent by the mantra-holder Dhvaja-laksha. If there are any errors, I ask the lamas, dharma-lords, and dakinis for forgiveness. May all sentient beings quickly attain omniscience through this virtuous aspiration. May it benefit all sentient beings (321). Good! Auspicious! The Identification of the Extraordinary Arising Doors. The body that is the union of all Buddhas, in the nature of clear, empty, free from elaboration, great bliss, fulfilling the hopes and desires of those to be tamed, bowing to the feet of the kind one. Also, for the sake of clarifying the nature,

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ཕགས་འཆར་སྒོ་ངོས་འཛིན་བྲིས། །འོད་གསལ་ལ་བཞི་སྟེ། གསལ་བའི་འཆར་སྒོ་དང་། མི་རྟོག་པའི་དང་། བདེ་བའི་དང་། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་འཆར་སྒོའོ། །དང་པོ་ནི། གཉིད་དུ་སོང་བ་ཡིན་བྱས་པས་རང་གི་མདུན་ཕར་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གསལ་སིང་ངེ་བ་གསལ་བ་དང་། ཡང་ཟླ་བ་གཅིག་ཤར་འདུག་སྙམ་པ་དཀར་ལམ་མེ་བ་དང་། ཡང་ཟླ་བ་ཤར་འདུག་པ་ལ་དཀར་ཞིང་དྭངས་པ་དང་། ཡང་ཉི་ཟླ་ཤར་ (༣༢༢)བྱུང་སྙམ་པ་ལ་འོད་ཟེར་གསལ་སིང་བ། མིག་ལྟར་མི་བཟོད་པ། ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་དང་། ཡང་དམར་སྐྱེམ་མེ་བ། འོད་དེས་མི་གསལ་བ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང་། ཡང་རང་གི་ཁང་པ་ན་མར་མེ་གསལ་པོ་སྟོང་འདུག་སྙམ་པ་དང་། ཡང་མེ་ལྕེ་ལྷབ་ལྷབ་འབར་གྱི་འདུག་སྙམ་པ་དང་། སྔས་ཁ་ན་ཕར་མར་མེ་གསལ་པོ་ཀོང་བུ་དང་། སྣུམ་དང་སྡོང་བུར་བཅས་པ་གསལ་སིང་སིང་མཐོང་བ་དང་། ཡང་ཉིན་པར་དུས་སུ་དངོས་པོ་ཕྲན་ཚེགས་གཏོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྟོག་པ་གསལ་ལ་རགས་པ་དང་། ཡང་གཉིད་ཅིག་ཀྱང་མེད་པར་ཁམས་དྭངས་པ་དང་། ཤ་རྩ་དཀར་ལ་དྭངས་པ་འོངས་པས། དེ་ལ་རླུང་དུ་འཛིན་པ་འོད་གསལ་ཁམས་འདུས་སུ་འཛིན་པ་ཡོད། ངོ་མ་ཤེས་ན་གང་དུ་ (༣༢༣)བཟུང་པ་དེར་འགྱུར་ནས་འགྲོའོ། །བླ་མ་དམ་པས་ཟིན་ནས་འོད་གསལ་དུ་བསྒྱུར་ན་འགྱུར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི་སྟེ། རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཛུད་པ་དང་། རྩ་མདུད་གྲོལ་བ་དང་། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པ་དང་། མི་རྟོག་པར་སོང་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཉིད་དུ་འགྲོ་བའམ། སོང་ཙ་ན་རྣ་བ་ཟི་རོང་རོང་པའམ། ཐིབས་ཐིབས་སོང་བ་དང་། ནག་ཡོར་ཡོར་འབྱུང་བ་དང་། རྩིར་རྩིར་ནོན་པ་དེ་ལ་ང་འདྲེས་ནོན་འདུག་སྙམ་ནས་སྔགས་བཟླས། ལྷ་བསྒོམ་ཀྱང་ཐུར་འགྲོ་བ་འོངས་པས། དེ་ལ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པའི་འོད་གསལ་དེར་འདུག་སྙམ་པ་བྱས་ལ་སྟེང་རླུང་བཟུང་། མི་རྟོག་པ་ལ་བཞག་པས་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་ནས་འོད་གསལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། གཉིད་དུ་ལྷན་སོང་བ་དང་འདར་ཡེད་ཡེད་ལ་ (༣༢༤)ཡན་ལག་ཕྲས་སོང་ནས་འདོམ་གང་ཙམ་འཕར་ནས་འགྲོ། དར་གཅིག་བརྒྱལ་སོང་བས། དེའི་དུས་སུ་མི་འགུལ་བ་དར་གཅིག་བཞག་པས་རྩ་མདུད་གྲོལ་ནས་དེང་ཕྱིན་ཆད་བསྒོམ་མི་དགོས་པར་འོད་གསལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྲོ། དོན་འགྲུབ་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །དེའང་དྲང་སོང་ངམ། བརྒྱལ་ན་ནོར་ནས་འགྲོ་བས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ་གལ་ཆེ་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། རང་གི་རྣམ་ཤེས་འདི་ནམ་མ

【汉语翻译】
书写关于认识光明的开示。光明有四种：明亮的开示，无分别的开示，安乐的开示，以及双运的开示。第一种是：当睡着时，感觉自己面前的所有事物都清晰明亮，或者感觉一轮月亮升起，洁白明亮，或者月亮升起时，既白又清澈，或者感觉日月升起（322），光芒清晰明亮，眼睛难以忍受。或者感觉自己的心间燃起火焰，或者感觉一片红彤彤，光芒不清晰，像萤火虫一样。或者感觉自己的房间里点满了明亮的灯，或者感觉火焰在摇曳燃烧。枕边放着明亮的灯盏，灯盏里装着油和灯芯，一切都清晰可见。或者在白天，由于琐事的干扰，在梦中生起嗔恨，导致念头清晰而粗重。或者即使没有睡觉，身体也很清澈，血脉洁白清澈。对此，有人认为是气，有人认为是光明融入。如果不认识真相，就会随着所执着的事物而转变。上师如果能抓住并转化为光明，就能转变，是这样说的。第二种有四种：气和心融入中脉，脉结解开，无边无际的意识，以及进入无分别。第一种是：当入睡时，或者刚睡着时，耳朵嗡嗡作响，或者感觉沉闷，或者出现黑影，或者感觉被重物压住，这时会想“我被鬼压住了”，然后念诵咒语，或者观想本尊，但仍然往下沉。这时，要想着上师开示的光明，然后提住上气，安住在无分别中，这样气就能进入中脉，变成纯粹的光明，是这样说的。第二种是：当睡着时，身体颤抖，（324）四肢抽搐，然后弹起一拃高。昏厥片刻。这时，保持不动片刻，脉结就能解开，从今以后不用再修行，就能变成纯粹的光明，就能成就，是这样说的。如果是正直的人，或者昏厥，就会迷失方向，所以区分清楚非常重要，是这样说的。第三种是：自己的意识何时

【英语翻译】
Writing about recognizing the doorways of clear light. There are four clear lights: the doorway of clarity, the doorway of non-conceptuality, the doorway of bliss, and the doorway of union. The first is: when one falls asleep, one perceives all objects in front of oneself as clear and bright, or one thinks a moon has risen, white and bright, or when the moon has risen, it is white and clear, or one thinks the sun and moon have risen (322), the rays of light are clear and bright, unbearable to the eyes. Or one feels as if a fire is burning from one's heart, or one feels a reddish glow, the light is not clear, like a firefly. Or one feels that there are a thousand bright lamps in one's room, or one feels that the flames are flickering. On the pillow, there is a bright lamp, with oil and wick, all clearly visible. Or during the day, due to the distraction of trivial matters, anger arises in dreams, causing thoughts to be clear and coarse. Or even without sleeping, the body is clear, and the blood vessels are white and clear. Some consider this to be wind, others consider it to be the merging of clear light. If one does not recognize the truth, one will transform according to what one clings to. If the lama can seize it and transform it into clear light, it can be transformed, it is said. The second has four aspects: wind and mind entering the central channel, knots of the channels being released, infinite consciousness, and entering non-conceptuality. The first is: when falling asleep, or just falling asleep, the ears ring, or one feels dull, or black shadows appear, or one feels pressed down, and one thinks, "I am being pressed down by a demon," and then recites mantras, or visualizes deities, but one still sinks down. At this time, one should think of the clear light pointed out by the lama, then hold the upper wind, and rest in non-conceptuality, so that the wind can enter the central channel and become pure clear light, it is said. The second is: when falling asleep, the body trembles, (324) the limbs twitch, and then jump up a cubit. One faints for a moment. At this time, if one remains still for a moment, the knots of the channels will be released, and from now on one does not need to practice, and one will become pure clear light, and one will achieve it, it is said. If one is an upright person, or faints, one will get lost, so it is very important to distinguish clearly, it is said. The third is: when will one's consciousness

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ཁའ་ལ་སྐྲ་ཡས་གྱེས་པ་དང་། སེམས་ཉིད་ནང་དུ་བསྡུས་པས་མི་འདུས་པ་འབྱུང་བས། དེ་ལ་གཅོད་ཀྱི་དབྱིངས་རིག་བསྲེས། ཆོས་སྐུ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་བཞག་པས་འོད་གསལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་ནི། ཐོ་རངས་སམ་ནམ་ཞོག་སྡངས་པ་དང་གསལ་བ་འདྲེས་པ་འདར་ཡེད་ཡེད་པ་ཡོད་པས། དེ་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་མིག་ཅེར་བལྟས་ནས་བཞག་པས། གསལ་སྟོང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་ལྷན་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ (༣༢༥)རོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དོ། །དང་པོ་ཐོ་རངས་ལྟ་བུ་ལུས་བདེ་ཕྲིལ་ལེ་བ་ལ་ཤེས་པ་གསལ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། མཚན་མོ་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་འཛིན་མེད་ཀྱི་བདེ་གསལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འཆར་ལ། ཉིན་པར་ཡང་འཛིན་མེད་ཀྱི་བདེ་གསལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འཆར་རོ། །བཞི་པ་ནི། ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འཆར་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམས་པས། ལོའམ་ཟླ་བ་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །ཁྱད་འཕགས་འཆར་སྒོ་ངོས་འཛིན་ནི། །སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་གསུང་བཞིན་བཀོད། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །འོད་གསལ་འཆར་སྒོ་ངོས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རེ་ཞིག་ (༣༢༦)རྫོགས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། །། (༣༢༧)བླ་མའི་ཞལ་ཤེས་འོད་གསལ་འཆར་སྒོ་ངོས་འཛིན་བཞུགས་སོ། ། (༣༢༨)བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཡི། །ཞབས་ལ་གུས་པས་བཏུད་བྱས་ནས། །འོད་གསལ་འཆར་སྒོ་ངོས་བཟུང་བ། །མདོ་རྒྱུད་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་བྲི། །དེ་ལ་གཉིད་ཀྱི་གཏི་མུག་འོད་གསལ་གྱིས་སྦྱངས་པར་བྱ་སྟེ། དགྱེས་རྡོར་ལས། གཉིད་ནི་སྤོང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་དགག་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། གདོད་མ་ནས་དག་པ་སྟེ༴ མ་ཧཱ་མ་ཡ་ལས། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །གདོད་ནས་དག་ཅིང་རྙོག་པ་མེད། ། (༣༢༩)འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ལས། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བས། །དངོས་པོ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ། །བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། སེམས་ནི་སེམས་མ་མཆིས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་པས། རང་བཞིན་གནས་པའི་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི་བླ་མས་སེམས་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་དེ་རྟག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། བདག་མེད་འདྲིས་པའི་མདོ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འོད་གསལ་བ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ན

【汉语翻译】
当从口中发出头发时，心性融入内在，不融入也会生起。因此，将断法的界智相结合，安住于法身无分别的境界中，便会成为纯粹的光明，如是说。第四，黎明或清晨，当昏暗与光明交织，出现颤动摇曳之时，以大象的姿态睁大眼睛凝视，便会同时证悟远离一切戏论的明空。第三种分为两种：有漏和无漏。第一种，如黎明时分，身体舒适轻松，觉知清晰明了。第二种，夜晚睡眠时，也会显现无执的乐明，白天也会显现无执的乐明。第四，日夜一切时，明空大乐双运无间断地显现。如是日夜一切时，于光明无分别的境界中不散乱地修习，只需一年或一个月左右，便能获得金刚持的果位，如是说。殊胜显现之门的认识：如佛陀所说般记载。愿以此善，一切众生，获得金刚持的果位！光明显现之门的认识，至此（326）结束。吉祥！ （327）上师口传光明显现之门认识。 （328）顶礼上师、本尊、空行母之莲足，为了辨识光明显现之门，依经续和上师之语而书写。因此，睡眠的愚昧应以光明来调伏。喜金刚中说：睡眠不应舍弃，诸根不应遮止。如是说。一切法自性光明，本来清净，如《摩诃摩耶经》所说：诸法自性光明，本来清净无垢。 （329）《འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་》中说：诸法自性光明，修习无实之想。《八千颂》中说：心非心，心之自性光明。如是说。自性安住的光明啊！如何修持呢？上师开示心为自性光明，应恒常修持。在《无我串习经》中说：菩提心乃光明，瑜伽士应

【英语翻译】
When hair emerges from the mouth, and the mind is absorbed within, even if not absorbed, it will arise. Therefore, combine the wisdom of Chöd with the expanse, and abiding in the state of non-conceptual Dharmakaya, it will become pure luminosity, so it is said. Fourth, at dawn or early morning, when darkness and light are intertwined, and there is a trembling and flickering, gazing with the eyes wide open in the manner of an elephant, one will simultaneously realize the clear emptiness, free from all elaborations. The third is divided into two: with outflows and without outflows. The first is like the dawn, when the body is comfortable and relaxed, and awareness is clear. The second is that even during sleep at night, the bliss-clarity free from grasping arises, and during the day, the bliss-clarity free from grasping also arises. Fourth, day and night, all times, the union of clear emptiness and great bliss arises continuously without interruption. Thus, day and night, at all times, by meditating without distraction in the state of clear non-conceptuality, one will attain the state of Vajradhara in just a year or a month, so it is said. The recognition of the extraordinary arising gateways: Recorded as spoken by the Buddha. By this virtue, may all sentient beings attain the state of Vajradhara! The Recognition of the Arising Gateways of Luminosity, this concludes here (326). Mangalam! (327) Oral Instructions of the Lama: The Recognition of the Arising Gateways of Luminosity. (328) Having prostrated with reverence at the feet of the Lama, Yidam, and Dakini, to identify the arising gateways of luminosity, I write according to the words of the Sutras, Tantras, and Lamas. Therefore, the delusion of sleep should be purified by luminosity. As it is said in the Hevajra Tantra: Sleep should not be abandoned, the senses should not be suppressed. So it is said. Furthermore, all phenomena are luminous by nature, pure from the beginning. As it is said in the Maha Maya: All phenomena are luminous by nature, pure from the beginning, without defilement. (329) In the Ada Ka Yeshe it says: Since all phenomena are luminous by nature, meditate on the thought of non-existence. In the Eight Thousand Verses it says: Mind is not mind; the nature of mind is luminosity. So it is said. The luminosity that abides by nature! How to practice it? The Lama introduces the mind as naturally luminous, and that should be practiced constantly. In the Sutra on Familiarizing Oneself with Selflessness, it says: The Bodhicitta is luminosity; the yogi should

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྟག་ཏུ་ (༣༣༠)བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་འོད་གསལ་བསྒོམ་པས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་འགྲུབ་སྟེ། །ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། ཇི་ལྟར་ལྷའི་སྐུ་འདི་ནི། །འོད་གསལ་བསམ་དུ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཅེས་པས། དེ་ཡང་གནས་དབེན་པར་སྐྱོ་ཤས་དང་། །མོས་གུས་དང་། གནད་དགུ་ས་ཉམས་སུ་བླང་པས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འཆར་ཏེ། རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འོད་གསལ་ནི། །ཐོ་རངས་ཚེའམ་དུས་གཞན་དུ། །གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་དབྱེར་མེད་པའི། །འཆར་སྒོ་དམ་པའི་ཞལ་ལ་དྲིས། །ཅེས་པ་ལ་བཞི་སྟེ། གསལ་བའི་འོད་གསལ་དང་། །མི་རྟོག་པའི་དང་། བདེ་བའི་དང་། དབྱེར་མེད་པའི་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་ངོས་ཟིན་མ་ཟིན་དང་། གོམས་ཁྱད་མ་གཏོགས་པ་ཀུན་ལ་འཆར་ (༣༣༡)ཁྱད་པར་ཐོ་རངས་ཉི་ཤར་གྱི་དུས་སུ་ངོས་བཟུང་པ་སླ་སྟེ། གཉིད་དུ་སོང་བྱས་པས་ཉེ་འཁོར་གྱི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང་། སྒྲ་གྲགས་ཚད་ཐམས་ཅད་གསལ་པོར་ཐོས་པའོ། །གཉིད་དུ་མ་སོང་བྱས་པས་སད་རྒྱུ་འབྱུང་ངོ། །ནང་ནས་ཕྱིའི་ཡུལ་ཁམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་དང་། ཞིང་ཁམས་གསལ་བ་ལ་སོགས་ཡུལ་སྣང་བསྟན་ལ་ཕེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཟླའི་ཟེར་ལྟ་བུ་ཤར་བ་དང་། ཟླ་བའི་འོད་སྐྱ་འོད་དེ་བ་ལྟ་བུ་དང་། ཉི་མའི་མདངས་ཤར་བ་ལྟ་བུ་གསལ་བའམ། དེ་ཉི་མ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་དྲོ་བ་དང་། གངས་རིའི་མདངས་ལྟ་བུ་དང་། ཤེལ་གྱི་རི་རྩར་འདུག་སྙམ་པ་དང་། སྙིང་ག་ནས་འོད་མར་མེ་ལྟ་བུ་དང་། འོད་ལྔའམ། དཀར་པོ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་དང་། (༣༣༢)མར་མེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་། ཁོང་པའི་ནང་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་པ་དང་། དཀར་ཁུང་ནས་འོད་འབྱུང་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་གང་རུང་བ་ནས་སྐྱ་སེང་སེང་འབྱུང་བ་དང་། འོད་ཀྱི་གློག་འཁྱུག་པ་དང་། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང་། ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་ཉི་ཟླ་སྒྲ་དང་འོད་དང་བཅས་ནས་མདུན་དུ་འབྱུང་བ་དང་། སྲོག་ཆགས་གང་ཡང་རུང་བ་དང་། ས་རྡོ་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་མེ་འབར་ནས་འོད་དུ་གྱུར་པ་དང་། སྐྱེས་པ་དང་། བུད་མེད་ཀྱིས་མུན་ཁུང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེགས་པ་དང་། རིའམ་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཕུང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་འོད་འཕྲོ་བ་དང་། ཆུ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་ལམ། རྦ་ཀློང་འོད་དུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ (༣༣༣)དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་ངོ་། །དངོས་པོ་ཕྲ་མོ་ཁྱེར་བ་ལ་སོགས་པ་ཆགས་སྡང་གི་ཡུལ་བག་ཙམ་ལ་ཞེ་སྡང་རགས་པ་གསལ་ལ་དྭ

【汉语翻译】
应恒常（330）修习光明。如是修习光明，能成就佛陀之身。如《定解宝灯经》所云：“如何此天身，光明不可思议成。”因此，于寂静处，以厌离心、虔诚心，并修持九节风之要诀，便能如实显现。如《宝海续》后篇所云：“上师加持之光明，于黎明时或他时，请问显空大乐无别之，显现门之殊胜口诀。”此处有四种光明：显明之光明，不分别之光明，安乐之光明，以及无别之光明。无论是否认识光明，除了串习之差别外，皆会显现（331），尤其在黎明日出之时，更容易认识。若已入睡，则能看见周围的一切事物，并清晰地听到所有的声音。若未入睡，则会产生醒觉。从内在显现广大的外在境界，以及显现净土等境界，将会趋入境界之显现。同样地，如同日月之光芒般显现，如同月亮之灰白色光芒般显现，如同太阳之光彩般显现，或者，太阳非常明亮且温暖，如同雪山之光彩般显现，如同坐在水晶山顶般感觉，如同从心间发出灯光般显现，或者显现五光，如同白色灯烛之队列般显现，（332）或者灯烛合一而变得明亮，或者腹内充满光明，或者从眉间发出光明，或者从外在的任何一个方向发出灰蒙蒙的光芒，或者显现闪电之光，如同萤火虫般显现，或者明点移动，日月伴随着声音和光芒向前显现，或者显现任何一种生物，或者从土地、石头、山岩、树木等任何事物中燃烧出火焰并化为光明，或者男人和女人在黑暗中举起灯，或者山或房屋等化为一团光芒，或者从镜子等珍宝中发出光芒，或者在巨大的水域中央，或者漩涡显现为光明等等，（333）会出现无数的现象。携带微小物等，对于贪嗔之境稍微产生强烈的贪嗔，则会变得清晰而纯净。

【英语翻译】
One should constantly (330) meditate on luminosity. By meditating on luminosity in this way, the body of the Victorious One is accomplished. As it is said in the King of Samadhi Sutra: "How is this divine body, luminosity, accomplished beyond thought?" Therefore, in a secluded place, with renunciation and devotion, and by practicing the essential nine-section breathing, it will appear as it is. As it is said in the latter part of the Precious Ocean Tantra: "The luminosity of the guru's blessing, at dawn or at other times, ask the sacred face of the gateway of appearance, the indivisibility of clarity, emptiness, and great bliss." There are four luminosities: the luminosity of clarity, the luminosity of non-conceptuality, the luminosity of bliss, and the luminosity of indivisibility. Whether or not luminosity is recognized, apart from the difference in habituation, it will appear to all (331). In particular, it is easier to recognize at dawn, at sunrise. If one has fallen asleep, one will see all the activities of the surroundings, and one will hear all the sounds clearly. If one has not fallen asleep, awakening will occur. From within, the vast external realm will become clear, and the appearance of pure lands and other realms will occur. Similarly, it appears like the rays of the sun and moon, it appears like the grayish-white light of the moon, it appears like the radiance of the sun, or the sun is very bright and warm, it appears like the radiance of a snow mountain, it feels like sitting on the top of a crystal mountain, it appears like light coming from the heart, or five lights appear, it appears like a row of white lamps, (332) or the lamps become one and become bright, or the inside of the abdomen is filled with light, or light comes from the brow chakra, or a grayish light comes from any of the four external directions, or lightning flashes, it appears like a firefly, or bindus move, the sun and moon appear in front with sound and light, or any kind of living being appears, or fire burns from anything such as earth, stone, mountain, rock, or tree and turns into light, or a man and a woman hold up a lamp in the darkness, or a mountain or a house turns into a mass of light, or light radiates from jewels such as mirrors, or in the middle of a large body of water, or whirlpools appear as light, etc., (333) countless phenomena will occur. Carrying small objects, etc., if strong attachment and aversion arise towards objects of attachment and aversion, they will become clear and pure.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་ཉིན་པར་བས་བདུན་འགྱུར་གྱིས་ཆེ་བ་བྱུང་བ་ནི་ཞེ་སྡང་དང་འདྲེས་པའི་འོད་གསལ་ཏེ། གསེར་དང་གཡའ་ལྟ་བུར་འཆར་རོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་ལ་གཏི་མུག་གམ་འོད་གསལ་དུ་སངས་ནས། ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་གཉིད་མེད་ལ་ཁམས་བཟང་བ། ཤ་དཀར་ལ་དྭངས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་རླུང་དང་གདོན་ལ་སོགས་པར་བཟུང་བས། དེར་འགྱུར་ཞིང་ཁམས་འདུས་སུ་འགྲོའོ། །དེ་ཡང་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་ནས་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ན་གསལ་བའི་འོད་གསལ་དུ་འཆར་རོ། །མདོར་ན་གཉིད་ཁུང་དུ་གྲོགས་པོ་ལ་སོགས་པས་མདོ་འདོན་པ་དང་། (༣༣༤)སྔགས་བཟླས་པ་དང་། གཏམ་སྣ་ཚོགས་ལབ་པ་དང་། འདབ་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་སྐད་སྣ་ཚོགས་འབྱིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐོས་ཏེ། དེ་ཉིན་པར་གཉིད་དུ་མ་སོང་བ་ལས་བདུན་འགྱུར་གྱིས་གསལ་ཞིང་དྭངས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་གསལ་བ་མཐར་ཐུག་གི་དཔེ་ནི་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ། ཉི་མ་ཤར་བའི་མདངས་ཕོག་པ་ལྟར། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཇེ་གསལ་ཇེ་གསལ་ལ། གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པའི་རྒྱུད་ལས། གསལ་བའི་འོད་གསལ་དུ་མ་འཆར། དེ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་མི་རྟོག་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཇུག་པའི་འོད་གསལ་དང་། རྩ་མདུད་འགྲོལ་བའི་འོད་གསལ་དང་། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ (༣༣༥)ཡས་པའི་འོད་གསལ་དང་། གཉིད་དང་གཏི་མུག་འདྲེས་པའི་འོད་གསལ་དང་། མི་རྟོག་པ་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འོད་གསལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། མི་ནག་པོ་དང་། རླུང་འཚུབ་དང་། རི་ལ་སོགས་པས་མནན་པ་དང་། གོས་ལ་སོགས་པས་ཁ་བསུབས་པ་ལྟ་བུ་ཐིབས་ཐིབས་པ་དང་། འཆི་བར་འདུག་སྙམ་པ་དང་། རྣ་བ་ཟི་རོང་རོང་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་གདོན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན་དམིགས་པ་གང་རུང་བས་སེལ་ལོ། །འོད་གསལ་ཡིན་ན། དེ་རྣམས་སྒོམས་ཀྱིན་ཆེར་འགྲོ་བས། དེ་ལ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པའི་འོད་གསལ་དུ་འདུག་སྙམ་དུ་བསམ་ནས་འདི་མ་ཡལ་བ་བྱ་དགོས་སྙམ་པའི་འདུན་པ་བཏང་ནས་འོད་གསལ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་སྟོབས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། ། (༣༣༦)གཉིས་པ་ནི། རྩ་མདུད་གྲོལ་བས་འདར་ཡེད་ཡེད་པ་དང་། ལུས་འདུག་པ་ནས་འཕར་བ་འབྱུང་བས། དེའི་དུས་སུ་རླུང་དང་འོད་གསལ་འདྲེས་པས། ཉིན་མཚན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་འོད་གསལ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། ལུས་སེམས་གཉིས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ནས་ལུས་སེམས་བྲལ་བ་ཡིན་སྙམ་པའི་སྣང་བ་བྱུང་ནས། ད་ནི་སེམས་འདི་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བར་འདུག་སྙམ་ནས་

【汉语翻译】
白天的光明比（平时）大七倍，那是与嗔恨混合的光明，显现得像是黄金和黄铜。还有些人从愚痴或光明中醒来，日夜都不睡觉，身体健康，皮肤白皙而清澈。这是因为自己和他人被风和邪魔等控制，因此会发生变化，身体也会变得虚弱。如果上师指引并生起定解，就会显现为清晰的光明。总之，在睡眠中，就像听到朋友等念诵经文、(334)持诵咒语、说各种各样的话语、鸟类发出各种各样的声音一样。因此，如果白天没有入睡，光明就会变得清晰和清澈七倍。其中，清晰的极致比喻就像秋季晴朗的天空，阳光照射下来一样。一切显现都会越来越清晰，显现为清晰空性、无执着的状态。正如《三摩地胜王经》中所说：“如果未显现清晰的光明，那也会产生无数的（功德）。”第二，无分别有五种：气脉明点融入中脉的光明，解开脉结的光明，心识无(335)边的光明，睡眠和愚痴混合的光明，以及无分别的实相大手印的光明。第一种是：感觉像黑人、暴风、山等压迫，或者像衣服等蒙住脸一样，感到沉重，感觉自己快要死了，耳朵嗡嗡作响。如果是邪魔等作祟，可以用任何对治法来消除。如果是光明，通过修习这些会变得更加强烈。因此，要想着这是上师指引的光明，想着不能让它消失，生起这样的愿望，并安住于光明中，这样就会产生强大的力量。(336)第二种是：解开脉结时，会感到颤抖和摇晃，身体会从静止状态开始跳动。这时，气和光明混合，会显现出不分昼夜的光明。第三种是：感觉身心都安住在虚空中，感觉身心分离。然后，想着现在这个心也像虚空一样变得无边无际。

【英语翻译】
The clarity of daytime is seven times greater than usual, which is the clarity mixed with hatred, appearing like gold and brass. Also, some awaken from ignorance or clarity, remaining sleepless day and night, with good health, and white, clear skin. This is because oneself and others are controlled by winds and demons, etc., thus changes occur and the body becomes weak. If the guru introduces and certainty arises, it will appear as clear clarity. In short, in sleep, just as one hears friends, etc., reciting scriptures, (334) chanting mantras, saying various kinds of words, and birds making various kinds of sounds. Therefore, if one does not fall asleep during the day, the clarity will become clear and pure sevenfold. Among these, the ultimate example of clarity is like the clear autumn sky, with the sunlight shining upon it. All appearances become clearer and clearer, appearing as clear emptiness, a state of non-attachment. As it is said in the Samadhiraja Sutra: "If the clear light does not appear, then countless (merits) will arise." Secondly, non-conceptuality has five aspects: the clarity of the winds and mind entering the central channel, the clarity of untying the knots of the channels, the clarity of the infinite (335) consciousness, the clarity of the mixture of sleep and ignorance, and the clarity of the non-conceptual reality, the Great Seal. The first is: feeling like being oppressed by a black person, a storm, mountains, etc., or like having one's face covered by clothes, feeling heavy, feeling like one is about to die, and experiencing a buzzing in the ears. If it is caused by demons, etc., it can be eliminated by any antidote. If it is clarity, it will become stronger by practicing these. Therefore, thinking that this is the clarity introduced by the guru, thinking that one must not let it disappear, generating such a wish, and abiding in the clarity, great power will arise. (336) The second is: when the knots of the channels are untied, one will feel trembling and shaking, and the body will start to jump from a still state. At this time, the wind and clarity mix, and the clarity that is indistinguishable between day and night will appear. The third is: feeling that both body and mind are abiding in space, feeling that body and mind are separated. Then, thinking that now this mind is also becoming infinite like space.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
སྡངས་སྐྲག་ཆེན་པོ་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་དུས་སུ་མལ་ཆེན་པོ་བྱས། རྐང་རྐྱང་ལག་རྐྱང་བྱས་ལ་ཉལ་བས། སེམས་དང་ནམ་མཁའ་བསྲེས་ལ། ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་ཏུ་རིག་པས་ཁྱབ་པར་བསམས་ནས། རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞག་པས། ལུས་སེམས་དང་། ནམ་མཁའི་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ (༣༣༧)པའི་འོད་གསལ་འཆར་རོ། །ཅི་ཡང་མི་འདུག་པ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་འོད་གསལ་འཆར་རོ། །དེའི་ངང་ལ་འཁྲུལ་ན། སྙིང་གར་མེ་ལྕེ་སོར་བཞི་པའམ། སྨིན་ཕྲག་གི་ཐིག་ལེའམ། ལྟེ་འོག་ཏུ་རྗེ་བཙུན་མ་གར་སྟབས་སུ་ལིང་ངེ་བསམ་མོ། །བཞི་པ་ནི། གཉིད་སོང་མ་སོང་གི་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པར་མཚན་མོ་ཐལ་གྱིས་དེ་ཀར་འགྲོའོ། །ལྔ་པ་ནི། རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ནས། འོད་གསལ་བསྒོམས་པའི་འོད་གསལ་ཤར་བར་ཤེས་པའམ། ཉིན་པར་དུ་བྱས་ནས་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པའི་དུས་དེར། ལུས་ཀྱིས་ས་གནོན་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བ་དང་། གླང་ཆེན་ལྟ་སྟངས་བྱ་དགོས་སྙམ་པའི་འདུན་པས་རླུང་བག་ཙམ་བཟུང་བ་དང་། མཚན་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ཕྱག་ཆེན་དུ་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་ (༣༣༨)རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བརྗོད་མེད། ཅི་ཡང་མི་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་བདེ་བའི་འོད་གསལ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཟག་བཅས་བདེ་བའི་འོད་གསལ་དང་། འདྲེས་པའི་འོད་གསལ་དང་། ཟག་མེད་ཀྱིའོ། །དང་པོ་རང་ཉིད་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། ཉིན་པར་དང་། མཚན་མོ་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་བུད་མེད་ཀྱི་གསང་གནས་སམ། བརླ་ཤའམ། གཞན་ཡང་ཆགས་པ་སྤྱོད་པ་མཐོང་བའམ། རང་ལུས་རེག་པའམ། སྦྱོར་བ་བྱས་པའམ། ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་པོར་བསྒོམ་པའི་གསང་གནས་ལ་དམིགས་པ་གཏད་པ་ལ་སོགས་པས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས་ཐིག་ལེ་འཆོར་ལ་ཁད་པ་བྱུང་བའི་དུས་སུ། སྟེང་རླུང་ཅུང་ཟད་མར་ལ་སྡིགས་ལ། དེ་ནས་འོག་རླུང་བསྐུལ་བྱས་ (༣༣༩)ནས་ཐིག་ལེ་དྲངས་པས་ལུས་སེམས་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཤར་ནས། ལུས་འགུལ་མི་ཕོད་པ་དང་། ཤ་བཅད་ཀྱང་བདེ་བར་འཆར་བར་འགྱུར་བས། དེའི་དུས་སུ་བདེ་བ་མི་རྟོག་པར་བཙུད་པས། ཟག་བཅས་བདེ་བའི་འོད་གསལ་འཆར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། བདེ་བ་རྒྱས་ལ་བདེ་བའི་འཛིན་པ་མེད་པའི་འོད་གསལ་ནི། ཟག་བཅས་ཟག་མེད་འདྲེས་པའི་འོད་གསལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཉིན་པར་བདེ་བ་རྒྱས་པ་སྟེ། སྟོང་པར་རྒྱས་གདབ་ཅིང་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། མཚན་མོ་དང་སྔ་དྲོ་གཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་ན། བདེ་བ་དེ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་གཉིད་ལོག་པ་དང་། དང་པོ་ལུ

【汉语翻译】
会产生巨大的恐惧。那时，做大睡姿，手脚伸直躺卧，将心与天空融合，思维天空有多么广阔，觉性就有多么广阔，安住于觉性与空性无二无别之中，这样身体、心以及对天空的执着全部断绝，不可思议(337)的光明就会显现。什么也不存在，什么也没有的光明就会显现。在那样的状态中纯熟之后，观想心间四指高的火焰，或者眉间的明点，或者脐下自在母以舞姿出现。第四，在似睡非睡之间，毫无念头，夜晚就那样过去。第五，从抓住梦境开始，知道光明修习的光明已经显现，或者白天修习光明大手印的时候，身体做镇压大地的等持手印，生起想要做大象观看姿势的意愿，稍微屏住气息，一切显现都将显现为光明大手印。那也是(338)断绝一切念头，不可言说的光明，将会显现为完全不作任何思维。第三，安乐光明有三种，有漏安乐光明、混合光明和无漏光明。第一，依靠自身安乐增长的力量，白天和夜晚睡眠的时候，以女性的隐处或者大腿肉，或者见到其他行淫，或者接触自身，或者行交合，或者清晰观想本尊父母的隐处等作为因缘，生起巨大的安乐，在明点将要掉落的时候，稍微收紧上方的气息，之后鼓动下方的气息(339)，牵引明点，身体、心和一切显现都将显现为安乐，身体无法动弹，即使割肉也将显现为安乐，在那样的时刻，将安乐安置于无分别之中，有漏安乐光明就会显现。第二，安乐增长却没有安乐执着的光明，是有漏无漏混合的光明。第三，白天安乐增长，以在空性中增长并修习的力量，夜晚和早晨入睡的时候，将心专注于那个安乐而入睡，最初的身体

【英语翻译】
Great fear will arise. At that time, make a great sleeping posture, lying down with legs and arms outstretched. Blend the mind with the sky, and think that as far as the sky extends, awareness extends. Abide in the inseparability of awareness and emptiness. In this way, the body, mind, and all clinging to the sky will be cut off, and inconceivable (337) clear light will dawn. Clear light will dawn where nothing exists and nothing is. When you are familiar with that state, visualize a four-finger-high flame in your heart, or a bindu between your eyebrows, or the noble lady appearing in a dancing posture below your navel. Fourth, in the state between sleeping and not sleeping, without any thoughts, the night will pass by like that. Fifth, from the moment you catch a dream, you will know that the clear light of clear light practice has dawned. Or, during the day, when you practice the clear light Mahamudra, the body makes the earth-pressing samadhi mudra, and the desire to make the elephant-looking posture arises, and you hold your breath slightly. All appearances will appear as the clear light Mahamudra. That is also (338) the inexpressible clear light that is free from all thoughts, and it will appear as simply not thinking anything at all. Third, there are three kinds of bliss clear light: contaminated bliss clear light, mixed clear light, and uncontaminated clear light. First, by the power of the increase of bliss itself, during the day and at night when sleeping, the cause is the secret place of a woman, or the flesh of the thighs, or seeing others having sex, or touching one's own body, or having intercourse, or clearly visualizing the secret place of the male and female deities, etc. When great bliss arises and the bindu is about to fall, slightly tighten the upper breath downwards, and then stimulate the lower breath (339) and draw up the bindu. The body, mind, and all appearances will appear as bliss. The body will be unable to move, and even if the flesh is cut, it will appear as bliss. At that time, when bliss is placed in non-conceptualization, the contaminated bliss clear light will dawn. Second, the clear light where bliss increases but there is no clinging to bliss is the mixed clear light of contaminated and uncontaminated. Third, bliss increases during the day, by the power of increasing and practicing in emptiness. At night and in the morning when going to sleep, focus your mind on that bliss and fall asleep. The initial body

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ས་བདེ། དེ་ནས་སེམས་བདེ། དེ་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ཤ་སྟག་ཏུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཉིན་མཚན་ (༣༤༠)ཀུན་ཏུ་སྣང་སེམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཤར་ནས། སྤྱིར་ཆགས་སྡང་ཐམས་ཅད་རང་དག་རང་གྲོལ་དུ་འགྲོ་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ཕོ་མོའི་ཆགས་སྡང་མིག་སེར་ཕྲག་དོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་བདེ་བ་རྒྱས་ཤིང་མ་ཉམས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཟག་བཅས་མ་ཉམས་པས་འོད་གསལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་འཆར་བ་ནི་འབྲས་བུའོ། །བཞི་པ་ནི། གོང་ལྟར། བདེ་བ། གསལ་བ། མི་རྟོག་པ་གསུམ་རེས་འགའ་གང་ཤས་ཆེ་བར་འཆར་ཏེ། འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་འདི་ཁོ་ནར་འདུག་སྙམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་འདི་ཁོ་ནར་འདུག་སྙམ་པ་དང་། མི་རྟོག་པ་གསལ་བར་འཆར་བར་འདུག་སྙམ་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནི་གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ། མི་རྟོག་པ་ཆོས་སྐུ། བདེ་བ་ལོངས་ (༣༤༡)སྐུ་ཡིན་ཡང་ཟུང་དུ་མ་ཚུད་དེ། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར་པའི་འོད་གསལ། ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། ལུས་བདེ་སྟོང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་། སེམས་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འཆར་རོ། །ཟུང་འཇུག་གསུམ་པོ་དེ་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་གསུམ་སྐད་ཅིག་མའམ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ། སྣང་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་གསུམ། དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་རྣམ་པ་མཆོག་ལྡན་གྱི་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་ཡོད་མེད། བཟང་ངན། མཐའ་དབུས། སྐྱེ་འཆི། དགག་བསྒྲུབ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའང་མདོ་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་གསུང་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བལྟ་ (༣༤༢)བར་བྱའོ། །དད་ལྡན་ཤེས་རབ་མོས་གུས་ཉམས་མྱོང་ལྡན། །བཤེས་གཉེན་དམ་པས་བསྐུལ་ཕྱིར་ཡི་གེར་བཀོད། །དེ་ལ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པར་མཛོད། །འདི་དོན་མངོན་འགྱུར་གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །དགེའོ། ། (༣༤༣)འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་སོ། ། (༣༤༤)རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་བྷ་དྲ་ཙརྱ་པྲ་ི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། ། (༣༤༥)རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
地安乐，然后心安乐，然后一切显现都将变成大乐。因此，日夜（340）一切显现和心都安乐显现，总的来说，一切贪嗔都将自净自解脱，特别是男女的贪嗔、嫉妒、猜忌都将远离。那是从安乐增长且不衰减中产生的。而且，有漏不衰减，光明无偏颇地显现是果。第四，如前，乐、明、无分别三种有时哪一个占优势就显现哪个，光明大手印是，心想仅仅是明而无执着，同样，心想仅仅是乐而无贪恋，以及无分别显现为光明。那是明为空身，无分别法身，乐为报身，虽然如此，却没有双运，是果显现的光明。双运大手印是，身体乐空，一切显现显空，心识空性双运显现。这三种双运并非他体，三时刹那或一切时中，明而无分别，乐而无贪恋，显而无执着三者，无别双运具足殊胜相的光明大手印将显现。因此，应当了悟远离有无、好坏、边中、生死、破立等一切思虑言说的境界。而且，应当如实观视一切经续的教言。（342）因具信、智慧、虔诚、经验，又因殊胜善知识劝请而书写。祈请三处空行母宽恕于此。愿此义实现，他利任运成就！吉祥！（343）圣妙吉祥菩萨行愿王经。（344）梵语：Ārya Bhadra Carya Praṇidhāna Rāaja。 （梵文天城体：आर्य भद्र चर्या प्रणिधान राज，梵文罗马拟音：ārya bhadra caryā praṇidhāna rāja，汉语字面意思：圣贤善行愿王）藏语：圣妙吉祥菩萨行愿王经。向圣妙吉祥童子致敬！所有十方世界的，三世逝去的诸人狮子，我以身语意恭敬顶礼。（345）以贤妙行愿之力，一切胜

【英语翻译】
The ground is blissful, then the mind is blissful, then all appearances will manifest as great bliss. Thus, day and night (340), all appearances and mind will manifest blissfully. In general, all attachment and aversion will be self-purified and self-liberated. In particular, the attachment and aversion, jealousy, and envy of men and women will be eliminated. That arises from the increase of bliss without diminishing. Moreover, the luminosity that appears without bias due to the undiminished defilements is the result. Fourth, as before, bliss, clarity, and non-conceptuality sometimes manifest whichever is more dominant. The great seal of luminosity is when one thinks, "It is only clarity without grasping." Likewise, one thinks, "It is only bliss without attachment," and non-conceptuality appears as clarity. That is, clarity is the Nirmanakaya, non-conceptuality is the Dharmakaya, and bliss is the Sambhogakaya. Although they are so, they are not included in union, but the luminosity that manifests as the result. The great seal of union is when the body appears as bliss-emptiness, all appearances appear as appearance-emptiness, and mind-awareness appears as emptiness-union. These three unions are not different. In the moment of the three times, or at all times, clarity without conceptuality, bliss without attachment, and appearances without grasping are the three. The great seal of luminosity, which is the supreme aspect of inseparable union, will appear. Therefore, one should realize the state that is free from all thoughts and expressions such as existence and non-existence, good and bad, extremes and middle, birth and death, affirmation and negation, and so on. Moreover, one should view all the teachings of the sutras and tantras as they are. (342) Because of faith, wisdom, devotion, and experience, and because of the encouragement of the excellent spiritual friend, it was written down. May the dakinis of the three places forgive this. May this meaning be realized and may the benefit of others be spontaneously accomplished! Auspicious! (343) The King of Aspiration Prayers of the Noble Excellent Conduct is complete. (344) In Sanskrit: Ārya Bhadra Carya Praṇidhāna Rāaja. (आर्य भद्र चर्या प्रणिधान राज，ārya bhadra caryā praṇidhāna rāja，Noble Excellent Conduct Aspiration King) In Tibetan: The King of Aspiration Prayers of the Noble Excellent Conduct. Homage to the Noble Manjushri Kumara! To all the lions of men who have passed away in the ten directions of the world in the three times, I prostrate with body, speech, and mind. (345) By the power of the aspiration of excellent conduct, all the victorious ones

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ། །ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་བདག་གིས་གང་བར་མོས། །དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། ། (༣༤༦)རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། །མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ (༣༤༧)ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། །གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ (༣༤༨)ཕྱིར་བསྔོའོ། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་བཞུགས་མཆོད་པར་གྱུར། །གང་ཡང་མ་བྱོན་དེ་དག་རབ་མྱུར་བར། །བསམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་སྤྱོན། །ཕྱོགས་བཅུ་ག་ལའི་ཞིང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་

【汉语翻译】
如今于意之显现中，以刹土微尘数之身极敬礼，顶礼一切胜者。一微尘之上，有微尘数之诸佛，诸佛菩萨眷属中安住者，如是法界一切处，我皆信解充满诸胜者。彼等赞叹无尽之海众，以妙音支分，一切海之音声，(346)极赞一切胜者之功德，我赞叹一切善逝。以妙好之鲜花，妙好之花鬘，及钹等乐器，妙香伞盖胜物，明灯胜物，妙好之熏香，我供养彼等胜者。以妙好之衣物等，殊胜之香，面粉堆积如须弥山王，以及陈设庄严超胜一切之胜物，我供养彼等胜者。所有广大无上之供养，彼等我亦信解供养一切胜者。以贤善行之信心力，我顶礼供养一切胜者。由贪嗔痴之势力，以身语以及意，我所造之罪业，彼等(347)一切我皆一一忏悔。十方一切诸胜者，以及佛子与独觉，声闻与无学，以及一切有情之福德，彼等一切我皆随喜。所有十方之世间明灯，次第证得无染菩提之诸佛，彼等一切怙主，我皆劝请转无上法轮。欲示现涅槃者，为利乐一切有情故，祈请住世劫数如刹土微尘数，我合掌祈请。顶礼与供养，忏悔与随喜，劝请与祈请，我所积聚之些微善根，一切我皆为菩提(348)而回向。过去诸佛与十方，于世间安住者我皆供养，所有未来者，愿彼等速疾圆满菩提次第成正觉。十方所有刹土，所有彼等愿皆广大清净，于菩提树王前

【英语翻译】
Now, in the manifestation of the mind, with bodies multiplied as many as the dust motes in the fields, I pay homage to all the Victorious Ones. Upon a single dust mote are Buddhas as many as dust motes, dwelling amidst the retinues of the Buddhas' sons. Thus, in all realms of the Dharma, I believe that all are filled with the Victorious Ones. Those inexhaustible oceans of praise, with branches of melodious sound, with all the sounds of the ocean, (346) extolling the virtues of all the Victorious Ones, I praise all the Sugatas. With excellent flowers, excellent garlands, and cymbals and other instruments, excellent perfumes and supreme umbrellas, supreme lamps and excellent incense, I make offerings to those Victorious Ones. With excellent garments and supreme fragrances, powders piled as high as Mount Meru, and all supreme arrangements of extraordinary splendor, I make offerings to those Victorious Ones. Whatever offerings are unsurpassed and vast, I also believe in offering them to all the Victorious Ones. With the power of faith in the practice of the Good, I pay homage and make offerings to all the Victorious Ones. Through the power of desire, hatred, and ignorance, with body, speech, and mind as well, whatever sins I have committed, (347) all of them I confess individually. All the Victorious Ones of the ten directions, and the Buddhas' sons, the Pratyekabuddhas, the learners and non-learners, and whatever merit there is of all sentient beings, I rejoice in all of it. Those who are the lamps of the world in the ten directions, who have attained stainless enlightenment in stages, to all those protectors, I urge to turn the unsurpassed wheel of Dharma. To those who wish to show passing into nirvana, for the benefit and happiness of all beings, I beseech them to remain for kalpas as numerous as the dust motes in the fields, I prostrate with palms joined. Homage and offering, confession and rejoicing, urging and beseeching, whatever slight merit I have accumulated, all of it I dedicate for the sake of (348) enlightenment. All the Buddhas of the past and in the ten directions, wherever they dwell in the worlds, I make offerings. May those who have not yet come quickly complete their thoughts and sequentially awaken to enlightenment. May all the fields of the ten directions, all of them, become vast and completely pure, before the King of Bodhi Trees.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་རྒྱལ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་ནད་མེད་བདེ་བར་གྱུར། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནི། །མཐུན་པར་གྱུར་ཅིང་རེ་བའང་འགྲུབ་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་གྱུར། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ན། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ (༣༤༩)ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པ། །རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད། །གྲུལ་བུམ་དག་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་དང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། །ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་བརྩོན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་ཡང་བརྗེད་མ་གྱུར། །སྡིག་པ་གང་རྣམས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་དག །དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་ཤོག །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས། །གྲོལ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་། །ཇི་ལྟར་པདྨོ་ཆུས་མི་ཆགས་པ་བཞིན། །ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མེད་ལྟར་སྤྱད། །ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། །བདེ་བ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་ (༣༥༠)འགོད་ཅིང་། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་དག་གི་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་འཇུག །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་རབ་སྟོན་ཅིང་། །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར། །བདག་གི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་གང་སྤྱོད་པ། །དེ་དག་དང་ནི་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་ཤོག །ལུས་དང་ངག་རྣམས་དང་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྤྱོད་པ་དག་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྤྱད། །བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གྲོགས་པོ་དག །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་རྣམས། །དེ་དག་དང་ཡང་རྟག་ཏུ་ཕྲད་པར་ཤོག །དེ་དག་བདག་གིས་ནམ་ཡང་ཡིད་མི་དབྱུང་། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །མངོན་སུམ་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་བལྟ། །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར། །དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བགྱི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་། ། (༣༥༡)བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཡང་། །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱ

【汉语翻译】
祈愿逝去的胜者和佛子们充满一切！
愿十方所有的一切有情，
恒时无病安乐。
愿一切众生的佛法之义，
和谐一致，愿望成就。
我行持菩提行，
愿于一切生世忆念。
于一切生世的死亡、转生之际，
愿我恒时出家。
愿能追随一切胜者的足迹，
圆满善妙行（349），
愿持戒行无垢清净，
恒时无损无过地行持。
天神的语言、龙和夜叉的语言，
罗刹和人类的语言，
所有一切众生的所有语言，
我皆以其语言宣说佛法。
因此精进于度母彼岸，
愿永不忘失菩提心。
所有成为罪障的罪业，
愿彼等全部得以清净。
从业和烦恼、魔的作为中解脱，
并且在世间众生之中，
如莲花不为水所染一般，
如日月无碍地行于虚空。
所有世界的边际和方向，
愿能平息恶趣的痛苦。
愿一切众生安住于安乐之中（350），
利益一切众生。
圆满菩提行，
与众生的行为相符。
愿能广弘善妙行，
于未来一切劫中行持。
愿与那些与我行持相同的人，
恒时相伴。
愿以身语意，
行持相同的行为和发愿。
愿与那些 желающих мне добра 的朋友们，
广弘善妙行的人们，
恒时相遇。
愿我永不舍弃彼等。
愿我恒时亲见被佛子们围绕的怙主们，
于未来一切劫中不厌倦地，
对彼等作广大供养。
愿能护持诸佛的殊胜之法，
（351）愿能照亮一切菩提行。
愿能清净善妙行，
于未来一切劫中行持。

【英语翻译】
May the departed victors and the children of the Buddhas fill everything!
May all sentient beings in the ten directions,
Always be free from illness and be happy.
May the meaning of the Dharma for all beings,
Be harmonious and may their wishes be fulfilled.
May I practice the Bodhisattva conduct,
And may I remember all births.
In all lifetimes, at the time of death and rebirth,
May I always be ordained.
May I follow in the footsteps of all the victors,
Perfecting the Excellent Conduct (349),
May I keep the discipline of pure and stainless conduct,
Always practicing without loss or fault.
The language of gods, the language of nagas and yakshas,
The language of rakshasas and the language of humans,
All the sounds of all beings,
I will teach the Dharma in all those languages.
Therefore, striving diligently for the other shore of the Mother,
May I never forget the Bodhicitta.
All the sins that have become obscurations,
May they all be completely purified.
Liberated from the actions of karma, afflictions, and demons,
And also among the beings of the world,
Just as the lotus is not stained by water,
May I act like the sun and moon unhindered in the sky.
As far as the extent and directions of the fields,
May I pacify the suffering of the lower realms.
May I establish all beings in happiness (350),
And may I act for the benefit of all beings.
Perfecting the Bodhisattva conduct,
Engaging in accordance with the conduct of sentient beings.
May I widely proclaim the Excellent Conduct,
And may I practice it in all future eons.
May I always be accompanied by those who practice,
In the same way as I practice.
May I practice the same actions and aspirations,
With body, speech, and mind.
May I always meet with those friends who wish me well,
Those who widely proclaim the Excellent Conduct.
May I never forsake them.
May I always directly see the victorious ones surrounded by the children of the Buddhas,
And without tiring in all future eons,
May I make vast offerings to them.
May I uphold the sacred Dharma of the victorious ones,
(351) May I illuminate all Bodhisattva conduct.
May I purify the Excellent Conduct,
And may I practice it in all future eons.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བགྱི། །སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་བརྙེས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང་། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་མཛོད་དུ་གྱུར། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཏེ། །ཞིང་དེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་བལྟ་བར་བགྱི། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་ཡང་། །སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་སྤྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག །གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབྱངས། ། (༣༥༢)སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དག །འཁོར་ལོའི་ཚུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡི། །དེ་དག་གི་ཡང་གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་ལ། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇུག །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་ཡང་། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་བགྱི། །གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དག །སྐད་ཅིག་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ནི་ཞུགས་པར་སྤྱད། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་གང་། །དེ་དག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བདག་གིས་བལྟ། །རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག །གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ། །དེ་དག་རྡུལ་གཅིག་སྟེང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྒྱལ་བ་དག་གི་ཞིང་རྣམས་བཀོད་ལ་འཇུག །གང་ཡང་མ་བྱོན་ (༣༥༣)འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་འཚང་རྒྱ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་མཐའ་སྟོན། །མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་མཆིའོ། །ཀུན་ཏུ་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང་། །ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་ཐེག་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང་། །ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་བྱམས་པ་དག་གི་སྟོབས། །ཀུན་ནས་དགེ་བའི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དག་དང་། །ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་དག་གིས། །བྱང་ཆུབ་སྟོབས་རྣམས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ལས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་སྟོབས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད། །བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་སྟོབས་མེད་རབ་བྱེད་ཅིང་། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་

【汉语翻译】
现在开始做。无论在任何轮回中，都能获得无尽的福德与智慧。愿我成为方便与智慧、禅定与解脱，以及一切功德的无尽宝藏。一个微尘之上，有如微尘数般的无量佛土。在那些佛土中，有无数不可思议的佛陀。我于诸佛与佛子之中安住，行持菩提之道并观视。如是，在所有无余的方位，仅于一毛孔之微小处，即有等同三世之量的。佛陀如海，佛土亦如海，于无量劫中行持并深入其中。以一语具足如海支分之音声，诸佛之语调皆具清净支分，能如实应和一切众生的心意。(352)愿我恒常入于佛陀之语中。愿我以智慧之力，深入过去、现在、未来一切诸佛所转之法轮，以及彼等无尽之语调中。愿我亦能于一刹那间，进入未来一切劫中。无论过去、现在、未来之劫有多长，我皆能以刹那之分际入于其中。过去、现在、未来之人中狮子，我于一刹那间皆能得见。愿我恒常以幻化之解脱力，入于彼等之行境中。过去、现在、未来一切诸佛之净土庄严，我皆能于一微尘之上显现。如是，在所有无余的方位，我皆能进入诸佛之净土庄严中。无论未来(353)之世间明灯，次第证得菩提，转动法轮。示现涅槃，寂灭之边际。我皆亲近一切怙主。愿我成就一切迅速之神变力，一切门之乘之力，一切功德行持之力，以及一切遍布之慈爱力。一切善妙之福德力，以及无有贪著之智慧力。以智慧、方便与禅定之力，圆满成就菩提之力。愿我清净一切业力，摧伏一切烦恼力。令一切魔力皆成无力，并增长善妙之行。

【英语翻译】
Now I shall act. In all existences and cycles of rebirth, may I attain inexhaustible merit and wisdom. May I become an inexhaustible treasury of means and wisdom, samadhi and liberation, and all qualities. Upon a single atom are realms as numerous as atoms, and in those realms are inconceivable Buddhas. I dwell amidst those Buddhas and their children, practicing and beholding the conduct of enlightenment. Thus, in all directions without exception, in an area as small as a hair's breadth, there are Buddhas like an ocean, realms like an ocean, and kalpas like an ocean, in which I practice and deeply enter. With a single utterance, the sound of the ocean of limbs, the voice of all the Victorious Ones, with perfectly pure limbs, resonates according to the thoughts of all beings. (352) May I always enter into the speech of the Buddhas. May I, with the power of my intellect, deeply enter into the inexhaustible speech of all the Victorious Ones who have gone to the three times, who have turned the wheels of Dharma in all ways. May I also enter into all future kalpas in a single instant. Whatever kalpas are the measure of the three times, I shall practice entering them with a fraction of a moment. Whatever lions among men have gone to the three times, I shall behold them in a single instant. May I always enter into their realm of activity with the power of illusory liberation. Whatever pure lands of the three times, I shall manifestly accomplish them upon a single atom. Thus, in all directions without exception, I shall enter into the arrangement of the realms of the Victorious Ones. Whatever future (353) lamps of the world, attain enlightenment in succession, turn the wheel of Dharma, show the end of nirvana, the utterly peaceful. I go to the presence of all protectors. May I attain all the powers of swift miracles, the powers of the vehicle of all doors, the powers of practicing all qualities, and the powers of all-pervading love. The powers of all virtuous merit, and the power of wisdom without attachment. With the power of wisdom, means, and samadhi, I shall perfectly accomplish the powers of enlightenment. May I purify all the powers of karma, and completely destroy all the powers of affliction. May I make all the powers of demons powerless, and increase the excellent conduct.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
སྟོབས་ནི་རྫོགས་པར་བགྱི། །ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་ (༣༥༤)བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་རྣམ་པར་དགྲོལ། །ཆོས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཐོང་བྱེད་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད། །སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་མི་སྐྱོ་སྤྱད་པར་བགྱི། །གང་ཡང་དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བྱེ་བྲག་རྣམས། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ནས། །དེ་ཀུན་བདག་གིས་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །གང་གི་མིང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞེས་བྱ། །མཁས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་དག་ཅིང་། །སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ཞིང་རྣམས་ཡོངས་དག་པ། །བསྔོ་བ་བཟང་པོ་མཁས་པ་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲར་བདག་ (༣༥༥)ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སྨོན་ལམ་སྤྱད་པར་བགྱི། །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར། །དེ་ཡི་བྱ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། །སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཚད་བཟུང་མེད་པར་ཤོག །སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་། །དེ་དག་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བར་བགྱི། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་གྱུར་པ། །བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ། །རིན་ཆེན་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་། །ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བསྐལ་པར་ཕུལ་བ་བས། །གང་གིས་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཐོས་ནས། །བྱང་ཆུབ་ (༣༥༦)མཆོག་གི་རྗེས་སུ་རབ་མོས་ཤིང་། །ལན་ཅིག་ཙམ་ཡང་དད་པ་བསྐྱེད་པ་ན། །བསོད་ནམས་དམ་པའི་མཆོག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པས། །དེས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་འགྱུར། །དེས་ནི་གྲོགས་པོ་ངན་པ་སྤངས་པ་ཡིན། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཡང་དེས་མྱུར་མཐོང་། །དེ་དག་རྙེད་པ་རབ་རྙེད་བདེ་བར་འཚོ། །མི་ཚེ་འདིར་ཡང་དེ་དག་ལེགས་པར་འོང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བར། །དེ་དག་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་བཞིན་འགྱུར། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣ

【汉语翻译】
威力我皆令圆满， 刹土如海皆清净(354)， 有情如海悉解脱。 法门如海皆得见， 智慧如海皆证悟， 行门如海皆清净， 愿门如海皆圆满。 供养如海诸佛陀， 劫海修行无厌倦。 所有三世诸如来， 菩提行愿各差别， 以普贤行成菩提， 彼等我皆令圆满。 诸佛之长子， 名为普贤者， 为行与其相同故， 此诸善根皆回向。 身语意亦皆清净， 行为清净刹土净， 善妙回向贤者行， (355)如是回向愿得同。 为行圆满善行故， 修学文殊诸愿行， 于未来劫无厌倦， 彼之事业我皆行。 愿诸行门无有量， 功德之量亦无尽， 安住于无量行已， 彼等神通我悉得。 乃至虚空之边际， 有情众生亦如是， 业及烦恼尽边际， 我之愿门亦如是。 所有十方无量刹， 珍宝庄严献诸佛， 天人最胜妙安乐， 如是供养经尘劫， 若人闻此回向王， (356)于胜菩提生胜信， 仅于一次发信心， 此乃殊胜妙功德。 若有受持普贤愿， 彼当远离诸恶趣， 彼能远离诸恶友， 彼速得见无量光。 此等善得极善得， 此生亦能善安乐， 犹如普贤菩萨行， 不久彼亦成如是。 所有五无间罪业，

【英语翻译】
I will perfect my power. May the Buddhafields, like oceans, be completely purified (354), And may beings, like oceans, all be liberated. May I perfectly see the Dharmas, like oceans, And perfectly realize the wisdoms, like oceans. May I purify conduct, like oceans, And completely fulfill aspirations, like oceans. May I perfectly make offerings to the Buddhas, like oceans, And practice without weariness throughout kalpas, like oceans. Whatever particular aspirations for Bodhisattva conduct Were made by the Victorious Ones who have gone to the three times, By attaining perfect enlightenment through Samantabhadra's conduct, May I completely fulfill them all without exception. He who is the eldest son of all the Victorious Ones, Whose name is called "Samantabhadra," In order to practice like that wise being, I dedicate all these virtues most excellently. May my body, speech, and mind be utterly pure, May my conduct be pure, and may my fields be completely pure. Just as the wise being's dedication is excellent, (355) May I also become just like that. In order to practice all-encompassing, excellent virtue, I will practice the aspirations of Manjushri. Throughout all future kalpas, without weariness, I will completely accomplish all his deeds. May my conduct never become limited, And may my qualities also become immeasurable. Having abided in immeasurable conduct, May I realize all those emanations. As far as the limit of space extends, So too is the limit of all beings. As far as deeds and afflictions extend to their limit, So too is the limit of my aspirations. Whatever limitless fields of the ten directions Are adorned with jewels and offered to the Victorious Ones, And whatever supreme delights of gods and humans Are offered for as many kalpas as there are dust motes in the fields, (356) Compared to that, if someone hears this King of Dedications, And develops great faith in following after supreme enlightenment, And even generates faith just once, This will become the supreme, excellent merit. Whoever recites this Aspiration of Samantabhadra's Conduct, Will abandon all the bad migrations. That person will abandon bad friends, And will quickly see Amitabha. Those people will find good fortune and live happily, And in this life also, they will fare well. Just as Samantabhadra is, Without long delay, they will become just like that. All the sins of the five without interval,

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
མས། །གང་གིས་མི་ཤེས་དབང་གིས་བྱས་པ་དག །དེ་ཡིས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བརྗོད་ན། །མྱུར་དུ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་རྣམས་དང་། །རིགས་དང་ཁ་དོག་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མང་པོས་དེ་མི་ཐུབ། ། (༣༥༧)འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ནའང་མཆོད་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་དེ་མྱུར་འགྲོ། །སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་དེར་འདུག་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །བདུད་རྣམས་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི། །འཆང་བ་དང་ནི་སྟོན་ཏམ་ཀློག་ན་ཡང་། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་སྨིན་པའང་སངས་རྒྱས་མཁྱེན། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ཅིག །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཕྱིར། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེས། །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ (༣༥༨)ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཏེ། །མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ། །དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་། །འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །དེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས། །སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བགྱི། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏོན་པ་ཡི། །དགེ་ (༣༥༩)བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་བའི་སྨོན་ལམ་དགེ་བ་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བར་ཤོག །གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བསྔོས་པས། །བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དམ་པ་གང་ཐོབ་དེས། །འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་བྱིང་བ་རྣམས། །འོད་དཔག་མེད་པའི་གནས་རབ་ཐོབ་པར་ཤོག །སྨོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་མཆོག་གི་གཙོ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་ཅིང་། །ཀུ

【汉语翻译】
མས། །何人若因无知所使而造作恶业，彼以此善妙行愿发露忏悔，速能净除一切罪障无余。彼将具足智慧、妙相与名号，以及高贵种姓与殊胜肤色。魔众与外道虽多，然皆不能胜彼。 (357)于三界一切处，彼皆应受供养。彼速诣菩提树王前。往诣已，为利有情而安住于彼处，证菩提成正觉，转妙法轮。降伏魔众及其一切眷属。凡此善妙行愿，若有人受持、开示或读诵，其异熟果唯佛能知。于最胜菩提勿怀犹豫。文殊勇士如何了知，普贤菩萨亦复如是知，为随学彼等一切，我将此诸善根悉回向。三世所逝诸佛，对于回向如何善妙称赞，我亦以此一切善根，为成善妙行 (358)故，而作回向。我于临命终时，愿能净除一切诸障碍，面见现证无量光，往生极乐世界刹。生彼刹已，此诸愿皆能现前实现，愿我能圆满彼等一切，乃至世间存在，利益诸有情。于胜妙喜悦之诸佛刹土中，从极妙好之莲花中化生，无量光佛于彼现前授记，愿我亦能获得彼记别。我于彼处既获授记已，以千百万俱胝之化身，以智慧力于十方，饶益无量诸有情。诵出此善妙行愿之，我所积聚之些微善根，以此令诸有情之诸愿，于一刹那间皆得圆满。以此回向善妙行之，所获无量殊胜诸福德，愿诸沉溺痛苦瀑流之有情，皆能速疾往生无量光佛刹。

【英语翻译】
Ma. Whoever, through ignorance, has committed evil deeds, By reciting this excellent conduct aspiration, Will quickly purify all obscurations completely. They will be endowed with wisdom, form, and names, As well as noble lineage and excellent complexion. Demons and many heretics will not be able to overcome them. (357) In all three realms, they will be worthy of offerings. They will quickly go to the Bodhi tree king. Having gone, they will remain there for the benefit of sentient beings, Attain enlightenment, become a Buddha, and turn the excellent wheel of Dharma. They will subdue all demons and their retinues. Whoever holds, teaches, or recites this aspiration of excellent conduct, Its ripening result is known only by the Buddhas. Do not doubt the supreme enlightenment. As Manjushri the hero knows, And as Samantabhadra also knows, In order to follow all of them, I dedicate all these virtues. By whatever dedication the Buddhas of the three times have supremely praised, I also dedicate all these roots of virtue For the sake of accomplishing excellent conduct. (358) When I come to the time of death, May all obscurations be completely purified, And having seen the manifest Infinite Light, May I be reborn in the pure land of Sukhavati. Having been reborn there, may all these aspirations Be completely and fully realized. May I completely fulfill all of them, And as long as the world exists, may I benefit sentient beings. In that excellent and joyful Buddha-field, May I be born from an extremely beautiful lotus, And may I receive the prediction directly from the Buddha Infinite Light. Having received the prediction there, With hundreds of millions of billions of emanations, With the power of wisdom, in all ten directions, May I greatly benefit sentient beings. By whatever small virtue I have accumulated From reciting this aspiration of excellent conduct, (359) May all the aspirations and virtues of beings Be completely fulfilled in a single instant. By whatever infinite and supreme merit is obtained By dedicating this excellent conduct, May all beings drowning in the river of suffering Quickly attain the state of Infinite Light.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་གཞུང་གྲུབ་སྟེ། །ངན་སོང་གནས་རྣམས་མ་ལུས་སྟོངས་པར་ཤོག །འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། སུ་རེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ལ་སོགས་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནས་ཞུས་ཆེན་མཛད་དོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །དགེ་འདུན་ (༣༦༠)མི་ཕྱེད་འདུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག ། (༣༦༡)དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། (༣༦༢)རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲི་ཙ་ཀྲ་སམ་བྷ་ར་སརྷ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས། །དཔལ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ཀྱི། །སྤྱི་གཙུག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དཀར་ལ། །འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཞིར་གྱུར། །དེའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་དཀར་བྃ་ལས་འོད་ཕྲོས་པས། །སྲིད་གསུམ་བདེ་ཆེན་གོ་ (༣༦༣)འཕང་བཀོད། །ཚུར་འདུས་ཡབ་དཀར་ཡུམ་དམར་བ། །བདེ་ཆེན་ལྷོ་ནུབ་སྐུ་མདོག་དཀར། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་བཞི། །རྩིབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བསམ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་ཀྱི་རཾ་བཞི་ལས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཡིས། །གསང་བ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོད་པས། །ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་སྦྱོར་འཚམས་ནས། །བྱང་སེམས་དཀར་ལ་དམར་མདངས་ཆགས། །ཆུ་རྒྱུན་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཟུག །འཁོར་བཞི་ཁ་ཊཱཾྭ་སྙོམས་འཇུག་པས། ། (༣༦༤)གསང་གནས་བྱང་སེམས་རྒྱུན་རྣམས་བབས། །སྤྱི་གཙུག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ནི། །གནས་བཞིར་བབས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག །འཁོར་ལོ་མྱུར་འཁོར་ནད་གདོན་རྣམས། །བཅད་དང་བསྟུབས་དང་མེ་དཔུང་བསྲེགས། །རླུང་གི་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས། །ཆུ་རྒྱུན་འཁོར་ལོ་མེ་དཔུང་རླུང་། །དེ་ལ་མ་ཡེངས་གསང་སྔགས་བཟླས། །དམིགས་པ་སྟོད་ན་རྨི་ལམ་འབྱོངས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རང་ཤར་འབྱུང་། །དེ་ནི་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་བྷྲཱུྃ་དམར་ལས། །འཁོར་ལོ་དམར་དང་པད་ཉི་ཡིས། །སྟེང་དུ་བྃ་དེ་དམར་པོ་ལས། །འོད་འཕྲོས་གོང་བཞིན་སྤྲོ་བར་བྱ། །དབུས་སུ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ནི། །པདྨ་ར་གའི་མདོག་འདྲ་བ། །རུས་པའི་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་བརྒྱན། །གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱོ

【汉语翻译】
以善妙庄严之论著成，愿恶趣之处所全部空尽！《圣妙吉祥善行愿王》圆满。印度堪布吉那弥扎、苏仁扎菩提，以及译师班德耶谢德等所译，大译师毗卢遮那校订。 凭借佛陀三身之加持，凭借法性不变之谛实加持，凭借僧众（360）不退转之意乐加持，如所发愿，愿祈愿得以成就！ （361）吉祥胜乐轮速疾成就之方便。 （362）梵语：Śrīcakrasaṃbhārasādhanamah。 藏语：吉祥胜乐轮速疾成就名为方便。 顶礼吉祥大乐智慧！ 以发心无量为前行，诸法观为空性。 空性之中，自身之顶上白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），化为白色四辐轮。 其中心，于日月之上，白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和白色邦字（藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）放出光明，三有成为大乐之境（363）。 收摄回来，父尊白色，母尊红色，大乐西南，身色白色，持钺刀和颅血四者，观想于轮辐之上。 轮辐之上的四个让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中，以智慧火焰燃烧，唯以秘密供养，父尊母尊平等入定结合，菩提心白色而略带红色，如水流般注入自身顶轮。 四轮卡章嘎平等入定，（364）从密处菩提心之流降下。 顶轮合一，降于四处，清净罪障。 轮速疾旋转，斩断、压制疾病魔障，并以火焰焚烧。 证悟风之自性为空。 水流、轮、火焰、风，不离此，持诵秘密真言。 专注上部，则出现梦境，圆满报身自然显现。 此乃身之轮。 之后，从喉间红色仲字（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）化为红色轮和莲花日轮，其上红色邦字（藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）放出光明，如前一般生起。 中央为胜乐父尊母尊，如同红莲宝石之色，以干湿人头骨为庄严，具足九种舞姿之态。 复次

【英语翻译】
May all beings be freed from suffering and attain enlightenment through the merit of this composition, adorned with the virtues of Samantabhadra! The King of Aspiration Prayers of the Noble Excellent Conduct is complete. Translated by the Indian abbot Jinamitra, Surendrabodhi, and the translator Bande Yeshede, and revised by the great translator Vairochana. By the blessings of the three bodies of the Buddha, by the blessings of the unchanging truth of Dharma, and by the blessings of the undivided intention of the Sangha (360), may the aspirations be fulfilled as they are dedicated! (361) The method for swiftly accomplishing the glorious Chakrasamvara is presented. (362) In Sanskrit: Śrīcakrasaṃbhārasādhanamah. In Tibetan: The method called "Swiftly Accomplishing the Glorious Chakrasamvara". Homage to the glorious great bliss wisdom! With immeasurable bodhicitta as the preliminary, contemplate all phenomena as emptiness. From within emptiness, on the crown of one's own head, a white syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) transforms into a white four-spoked wheel. At its center, upon the sun and moon, light radiates from the white syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the syllable Vaṃ (藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦), arranging the three realms into a state of great bliss (363). Gathering back, the father is white, the mother is red, the great bliss southwest, the body color is white, holding a curved knife and a skull cup filled with blood, visualize these four on the spokes of the wheel. From the four syllables Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) on the spokes of the wheel, a fire of wisdom blazes, offering only the secret, the father and mother enter into equal union, from which white bodhicitta with a reddish hue flows like a stream into the crown of one's head. The four wheels of khaṭvāṅga enter into equal union, (364) streams of bodhicitta descend from the secret place. By the crown uniting into one, descending to the four places, purify sins and obscurations. The wheel spins swiftly, cutting and subduing diseases and demons, and burning them with fire. Realize the nature of wind as emptiness. Water stream, wheel, fire, wind, without distraction from these, recite the secret mantra. Focusing on the upper part, dreams arise, and the complete enjoyment body naturally appears. This is the wheel of the body. Then, from the red syllable Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲) at the throat, a red wheel and lotus sun arise, upon which the red syllable Vaṃ (藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦) radiates light, generating as before. In the center are the father and mother of Chakrasamvara, resembling the color of a ruby, adorned with dry and wet human skulls, possessing the demeanor of nine dances. Furthermore

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
གས་བཞིར་ལྷ་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན། །མདོག་དམར་ཁ་ཊཱཾྭ་བཅས་པའོ། །རྩིབས་ཀྱི་རཾ་ལས་གོང་བཞིན་དུ། ། (༣༦༥)ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་མཆོད་པས་མཉེས། །གཙོ་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་འཚམས་ནས། །བྱང་སེམས་དམར་བའི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་། །མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་ཁེངས་པ་ཡིས། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ། །ཆུ་རྒྱུན་འཁོར་ལོ་མེ་དཔུང་རླུང་། །སྙིང་པོ་བཟླས་པ་ཁྱད་པར་མེད། །འབར་བ་མེའི་འོབས་ལྟར་བསམ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་པོའོ། །ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་ནི། །སྙིང་གར་བྷྲཱུྃ་སྔོན་བཻ་ཌུར་མདོག །རྣོ་ངར་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་བསམ། །ཉི་ཟླ་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་སྟེང་། །ཧཱུྃ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལས། །བདེ་མཆོག་སྔོན་པོ་ཡུམ་དམར་ཞིང་། །དྲག་པོའི་རང་བཞིན་འཁོར་བཅས་སྒོམ། །རྩིབས་ལ་མེ་དཔུང་སྔོ་ནག་འབར། །ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེར་བརྒྱས་ཞིང་། །ཧཱུྃ་ཕཊཿགད་མོ་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོག །སྦྱོར་འཚམས་བྱང་སེམས་མཐིང་ཤུན་མདོག །སྙིང་ག་ཡན་ཆད་ཁེངས་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་ནད་གདོན་ (༣༦༦)སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཁྱད་པར་གདོན་དང་ཞེ་སྡང་རྣམས། །འཁོར་ལོས་བསྟུབས་ཤིང་མེ་དཔུང་བསྲེག །ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་དྭངས་པར་བྱས། །བྱང་སེམས་ཆུ་རྒྱུན་དྲག་པོ་ཡིས། །སྡིག་སྒྲིབ་ཐལ་བའི་དྲི་མ་བཀྲུ། །གཏི་མུག་ཚད་ནད་ཞི་བ་ལ། །སྤྱི་གཙུག་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །དབང་དང་འདོད་ཆགས་གྲང་ནད་ལ། །མགྲིན་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །གདོན་བགེགས་ཞེ་སྡང་བད་ཀན་ལ། །སྙིང་ཁ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །སྦོད་གཏོང་ངན་པ་བཟློག་པ་ལ། །ས་བོན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཡིས། །གནོད་བྱེད་བཀུག་ལ་འཁོར་ལོས་བསྟུབས། །མེས་བསྲེག་རླུང་གིས་གཏོར་བར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་ཞལ་ནི་ཕྱིར་བསྟན་ལ། །སྙིང་པོའི་རྗེས་སུ་མཱ་ར་ཡ། །བཏགས་ལ་བཟླས་པས་དམ་ཉམས་བསྒྲོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བདུན་བདུན་གྱིས། །ས་རྣམས་གཡོ་ཞིང་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །བཅུ་བཞིའི་ས་རྣམས་རྫོགས་པ་ཡིས། །ཉེ་བར་འགྲུབ་པ་འདི་ལ་འབད། །མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྙིང་ (༣༦༧)ཁྱོད་ལ་གཏད། །མ་སྤེལ་ཙིཏྟའི་ཕོ་བྲང་དུ། །རང་སྲོག་བླ་མ་གཅེས་པར་བཟུང་། །རང་ཉིད་བྱིན་རློབས་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། །ས་བཅུ་ལམ་ལྔའི་རིམ་པ་རྣམས། །མོས་གུས་སྟོབས་ཀྱི་བགྲོད་པར་བྱ། །འདི་ནི་གསང་སྔགས་མཐར་ཐུག་མཆོག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་ནི་གུ་མས་མཛད

【汉语翻译】
四瓣莲上持颅骨杖天女，身红色并持卡章嘎杖。轮辐之让字如前一般，以智慧火供之而欢喜。主尊眷属父母交合时，生出红色菩提心之水流。充满至喉咙以上，思维清净疾病魔障罪障。水流轮宝火焰风，心咒念诵无差别。思维燃烧如火坑。语之轮宝为红色。心间之轮宝为蓝色，心间嗡（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum，光明）蓝色琉璃色。思维具有锋利之轮宝。日月怖畏时辰上，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）与金刚之舒卷中，胜乐金刚蓝色明妃红色，观想具猛烈自性及眷属。轮辐上青黑色火焰燃烧。父母平等入定催动脉，无漏安乐极大增长，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）呸（ཕཊཿ，phaṭ，phat，摧伏）笑声如千龙吼。交合菩提心青色，充满至心间以上，清净心之疾病魔障（366）罪障。尤其魔障与嗔恨等，以轮宝压制火焰焚烧。以智慧风而清净。以菩提心水流猛力，洗净罪障灰尘之垢。为息灭愚痴热病，于顶轮旋转身之轮宝。为调伏及贪欲冷病，于喉间旋转语之轮宝。为调伏魔害嗔恨黏液，于心间旋转意之轮宝。为遮止肿胀泄泻恶事，以种子字铁钩索套，勾召损害者以轮宝压制。以火焚烧以风吹散之。诸佛面朝外，于心咒后加嘛啦雅，系上念诵解脱破誓者。身语意之轮宝上，修持百千之七倍数，撼动诸地成就诸事业。圆满十四地之时，勤奋于此近成就。空行之命根（367）交付于汝。勿泄于自性宫殿中。珍爱自命上师。观想自身加持于顶上。十地五道之次第等，以信心之力而行进。此乃密咒之究竟精华。薄伽梵吉祥胜乐金刚之身语意之修法。由智慧空行母玛尼古玛所造。

【英语翻译】
The goddess with a skull cup on four petals, her body red and holding a khatvanga. From the ram (རཾ，raṃ，ram，seed syllable) on the spokes, as before, is pleased by the offering of wisdom fire. From the union of the main deity and consort, a stream of red bodhicitta arises. Thinking that it fills up to the throat, purify diseases, evil spirits, and sins. The stream of water, wheel, fire, and wind, there is no difference in reciting the essence. Think of the burning as a pit of fire. The wheel of speech is red. The wheel of mind in the heart is blue, with a blue bhrum (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum，seed syllable) the color of lapis lazuli in the heart. Think of a sharp wheel. On the sun, moon, terrifying time, hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable) and the expansion and contraction of the vajra, the blue Chakrasamvara and the red consort, meditate on the fierce nature and retinue. On the spokes, blue-black flames burn. From the equal absorption of the father and mother, urging the channels, the uncontaminated bliss greatly increases, hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable) phat (ཕཊཿ，phaṭ，phat，摧伏) laughter roars like a thousand dragons. The bodhicitta of union is indigo, filling up to the heart, purifying diseases, evil spirits (366), and sins of the mind. Especially demons and hatreds, suppress them with the wheel and burn them with fire. Purify with the wind of wisdom. With the powerful stream of bodhicitta, wash away the stains of the ashes of sins. To pacify ignorance and fever, turn the wheel of the body on the crown of the head. To subdue power and desire, cold diseases, turn the wheel of speech at the throat. To subdue demons, obstacles, hatred, and phlegm, turn the wheel of mind at the heart. To avert swelling, diarrhea, and evil, with the seed syllable, hook, and lasso, hook the harm-doer and suppress them with the wheel. Burn with fire and scatter with wind. Turn the faces of the deities outward, and after the essence, add maraya, attach and recite to liberate those who have broken their vows. On the wheels of body, speech, and mind, practice seven hundred thousand times, shake the lands and accomplish the deeds. When the fourteen lands are complete, strive for this near accomplishment. The life essence of the dakinis (367) is entrusted to you. Do not spread it in the palace of citta. Hold your own life, the lama, dear. Meditate on your own blessings on the crown of your head. The stages of the ten bhumis and five paths, proceed with the power of faith. This is the ultimate essence of secret mantra. The practice method of the body, speech, and mind of the Bhagavan glorious Chakrasamvara. Made by the wisdom dakini Mani Guma.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་སེང་ལྡེང་གྱི་ནགས་སྲེབ་ཏུ། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞལ་གདམས་རྣམས། ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལ་བརྗེད་ཐོར་བྲིས་ནས་གའུར་བལྟམས་ཏེ། །ལུས་དང་མ་བྲལ་བར་བྱས་སོ། །འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་བརྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །བདེ་མཆོག་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་བསྒྲུབ་པ་ཨྀིྠ། །ཆོས་དྲུག་པོ་འདི་རྒྱས་བསྡུས་གསུམ་ཀའི་ཐུན་མོང་ངོ་། །དེར་མ་ཟད་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གང་ལ་ཡང་། །དྲུག་པོ་འདི་དང་མ་བྲལ་བ་ཅིག་དགོས་གསུངས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །བྷ་ཝནྟུ།། (༣༦༨) (༣༦༩)བདེ་མཆོག་མཁའ་སྤྱོད་རིག་འཛིན་བཞུགས་སོ། ། (༣༧༠)ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ན་མོ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། དང་པོ་སྟན་བདེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ། ལག་པ་མཉམ་བཞག་བྱས་ལ། ལུས་དྲང་པོར་འདུག་སྟེ། མིག་སྣའི་རྩེ་མོར་བལྟ། ལྕེའི་རྩེ་མོ་ཡ་སོའི་རྩར་རླན་ཏེ། ལྟེ་འོག་ཏུ་གཉེན་འདུན་འཁོར་དང་སྡེ་རིགས་དང་ཁང་ཁྱིམ་ཡུལ་གཞིས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་དང་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་ངོ་། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ (༣༧༡)རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་བསྒྲལ་ལ་ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྷོཉཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་དོན་དྲན་པས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་ (༣༧༢)མཆོག་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ་གཟུང་ནས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དཔྲལ་བ་ན་ཕར་ལ་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བའི་གོང་འོག་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་གྲམ་དང་། དེའི་འོག་ཏུ་ཐུབ་པ་མི་བསྐྱོད་ སྤྲུལ་སྐུ་ པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོའི་སྤྱི་བོར་རིན་པོ་ཆེ་དང་ དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་གདན་ པདྨ་ར་ག་དམར་པོས་བརྒྱན་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱི་གཡོན་གྱི་ཆར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའོ། །སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣ་བརྒྱན་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་ལག་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་དང་སེ་མོ་དོ་དང་མི་སྐྲའི་ཚངས་སྐུད་དང་སྐུ་ལ་ཐལ་བས་བྱུགས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་བརྒྱན་པའོ། །ཐོད་ར

【汉语翻译】
འོ། །琼波然觉巴在桑丹的森林里，将空行母的口诀，写在贝叶上做成护身符佩戴，与身体不分离。利益众生之事广大无需勤作自然成就。胜乐白红蓝三尊的修法唉嗡。这六法是简繁三种的共同之处。不仅如此，闻思修任何一个，都需要与这六法不分离。萨瓦芒嘎拉姆！愿吉祥！(368)(369)胜乐空行持明住处。 (370) 舍利黑如嘎那摩。想要修持胜乐轮者，首先在舒适的坐垫上，结金刚跏趺坐。双手结禅定印。身体正直端坐，眼睛看着鼻尖。舌尖抵住上颚。脐下对亲友眷属和部落种姓以及房屋家园土地等等内外一切事物，断除贪恋和执着。之后为了救度三界一切众生脱离轮回痛苦的(371)大海，为了获得无上正等觉的佛果。应当生起为了以胜乐轮自身加持而修持的意念。之后念诵“嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭”的咒语，以意念忆念其义，观想显现世间轮回涅槃的一切法，显现却无自性，如幻如化。之后刹那间观想世尊吉祥(372)胜乐轮，身色蓝色，一面二臂，右手持金刚杵，左手持铃，拥抱明妃金刚亥母。前额有发际，上下两个地方用五骷髅鬘和金刚鬘束缚。发髻上有各种金刚交杵。其下有能仁不动佛，化身身色蓝色，头顶有珍宝和自在王的座垫，用红莲花装饰。发髻左侧有半月标志。头顶有骨饰轮，耳环和项链和手镯和腰带和丝线和身上涂灰等等，以六印装饰。颅器

【英语翻译】
oṃ. Khyunpo Naljorpa, in the forest of Sengdeng, wrote down the oral instructions of the dakinis on tala leaves, made them into amulets, and wore them without separating them from his body. May the great benefit of beings be effortlessly and spontaneously accomplished! The practice of the three deities of bliss, white, red, and blue, is ai oṃ. These six dharmas are common to all three, condensed and expanded. Moreover, it is said that in any of the three, listening, thinking, and meditating, it is necessary to be inseparable from these six dharmas. Sarva Mangalam! Bhavantu! (368) (369) The abode of the Vidyadhara of Blissful Emptiness. (370) Shri Heruka Namo. Those who wish to meditate on the Wheel of Blissful Union should first sit comfortably on a cushion in the vajra posture. The hands should be placed in the meditation mudra. The body should be upright, and the eyes should be focused on the tip of the nose. The tip of the tongue should be moistened at the root of the upper teeth. Below the navel, all attachments and clinging to relatives, friends, retinues, clans, castes, houses, homes, lands, and so on, both internal and external objects, should be abandoned. Then, in order to liberate all sentient beings of the three realms from the great ocean of suffering of samsara (371) and to attain the supreme, perfect, and complete enlightenment of Buddhahood, one should generate the mind to meditate on empowering oneself with the Wheel of Blissful Union. Then, reciting the mantra "Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham," and remembering its meaning in one's mind, one should contemplate that all phenomena of appearance and existence, samsara and nirvana, appear but have no inherent existence, like illusions. Then, in an instant, one should visualize the Bhagavan, the glorious (372) Wheel of Blissful Union, with a blue body, one face, and two arms, holding a vajra in the right hand and a bell in the left, embracing the consort Vajravarahi. On the forehead, there is a hairline, and above and below, it is bound with a garland of five skulls and a garland of vajras. On the crown of the hair, there are various crossed vajras. Below that, there is the Thubpa Mikyö, the incarnate body of blue color, with a jewel on the crown of the head and a seat of the King of Power, adorned with red lotus flowers. On the left side of the crown of hair, there is a crescent moon. On the crown of the head, there is a wheel of bones, earrings, necklaces, bracelets, belts, silk threads, and ashes smeared on the body, adorned with the six seals. Skull cup

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ནོ། །ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་འདོད་པའི་ལྷ་མོ་དུས་མཚན་དམར་མོ་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པའི་སྙིང་གར་ (༣༧༣)མནན་པ། ཞབས་གཡོན་བསྐུམ་པས་འདོད་པའི་ལྷ་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡེའུ་ཆུང་གཡོན་པར་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པའི་སྐེ་བཏབ་ནས་རྣ་བ་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་མནན་པའོ། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་རྡོ་རྗེ་བཅས་པའི་སྡིགས་འཛུབ་བརྐྱངས་པ། གཡོན་དུ་ཐོད་པ་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། ཐོད་པ་ཅུང་ཟད་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། དཔྲལ་བར་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བའི་གོང་འོག་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པའོ། །སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན། སྡོང་པོ་ལ་འཛེག་པ་སྟར་བྱིན་པ་གཉིས་འཁྱུད་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ དེ་ལ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། (༣༧༤)དེ་ལྟར་བསྒོམས་ པས་སྐྱོ་ན་ ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་སེམས་ནོར་བུའི་བུམ་པར་ཕྱིན་པའི་ནང་དུ་སྣང་སྲིད་ ཐིག་ལེ་དེ་ལ་ ཐམས་ཅད་བསྡུའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་ཏུ་གནས་པའི་སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་བསམ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡང་རང་གི་ལུས་ལ་གྲིབ་མ་ཞ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྡུའོ། །རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་ཀྱང་སྐུ་སྟོད་དང་། སྐུ་སྨད་ནས་འདུས་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། ཧཱུྃ་ཡང་ཨུ་ལ་བསྡུ། ཨུ་ཧཱ་ལ་བསྡུ། ཧ་མགོ་ལ་བསྡུ། མགོ་ཟླ་ཕྱེད་ལ་བསྡུ། དེ་ཐིག་ལེ་ལ་བསྡུ། ཐིག་ལེ་ཡང་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཕྲལ་ནཱ་ད་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་བཤགས་པའི་ཚད་ཙམ་དུ་བསམ། དེ་ནས་ནད་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། ཡོད་མེད་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཅུང་ཟད་སེམས་འཕྲོ་ན་གོང་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྡུ་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལས་རྣམ་རྟོག་ མི་འཕྲོ་ན་དེ་ཉིད་རང་ལ་བློ་གཏད་དེ་ རྟོག་མེད་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ བསྒོམ་མོ། །རྟག་ཏུ་འདི་ བསྐྱེད་རྫོགས་ བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕྱག་དང་སྐོར་བ་ (༣༧༥)དང་། བཟླས་བརྗོད་གཏོར་མ་ལ་སོགས་བྱ་མི་དགོས་སོ། །རྣམ་རྟོག་ཤས་ཆེ་ན་བག་ཙམ་བྱས་བྱའང་འགལ་བ་མེད་དོ། །རྟག་ཏུ་ འདི་བསྒོམས་པས་ནི། །ཐེག་པ་གོང་འོག་གི་སྡོམ་པ་ ཉམས་པ་ ཡང་སྐོངས་སོ། །འདི་ལྟར་བསྒོམས་པས་དང་པོར་ལུས་ཡང

【汉语翻译】
具有五十人头项链和虎皮裙。右脚伸展，压在欲天女神时母（藏文：དུས་མཚན།）红色，右手持弯刀，左手持颅碗的心口上（373）。左脚弯曲，压在欲天怖畏金刚黑色，右手持小石子，左手持三叉戟的脖子上，压在左耳上方。明妃金刚亥母，一面二臂，右手伸出持金刚的忿怒印，左手持盛满四魔之血的颅碗，以拥抱的姿势喂饮明王。具有五十个稍微干燥的颅碗项链。前额上有五个颅碗的头饰，上下用金刚链束缚。头顶有毗卢遮那佛的头饰。两棵攀爬树干的星宿树相互缠绕。头发散开，赤身裸体，以五印庄严。如此明王明妃二者，显现而无自性，光明而无分别的结合，观想其为光明的自性，合一根本。（374）如此观想疲倦时，明王明妃二者行双运，以此力量，菩提心到达宝瓶中，将所有显现存在都融入其中。然后，观想自己安住于胜乐金刚的心间，观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。明妃金刚亥母也以影子般的方式融入自己的身体。自己胜乐金刚也从上半身和下半身融合，融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也融入于乌（藏文：ཨུ།）。乌（藏文：ཨུ།）融入于哈（藏文：ཧཱ།）。哈（藏文：ཧཱ།）融入于哈头（藏文：ཧ་མགོ།）。哈头（藏文：ཧ་མགོ།）融入于半月（藏文：ཟླ་ཕྱེད།）。半月（藏文：ཟླ་ཕྱེད།）融入于明点（藏文：ཐིག་ལེ།）。明点（藏文：ཐིག་ལེ།）也越来越小越来越细，观想成那达，如同将头发尖端劈成一百份的程度。然后，对疾病也应不作意，观想其远离有无的一切边。如果稍微散乱，就如前一样反复收摄观想。如果念头不散乱，就将心安住于此，如此观想无分别。对于经常修习生圆次第的瑜伽士来说，不必做顶礼和绕转（375），也不必做念诵和朵玛等。如果分别念较重，稍微做一些也没有妨碍。经常修习此法，也能弥补上下乘的戒律的亏损。如此观想，首先身体轻盈

【英语翻译】
He has a necklace of fifty heads and a tiger skin loincloth. His right leg is extended, pressing on the desire goddess, the red-colored Dutsi（藏文：དུས་མཚན།）, who holds a curved knife in her right hand and a skull cup in her left, at her heart (373). His left leg is bent, pressing on the desire god, the black Bhairava, who holds a small stone in his right hand and a trident in his left, his neck cut and pressed above his left ear. The consort Vajravarahi, with one face and two arms, extends her right hand in a threatening gesture with a vajra. In her left hand, she holds a skull cup filled with the blood of the four maras, embracing the father in a feeding gesture. She has a necklace of fifty slightly dry skull cups. On her forehead, there is a diadem of five skulls, bound above and below by vajra chains. On her crown is a diadem of Vairochana. Two star-giving trees climbing the trunk intertwine. Her hair is loose, she is naked, adorned with the five seals. Thus, the father and mother, appearing but without inherent existence, clear but without conceptualization, the union of these two, the nature of light, is meditated upon as one root. (374) When tired of meditating in this way, the father and mother engage in union, and by the power of this, the bodhicitta reaches the vase of jewels, and all appearances and existences are gathered into that thigle. Then, visualize yourself as abiding in the heart of Chakrasamvara, and visualize Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. The consort Vajravarahi is also absorbed into your own body like a fading shadow. Your own Chakrasamvara also merges from the upper and lower body into the Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） in your heart. The Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） also dissolves into U. The U dissolves into Hā. The Hā dissolves into the head of Hā. The head of Hā dissolves into the half-moon. The half-moon dissolves into the thigle. The thigle also becomes smaller and thinner, visualized as Nada, to the extent of splitting the tip of a hair into a hundred parts. Then, the disease should also be made unobservable, and it should be meditated upon as being free from all extremes of existence and non-existence. If the mind wanders a little, gather and meditate again and again as before. If thoughts do not wander, then entrust your mind to that itself, and meditate as that non-conceptual state. For a yogi who constantly meditates on the generation and completion stages, there is no need to do prostrations and circumambulations (375), nor to do recitations and tormas, etc. If conceptual thoughts are strong, it does not contradict to do a little. By constantly meditating on this, the broken vows of the upper and lower vehicles can also be restored. By meditating in this way, the body first becomes light.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་ཟོ་མདོག་བདེ་བ་དང་ཤིག་ དང་ནང་གི་སྲིན་བུ་ མེད་པ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་དང་ ལྷ་མིག་ལ་སོགས་ མངོན་ཤེས་དྲུག་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལུས་ཡང་བརྩིག་པ་ དང་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ ལ་ཐོག་སྡུག་མེད་པ་དང་ལུས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཐར་ཕྱིན་པའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མཁའ་སྤྱོད་དཔལ་བདེ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་རྟོག་ཤས་ཆེས་ནས་སྔགས་བཟློས་ན། རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཅིག་བསམས་ལ། དེའི་མཐའ་མ་ན་ཕར་ལ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ (༣༧༦)གཡོན་བསྐོར་དུ་བསྐོར་བ་དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །གཏོར་མ་འབུལ་ན་གཏོར་མ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས་བདུད་རྩིར་སྦྱངས་ལ། གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་རང་དང་འདྲ་བའི་བདེ་མཆོག་སྐད་ཅིག་གིས་བལྟ་སྟེ། ཉེ་སྙིང་ ལ་བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཏགས་ལ་ ལན་བདུན་བརྗོད་པས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བདེ་མཆོག་རང་ལ་བསྡུའོ། །སེ་གོལ་གདབ་གཏོར་མ་བཏང་བར་བྱའོ། །བདེ་མཆོག་མཁའ་སྤྱོད་རིག་འཛིན་རྫོགས་སོ། །བརྒྱུད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་འདི་སྒོམ་པས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན་གསུང་པཎྜི་ཏ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ། ཤངས་པ་ཆེན་པོ། དེ་མན་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། ། (༣༧༧)ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས། ། (༣༧༨)ན་མོ་གུ་རུ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་བཏུད་ནས། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་ཡི། །མངོན་རྟོགས་ཌཱ་ཀིས་གསུང་བཞིན་དུ། །རང་སེམས་གསལ་འདེབས་དོན་དུ་བྲི། །དེ་ལ་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ལ་དོན་ལྔ་སྟེ། གང་གིས་བསྒྲུབ་པའི་གང་ཟག །གང་དང་འགྲོགས་པའི་གྲོགས། གང་དགོས་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། གང་ལ་བརྟེན་པ་དང་། གང་གིས་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། (༣༧༩)བླ་མ་དམ་ཚིག་བཞི་དང་ལྡན་པ་དགོས་ཏེ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཡང་དག་པའི་དོན་རྟོགས་པ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ཞིང་བྱིན་རླབས་འབྱུང་བ། རྒྱུད་སྡེ་ལ་མཁས་ཤིང་ཆོ་གའི་ཁ་སྐོང་ཤེས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་སློབ་མའང་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་ཏེ། །དད་པ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ། རྒྱུད་གཞན་དང་འདིའི་དབང་བསྐུར་དང་ལྡན་པ། སྙིང་

【汉语翻译】
田地肥沃舒适，没有虱子和内部的虫子，没有污垢，并且会出现天眼等六种神通。之后，身体变得轻盈，地水火风不会造成痛苦，身体像彩虹一样，此生就能获得大手印乐空无别的究竟成就，空行胜乐的殊胜成就。如果分别念太强而念诵咒语，观想自己为胜乐金刚，在心间莲花日轮的中央，观想一个蓝色的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义）。在其周围，从前方开始，以嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满义）、舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲义）、哈（ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，因义）、哈（ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，因义）、吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义）、吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义）、啪（ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，解脱义）的咒语（376）逆时针旋转，专注于此念诵。如果供朵玛，用朵玛三字的念诵将其转化为甘露。在朵玛上，瞬间观想一个与自己一样的胜乐金刚。在近心处，加上巴陵达 卡卡 卡嘿 卡嘿，念诵七遍来供养。然后将胜乐金刚收回自身。摇动手鼓，抛弃朵玛。胜乐空行母仪轨圆满。传承为金刚持、金刚手、龙树论师、金刚铃论师，据说修持此法可前往空行净土，班智达嘎饶多吉说。上师多吉丹巴，香巴钦波。此后与共同仪轨相同。（377）琼波瑜伽士派系的胜乐金刚五尊本尊法。（378）那摩古汝。顶礼至尊上师足。为了阐明自心，如空行母所说，撰写胜乐金刚五尊本尊法。其中，吉祥胜乐金刚的修法有五个要点：由谁修持的人，与谁为伴的伴侣，需要什么修持的物品，如何修持的方法。第一点分为两个方面：依靠谁，由谁修持。第一是：（379）需要具备四种誓言的上师：上师具有传承，证悟真实意义，具有誓言并产生加持，精通续部并了解仪轨的补充，具有大悲心且没有贪执。第二，弟子也应具备四种特征：具有信心和精进，具有其他续部和此续部的灌顶，

【英语翻译】
The field is fertile and comfortable, without lice or internal worms, without dirt, and the six superknowledges such as the divine eye will arise. Then, the body becomes light, the earth, water, fire, and wind do not cause suffering, and the body becomes like a rainbow. In this very life, one will attain the ultimate accomplishment of Mahamudra, the indivisible bliss and emptiness, and the supreme accomplishment of Khechara Shri Hevajra. Furthermore, if one recites mantras with excessive conceptualization, one should visualize oneself as Hevajra, and in the center of the lotus sun disc in the heart, visualize a blue Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, meaning: Destroyer). Around it, starting from the front, recite the mantra Oṃ (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanization: oṃ, meaning: Perfection), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, meaning: Great Compassion), Ha (ཧ་, Devanagari: ह, Romanization: ha, meaning: Cause), Ha (ཧ་, Devanagari: ह, Romanization: ha, meaning: Cause), Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, meaning: Destroyer), Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, meaning: Destroyer), Phaṭ (ཕཊ, Devanagari: फट, Romanization: phaṭ, meaning: Liberation) (376) in a counter-clockwise direction, focusing on this recitation. If offering a torma, transform it into nectar by reciting the three syllables of the torma. On the torma, instantly visualize a Hevajra identical to oneself. At the near heart, add Bha liṃ ta kha kha khā hi khā hi, and offer it by reciting it seven times. Then, absorb Hevajra into oneself. Shake the hand drum and discard the torma. The Khechara Dakini Hevajra practice is complete. The lineage is Vajradhara, Vajrapani, Acharya Nagarjuna, Acharya Vajraghantapa. It is said that by practicing this, one can go to the Khechara Pure Land, said Pandit Garab Dorje. Lama Dorje Dampa, Shangpa Chenpo. From then on, it is the same as the common practice. (377) The Hevajra Five Deity Abhisamaya according to the Kyungpo Naljor tradition is present. (378) Namo Guru. Having prostrated to the feet of the noble Lama, to clarify one's own mind, as spoken by the Dakini, I write the Hevajra Five Deity Abhisamaya. Among these, the practice method of glorious Hevajra has five points: the person by whom it is practiced, the companion with whom one associates, the substances needed for practice, and the method of how to practice. The first point has two aspects: who to rely on, and by whom to practice. The first is: (379) One needs a Lama who possesses four vows: the Lama possesses the lineage and realizes the true meaning, possesses the vows and generates blessings, is proficient in the tantras and knows the completion of the rituals, and has great compassion and no attachment. Secondly, the disciple should also possess four characteristics: having faith and diligence, having the empowerment of other tantras and this tantra,

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ། རྗེས་གནང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ (༣༨༠)སུ་མཁས་པར་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པ། བར་ཆད་ལས་དབེན་པ། བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དམ། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། མི་ཡིས་དབེན་པ། གདོན་གྱིས་དབེན་པ། འབྱུང་བཞིས་དབེན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོམ་རྐུན་དང་། མིའི་འདུ་འཛི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཀླུ་དང་ས་བདག་རྒྱལ་སྲིན་དམ་སྲི་ལ་སོགས་གདོན་གདུག་པ་ཅན་གྱིས་དབེན་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། འབྱུང་བཞིས་དགེ་སྦྱོར་དང་། སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྲོ་བས་དབེན་པའོ། །བཞི་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཏེ། མདོར་ན་ཉམས་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་རོ། ། (༣༨༡)དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། བཟང་བ། མཐུན་པ། ཤེས་པའོ། །དང་པོ་ནི། གྲོགས་མི་གཤིས་བཟང་བ། བརྟན་པ། འདུལ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྷ་དང་ བླ་མ་ ལྟ་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་མཐུན་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་དུ་མ་དང་། སྨན་དཔྱད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བྱེད། འདི་ཉིད་ཀྱི་ལག་ལེན་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ལྷན་སྐྱེས། ཞིང་སྐྱེས། སྔགས་སྐྱེས། མཐར་སྐྱེས་པའོ། དང་པོ། སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ཡང་སྔགས་གཞན་དང་འདི་ཉིད་ལྷན་ཅིག་བསྒྲུབ་པས་འདིར་ཡང་ལྷ་དང་བླ་མ་གཅིག་པས་མཚུངས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྔ་མ་དང་། འདིར་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྔགས་གྲུབ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ་མོ་སྔགས་གཞན་དང་། འདི་ཉིད་ལས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་འདོད་འདུན་དང་ལྡན་པ་དད་པ་ཅན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ཞིང་དང་། ཉེ་བའི་ཞིང་ (༣༨༢)ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པ། ཌཱ་ཀིའི་རིགས་བུ་མོས་གྲོགས་བྱེད་པའོ། །བཞི་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་རིགས་མ་ངེས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བཟུང་ནས། བས་མཐའ་ལ་སོགས་པར་བདག་གིས་སྒྲུབ་གྲོགས་བྱས་ནས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །བཞི་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྟེན་རྫས། མཆོད་རྫས། འཚོ་བའི་རྫས་སོ། །དང་པོ་ནི། བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་པ་རབ་གནས་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ནས། མ་ཐོན་གྱི་བར་གྱི་ཟས་གོས་དང་། སྨན་ལ་སོགས་པའི་མཐུན་རྫས་གཉིས་ལྡན་དུ་བསགས་པའོ། །ལྔ་པ་ལ་གཉིས། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུ

【汉语翻译】
具足功德和智慧，于随许和修法(380)中精通之开示。第二者有三：与续部相合，远离障碍，吉祥之地。第一者：金刚座之方位的八大尸林，或二十四处，或三十二处等。第二者有三：远离人，远离魔，远离四大。第一者：无有盗贼和各种人群聚集之障碍。第二者：远离龙、地主、邪魔、厉鬼等凶恶之魔。第三者：远离四大对善行和生命造成障碍。第四者：乃诸佛和成就者之住所，简言之，是令人愉悦的吉祥之地。第三者有二：共同和特殊。(381)第一者有三：善良，和合，知晓。第一者：道友品性善良，稳重，调伏。第二者：与天神和上师，见解和行持一切和合。第三者：需精通多种修法，医药等类别，以及此法之实修。第二者有四：俱生，田生，咒生，边生。第一，前世亦与其它咒和此法一同修持，故此处亦与天神和上师相同，而修持相应者。第二者：先前和此处父母二者以咒成就而生之女，于其它咒和此法中修习血脉且具足欲望和信心者。第三者：于田和近田(382)等处所生，空行种姓之女作为道友。第四者：智慧空行以不确定种姓之女人的形象，于边地等地我作修法之友而令解脱。第四者有三：所依之物，供养之物，生活之物。第一者：乃胜乐金刚坛城之誓言物作加持。第二者：乃外内密三种供养之供品等。第三者：入于修持后，直至未成就之间之食物、衣服和医药等顺缘之物，积聚成双份。第五者有二：成就之

【英语翻译】
Endowed with qualities and wisdom, the exposition of being skilled in empowerment and sadhana (380). The second has three aspects: being in accordance with the tantras, being free from obstacles, and being a place of auspiciousness. The first is: the eight great charnel grounds in the directions of Vajrasana, or the twenty-four places, or the thirty-two places, and so on. The second has three aspects: being devoid of people, being devoid of demons, and being devoid of the four elements. The first is: being free from the obstacles of thieves and various gatherings of people. The second is: being devoid of malevolent demons such as nagas, landowners, yakshas, rakshasas, and damstris. The third is: being devoid of the four elements causing obstacles to virtue and life. The fourth is: the dwelling place of Buddhas and accomplished beings, in short, a delightful and auspicious place. The third has two aspects: common and special. (381) The first has three aspects: good, harmonious, and knowledgeable. The first is: a companion with a good nature, stable, and disciplined. The second is: being in harmony with all the views and practices of the deities and gurus. The third is: one should be skilled in various sadhanas, categories such as medicine, and the actual practice of this. The second has four aspects: co-born, field-born, mantra-born, and border-born. First, in previous lives, one has practiced other mantras and this one together, so here too, one practices in accordance with the deities and gurus being the same. The second is: a girl born from the accomplishment of mantras by both parents in the past and present, who has trained in the lineage of other mantras and this one, and who is endowed with desire and faith. The third is: a girl of the dakini lineage who is born in the field and nearby fields (382), etc., and who acts as a companion. The fourth is: a wisdom dakini who takes the form of a woman of uncertain lineage, and I, at the border, etc., make her a companion in practice and liberate her. The fourth has three aspects: objects of support, objects of offering, and objects of sustenance. The first is: the samaya substances of the Hevajra mandala that have been consecrated. The second is: all the offering substances of the outer, inner, and secret offerings. The third is: having entered into practice, accumulating twice the amount of food, clothing, medicine, and other conducive substances until one has not attained accomplishment. The fifth has two aspects: the accomplishment of

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་དང་། དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། འབྱོར་པའི་ཚོགས་བསགས་པ་དང་། གདམས་པའི་ཚོགས་བསགས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཕར་ཕྱིན་དང་། གསང་སྔགས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ (༣༨༣)ཏེ། རྟེན་གོང་མ་དང་། རྟེན་འོག་མའོ། །དང་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་གོང་དུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་ བླ་མ་དང་། དགེ་འདུན་དང་། ཕ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ། རྒྱལ་པོ་ལ་གསེར་དངུལ་བྲམ་ཟེ་ལ་ཚངས་སྐུད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། རྒྱུད་ཚོད་དང་མཐུན་པའི་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང་། མི་འཇིགས་པ་དང་ཆོས་དང་བྱམས་པའི་སྦྱིན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ། རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ འབྲིང་ཚོགས་འཁོར། ཐ་མ་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་བྱའོ། །གཉིས་པ་གདམས་པའི་ཚོགས་བསགས་པ་ནི་དྲུག །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ། རྟེན་དཔང་པོར་བཞུགས་པ། སེམས་གསུམ་ལྷར་བསྐྱེད་པ། འདུན་རྣམ་དག་བྱ་བ། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པ། བཏང་སྙོམས་ཡེ་ཤེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། བདག་བསྲུང་བ་དང་། གནས་ (༣༨༤)བསྲུང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ལུས་བསྲུང་བ་དང་། ངག་བསྲུང་བ་དང་། ཡིད་བསྲུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཐོ་རངས་ནམ་གྱི་ཆ་བརྒྱད་ལ་ལངས་ཏེ། ནམ་མཁར་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པས་དབང་བཞིས་ཁྲུས་བྱས་པ་དང་། རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ལུས་ཤེལ་སྒོང་ལྟར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཝཱ་ཀ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་ངག་དག་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། སེམས་རིག་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་བཞག་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བསམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རཾ་ཅིག་དབུ་མ་ནས་མདུན་དུ་ཆད་པ་ལས་ཉི་མའི་ (༣༨༥)དཀྱིལ་འཁོར་སྟོང་གསུམ་ཙམ་དུ་གྱུར། །ཡང་ཧཱུྃ་ཅིག་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཆད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བ་མཐིང་ག་ཤར་གྱི་རྭ་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བ། རྒྱ་ཆེ་བས་ས་གཞི། འཕངས་མཐོ་བ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྣམས་སྟེང་དུ་འདུ་བས་བླ་རེའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དང་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་དང་། བདུན་པ་དང་། ལྔ་པ་དང་། གསུམ་པ། རྩེ་གཅིག་པ་སྲན་མ་དང་། ནས་ཙམ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གཏམས་པ་དང་། འོག་གི་ཉི་མ་ལ་མེ་འབར་བས། ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཁྲ

【汉语翻译】
其次。第一有二：积聚资粮，积聚诀窍。第一有二：波罗蜜多，和密咒。第一有二（383）：上依和下依。在开始修持第一之前，供养三宝，侍奉上师、僧众和父母。对国王供养金银，对婆罗门供养梵线。第二是：与续部尺度相符的财物布施，以及无畏、佛法和慈爱的布施。第二是：在开始修持时，最好是灌顶，中等是荟供轮，最下等是勇士宴。第二，积聚诀窍的资粮有六：做守护轮，安置所依为证人，将三心观想为本尊，意乐清净，修持四无量，舍平等智慧。第一有二：守护自身和守护处所（384）。第一有三：守护身体，守护语言和守护意。第一是：黎明时分，在夜晚的八分之一时起身，向虚空中五部本尊祈祷，观想本尊心间持着甘露宝瓶的明妃以四灌顶沐浴，自身的所有罪障都得以清净，身体如水晶球一般，然后沐浴。第二是：将甘露丸放在舌头上，念诵：嗡 阿弥利瓦 嘎 惹叉 惹叉 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཝཱ་ཀ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ अमृ वाक रक्ष रक्ष हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛ va ka rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露语，守护守护，吽，呸)，以此清净语言。第三是：将心安住在觉性空性无执中。第二是：自己刹那间观想为本尊父母，在心间莲花日轮上观想吽字，并结金刚颅器手印，念诵：嗡 班杂 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：ओँ वज्र रक्ष रक्ष हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，守护守护，吽 吽 吽)，从心间的吽字中，一个让字从中间断开，从中间到前面变成太阳的（385）坛城，大约三千世界那么大。又一个吽字在太阳上断开，变成金刚交杵，中心是蓝色的，东边的角是白色的，南方是黄色的，西方是红色的，北方是绿色的，广大如大地，高耸的金刚角向上聚集，是顶端。从金刚的上方和四方，发出五种颜色的吽字，金刚有九个尖，七个尖，五个尖，三个尖，一个尖，像豆子和青稞那么大，充满了，下面的太阳燃烧着火焰，外面的金刚都烧

【英语翻译】
Secondly. The first has two: accumulating the accumulation of resources, and accumulating the accumulation of instructions. The first has two: Paramita, and Secret Mantra. The first has two (383): upper support and lower support. Before engaging in the practice of the first, offer to the Three Jewels, serve the Lama, Sangha, and parents. Offer gold and silver to the king, and the sacred thread to the Brahmins. The second is: material generosity that conforms to the scale of the tantra, and the generosity of fearlessness, Dharma, and love. The second is: when engaging in practice, the best is empowerment, the middle is a tsokhor, and the lowest is a hero's feast. Secondly, the accumulation of the accumulation of instructions has six: making a protection wheel, placing the support as a witness, visualizing the three minds as deities, having pure intention, meditating on the four immeasurables, and equanimity wisdom. The first has two: protecting oneself and protecting the place (384). The first has three: protecting the body, protecting speech, and protecting the mind. The first is: at dawn, get up at the eighth part of the night, pray to the assembly of the five families of deities in the sky, visualize the goddess holding a vase of nectar from the heart, bathing with the four empowerments, all one's sins and obscurations are purified, and the body becomes like a crystal ball, then bathe. The second is: placing a nectar pill on the tongue, reciting: Om Amrita Va Ka Raksha Raksha Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཝཱ་ཀ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ अमृ वाक रक्ष रक्ष हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛ va ka rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, nectar speech, protect protect, Hum, Phat), thereby purifying speech. The third is: resting the mind in awareness, emptiness, and non-attachment. The second is: instantly visualizing oneself as the principal father and mother, visualizing the Hum syllable on the lotus sun disc in the heart, and making the vajra skull cup mudra, reciting: Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：ओँ वज्र रक्ष रक्ष हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, protect protect, Hum Hum Hum), from the Hum syllable in the heart, a Ram syllable is cut off from the middle, from the middle to the front becomes a mandala of the sun (385), about three thousand worlds in size. Again, a Hum syllable is cut off on the sun, becoming a crossed vajra, the center is blue, the eastern horn is white, the south is yellow, the west is red, the north is green, as vast as the earth, the towering vajra horns gather upwards, it is the top. From the top of the vajra and the four directions, Hum syllables of five colors emanate, the vajra has nine points, seven points, five points, three points, one point, as large as beans and barley, filled with, the sun below is burning with flames, the outer vajras are burning.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཆུ་ལྟར་ཞུ་ནས་སྲིད་པའི་རླུང་གིས་ཀྱང་མི་ཐར་བའི་བསྲུང་འཁོར་སྟོང་གསུམ་ཙམ་དུ་གྱུར་པར་བལྟའོ། །དེས་བདུད་བཞི་བཅོམ་སྟེ། ཤར་གྱི་རྭས་ལྷ། །ལྷོའི་ཕུང་པོའི། ནུབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི། བྱང་གིས་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ། ཡང་དྲྭ་གུར་ཁ་དོག་ལྔས་ཕུང་པོའི། དེ་རིགས་ལྷ་ (༣༨༦)ལྔའི་བུའི། དེས་ཡེ་ཤེས་ལྔས་ཉོན་མོངས་པའི། །དྲྭ་གུར་སྟོང་པས་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་དྲྭ་གུར་གྱི་ནང་དུ་བཞུགས་པར་བལྟ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ཕྲད་པར་འདོད་པའི་བྱམས་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྙིང་རྗེ་བདེ་བ་དང་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་དགའ་བ། ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་མདུན་དུ་བྱོན་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་བདག་གི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས། མེ་ལོང་གསལ་བ་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་མདུན་གྱི་ལྷ་དང་རང་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་མཆོག་གི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། བསྲུང་བ་ནི། ཚོགས་བསགས་པ་ (༣༨༧)རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །བཞི་པ་ལ་བདུན་ཏེ། རྟེན་སྤྱན་དྲངས་པ། མཆོད་པ་འབུལ་བ། སྡིག་པ་བཤགས་པ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། ལམ་མཆོག་བརྟེན་པ། བསྔོ་བ་བྱའོ། །དང་པོ་ནི། ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འོག་མིན་ནས་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ལ། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མཿམི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མཿན་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་རྟེན་གྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་པའི་ཕྱག་བྱ། གཉིས་པ་ལ་བཞི། ཕྱི་མཆོད། ནང་མཆོད། གསང་མཆོད། དེ་ཁོ་ནའོ། དང་པོ་ནི། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ། ཡོན་ཆབ་མ་དཀར་མོ། བདུག་སྤོས་མ་སྔོན་མོ། མར་མེ་མ་དམར་ (༣༨༨)སྐྱ། ཞལ་ཟས་མ་དཀར་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ལས་ཌཱ་ཀི་མ་མཐིང་ག་ལཱ་མ་ལྗང་གུ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་དམར་མོ། རཱུ་པི་ནི་སེར་མོ་རྣམས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ལྷ་མོ་ཡུམ་བཞི་ལ་ཐིམ་པའི་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བས་མཆོད་པའོ། །བཞི་པ་ནི། མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་པ་རྣམས་རང

【汉语翻译】
哦，观想它像水一样融化，变成一个三千世界大小的防护轮，连存在的风也无法穿透。由此摧毁四魔：东方的罗刹魔，南方的蕴魔，西方的烦恼魔，北方的死魔。又以五色网幕摧毁蕴魔。以五种智慧摧毁烦恼魔。以空性网幕摧毁死魔。第二，观想上师本尊安住于自身种子字的照耀下，网幕之中，并皈依。第三，修持慈爱， желая一切众生都与安乐相遇；修持悲心， желая从痛苦中解脱；修持与安乐相伴、脱离痛苦的喜；修持 желая将众生安置于黑汝嘎果位的菩提心。观想世尊以慈悲力降临于前方，其光芒照耀我的身体，使蕴、界、处所生的疾病、邪魔、罪障全部清净，如同明镜照物般，前方之神与自身融为一体，成为大乐之身。此乃守护，是积聚资粮（387）中最殊胜者。第四有七：迎请所依，献供，忏悔罪业，随喜，皈依，依止殊胜道，回向。第一，从黑汝嘎明观的 сердечной ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒，从密严刹土迎请五部佛的坛城，以及无数的上师、佛、菩萨围绕。在自己的三处合掌，念诵：ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ te hūṃ，汉语字面意思：嗡 敬礼 彼 吽），ཨོཾ་ན་མཿམི་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ mi hūṃ，汉语字面意思：嗡 敬礼 此 吽），ཨོཾ་ན་མཿན་མ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ na ma hūṃ，汉语字面意思：嗡 敬礼 不 嘛 吽），以此触碰所依之足而顶礼。第二有四：外供，内供，密供，真如供。第一，从 сердечной ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中化现出无数的黄花母，白水母，蓝香母，红黄（388）色灯母，白食母而供养。第二，从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中化现出蓝色嘎拉妈，绿色拉妈，红色堪达罗嘿，黄色茹比尼等空行母，手持五肉五甘露而供养。第三，以增长安乐的空行母融入四位明妃的 равновесие 之乐而供养。第四，供养者、供品、供物皆

【英语翻译】
Oh, visualize it melting like water, transforming into a protective wheel the size of a trichiliocosm, which even the winds of existence cannot penetrate. By this, destroy the four maras: the rakshasa mara of the east, the skandha mara of the south, the klesha mara of the west, and the death mara of the north. Again, with a five-colored net, destroy the skandha mara. With the five wisdoms, destroy the klesha mara. With the emptiness net, destroy the death mara. Second, visualize the guru and yidam residing within the net, illuminated by the light of your own seed syllable, and take refuge. Third, cultivate loving-kindness, wishing all sentient beings to encounter happiness; cultivate compassion, wishing to liberate them from suffering; cultivate joy, accompanied by happiness and free from suffering; cultivate bodhicitta, wishing to establish them in the state of Heruka. Visualize the Bhagavan appearing before you through the power of compassion, and his rays of light striking your body, purifying all diseases, evil spirits, sins, and obscurations arising from the skandhas, dhatus, and ayatanas. Just as reflections appear in a clear mirror, the deity in front and yourself become inseparable, transforming into the body of great bliss. This is protection, the most supreme among the accumulations of merit (387). Fourth, there are seven: invoking the support, offering, confessing sins, rejoicing, taking refuge, relying on the supreme path, and dedicating. First, from the сердечной ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) of the clearly visualized Heruka, rays of light emanate, inviting the mandala of the five buddhas from Akanishta, surrounded by countless gurus, buddhas, and bodhisattvas. Joining your palms at your three places, recite: ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ namaḥ te hūṃ, Literal meaning: Om, Homage, That, Hum), ཨོཾ་ན་མཿམི་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ namaḥ mi hūṃ, Literal meaning: Om, Homage, This, Hum), ཨོཾ་ན་མཿན་མ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ namaḥ na ma hūṃ, Literal meaning: Om, Homage, Not, Ma, Hum), touching the feet of the support with this and prostrating. Second, there are four: outer offering, inner offering, secret offering, and suchness offering. First, from the сердечной ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), emanate countless yellow flower mothers, white water mothers, blue incense mothers, reddish (388) light mothers, and white food mothers, and offer them. Second, from ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), emanate blue Gala Ma, green Lama, red Khandarohi, yellow Rupini dakinis, holding the five meats and five amritas, and offer them. Third, offer with the bliss of equilibrium, in which the goddesses who increase bliss dissolve into the four consorts. Fourth, the offerer, the offering, and the offered are

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དབང་བཞིའི་ཚུལ་དུ་མཆོད་དེ། །བུམ་དབང་ལ་སོགས་པ་བཞིས་མཆོད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། སྔར་བྱས་པའི་སྡིག་ལ་འགྱོད། ཕྱིས་མི་བྱེད་པའི་སྡོམ་སེམས། ད་ལྟར་གྱི་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བཤགས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་སྔགས་ཕྱི་ནང་། ཁྱད་པར་བདེ་མཆོག་གི་བསྒྲུབ་སྒོར་ཞུགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །ལྔ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། (༣༨༩)ཆོས་སྔགས་གྲགས་སྟོང་། ལྷ་མོ་བཞི་ དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱའོ། །དྲུག་པ་ནི། ལམ་རྣམས་ཀྱི་རབ་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོག་འདི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའོ། །བདུན་པ་ནི། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བའོ། །དེ་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བདག་བགྱིད་དེ། །བདག་དང་གཞན་དོན་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་བསྐྱེད། །ཨེ་མ་ཧོ་སེམས་ཅན་ཀུན་མགྲོན་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་མཛད་བཞིན་སྤྱད། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བྱའོ། ། (༣༩༠)ལྔ་པ་ནི། ཚད་མེད་པ་བཞིའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པའི་བྱམས་པ། སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ། །བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བའི་སྤྲོ་དགའ། ཀུན་ལ་སེམས་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་བཏང་སྙོམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བཞི། བཏང་སྙོམས་སྟོང་ཉིད་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཆོད་པ་མན་ངག་གིས་བཞག་པ་སྔགས་བརྗོད་པས་གྲུབ་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། །ཕྱི་བཟུང་བའི་ཡུལ་ལམ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམ་མོ། ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ཞེས་པས་ནང་འཛིན་བྱེད་ཀྱི་སེམས་སམ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ། གཉིས་པ་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས། རྟེན་དང་བརྟེན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ (༣༩༡)གྲུ་གསུམ། བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ། ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི། སུམ་ལས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་གྲུ་བཞི། རིན་ཆེན་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་ལྕོག་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར

【汉语翻译】
应当了知其无自性。那些也以四灌顶的方式供养，如以瓶灌顶等四种灌顶供养的次第一样。第三是，忏悔先前所造的罪恶，发誓以后不再造罪恶，现在对（罪恶）的无自性进行忏悔。第四是，总的来说对佛法和内外密法，特别是进入胜乐金刚的修持之门随喜。第五是，皈依佛（本尊）父母，法（咒语）声空，四位天女和僧众。第六是，所有道中最殊胜的安乐之最，依赖于自己的相续。第七是，将所有善根为了利益众生回向大菩提。然后，我皈依三宝，所有罪业都一一忏悔，对众生的善业随喜，以意忆念佛陀菩提。皈依佛法僧三宝，直至证得菩提。我发起菩提心，为了自己和他人的利益，我发起殊胜菩提心。唉玛吙！款待一切众生，如菩萨般行持殊胜菩提行，为了利益众生，愿我成就佛果。这样说。（390）第五是，从四无量心中发出光芒，修慈心， желая 一切众生都具有安乐，修悲心， желая 从痛苦中解脱，修喜心， желая 不离安乐，修舍心， желая 对一切众生修平等心。第六，以四种方式供养平等智慧的积聚。通过口诀安立，通过念诵真言来完成以平等、空性和智慧供养，即：嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦，达玛，梭巴瓦，修多 嗡（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།，梵文天城体： ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）。观想外境或一切法如幻。嗡，修尼亚达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿特玛，果 嗡（藏文：ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体： ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako 'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧，金刚自性，我自性）。这样观想内心或一切法为空性。第二，成就果位分二：所依和能依。第一是，从空性中，从“པཾ་”字生出风轮半月形，从“རཾ་”字生出火轮（391）三角形，从“བཾ་”字生出水轮圆形，从“ལཾ་”字生出土轮方形，从“སུམ་”字生出山王须弥山方形，由四宝组成，八个山峰庄严。

【英语翻译】
One should know that it is without inherent existence. Those should also be offered in the manner of the four empowerments, just like the order of offering with the four empowerments such as the vase empowerment. The third is: Repent of the sins committed in the past, vow not to commit them in the future, and confess the lack of inherent existence of the present. The fourth is: In general, rejoice in the teachings and the outer and inner tantras, especially in entering the practice of Chakrasamvara. The fifth is: Take refuge in the Buddha (the principal deity) and his consort, the Dharma (mantras) sound and emptiness, the four goddesses, and the Sangha. The sixth is: This supreme bliss, the best of all paths, depends on one's own continuum. The seventh is: Dedicate all roots of virtue to the great enlightenment for the benefit of all sentient beings. Then: I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins individually, I rejoice in the virtues of beings, I hold the Buddha's enlightenment in mind. I go for refuge to the Buddha, the Dharma, and the supreme assembly, until enlightenment. I generate the mind of enlightenment, in order to accomplish the benefit of myself and others. I generate the supreme mind of enlightenment. Emaho! I will host all sentient beings, I will practice the supreme conduct of enlightenment as the Bodhisattvas do, may I attain Buddhahood for the benefit of beings. Thus it is said. (390) The fifth is: Rays of light emanate from the four immeasurables, cultivate loving-kindness, wishing all sentient beings to have happiness, cultivate compassion, wishing to liberate them from suffering, cultivate joy, wishing them not to be separated from happiness, cultivate equanimity, wishing to meditate on impartiality towards all. Sixth, there are four ways to offer the accumulation of equanimity wisdom. Establishing the offering of equanimity, emptiness, and wisdom through instructions, accomplished through reciting mantras, is: oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།，梵文天城体： ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我). Contemplate external objects or all phenomena as illusory. oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako 'ham (藏文：ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体： ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako 'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧，金刚自性，我自性). Thus, contemplate the mind that grasps internally or all phenomena as emptiness. Second, accomplishing the result has two aspects: the support and the supported. The first is: From emptiness, from the syllable "paṃ" arises the wind mandala in the shape of a half-moon, from the syllable "raṃ" arises the fire mandala (391) in the shape of a triangle, from the syllable "vaṃ" arises the water mandala in the shape of a circle, from the syllable "laṃ" arises the earth mandala in the shape of a square, from the syllable "sum" arises Mount Meru, the king of mountains, in the shape of a square, made of four precious substances, adorned with eight peaks.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་མཛེས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་བཟླས་པ་གཏོར་མའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་པ། བདུད་རྩི་མཆོད་ཅིང་མྱོང་བའོ། །དང་པོ་ནི། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་དང་། གེ་སར་དུ་ལྡན་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་རྃ་ལས་ཉི་མ། འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པས། དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་པ་ལས། རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ (༣༩༢)ཀ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཡུམ་རྗེ་བཙུན་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་པས་གྲི་གུག་འཕྱར་བ། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་སྟོབས་པ་ལང་ཚོ་ལྡན་པས་མཛེས་ཤིང་སྒེག་པ། བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཐོར་གཙུག་ཉི་ཟླས་མཛེས་པའོ། །ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་རྒྱན་དང་། སེ་མོ་དོ། དཔུང་རྒྱན། ཕྱག་གདུབ། དོ་ཤལ། སྐེ་རགས། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གམ། ལྔས་བརྒྱན་པ། མི་མགོའི་དོ་ཤལ་ཅན། མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ (༣༩༣)པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། ཤར་གྱི་པད་འདབ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ག །བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། དེ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དང་། ཁ་ཊཾྭཱ་ག་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་གཅེར་བུ་རུས་པ་དང་། མི་མགོས་བརྒྱན་པ་རོའི་སྟེང་ན་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་འོག་མིན་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་ལྷ་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་ཅིང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དགུག་གཞུག་བཅིངས། དགྱེས་པར་བསྟིམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡབ་ཀྱི་དཔྲལ་བར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བསམ་མོ། །བཞི་པ་ནི། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ (༣༩༤)ལ་མཆོད། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཅིང་ཅི་ལྟར་གསོལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་

【汉语翻译】
美丽啊！第二部分有四点：生起次第、念诵、朵玛。第一部分有四点：生起誓言尊，迎请智慧尊并加持，灌顶并印持，供养并享用甘露。第一部分是：在须弥山顶上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出各种金刚杵。其上有各种八瓣莲花，具有花蕊和花丝。其中心有，从邦(藏文：པཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦)中生出莲花，从让(藏文：རྃ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)中生出太阳。怖畏金刚的时间标志啊！其上，自己的心识变成吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从中发出各种光芒。做了二利后收回，自己变成吉祥黑汝嘎(392)，身色蓝色，一面二臂，右手持金刚杵，左手持铃，拥抱明妃。身穿虎皮裙。右腿伸展而坐。其明妃是至尊母，身色红色，一面二臂，右手挥舞钺刀，左手托着颅血，以具有力量的青春而美丽妖娆，具有安乐的姿态而拥抱本尊。本尊和明妃都是三只眼睛，露出獠牙，以日月的发髻为装饰。以五个干骷髅为头饰，以轮、耳环、瑟摩朵、臂钏、手镯、项链、腰带、六种或五种手印为装饰，戴着人头项链，以妙相好为庄严，具有九种舞姿(393)，是光和光芒的自性，安住在火焰之中。东方的莲花瓣上是蓝色空行母，北方是绿色拉玛，西方是红色敦吉玛，南方是黄色具形母。她们都是一面二臂，手持钺刀和颅骨，以及卡杖嘎，三只眼睛，头发散乱，露出獠牙，赤身裸体，以骨骼和人头为装饰，在尸体上右腿伸展而坐。第二部分是：从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒中，从色究竟天迎请智慧尊五尊佛，进行供养。以 扎(藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎) 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 邦(藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦) 霍(藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हौः，梵文罗马拟音：hauḥ，汉语字面意思：霍) 迎请、安住、系缚，欢喜而融入。第三部分是：观想本尊的额头上，在莲花月亮上，有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙里有红色啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间在太阳上有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。第四部分是：以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒迎请五部佛(394)进行供养。供养菩提金刚佛，如所祈请地供养，我也是。

【英语翻译】
It is beautiful! The second part has four aspects: the generation stage, recitation, and Torma. The first part has four aspects: generating the Samaya being, inviting and blessing the Jnana being, bestowing empowerment and sealing, and offering and experiencing nectar. The first part is: On top of Mount Meru, various vajras arise from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). On top of that are various eight-petaled lotuses, complete with filaments and pistils. In the center of that, from Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦) arises a lotus, from Raṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) arises the sun. The time symbol of Bhairava! On top of that, one's own mind transforms into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from which various rays of light emanate. Having accomplished the two benefits, they gather back, and oneself becomes glorious Heruka (392), with a blue body, one face, and two arms. The right hand holds a vajra, the left hand holds a bell, embracing the consort. Wearing a tiger skin loincloth. Sitting with the right leg extended. His consort is the venerable mother, with a red body, one face, and two arms. The right hand brandishes a curved knife, the left hand holds a skull cup filled with blood. Beautiful and alluring with youthful vigor, embracing the father with a blissful demeanor. Both father and mother have three eyes, bared fangs, and are adorned with a diadem of the sun and moon. Adorned with five dry skulls as a head ornament, and with wheels, earrings, semodo, armlets, bracelets, necklaces, belts, and six or five mudras. Wearing a garland of human heads, adorned with auspicious marks, possessing nine dance postures (393), being of the nature of light and rays, residing in the midst of a mass of flames. On the eastern lotus petal is the blue Dakini. In the north is the green Lama. In the west is the red Dumkye Ma. In the south is the yellow Rupavati. All of them have one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup, and a khatvanga. They have three eyes, disheveled hair, bared fangs, are naked, adorned with bones and human heads, and sit on corpses with their right legs extended. The second part is: From the light of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, invite the five Jnanasattvas from Akanishta, and make offerings. With Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦) Hauḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हौः，梵文罗马拟音：hauḥ，汉语字面意思：霍), invite, seat, bind, and dissolve them with joy. The third part is: Visualize on the forehead of the father, on a lotus moon, a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), in the throat a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and in the heart, on the sun, a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The fourth part is: With the rays of light of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), invite the five families (394) and make offerings. To the Bodhi Vajra Buddha, offering and as requested, so am I.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཏུ་མཾ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡུམ་ལྔས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས། ཧཱུྃ་ ཅི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། དབང་བཞི་ཐོབ་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །ལྔ་པ་ནི། ཀ་པཱ་ལར་མ་ད་ན་བླུགས། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་སྦྱངས། ཀ་པཱ་ལར་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད། བཟླས་པ་བྱས་པས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་བབས་པས་ཐོད་པ་ཁེངས་ནས། ཡབ་ཡུམ་ཡང་ (༣༩༥)ཞུ་ནས་ཐིམ་པས། དེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་ནས། ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ། གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ནི། ལུས་གནད་ཙོག་པུ་བྱས་ལག་པས་པུས་འཁྱུད་བསྡམས། སྒལ་ཚིགས་བསྲང་། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་དགུག །ལུས་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་རྩ་གསུམ། འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བལྟ་སྟེ། རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ཡར་རྩེ་ཚངས་བུག །མར་སྣེ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། རྩ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཡར་རྩེ་སྣ་བུག །མར་རྩེ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཟུག་པ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབས་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཧཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་རྩ་འདབ་ཅུ་དྲུག་གི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་སེར་པོ། སྙིང་གར་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿདཀར་པོ། རྩ་དབུ་མའི་ནང་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཨཱཿདམར་ (༣༩༦)པོ་མཚལ་ཤད་ལྟ་བུ་ཅིག་བསམ། སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྦྱོར་བས། རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ནས་ཨཱཿལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ཏེ། དབུ་མ་ན་ཡར་སོང་བས། ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བསྲེགས་ཏེ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་མེ་ཕོག་པས་བདུད་རྩི་བབས་ནས། སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་རྣམས་ཁེངས་པས་ཡི་གེ་རྣམས་གསོས་ནས། དྲོད་དང་། བདེ་བ། གསལ་བ། མི་རྟོག་པ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མེ་སྦར། བདུད་རྩི་འཛག་པའི་འབར་འཛག་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལྔ་རྙེད་ནས། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡས་བརྟན་པའི་དགའ་བ་བཞི་གསལ་བ། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་བར

【汉语翻译】
为了救护之目的。祈请赐予我虚空金刚。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比香扎 杜芒。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཏུ་མཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागत అభిషఞ్చతుమమ్，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣañcatu maṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，请灌顶我。）如是祈请后，从主尊心间，五位佛母手持甘露宝瓶。吽。 犹如诞生之时，诸天神沐浴一般。以天之净水，如是为我灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢卡 达 希日 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागत అభిషేకత శ్రీసమయేహుం，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta śrī samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，吉祥，誓言，吽。）如是灌顶，清净身语意三之罪障。获得四灌顶，剩余之水向上溢出，不动佛为之顶严。第五，于颅器中倾注血肉。五肉以五甘露净化。于颅器中生起五佛。通过念诵，从父佛母佛交合之处降下甘露，充满颅器。父佛母亦（395）融化而融入。以此供养诸佛众。置于舌上，观修乐空不二。第二，圆满次第。身之要诀：跏趺坐，手抱膝。脊柱伸直。颈部稍稍弯曲。观想身体明观为本尊之三脉。明观四轮及其种子字。中脉外白内红。上端开口于梵穴。下端插入密处。左右二脉，上端开口于鼻孔。下端插入脐下四指处。顶轮大乐轮，三十二脉瓣中心为白色 ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 航）。喉轮十六脉瓣中心为黄色 ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。心轮八脉瓣中心为蓝色 ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。脐轮六十四脉瓣中心为白色 ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。观想中脉内，脐下四指处有红色 ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），如朱砂。通过命勤之结合。双风相合，从 ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中燃起智慧之火。于中脉中向上升起。依次焚烧脐轮等之种子字。顶轮之 ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）被火触及，降下甘露。充满顶轮、喉轮、心轮、脐轮之脉瓣，滋养诸字。生起暖相、乐相、明相、无分别。如是燃火，精勤于甘露降滴之燃滴，获得烟等五种验相。如无云晴空般的法性将得以证悟。之后，明观上稳固之四喜，下稳固之四喜增

【英语翻译】
For the sake of protection. Please grant me the Vajra of Space now. Om Sarva Tathagata Abhisinca Tumam. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཏུ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागत అభిషఞ్చతుమమ్, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣañcatu maṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, please empower me.) Having prayed thus, from the heart of the main deity, the five consorts hold nectar vases. Hum. Just as at the time of birth, the gods bathe [the newborn], with pure divine water, so do I empower you. Om Sarva Tathagata Abhiseka Ta Shri Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागत అభిషేకత శ్రీసమయేహుం, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta śrī samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, auspicious, commitment, Hum.) Having empowered thus, the sins and obscurations of body, speech, and mind are purified. Having obtained the four empowerments, the remaining water overflows upwards, and Akshobhya adorns the crown. Fifth, fill the kapala with madana. Purify the five meats with the five nectars. Generate the five deities in the kapala. By reciting, nectar descends from the union of the father and mother deities, filling the skullcup. The father and mother deities also (395) melt and dissolve. Having offered this to all the deities, place it on the tongue, and meditate on the indivisibility of bliss and emptiness. Second, the Completion Stage. The key point of the body: sit in the vajra posture, clasp the knees with the hands. Straighten the spine. Bend the neck slightly. Visualize the three channels of the body clearly as the deity. Clearly visualize the four chakras together with their seed syllables. The central channel is white on the outside and red on the inside. The upper end opens at the Brahma aperture. The lower end penetrates into the secret place. The two side channels, the upper ends open at the nostrils. The lower ends penetrate four fingers below the navel. In the center of the thirty-two petals of the crown chakra of great bliss is a white Ham. (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Ham.) In the center of the sixteen petals of the throat chakra is a yellow Om. (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om.) In the center of the eight petals of the heart chakra is a blue Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum.) In the center of the sixty-four petals of the navel chakra is a white Ah. (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah.) Visualize a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), like vermilion, four fingers below the navel inside the central channel. Through the union of vital energy. The two winds combine, and the fire of wisdom blazes from the Ah. (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah.) Rising upwards in the central channel. Gradually burning the seed syllables of the navel chakra, etc. When the fire touches the Ham (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Ham) of the crown chakra, nectar descends. Filling the petals of the crown, throat, heart, and navel chakras, nourishing the syllables. Warmth, bliss, clarity, and non-conceptuality will arise. Thus, by kindling the fire and diligently engaging in the blazing and dripping of nectar, the five signs such as smoke are obtained. The Dharmata, like a cloudless sky, will be realized. Then, the four joys of upper stability are clear, and the four joys of lower stability are increased.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་པར་བྱེད་པའོ། །བཞི་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ནི། སྣང་སྟོང་། རིག་སྟོང་། དབྱེར་མེད་མཐའ་བྲལ་ཟུང་འཇུག་གོ །གསུམ་པ་བཟླས་པ་ལ་ (༣༩༧)གཉིས། རང་དོན་དང་། གཞན་དོན་ནོ། དང་པོ་ལ་གསུམ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ། བསམ་གཏན་གྱི། ཕྲེང་བའི་བཟླས་པའོ། །དང་པོ་ནི། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དེ་ཧཱུྃ་མང་པོའམ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ནས། རང་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ་མང་པོའམ། སྐུ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་པ་ནི་སྐུའི་གསང་བའོ། །རླུང་བར་དུ་གནས་པ་ཨཱ་མང་པོར་གྱུར་པའམ། གསུང་རྡོ་རྗེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་པ་ནི། གསུང་གི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རླུང་འགྲོ་འོང་གནས་གསུམ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡི་གེ་ཨཱར་འདུས་པས་ན། ཨཱ་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། དེ་མ་ཡེངས་པ་ཟླ་བ་གཉིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ (༣༩༨)པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པས་བསྐོར་བའོ། །ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བྃ་ལ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་ལྟར་ས་བོན་ཡི་གེ་མི་འཁོར་བ་ལ་གསལ་བར་བལྟས་ནས། ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ཁོང་པའི་ནང་ཁེངས། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་སངས་དག་པར་བསམ་མོ། མ་ཡེངས་པ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན། སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་གིས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་བྱས་པས། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་རྣམས་དབུ་མ་ནས་བརྒྱུད་དེ་རྡོ་རྗེ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨ་དང་དབུ་མ་ནས་ཡར་སོང་། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་རྣམས་དང་བཅས་ཏེ་ཞལ་དང་གསང་གནས་སུ་འཁོར་བར་བསམ་མོ། ། (༣༩༩)སྔགས་འཁོར་བ་དང་། འོད་ཟེར་རྣམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྲྭ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ། །སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ལ་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རུ་པི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལྷ་མོ་བཞིའོ། གཉིས་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ཞི་བ། རྒྱས་པ། དབང་། དྲག་པོའི་བཟླས་པའོ། །དང་པོ་ལ། སྔགས་ཕྲེང་ལྷ་སྐུ་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲ

【汉语翻译】
是依靠之意。四、本体的圆满次第是：显空、觉空、无别离边双运。三、念诵分（397）二：自利和利他。初者分三：金刚念诵、禅定念诵、念珠念诵。初者是：气息外出时，观想为众多的吽（ཧཱུྃ，Hum，hum，种子字），或者化为不可思议的心金刚，成办自他之利，是为心的秘密。气息进入时，观想为众多的嗡（ཨོཾ，Om，om，种子字），或者化为身金刚，成办自他之利，是为身的秘密。气息住于中间时，观想化为众多的阿（ཨཱ，Āḥ，ah，种子字），或者化为不可思议的语金刚，成办自他之利，是为语的秘密不可思议。如是气息的出行、进入、安住三者，是为金刚念诵，由字母阿（ཨཱ，Āḥ，ah，种子字）聚集，因此，于阿（ཨཱ，Āḥ，ah，种子字）明亮而无分别大乐的自性中，心一缘安住。不散乱，两个月就能获得大手印（398）殊胜的成就。二是：于主尊心间莲花日轮之上，吽（ཧཱུྃ，Hum，hum，种子字）字为七字所围绕。于佛母心间莲花日轮之上，观想榜（བྃ，Bam，bam，种子字）字为毗卢遮那等所围绕。如是观想种子字不转动而明亮，以意念念诵的缘故，从字中发出光芒，充满体内，观想一切罪障清净。不散乱，三个月就能成就。二是：观想自身父母心间的种子字，为心咒和近心咒所围绕而念诵，父亲心间的咒语从梵穴经由中脉，从金刚到母亲的莲花和中脉向上。观想母亲心间的咒语等与父亲的咒语一起在口和密处旋转。（399）观想咒语旋转和光芒为安乐的自性而念诵。嗡 希 瓦日ra 嘿 嘿 汝 汝 刚 吽 吽 啪 达（ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，om shri vajra he he ru ru kam hum hum phat，嗡，吉祥，金刚，嘿嘿，汝汝，刚，吽吽，啪特）。达 钦 尼 扎 瓦 拉 桑 巴 瓦 梭 哈（ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྲྭ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ，Ḍākinī jrvāla saṃvara svāhā，dakini jvala samvara svaha，空行母，光焰，结合，梭哈）。是心咒。嗡 舍 嘿 嘿 吽 吽 啪 达（ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，om hrih ha ha hum hum phat，嗡，啥，哈哈，吽吽，啪特）。嗡 达 钦 尼 耶 吽 吽 啪 达（ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Oṃ Ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，om dakini ye hum hum phat，嗡，空行母，耶，吽吽，啪特）。嗡 啦 玛 耶 吽 吽 啪 达（ཨོཾ་ལ་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Oṃ la ma ye hūṃ hūṃ phaṭ，om la ma ye hum hum phat，嗡，拉玛，耶，吽吽，啪特）。嗡 堪 达 罗 嘿 耶 吽 吽 啪 达（ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Oṃ khaṇḍa rohi yai hūṃ hūṃ phaṭ，om khanda rohi yai hum hum phat，嗡，堪达罗嘿，耶，吽吽，啪特）。嗡 汝 比 尼 耶 吽 吽 啪 达（ཨོཾ་རུ་པི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Oṃ rupi ni ye hūṃ hūṃ phaṭ，om rupi ni ye hum hum phat，嗡，汝比尼，耶，吽吽，啪特）。是四位天女。二者分四：息灾、增益、怀爱、诛灭的念诵。初者，咒鬘、佛身、光芒的散

【英语翻译】
That is the meaning of relying on. Fourth, the completion stage of the essence is: appearance emptiness, awareness emptiness, indivisible, non-dual union. Third, recitation is divided into (397) two: self-benefit and benefiting others. The first has three: Vajra recitation, meditation recitation, and rosary recitation. The first is: When the breath goes out, visualize it as many Hums (ཧཱུྃ, Hum, hum, seed syllable), or transform into an inconceivable mind vajra, accomplishing the benefit of oneself and others, which is the secret of the mind. When the breath enters, visualize it as many Oms (ཨོཾ, Om, om, seed syllable), or transform into a body vajra, accomplishing the benefit of oneself and others, which is the secret of the body. When the breath stays in the middle, visualize it transforming into many Ahs (ཨཱ, Āḥ, ah, seed syllable), or transforming into an inconceivable speech vajra, accomplishing the benefit of oneself and others, which is the inconceivable secret of speech. Thus, the three of breath going out, entering, and abiding are the Vajra recitation, gathered by the letter Ah (ཨཱ, Āḥ, ah, seed syllable). Therefore, in the nature of Ah (ཨཱ, Āḥ, ah, seed syllable) being clear and non-conceptual great bliss, the mind should abide in one-pointed concentration. Without distraction, one will obtain the supreme accomplishment of the Great Seal (398) in two months. The second is: On the lotus sun disc in the heart of the main deity, the Hum (ཧཱུྃ, Hum, hum, seed syllable) syllable is surrounded by seven syllables. On the lotus sun disc in the heart of the mother deity, visualize the Bam (བྃ, Bam, bam, seed syllable) syllable surrounded by Vairochana and others. Thus, visualize the seed syllable as clear without rotating, and due to reciting with the mind, light emanates from the syllable, filling the inside of the body, and visualize all sins and obscurations being purified. Without distraction, it will be accomplished in three months. The second is: Visualize the seed syllables in the hearts of oneself as the father and mother, surrounded by the heart mantra and near heart mantra, and recite. The mantras in the father's heart pass through the central channel from the crown, through the vajra to the mother's lotus and up through the central channel. Visualize the mantras in the mother's heart and others rotating together with the father's mantras in the mouth and secret place. (399) Visualize the mantra rotation and light as the nature of bliss and recite. Oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ (ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ, om shri vajra he he ru ru kam hum hum phat, Om, auspicious, vajra, hehe, ruru, kam, hum hum, phat). Ḍākinī jrvāla saṃvara svāhā (ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྲྭ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ, Ḍākinī jrvāla saṃvara svāhā, dakini jvala samvara svaha, Dakini, flame, union, svaha). Is the heart mantra. Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ (ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ, om hrih ha ha hum hum phat, Om, hrih, haha, hum hum, phat). Oṃ Ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ (ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Oṃ Ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ, om dakini ye hum hum phat, Om, Dakini, ye, hum hum, phat). Oṃ la ma ye hūṃ hūṃ phaṭ (ཨོཾ་ལ་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Oṃ la ma ye hūṃ hūṃ phaṭ, om la ma ye hum hum phat, Om, lama, ye, hum hum, phat). Oṃ khaṇḍa rohi yai hūṃ hūṃ phaṭ (ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Oṃ khaṇḍa rohi yai hūṃ hūṃ phaṭ, om khanda rohi yai hum hum phat, Om, khanda rohi, ye, hum hum, phat). Oṃ rupi ni ye hūṃ hūṃ phaṭ (ཨོཾ་རུ་པི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Oṃ rupi ni ye hūṃ hūṃ phaṭ, om rupi ni ye hum hum phat, Om, rupi ni, ye, hum hum, phat). Are the four goddesses. The second has four: pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful recitations. The first, mantra garland, Buddha body, the spread of light,

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བསྡུ་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་ལ། ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་བཏགས་སོ། །སྒྲ་ལ་ཡམས་ནད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་སེར་པོའི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་། པུཥྚིང་ཀུ་རུ་ཨོཾ་དང་། མི་ནོར་ཟས་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་གོ །དབང་ལ་དམར་པོའི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་། ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛ་དང་། སྒྲ་ལ་སྣང་སྲིད་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ (༤༠༠)དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དྲག་པོ་ལ་མཐིང་གའི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་། མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་དང་། སྒྲ་ལ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་འཕྲིན་ལས་བཞི་ཀ་དུས་ཚོད་དང་། འདུག་སྟངས་དང་། ཁ་ལ་ལྟ་ཕྱོགས། དབྱིབས། ཁ་དོག་བསམ་པ། རླུང་སྦྱོར། ཕྲེང་བ། སོར་མོའི་བརྡ། ལྟ་སྟངས་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་ཞིབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ལ་དྲུག་སྟེ། གཏོར་མ་སྦྱང་བ། མགྲོན་ལ་འབུལ་བ། འཕྲིན་ལས་གཞོལ་བ། ཟོད་པར་གསོལ་བ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སུམྦྷ་ནིས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོ །ཨ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་དང་། ཕྱོགས་བཞིར་ན་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ལས་ཤ་ལྔ་རི་རབ་ཙམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དབུས་དང་ལྔར། (༤༠༡)བི་མུ་ཤུ་ར་མ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་སྟེ་ས་བོན་ལྔའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་བཅས་པའོ། །ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ཊཱཾྭ་ག་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས། རཾ་ལས་མེ་སྦར་བས་རྫས་རྣམས་ཁོལ་བ་དང་། ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པས་ཧཱུྃ་གིས་སྦྱངས། ཨཱཿཡིག་དག་པར་བྱས། ཨོཾ་གྱིས་སྤེལ་ནས། ཁ་ཊཱཾྭ་ག་དང་། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ལ་ཁ་ཊཱཾྭ་ག་ལ་ཐིམ་པ་དང་། དེས་དཀྲུགས་པ་དང་ཟླ་བ་དང་བཅས་པ་ཞུ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ། གཉིས་པ་ནི། མདུན་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཙ་ཀྲ། འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན། དཔའ་བོ་དང་། དཔའ་མོ་བསྐྱེད་ནས། (༤༠༢)རྐང་པ་གཡས་པས། གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་མནན་ཏེ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་དང་། ངག་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སྟཾྭ། ཏྲི་ཤྱ་ཧོས་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་ལ་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཨི་མཾ་བ་ལིང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 

【汉语翻译】
所有召集都做成白色。咒语的结尾加上，ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语寂静作息 梭哈）。声音祈愿瘟疫疾病平息。增益时，用黄色的施放和召集，པུཥྚིང་ཀུ་རུ་ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语增长作息 嗡），祈愿人、财物、食物等增长。怀爱时，用红色的施放和召集，ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语吸引 匝匝），声音祈愿显有世间三界一切（400）都变为自己的。诛伏时，用深蓝色的施放和召集，མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语杀 啪），声音祈愿所有邪魔障碍都化为灰尘。如此，四种事业都要详细了解时间、坐姿、面向、形状、颜色想法、风的配合、念珠、手印、观看方式这四位明妃。第四个有六个方面：供施朵玛的净化、向宾客供奉、投入事业、请求宽恕、说吉祥语、请返回。第一个是：用སུམྦྷ་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语降伏）来清扫，用སྭཱ་བྷཱ་ཝ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语自性）来净化。从空性中，从ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语风）产生风轮，从རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语火）产生火，从ཀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语梵天）产生人头。从ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语无）产生颅器中八瓣莲花的中央和四个方向，用那郭郭达哈做成五肉如须弥山。在这些上面，中央和五个（401）用བི་མུ་ཤུ་ར་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语无上甘露）做成甘露海。ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语嗡 吽 创 舍 阿）是五个种子字。在它的上面，加上三个字。观想从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语吽）中生出的白色喀章嘎头朝下看，是甘露的自性，以ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语吽）来标识。然后，从ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语风）中风摇动，从རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语火）中火燃烧，使物质沸腾，念诵三个字，用ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语吽）来净化，用ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语阿）字来清净，用ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语嗡）来增长，用喀章嘎和ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语吽）的光芒勾招智慧甘露，融入喀章嘎，用它搅动，观想和月亮一起融化成无二无别。第二是：在前面生起誓言的坛城、六道众生、勇士和勇母，（402）用右脚踩着左脚的大拇指，燃烧的手印发出ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语吽）的光芒，口中念诵：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སྟཾྭ། ཏྲི་ཤྱ་ཧོས་（藏文，嗡 班杂 阿ra力 吽 匝 吽 邦 霍 班杂 达给尼 萨玛雅 斯当 智夏 霍）将智慧尊融入，进行供养。然后观想本尊众用金刚的管子来享用，念诵：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཨི་མཾ་བ་ལིང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，嗡 班杂 达给尼 依芒 巴令 吽 吽 啪 嗡 舍 哈哈 吽 啪）

【英语翻译】
All gatherings should be made white. At the end of the mantra, add ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese: Peaceful Action Soha). In the sound, pray that the plague and diseases be pacified. For increasing, use yellow spreading and gathering, པུཥྚིང་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese: Increasing Action Om), and pray that people, wealth, food, etc., increase. For subjugation, use red spreading and gathering, ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese: Attracting Ya Za Za), and in the sound, pray that all of existence and the three realms (400) become under one's control. For wrathful action, use dark blue spreading and gathering, མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese: Killing Phat), and in the sound, pray that all enemies and obstacles be reduced to dust. Thus, for all four activities, one should know in detail the time, posture, direction of facing, shape, color thought, wind combination, rosary, hand gestures, and the way of looking at these four goddesses. The fourth has six aspects: purifying the torma, offering to guests, engaging in activities, asking for forgiveness, speaking auspicious words, and requesting departure. The first is: cleanse with སུམྦྷ་ནི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese: Subduing), purify with སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese: Svabhava). From emptiness, from ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese: Wind) arises the wind mandala, from རཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese: Fire) arises fire, from ཀཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese: Brahma) arises a human head. From ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese: A) arises a skull cup with an eight-petaled lotus in the center and in the four directions, make five meats like Mount Sumeru with Na Go Ku Da Ha. On top of these, in the center and five (401), make an ocean of nectar with བི་མུ་ཤུ་ར་མ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese: Supreme Nectar). ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese: Om Hum Tram Hrih Ah) are the five seed syllables. On top of it, add three letters. Visualize a white khatvanga arising from ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese: Hum) with its head facing down, being of the nature of nectar, marked with ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese: Hum). Then, from ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese: Wind), the wind moves, from རཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese: Fire), the fire burns, causing the substances to boil, and by reciting the three letters, purify with ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese: Hum), purify with the letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese: Ah), increase with ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese: Om), and with the khatvanga and the rays of light of ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese: Hum), invoke the wisdom nectar, dissolve it into the khatvanga, stir it with it, and visualize it melting together with the moon into non-duality. The second is: in front, generate the mandala of vows, the sentient beings of the six realms, heroes and heroines, (402) pressing the left thumb with the right foot, the burning hand gesture emits the light of ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese: Hum), and in the mouth, recite: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སྟཾྭ། ཏྲི་ཤྱ་ཧོས་ (Tibetan, Om Vajra Arali Ho, Jah Hum Bam Hoh Vajra Dakini Samaya Stam, Tri Shya Hoh) dissolve the wisdom being and make offerings. Then visualize the assembly of deities enjoying with vajra tubes, and recite: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཨི་མཾ་བ་ལིང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Om Vajra Dakini Imam Baling Hum Hum Phat, Om Hri Ha Ha Hum Phat)

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ལ་སོགས་པའི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་གསུམ་མཾ་ལྔས་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པ་དང་། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་སརྦ་བྷུ་ཏ། པྲེ་ཏ་བིཤྩ་ཨུད་མནྟེ། ཨུ་པ་སྨཱ་ར་ཌཱ་ཀི་ནྱ་དྷ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིང་། གྲིྷཧྣ་དུ། ས་མ་ཡ། རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྷི་མེ་པྲ་ཡད་ཙྪན་དྷུ། ཡ་ཐེ་བཾ། མ་ཐེ་སྟཾྭ། བྷུད་ཛ་ཛ། (༤༠༣)པི་པ་ཐཱ། ཛི་གྲ་ཐཱ་མ་ཐཱི་ཀྲ། མ་ཐཱ། མ་མ་སརྦ་ཀར་ཐཱ་ཡཱ། སད་སུ་ཁཾ། བི་བྴུད་རྡ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །ཡི་ག་བྷ་ཝན་ཏུ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པས་ཕུལ་བས་མཉེས་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི། རྐང་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད་པས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་བདེ་མཆོག་འཁོར་བཅས་ཁྱེད་ལ་བསྟོད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཟོད་པར་གསོལ། །ལྔ་པ་བཀྲིས་བྱ། དྲུག་པ། ཁྱེད་ཀྱིས། ཞེས་དང་། བཛྲ་མུཾཿ གཤེགས་སུ་གསོལ། སྨོན་ལམ་དང་བསྔོ་བ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གདན་བཞིའི་བཤད་རྒྱུད་ལས། དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ནན་ཏན་དུ་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཞེས་པས། ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་ (༤༠༤)མ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྷ་ལྔའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མའི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དཀོད་པའོ། །ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུགས་སོ། །འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཌཱ་ཀི་ནི་གུ་མ། ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར། རྨོག་ལྕོག་པ། སྐྱེར་སྒང་པ། སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་པ། མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན་མཁས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་འབུམ། བྱམས་དཔལ་བཟང་པོ། ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་པོ། རྟོགས་ལྡན་རིན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །། (༤༠༥)བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མཆོད་ཁྲིགས་བཞུགས་སོ། ། (༤༠༦)བླ་མ་དང་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཚོགས་མཆོད་བྱེད་པར་འདོད་པས། ཆུ་གསུམ་དང་། མཆོད་པ་ལྔ་དང་ནང་མཆོད་དང་། གཏོར་མ་ལྔ་བཤམ་མོ། དེ་ནས་རང་ཉིད་ལྷའི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ། མཆོད་པ་བསང་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་རླབས་སོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་བསམ་པའི་དབུས། པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ། འདབ་མ་ལ། ལྃ་མྃ་ཏྃ། (༤༠༧)ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་ས

【汉语翻译】
嗡 班杂 贝若扎那 耶 吽 吽 啪 啪 梭哈。嗡 达吉尼 耶 等之后。伊当 巴令 卡 卡 卡嘿 卡嘿。如是三芒五供养。之后向居住在尸林以及所有部多众供养：嗡 卡 卡。卡嘿 卡嘿。萨瓦 药叉 罗刹 萨瓦 部达。 贝达 比扎 乌曼德。 乌巴斯玛ra 达吉尼 达亚。伊当 巴令。格里哈那 杜。萨玛雅。ra恰度。玛玛 萨瓦 悉地 麦 扎雅 扎度。雅忒邦。玛忒桑。布扎扎。(403)贝巴塔。吉扎塔 玛提扎。玛塔。玛玛 萨瓦 嘎塔亚。萨苏康。贝布达 达耶 梭哈。伊嘎 巴瓦度。吽 吽 啪 梭哈。如是供养，思维令其欢喜。第三，以八句赞颂祈请事业：至尊德钦，连同眷属，我等赞颂您。瑜伽士我等连同眷属。无病长寿与权势。等等而行。第四，以百字明忏悔。第五，作吉祥。第六，您以。如是，班杂 芒：祈请返回。作祈愿和回向。如是，从四座续释中说：欲求成就的瑜伽士。精勤供养食子。如是，在座间精勤于食子。(404)吉祥五尊之现证，如智慧空行母之语如实记录。琼波瑜伽士之法。此传承为：金刚持。空行母古玛。琼波瑜伽士。绒觉巴。杰冈巴。桑结年顿巴。智成香顿，智成嘉参崩。降巴华桑波。曲杰洛哲华桑波。证登仁钦衮秋嘉参。 (405)德钦五尊之供养仪轨。 (406)顶礼上师与吉祥胜乐金刚。欲作胜乐金刚之会供，陈设三水，五供与内供，以及五食子。之后，自身观想本尊之现证，并作念诵。供品作清净加持。之后，思维四方四门之坛城宫殿中央。莲花四瓣之中心为 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。花瓣上，朗 芒 当。(407)放光，三界一切有情之罪

【英语翻译】
Oṃ Vajra Vairocana Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. Oṃ Ḍākinī Ye, etc., at the end. Idaṃ Baliṃ Kha Kha Khāhi Khāhi. Offer with three maṃ and five. Then, offer to those who dwell in the charnel ground and to all the assemblies of bhūtas: Oṃ Kha Kha. Khāhi Khāhi. Sarva Yakṣa Rakṣa Sarva Bhūta. Preta Biśca Ud Mante. Upa Smāra Ḍākinya Dhāya. Idaṃ Baliṃ. Gṛhṇa Du. Samaya. Rakṣantu. Mama Sarva Siddhi Me Prayad Cchandhu. Yathe Baṃ. Mathe Staṃ. Bhud Dza Dza. (403) Pi Pa Thā. Ji Gra Thā Ma Thī Kra. Mathā. Mama Sarva Kar Thā Yā. Sad Su Khaṃ. Bi Bṣud Rda Ye Svāhā. Yi Ga Bhavaṃtu. Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. By offering in this way, think that they are pleased. Third, entrust the activity with the eight-line praise: Blessed One, Supreme Bliss, together with your retinue, by praising you, May we yogis, together with our retinue, Have freedom from illness, long life, and power, etc. Fourth, request forgiveness with the hundred-syllable mantra. Fifth, perform auspiciousness. Sixth, "By you," etc. Vajra Muṃ: Request to depart. Perform aspiration and dedication. Thus, from the explanation tantra of the four seats, "The yogi who desires siddhis Should diligently give the torma." Thus, one should be diligent in torma during session breaks. (404) The realization of the glorious five deities, recorded as it was spoken by the wisdom ḍākinī. The tradition of Khyuṅpo Naljor. The lineage of this is: Vajradhara. Ḍākinī Guma. Khyuṅpo Naljor. Rmoglcogpa. Skyer sgang pa. Sangye Nyentonpa. Scholar-accomplished Shangton, Scholar-accomplished Gyaltsen Bum. Jampa Pal Zangpo. Chöje Lodrö Pal Zangpo. Realized Rinchen Könchok Gyaltsen. (405) The arrangement of offerings for the five deities of Supreme Bliss is present. (406) Homage to the Guru and the glorious Cakrasaṃvara. Wishing to perform the gaṇacakra of Cakrasaṃvara, arrange the three waters, the five offerings, the inner offering, and the five tormas. Then, contemplate the deity's realization yourself and recite the mantra. Purify and bless the offerings. Then, in the center of the maṇḍala palace, square with four doors, imagine. In the center of the four-petaled lotus is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). On the petals, Laṃ Maṃ Taṃ. (407) Light radiates from them, purifying the sins of all sentient beings in the three realms.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པ་ལས། བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་འཐིང་ཁ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་དུ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་ཐུགས་ (༤༠༨)ཁའི་ས་བོན་དམ་ཚིག་པའི་ས་བོན་གཉིས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འོག་མིན་ནས་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ༈ ཧཱུྃ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་ཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་མཆོག་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝ་ན། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ི་ཀ་ས་པ་རི་ཝ་རེ་ས་མ་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམ་ནས། གནས་གསུམ་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་རྟེན་གྱི་ཞབས་ལ་ཐུག་པའི་ཕྱག་བྱའོ། ཧཱུྃ་རྣམ་དག་དྲི་མེད་སྦྱར་བའི་ཆུ། །དྭངས་ནས་སྐྱོན་མེད་ཡིད་དུ་འོངས། འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་དག་བྱའི་ཕྱིར། ། (༤༠༩)བཅོམ་ལྡན་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །དུང་ཆོས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱས་ལྷ་མོ་མཆོད་ཡོན་ཐོགས་པས་མཆོད་ནས། ཧཱུྃ་ཡིད་འོངས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་བསྐལ་བར་ལྡན། །ཞབས་བསིལ་དམ་པ་འདི་དག་ཀྱང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་ར་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་གིས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་ཆུ་ཐོགས་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་བསིལ་ལོ། །ཧཱུྃ་བཅོམ་ལྡན་ཆོས་ཉིད་ལ་བཞུགས་ཀྱང་། །འགྲོ་བའི་དུག་གསུམ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཞབས་བསིལ་དམ་པ་འདི་འབུལ་གྱིས། །ངན་འགྲོའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་རི་ཏི་ཁཾ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བུམ་ཆུས་ཞབས་བསིལ་ལོ། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ (༤༡༠)ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡི་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པད་མ་ཀ་མ་ལཱ་ཡེ་སྟྃྭ། །ཞེས་པས་རང་རང་གིས་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ལྷ་བཤོས་བསིལ་། སྙན་མཆོད་སྤྲིན་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ

【汉语翻译】
从净除障碍，光芒回聚融入种子字中，生出胜乐金刚，身色蓝色，一面二臂，持金刚杵和铃，拥抱明妃金刚亥母。东方生起蓝色空行母，北方生起绿色拉玛，西方生起红色卡达若嘿，南方生起黄色形貌母。从自己心（408）间的种子字和誓言种子字发出光芒，从密严刹土迎请上师坛城本尊众、诸佛菩萨无量无数。 ༈ 吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 成为所有众生之怙主，以神力摧毁魔众及军队，如实照见一切事物之，薄伽梵胜乐金刚及眷属请降临！ 嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 诶 (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) 嘿 (藏文，梵文天城体：ह्ये，梵文罗马拟音：hye，汉语字面意思：嘿) 嘿 (藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿) 巴 (藏文，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵) 嘎 (藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大) 瓦 (藏文，梵文天城体：करुणा，梵文罗马拟音：karuṇā，汉语字面意思：悲) 纳 (藏文，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：者) 嘛 (藏文，梵文天城体：सपरिवारे，梵文罗马拟音：saparivāre，汉语字面意思：眷属) 哈 (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaye，汉语字面意思：时) 雅 (藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生) 匝 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆) 榜 (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼) 吼，将誓言尊融入。 在三处合掌。 嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 纳 (藏文，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：nama，汉语字面意思：敬礼) 嘛 (藏文，梵文天城体：ते，梵文罗马拟音：te，汉语字面意思：彼) 德 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽！嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 纳 (藏文，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：nama，汉语字面意思：敬礼) 嘛 (藏文，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：我) 咪 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽！嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 纳 (藏文，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：nama，汉语字面意思：敬礼) 摩 (藏文，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：nama，汉语字面意思：敬礼) 纳 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 嘛 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽！这样念诵，做触及所依之足的顶礼。 吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 清净无垢调和之水，清澈无瑕令人喜悦，为了清净有情之烦恼，（409）祈请薄伽梵享用供水！ 嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 萨 (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) 瓦 (藏文，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来) 达 (藏文，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供品) 塔 (藏文，梵文天城体：प्रतिच्छ，梵文罗马拟音：praticcha，汉语字面意思：接受) 嘎 (藏文，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：此) 达 (藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思： स्वाहा) 梭哈！以海螺法器作手印，由持供水的供养天女供养。 吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 喜悦之坛城降临甚善，我等具足福德至劫末，祈请享用此等清凉圣水，为了利益一切诸有情！ 嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 萨 (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) 瓦 (藏文，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来) 达 (藏文，梵文天城体：प्रवर，梵文罗马拟音：pravara，汉语字面意思：殊胜) 塔 (藏文，梵文天城体：सत्कार，梵文罗马拟音：satkāra，汉语字面意思：尊敬) 嘎 (藏文，梵文天城体：प्रतिच्छ，梵文罗马拟音：praticcha，汉语字面意思：接受) 达 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽！由天女持甘露瓶水，洗手和洗脚。 吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 薄伽梵虽安住于法性中，为了清净有情之三毒，我献上此清凉之圣水，祈请从恶趣之束缚中解脱！ 嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 萨 (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) 瓦 (藏文，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来) 达 (藏文，梵文天城体：निरिति，梵文罗马拟音：nīriti，汉语字面意思：无垢) 塔 (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空) 康 (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：热) 然 (藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思： स्वाहा) 梭哈！这样用瓶水洗脚。 为了慈爱我和有情众生，（410）您以神通力，乃至我做供养之时，祈请薄伽梵安住于此！ 嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 萨 (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) 瓦 (藏文，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来) 达 (藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花) 塔 (藏文，梵文天城体：कमलाये，梵文罗马拟音：kamalāye，汉语字面意思：莲花) 嘎 (藏文，梵文天城体：स्तं，梵文罗马拟音：staṃ，汉语字面意思：柱) 当！这样想着各自安住在座垫上。 供养是： 吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 花朵、熏香、灯、香水，食物、凉水，美妙供云，供养坛城本尊众，以慈悲心忆念并享用。

【英语翻译】
From purifying obscurations, light rays gather back and dissolve into the seed syllable, from which arises Hevajra, with a blue body, one face, and two arms, holding a vajra and bell, embracing his consort Vajravarahi. In the east, generate a blue Dakini, in the north, a green Lama, in the west, a red Khandarohi, and in the south, a yellow Rupini. From the seed syllable and samaya seed syllable at one's own heart (408), light rays emanate, inviting the guru mandala deities, Buddhas, Bodhisattvas, immeasurable and countless, from Akanishta. ༈ Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Be the protector of all sentient beings, deity who destroys the hosts of demons and their armies inexhaustibly, knower of all things as they are, Bhagavan Hevajra with your retinue, please come! Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) e (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：e) hye (藏文，梵文天城体：ह्ये，梵文罗马拟音：hye，汉语字面意思：hye) hi (藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：hi) bhagavan (藏文，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：Bhagavan), mahā (藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：Great) karuṇā (藏文，梵文天城体：करुणा，梵文罗马拟音：karuṇā，汉语字面意思：Compassion) saparivāre (藏文，梵文天城体：सपरिवारे，梵文罗马拟音：saparivāre，汉语字面意思：With retinue) samaye (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaye，汉语字面意思：Time) jaḥ (藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Born) hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) hoḥ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoḥ), dissolve the samaya being into. Join the palms at the three places. Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) nama (藏文，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：nama，汉语字面意思：Homage) te (藏文，梵文天城体：ते，梵文罗马拟音：te，汉语字面意思：To you) hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) nama (藏文，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：nama，汉语字面意思：Homage) me (藏文，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：To me) hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) namo (藏文，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：nama，汉语字面意思：Homage) nama (藏文，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：nama，汉语字面意思：Homage) hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! By reciting this, prostrate touching the feet of the support. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Pure and stainless water mixed, clear and flawless, pleasing to the mind, for the purpose of purifying the afflictions of beings, (409) Bhagavan, please accept the offering of water for washing! Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) sarva (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：All) tathāgata (藏文，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：Tathagata) arghaṃ (藏文，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：Arghaṃ) praticcha (藏文，梵文天城体：प्रतिच्छ，梵文罗马拟音：praticcha，汉语字面意思：Accept) ye (藏文，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：This) svāhā (藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā)! With the conch shell mudra, the offering goddess holding the water for washing makes the offering. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! It is excellent that the pleasing mandala has come, we are endowed with merit for an eon, please accept these sacred cool waters, for the benefit of all sentient beings! Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) sarva (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：All) tathāgata (藏文，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：Tathagata) pravara (藏文，梵文天城体：प्रवर，梵文罗马拟音：pravara，汉语字面意思：Excellent) satkāra (藏文，梵文天城体：सत्कार，梵文罗马拟音：satkāra，汉语字面意思：Respect) praticcha (藏文，梵文天城体：प्रतिच्छ，梵文罗马拟音：praticcha，汉语字面意思：Accept) hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! With this, the goddess holding the nectar vase washes the hands and feet. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Bhagavan, although you abide in the nature of reality, for the purpose of purifying the three poisons of beings, I offer this sacred cool water, please liberate us from the bonds of the lower realms! Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) sarva (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：All) tathāgata (藏文，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：Tathagata) nīriti (藏文，梵文天城体：निरिति，梵文罗马拟音：nīriti，汉语字面意思：Immaculate) khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space) raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire) svāhā (藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā)! Thus, wash the feet with vase water. For the sake of love for me and sentient beings, (410) by your miraculous power, as long as I make offerings, please remain here, Bhagavan! Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) sarva (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：All) tathāgata (藏文，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：Tathagata) padma (藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：Lotus) kamalāye (藏文，梵文天城体：कमलाये，梵文罗马拟音：kamalāye，汉语字面意思：Lotus) staṃ (藏文，梵文天城体：स्तं，梵文罗马拟音：staṃ，汉语字面意思：Pillar)! Thus, think that each is seated on their own seat. The offerings are: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Flowers, incense, lamps, perfume, food, cool water, these clouds of pleasant offerings, I offer to the mandala deities, please consider them with compassion and accept them.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། །ཞེས་པའམ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག །དེ་བཞིན་དུ་དྷུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏྱེ། བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་དོ། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང་། །འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་སྤྲིན་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་ (༤༡༡)སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། །ཞེས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད། །ཧཱུྃ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གླང་པོ་རྟ། །བཙུན་མོ་དམག་དཔོན་བློན་པོ་དང་། །ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་བཅས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། །ཞེས་པའི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་པ་ནི་ཕྱི་མཆོད་དོ། །ཧཱུྃ་མཁའ་འགྲོ་ལཱ་མ་དུམ་སྐྱེས་དང་། །གཟུགས་ཅན་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བཞིས། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཐོགས་ནས་ཀྱང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རབ་ཏུ་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། །ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་དོ། །ཧཱུྃ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ (༤༡༢)ལྷ་མོ་བཞི། །ལང་འཚོ་བཅུ་དྲུག་ལྟ་བུར་མཛེས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་ཡིས། །ཟག་མེད་བདེ་བས་གཙོ་ལ་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། །ཞེས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །གསང་མཆོད་དོ། །མཆོད་བྱའི་ཡུལ། མཆོད་པ། མཆོད་བྱེད་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པའོ། །བསྟོད་པ་ནི། སངས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མཛེས་ཤིང་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་གསུང་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས། །འགག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་ལོག་ལྟ་འཇོམས་མཛད་པའི། །བླ་མའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། (༤༡༣)བླ་མའི་ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ངང་ཚུལ་ཅན། །རྣམ་ཐར་གསུམ་ལ་ལེགས་སྤྱོད་པ། །བླ་མའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །སྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ལྟ་བུར

【汉语翻译】
祈祷。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 普扎  മേഘ 萨姆札 斯帕拉 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूच मेघ समुद्र स्फर समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūca megha samudra sphara samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，供云，广大，遍满，誓言，吽。）
或者，嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
嗡 班扎 布贝 阿 吽，（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以花供养。
同样地，香，灯，香水，食物，班扎 夏帕 阿 吽，（藏文：བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以之供养。
色声香味触，
五妙欲的供云，
供养坛城诸尊。
请以慈悲纳受。（411）
嗡 萨瓦 达塔嘎达 班扎 普扎 മേഘ 萨姆札 斯帕拉 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
以此四天女的咒语和手印供养。
吽，轮宝、如意宝、象、马，
妃女、将军、大臣等，
以及近侍七宝。
供养坛城诸尊。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 惹那 普扎 മേഘ 萨姆札 斯帕拉 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
以此七宝的咒语和手印供养，是为外供。
吽，空行母拉玛 杜姆杰，
有色母和四空行母，
手持五肉和甘露，
极度供养坛城诸尊。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 扎扎 普扎 മേഘ 萨姆札 斯帕拉 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
以及，嗡 班扎 阿弥利达 吽，（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是为内供。
吽，安乐自性（412）四天女，
如十六妙龄般美丽，
以无二的供养，
以无漏的安乐供养主尊。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 普扎 മേഘ 萨姆札 斯帕拉 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
以此作无二手印。
秘密供养。
应知供养之境、供品、供养者皆无自性，以彼性空供养之。
赞颂：
一切佛陀之总集身，
金刚持之自性。
三宝之根本，
顶礼诸上师。
上师之身乃金刚身，
庄严美妙目不转睛。
具足不可思议之功德，
顶礼上师之身。
上师之语乃梵天之音，
具足无碍狮子吼。
摧毁外道邪见者，
顶礼上师之语。
（413）上师之心如虚空，
具足乐明无分别之体性。
善行于三解脱，
顶礼上师之心。
薄伽梵怙主勇士自在尊，
如劫末之火。

【英语翻译】
Pray.
Oṃ sarva tathāgata pūca megha samudra sphara samaye hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूच मेघ समुद्र स्फर समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūca megha samudra sphara samaye hūṃ，Literal meaning: Om, all Tathagatas, offering cloud, vast, pervasive, vow, Hum.)
Or, Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，Literal meaning:)
Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，Literal meaning:) Offer with flowers.
Similarly, incense, light, perfume, food, vajra śapta āḥ hūṃ, (藏文：བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，Literal meaning:) Offer with it.
Forms, sounds, smells, tastes, and textures,
This offering cloud of the five desirable qualities,
I offer to the deities of the mandala.
Please accept it with compassion. (411)
Oṃ sarva tathāgata pañca pūja megha samudra sphara samaye hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，Literal meaning:)
Offer with the mantra and mudra of these four goddesses.
Hūṃ, wheel jewel, wish-fulfilling jewel, elephant, horse,
Consort, general, minister, etc.,
And the seven precious objects of attendants.
I offer to the deities of the mandala.
Oṃ sarva tathāgata ratna pūja megha samudra sphara samaye hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，Literal meaning:)
Offering with the mantra and mudra of these seven precious objects is the outer offering.
Hūṃ, dakini Lāma Dumkye, and
The Form Goddess and the four dakinis,
Holding the five meats and nectar,
Extremely offer to the deities of the mandala.
Oṃ sarva tathāgata cakra pūja megha samudra sphara samaye hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，Literal meaning:)
And, Oṃ vajra amṛta hūṃ, (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，Literal meaning:) is the inner offering.
Hūṃ, the four goddesses of the nature of bliss (412),
Beautiful like sixteen-year-old maidens,
With the non-dual offering,
Offer to the chief with uncontaminated bliss.
Oṃ sarva tathāgata mahā pūca megha samudra sphara samaya hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，Literal meaning:)
With this, make the non-dual mudra.
Secret offering.
One should know that the object of offering, the offering, and the offerer are without self-nature, and offer with that emptiness.
Praise:
The body that is the collection of all Buddhas,
The very nature of Vajradhara.
The root of the Three Jewels,
I prostrate to the gurus.
The guru's body is the vajra body,
Beautiful and pleasing to behold.
Endowed with inconceivable qualities,
I prostrate to the guru's body.
The guru's speech is the voice of Brahma,
Endowed with the unobstructed roar of a lion.
Destroying the wrong views of the tirthikas,
I prostrate to the guru's speech.
(413) The guru's mind is like the sky,
Possessing the nature of bliss, clarity, and non-thought.
Acting well in the three liberations,
I prostrate to the guru's mind.
The Bhagavan, the Lord, the powerful hero,
Like a fire at the end of an eon.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཏུ་འབར། །རལ་པའི་ཅོད་པ་དབུའི་དོན་དུ་བྱས། །མཆེ་བ་རབ་གཙིག་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་པའི་ཞལ། །སྐུ་ལ་གཟི་བརྗིད་ཕྱག་སྟོང་ལྡན་པ་པོ། །དགྲ་སྟྭ་ཞགས་པ་ཁ་ཊཱཾྭ་མདུང་བསྣམས་ཞིང་། །རབ་བརྗིད་སྟག་གི་པགས་པ་སྐུ་ལ་གསོལ། །སྐུ་ཆེན་དུད་ཁ་བགེགས་མཐར་མཛད་ལ་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བྱེད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་ (༤༡༤)གཉེན་མ། །རྨུགས་བྱེད་རྨོངས་བྱེད་རིངས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་སྐེམ་ཞིང་ཕམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །ཧཱུྃ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཨུཏྤལ་འདྲ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཚན་དཔེས་བརྒྱན། །ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་གར་དགུའི་མཛེས། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་བསྟོད། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་སྐྱེ་མེད་ལས། །འགག་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །གང་འདུལ་གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མར་སྟོན། །ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །མཁའ་འགྲོ་ལཱ་མ་དུམ་སྐྱེས་དང་། །གཟུགས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ནམ་མཁའི་མདོག །སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་མཚན་དཔེས་བརྒྱན། །གར་གྱིས་ཉམས་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་འབྱུང་ (༤༡༥)ཞིང་འཕྲོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་ལྡན། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྡུད་མཛད་མ། །རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུས་རྗེས་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །མ་མ་ཀི་ནི་ཆུ་ཡི་ཁམས། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚོར་བ་རྗེས་དྲན་ངོ་བོ་ཉིད། །སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་རླུང་གིས་ཁམས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ། །ལཱ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་རྗེས་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །གོས་དཀར་མོ་ནི་མེའི་ཁམས། །པདྨ་རིགས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ། །དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་རྗེས་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྤྱན་དེ་ཕྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ། །གཟུགས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས། དང་པོ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ (༤༡༦)གུ་རུ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། །བླ་མ་རྣམས་ལ། གཉིས་པ་ན་ལྷ་ལྔ་ལ། །ག

【汉语翻译】
极度炽燃，
以发髻作为头顶的庄严。
獠牙紧咬，面容凶猛可怖，
身具光辉，拥有千手。
手持敌斧、索套、卡杖嘎、长矛，
身披光耀的虎皮。
向身躯广大的杜卡，灭尽邪魔者顶礼。
至尊圆满金刚亥母，
三界等其他方位的敌人都无法战胜，
以金刚大威力摧毁所有鬼怪的恐惧。
安住于金刚座，胜过梵天等自在者，
金刚亥母是忿怒形象的勇猛明妃。
在使人昏昧、使人愚痴、使人疯狂的事业中获得胜利，
使一切魔障枯竭并令其失败。
向大瑜伽母，欲妙自在母顶礼。
吽，身色蔚蓝如乌巴拉花，
一面二手，以妙相庄严。
与本尊无二，舞姿优美，
赞叹至尊安乐。
从法界清净无生中，
以无碍大悲心，
示现所化之幻化身，
向亥母之身顶礼。
四大种清净，
四智的自性，
向空行拉玛、敦吉、
以及有色母顶礼。
吽，法性清净虚空色，
显空大乐以妙相庄严，
舞姿充满韵味，受用圆满，
向怙主您顶礼。
从脐轮中央生出并放射，
具足法与受用圆满，
摄集所有空行母，
向至尊母顶礼。
身是随念的自性，
嘛嘛格尼是水界，
金刚部的空行母，
向空行母顶礼。
感受是随念的自性，
名为度母是风界，
事业部的空行母，
向拉玛顶礼。
法是随念的自性，
白衣母是火界，
莲花部的空行母，
向敦吉母顶礼。
心是随念的自性，
眼是纤细的自性，
宝生部的空行母，
向有色母顶礼。
加持食子后，首先 嗡 悉利 嘛哈 咕噜 巴利 达 卡 卡 卡嘻 卡嘻。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），献给上师们。其次献给五部本尊。

【英语翻译】
Extremely blazing,
With a hair knot as the adornment of the head.
Fangs tightly clenched, a fierce and terrifying face,
Possessing a thousand hands, radiant in body.
Holding enemy axes, lassos, khatvangas, and spears,
Adorned with a radiant tiger skin.
I prostrate to the great-bodied Dukha, who eliminates all demons.
The supreme and complete Vajravarahi,
Invincible to enemies in the three realms and other directions,
Crushes all fears of ghosts with the great power of Vajra.
Residing on the Vajra seat, victorious over Brahma and other lords,
Vajravarahi is the fierce consort with a wrathful form.
Victorious in activities that cause bewilderment, delusion, and madness,
Drying up and defeating all demonic obstacles.
I prostrate to the great yogini, the sovereign of desire.
Hūṃ, body color blue like the utpala flower,
One face, two hands, adorned with excellent marks.
Non-dual with the deity, beautiful with nine dances,
Praise to the supreme bliss of the Blessed One.
From the pure and unborn realm of Dharma,
With unobstructed great compassion,
Manifesting illusory forms to tame beings,
I prostrate to the body of Varahi.
The four elements are pure,
The essence of the four wisdoms,
I prostrate to the dakinis Lama, Dumkye,
And the Form Mother.
Hūṃ, the nature of Dharma is pure, the color of space,
Appearance-emptiness, great bliss, adorned with excellent marks,
With dance, full of flavor, perfect enjoyment,
I prostrate to you, Protector.
Arising and radiating from the center of the navel,
Possessing Dharma and perfect enjoyment,
Gathering all the dakinis,
I prostrate to the supreme Mother.
The body is the essence of mindfulness,
Mama Kī is the water element,
The dakini of the Vajra family,
I prostrate to the dakini.
Feeling is the essence of mindfulness,
Called Tara, is the wind element,
The dakini of the Karma family,
I prostrate to Lama.
Dharma is the essence of mindfulness,
The White-Clothed Mother is the fire element,
The dakini of the Padma family,
I prostrate to Dumkye Mother.
Mind is the essence of mindfulness,
The eye is the essence of subtlety,
The dakini of the Ratna family,
I prostrate to the Form Mother.
After blessing the torma, first Oṃ Śrī Mahā Guru Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) To the Lamas. Secondly, to the five deities.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་པ་ཆོས་སྐྱོངས་ལ། བཞི་པ་གཞི་བདག་ལ། ལྔ་པ་གནོད་བྱེད་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚོགས་རྣམས་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། །ཕུད་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་ཕུལ་ནས། །འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ལག་པས་ཀ་པཱ་ལ་བཟུང་ནས། ཀྱཻ་གཟིགས་ཤིག་མཛེས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་རྣམ་རྟོག་བྱར་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་གསུམ། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ། །ཅེས་པས་དྲོང་། །ལེན་པ་པོས་ཀྱང་། །པད་བསྐོར་བྱས་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱིས་མཆོག །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས། །བཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཧོ་སུ་ཁཾ། །ཞེས་པས་བླངས་ལ། འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བས་ཚོགས་ལ་ཚིམ་པར་ (༤༡༧)རོལ་ལོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། །ཁ་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་བཀང་ནས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪ་ཏི་བ་ལི༚ང་ཏ་ཨུ་ཚ་ཏི་བྷིཀྵ་བྷ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་འབྱུང་པོ་བྲན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་དཔའ་འདོད་པས། །ལྷག་མའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། །བཅུ་བཞི་པའི་གཤེགས་པ་དང་། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ལ། གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་བྱས་འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་གང་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་བསྐྱབ་གྱུར་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །གཙོ་བོས་ནུས་པ་མ་མཆིས་དང་། །ལྷག་པ་དང་ནི་མ་ཚངས་བ། །འདིར་ནི་བྱ་བ་གང་ (༤༡༨)བགྱིས་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་ཁྱོད་བཟོད་པར་གསོལ། །ཅེས་སོ། བསྔོ་བ་ནི། དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བསགས་པ་ཀུན། །བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་མེད་པར། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་དོན་དུ། །ཆོས་དབྱིངས་བླ་ན་མེད་པར་བསྔོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་པའི། །བླ་མ་ཡི་དམ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་མཛད་པའི། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོངས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་ཡིས། །མཆོད་ཁྲིགས་བླ་མའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར། །ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདི་ཡོངས་

【汉语翻译】
三巴（Sumpa）护法，第四供养地神，第五供养作害者。然后将所有会供品如朵玛般加持。精华供养上师和三宝后，以具足三种认知的双手持颅器，说道：嗟！看啊，美妙神圣之法，对此不应作分别念。婆罗门、狗和旃陀罗三者，应观其自性为一而享用。以此吟诵。取者也，作莲花旋转后，说道：善逝是佛法之最胜，远离贪欲垢染，以解脱执取束缚，我向那真如自性顶礼。啊！乐哉！以此取用，不离三种认知，满足地享用会供。(417)然后收集剩余之物，以酒充满，以具燃烧之手印加持，念诵咒语：嗡 萨瓦 卡 卡 卡嘿 卡嘿 乌扎地 巴令达 乌扎地 比卡 帕帕 贝 萨瓦哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵后，布施给鬼神仆从。如是，在《四座续》中也说：以智慧眼欲求勇猛者，应布施剩余之朵玛。如是。然后供养赞颂面前所生之坛城。念诵十四字偈和百字明。无论我因愚痴，于此善行有何过失，或因此救护有情众生，祈请怙主宽恕。主尊若能力不足，或有过多或不圆满之处，于此所作之事(418)，祈请怙主您宽恕。如是。回向：所积一切善妙之聚，我不执为己有，为利一切无余有情，回向无上法界。如是念诵三遍。圆满一切殊胜功德的上师本尊吉祥！成办一切事业的空行护法吉祥！以此诵吉祥颂。以金刚收摄，祈请坛城诸尊返回本位：嗡，您成办一切有情之利益，赐予随顺之成就，祈请于往生佛刹后，再次降临。如是说。世尊胜乐金刚五尊，如上师仪轨之供养次第，由持律师者贡布记录完毕。

【英语翻译】
To Sumpa Chökyong, fourth to the earth lords, fifth to the harm-doers, offerings are made. Then, bless all the gatherings like tormas. After offering the essence to the lama and the Three Jewels, holding the kapala with hands endowed with the three recognitions, say: "Alas! Behold the beautiful, sacred Dharma. One should not make discriminations about this. The three, Brahmin, dog, and outcaste, should be regarded as of one nature and enjoyed." Thus, recite. The taker also, having made a lotus rotation, says: "The Sugata is supreme in Dharma. Being free from the stain of desire, by the liberation from grasping and clinging, I prostrate to that very Suchness!" Aha! Sukham! Having taken it thus, without separating from the three recognitions, enjoy the gathering to satisfaction. (417) Then, gather the leftovers, fill them with intoxicants, and seal the mouth with a burning mudra, reciting the mantra: OM SARVA KHA KHA KHAHI KHAHI UCCHATITA BALINGTA UTSTADI BHIKSHA BHA BHYAH SVAHA（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Having recited, give it to the servant spirits. Thus, also in the Guhyasamaja Tantra: "With the eye of wisdom, desiring courage, one should give the leftover torma." Thus it is. Then, offer and praise the mandala of the front generation. Recite the fourteen-syllable verse and the hundred-syllable mantra. Whatever fault I have committed in this virtuous act due to my foolish mind, or whatever beings have been saved thereby, may the Protector forgive all that. If the chief one lacks power, or if there is too much or not enough, whatever action (418) has been done here, I beseech you, Protector, to forgive all that. Thus it is. Dedication: All the collections of virtue that have been accumulated, without holding them as my own, for the sake of all sentient beings without exception, I dedicate to the supreme Dharmadhatu. Thus, recite three times. May the lama and yidam, who perfectly possess all excellent qualities, be auspicious! May the dakini and dharma protectors, who accomplish all activities, be auspicious! Thus, recite the auspicious verses. By the vajra gathering, request the mandala to depart: OM, may you accomplish all the purposes of sentient beings, grant the siddhis that are in accordance, and having gone to the Buddha-field, may you be pleased to come again. Thus, say. The offering arrangement for the five deities of Bhagavan Chakrasamvara, according to the practice of the lama, was completely written down by the disciplinarian Gönpo.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
སུ་རྫོགས་སོ། །མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། ། (༤༡༩)འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། ། (༤༢༠)བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་བཏུད་ནས། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་ཡི། །མངོན་རྟོགས་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་དུ། །རང་སེམས་གསལ་འདེབས་དོན་དུ་བྲི། །དེ་ལ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། །བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། །དེའི་དོན་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ (༤༢༡)སེམས་བསྐྱེད་ལ། །སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ། །བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་ཆུ་ཐོགས་པས། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་ཁྲུས་བྱས་པས། རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ཤེལ་སྒོང་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། ། (༤༢༢)བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝཱ་ཀ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །སེམས་རིག་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་སྐད་ཅིག་གིས་གཙོ་བོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བསམ་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཅེས་བརྗོད་པས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རཾ་ཅིག་དབུ་མ་ནས་མདུན་དུ་ཆད་པ་ལས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོང་གསུམ་ཙམ་དུ་གྱུར། །ཡང་ཧཱུྃ་ཅིག་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཆད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བ་མཐིང་ག །ཤར་གྱི་རྭ་གསུམ་དཀར། ལྷོའི་རྭ་གསུམ་སེར། ནུབ་ཀྱི་རྭ་གསུམ་དམར། བྱང་གི་རྭ་གསུམ་ལྗང་གུའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱ་ཆེ་བས་ས་གཞི། །དཔངས་མཐོ་བས་རྩིག་པ། །རྡོ་རྗེ་རྭ་རྣམས་སྟེང་དུ་འདུག་པས་བླ་རེའོ། ། (༤༢༣)རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དང་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། བདུན་པ། ལྔ་པ། གསུམ་པ། གཅིག་པ། སྲན་ཙམ། ནས་ཙམ། ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་བར་རྣམས་གཏམས་པ་དང་། འོག་གི་ཉི་མ་ལས་མེ་འབར་བས། ཕྱི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྣམས་ཁྲོ་ཆུ་ལྟར་ཞུ་ནས། སྲིད་པའི་རླུང་གིས་ཀྱང་མི་ཐར་བའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་དུ་གྱུར་པར་བལྟའོ། །དེས་བདུད་བཞི་བཅོམ་སྟེ། ཤར་གྱི་རྭས་ལྷའི་བདུད་བཅོམ། ལྷོའི་ཕུང་པོའི། ནུབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་བྱང་གིས་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་པའོ། །ཡང་དྲྭ་གུར་ཁ་དོག་ལྔ་ཕུང་པོའོ། །དེ་རིག

【汉语翻译】
完毕。吉祥！愿吉祥！(419) 轮生乐五尊之现证。 (420) 顶礼上师尊足下， 胜乐金刚五尊之， 现证依循上师语， 为令自心明晰故， 撰此文句具意义。 如是欲修胜乐五尊者， 皈依上师及三宝， 为利一切诸有情， 愿速成佛而精进。 为此之故欲修黑汝嘎，于菩提胜妙（421）发心已， 刹那间迎请前方虚空中五部之圣众， 祈请净除我之罪障。 如是祈请已， 五部之心中， 天女手持甘露宝瓶， 诵： 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 以此作沐浴， 思维自身一切罪障皆已清净，犹如水晶球。 (422) 甘露丸置于舌上， 诵： 嗡 阿弥利达 瓦嘎 惹恰 吽 帕特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是念诵。 心识安住于空性无执中。 其后自身刹那间观想主尊胜乐金刚父母之心间莲花日轮上之吽字。 结金刚颅器之手印， 诵： 嗡 班杂 惹恰 惹恰 吽 帕特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是念诵， 心间之吽字化为让字，从梵穴而出， 成为三千世界之日轮。 又一吽字于日轮上降临， 化为金刚交杵，中心蓝色， 东面三叉白色， 南面三叉黄色， 西面三叉红色， 北面三叉绿色。 彼即广大故为地基， 高耸故为墙壁， 金刚杵之杵头朝上故为屋顶。 (423) 从金刚杵之上及四方， 放射出五色之吽字， 金刚杵之九股、七股、五股、三股、一股， 小至豆大、麦粒大， 以至充满金刚杵之间隙， 下方之日轮燃起火焰， 外面之金刚杵杵头如沸腾之铁水般融化， 成为连世间之风亦无法穿透之， 三千世界之防护轮。 由此摧伏四魔， 东面之杵头摧伏天子魔， 南面摧伏蕴魔， 西面摧伏烦恼魔， 北面摧伏死魔。 又五色之网帐即是蕴。 此乃仪轨。

【英语翻译】
Completed. May there be auspiciousness! May it be auspicious! (419) The Visualization of the Five Deities of Chakrasamvara. (420) Having bowed to the feet of the holy Lama, This visualization of the five deities of the Victorious Blissful Supreme, According to the words of the Lama, Is written for the purpose of clarifying one's own mind. Thus, wishing to meditate on the five deities of Blissful Supreme, Taking refuge in the Lama and the Three Jewels, For the sake of all sentient beings, May I attain Buddhahood quickly. For that purpose, wishing to meditate on Heruka, generating the mind of supreme Bodhi (421), In an instant, inviting the assembly of the five families of deities in the sky in front, I pray to purify my sins and obscurations. Having prayed thus, From the hearts of the five families, a goddess holding a vase of nectar, reciting: Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shriye Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Having performed the ablution with this, thinking that all one's sins and obscurations have been purified, becoming like a crystal ball. (422) Placing a nectar pill on the tongue, reciting: Om Amrita Vaka Raksha Hum Phet. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus reciting. The mind is to be placed in emptiness, without grasping. Then, in an instant, visualizing oneself as the main deity, Blissful Supreme, father and mother, on a lotus and sun disc in their hearts, thinking of Hum. Forming the hand gesture of Vajra Skull Cup Union, reciting: Om Vajra Raksha Raksha Hum Phet. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus reciting, From the Hum in the heart, a Ram syllable emerges from the central channel and goes forward, becoming a sun disc the size of three thousand worlds. Again, a Hum syllable descends on the sun disc, transforming into a crossed Vajra, the center blue, the eastern three prongs white, the southern three prongs yellow, the western three prongs red, the northern three prongs green. That itself, being vast, is the ground, being high, is the wall, the Vajra prongs facing upwards, is the roof. (423) From the top of the Vajra and the four directions, emanate five-colored Hum syllables, The Vajra with nine prongs, seven prongs, five prongs, three prongs, one prong, As small as a bean, as small as a barley grain, up to filling the spaces of the Vajra, And the fire blazing from the sun below, The outer Vajra prongs melting like molten iron, Becoming a protective wheel of three thousand worlds, that even the wind of existence cannot penetrate. By this, the four Maras are vanquished, The eastern prong vanquishing the Mara of the gods, the southern the Mara of the aggregates, the western the Mara of afflictions, the northern the Mara of the Lord of Death. Also, the five-colored net tent is the aggregates. This is the ritual.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལྔས་ལྷའི་བུའི། དེས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉོན་མོངས་པའི། དྲྭ་གུར་ནང་སྟོང་པས་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ། རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དྲྭ་གུར་གྱི་ནང་དུ་དཔང་ (༤༢༤)པོར་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བཞུགས་པས་བལྟས་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ལན་གསུམ་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཕྲད་པར་འདོད་པའི་བྱམས་པ། སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པར་འདོད་པའི་བྱམས་པ། སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ། ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་མདུན་དུ་བྱོན་ཏེ། །དེའི་འོད་ཟེར་རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག་པས། ཕུང་པོ་ཁམས། སྐྱེ་མཆེད། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་མེ་ལོང་གསལ་བ་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་མདུན་གྱི་ལྷ་དང་རང་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་མཆོག་གི་སྐུར་གྱུར་པའོ། རང་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འོག་མིན་ནས་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མ་དང་བཅས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ (༤༢༥)སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ནས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་མི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱའོ། །དང་པོ་ནི། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ། དྲི་ཆབ་མ་དཀར་མོ། བདུག་སྤོས་མ་སྔོན་མོ། མར་མེ་མ་དམར་མོ། ཞལ་ཟས་མ་དཀར་སེར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་དོ། །གཉིས་པ་ཧཱུྃ་ལས་ཌཱ་ཀི་མ་མཐིང་ག །ལཱ་མ་ལྗང་གུ། ཁཎྜ་རོ་ཧི་དམར་མོ། རཱུ་པ་ནི་སེར་མོ་དང་བཞི། གཡས་ཤ་ལྔ། གཡོན་བདུད་རྩི་ལྔ། ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ་པའི་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བས་མཆོད་དོ། །བཞི་པ་ནི། མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་པ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། (༤༢༦)ལྔ་པ་ནི། སྔར་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ལ་འགྱོད་པ་བསྐྱེད། ཕྱིས་མི་བྱེད་པར་བསྡོམས། ད་ལྟའི་རང་བཞིན་མེད་པར་བཤགས་སོ། །སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། སྔགས་ཕྱི་ནང་། ཁྱད་པར་དུ་བདེ་མཆོག་གི་སྒོར་ཞུགས་པ་ལ་ཡིད་རང་བའོ། སངས་རྒྱས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། ཆོས་སྔགས་གྲགས་སྟོང་། དགེ་འདུན་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། ལམ་གྱི་དམ་པ་མཆོག །བདེ་བའི་མཆོག་འདི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའོ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམ

【汉语翻译】
以五地化为天子，以此五智化为烦恼，在网帐内以空性摧伏死主的魔军。以自己的种子字的光芒，将上师和本尊在网帐内如证人般，刹那间迎请安住，观看并皈依三次。愿一切众生皆得安乐之慈爱，愿救脱痛苦之慈爱，愿救脱痛苦之悲悯，修持安立于黑汝嘎果位的菩提心。 具德者以慈悲力于前方降临，其光芒照触自身，五蕴、十八界、疾病魔障、罪业垢染皆得清净，如明镜显影般，前方之本尊与自己成为无别的胜乐身。自身明观为黑汝嘎，从心间的吽字放出光芒，从密严刹土迎请以五部佛坛城为首的上师，以及无量诸佛菩萨围绕，于自身三处合掌，念诵：嗡 纳玛德 吽！（藏文：ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：嗡那摩得吽，梵文罗马拟音：oṃ namate hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，得，吽）嗡 纳摩弥 吽！（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་མི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：嗡那摩弥吽，梵文罗马拟音：oṃ namo mi hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，弥，吽）嗡 纳摩 纳玛 吽！（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：嗡那摩那摩吽，梵文罗马拟音：oṃ namo nama hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，敬礼，吽）以此作礼敬。第一，从心间的吽字化出黄色花朵母，白色香水母，蓝色熏香母，红色灯母，以及无量白色黄色食物作供养。第二，从吽字化出蓝色空行母，绿色拉玛，红色卡达若嘿，黄色茹巴尼等四位，右边五肉，左边五甘露，以及无量受用作供养。第三，以四位增长安乐之天女融入父母的等至乐作供养。第四，了知所供、能供、供品皆无自性。 (426)第五，对先前所造之罪业生起后悔，发誓以后不再造作，忏悔当下之无自性。总的来说，是对显宗和密宗内外，特别是进入胜乐之门生起欢喜心。皈依佛陀主尊父母，皈依法咒音声空性，皈依僧众四位天女。此乃殊胜之道，此乃安乐之殊胜，依于自之相续。将所有善根回向于利益众生之大菩提。然后，我皈依三宝，一切罪

【英语翻译】
By the five grounds, the sons of the gods. By that, the five wisdoms become afflictions. Within the net tent, emptiness subdues the Maras of the Lord of Death. By the rays of light from one's own seed syllable, the Lama and Yidam are invited and abide within the net tent as witnesses in an instant, and having looked, refuge is taken three times. Loving-kindness that wishes all sentient beings to encounter happiness. Loving-kindness that wishes to protect from suffering. Compassion that wishes to protect from suffering. By meditating on the mind of enlightenment that establishes one in the state of Heruka. The Bhagavan comes forth in front through the power of compassion. When its rays of light strike one's own body, the aggregates, elements, sense bases, diseases, evil spirits, and all defilements of sins are purified, and like reflections appearing in a clear mirror, the deity in front and oneself become the indivisible body of supreme bliss. From the Hūṃ at the heart of oneself, clear as Heruka, rays of light emanate. From Akanishta, the mandala of the five deities, together with the Lama, surrounded by immeasurable Buddhas and Bodhisattvas, is invited. Joining the palms at one's own three places, one makes prostrations by saying: Oṃ namate hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：嗡那摩得吽，梵文罗马拟音：oṃ namate hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，得，吽) Oṃ namo mi hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་མི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：嗡那摩弥吽，梵文罗马拟音：oṃ namo mi hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，弥，吽) Oṃ namo nama hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：嗡那摩那摩吽，梵文罗马拟音：oṃ namo nama hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，敬礼，吽) First, from the Hūṃ at the heart, yellow flower goddesses, white scented water goddesses, blue incense goddesses, red butter lamp goddesses, and immeasurable white and yellow foods are offered. Second, from the Hūṃ, blue Ḍākinī goddesses, green Lāmā, red Khaṇḍarohi, and four Rūpanī who are yellow, five meats on the right, five nectars on the left, and immeasurable enjoyments are offered. Third, one offers the bliss of absorption in which the four goddesses who increase bliss dissolve into the father and mother. Fourth, one should know that the objects of offering, the offerers, and the offerings are without inherent existence. (426) Fifth, one generates regret for the sins done before, vows not to do them later, and confesses the non-inherent existence of the present. In general, one rejoices in the teachings, the inner and outer Mantras, and especially in entering the gate of Chakrasamvara. One takes refuge in the Buddha, the principal father and mother, the Dharma, the sound of Mantra and emptiness, and the Sangha, the four goddesses. This is the supreme path. This supreme bliss depends on one's own continuum. May all these roots of virtue be dedicated to the great enlightenment for the benefit of sentient beings. Then, I take refuge in the Three Jewels, all sins

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འདི་བགྱིད་ (༤༢༧)དེ། །བདག་དང་གཞན་དོན་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད། །ཨེ་མ་ཧོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་མཛད་བཞིན་སྤྱད། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ཕྲད་པར་འདོད་པའི་བྱམས་པ། སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྙིང་རྗེ། །བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བ་ལ་སྤྲོ་བའི་དགའ་བ། ཀུན་ལ་སེམས་མཉམ་པའི་བཏང་སྙོམས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྷོ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྷོ྅ཧཾ་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་མོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་ (༤༢༨)འཁོར་ཟླ་གམ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི། དེའི་སྟེང་སུམ་ལས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་གྲུ་བཞི། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ། ལྕོག་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམས་པར་མཛེས་པའོ། །རི་རབ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་དུ་ལྡན་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མ་དང་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པ་ལས། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པས་དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་པ་ལས། བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། སྟག་གི་ (༤༢༩)ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཡུམ་རྗེ་བཙུན་མ་སྐུ་མདོག་དམར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་སྟོབས་པ། ལང་ཚོ་མཛེས་ཤིང་སྒེག་པ། བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཐོར་གཙུག་ལ་ཉི་ཟླས་མཛེས་པའོ། །ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་བརྒྱན་པ། འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་རྒྱན་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། སེ་མོ་དོ་དང་། དཔུང་རྒྱན་དང་། ཕྱག་གདུབ་དང་། དོ་ཤལ་དང་། སྐེ་རགས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་

【汉语翻译】
各自忏悔一切罪。 随喜众生之善根。 心中忆念佛菩提。 皈依佛法及僧众。 直至菩提我皈依。 为发菩提心而行（427）。 为自他利而精进。 我今发起殊胜菩提心。 唉玛伙！ 迎请一切有情众。 如同菩萨行持殊胜行。 为利有情愿速成佛。 如是念诵三遍。 愿一切有情皆得安乐之慈爱。 救脱痛苦之悲悯。 喜悦不离殊胜安乐之喜。 对一切众生心怀平等之舍。 以嗡 斯瓦巴瓦 希多 萨瓦 达玛 斯瓦巴瓦 希多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྷོ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddho sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净，我）观想一切法如幻。 以嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧，金刚自性，我是自性）观想一切法为空性。 从空性中，生起风轮（428）半月形。 其上，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生起火轮三角形。 其上，从邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字生起水轮圆形。 其上，从朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字生起土轮方形。 其上，从森（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：森）字生起山王须弥山方形。 由四种珍宝所成，八峰庄严。 须弥山之上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起各种金刚杵。 其上，从邦（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字生起各种八瓣莲花，具有莲心和花蕊。 其中央，从邦（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字生起莲花，让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生起太阳和怖畏时日。 其上，自心化为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，放射各种光芒，成办二利。 复又收回，自身成为吉祥黑汝嘎，身色蓝色，一面二臂，右手持金刚杵，左手持铃，拥抱明妃，身穿（429）虎皮裙，右腿伸展而坐。 其明妃圣母，身色红色，一面二臂，右手高举弯刀，左手持盛满血的颅碗，青春美貌，姿态妖娆，充满喜乐之态，与本尊相拥。 如是父母二尊，皆具三眼，龇牙咧嘴，顶髻以日月庄严。 以五个干骷髅为饰，具有轮宝、耳环、项链、瑟摩多、臂钏、手镯、腰带和手印。

【英语翻译】
I confess all faults separately. I rejoice in the virtues of beings. I hold the Buddha's enlightenment in mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and supreme Sangha. Until enlightenment, I take refuge. I do this to generate the mind of enlightenment (427). To accomplish the benefit of myself and others. I generate the supreme mind of enlightenment. Emaho! I invite all sentient beings as guests. I practice the supreme conduct of enlightenment. May I attain Buddhahood for the benefit of beings. Thus, recite three times. May all sentient beings have the loving-kindness to meet with happiness. The compassion to save from suffering. The joy to delight in not being separated from supreme happiness. The equanimity to have equal minds towards all. By Oṃ svabhāva śuddho sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྷོ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddho sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净，我), contemplate all phenomena as illusory. By Oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧，金刚自性，我是自性), meditate on all phenomena as emptiness. From the state of emptiness, a wind mandala (428) arises in the shape of a crescent moon. On top of that, from raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) arises a fire mandala in the shape of a triangle. On top of that, from vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦) arises a water mandala in the shape of a circle. On top of that, from laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗) arises an earth mandala in the shape of a square. On top of that, from suṃ (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：森) arises Mount Sumeru, the king of mountains, in the shape of a square. It is made of four kinds of precious jewels and adorned with eight peaks. On top of Mount Sumeru, from hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a variegated vajra. On top of that, from paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦) arises a variegated eight-petaled lotus, complete with a heart and stamens. In the center of that, from paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦) arises a lotus, and from raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) arises the sun and the terrifying time-star. On top of that, one's own mind transforms into hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), radiating various rays of light, accomplishing the two benefits. Gathering back, one's self becomes glorious Heruka, with a blue body, one face, and two arms. The right hand holds a vajra, and the left hand holds a bell, embracing the consort. Wearing a (429) tiger skin loincloth, he sits with his right leg extended. His consort, the noble mother, has a red body, one face, and two arms. The right hand raises a curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with blood. She is youthful, beautiful, and alluring, filled with bliss, embracing the father. Thus, both father and mother have three eyes, bared fangs, and a topknot adorned with the sun and moon. Adorned with five dry skulls, they have wheels, earrings, necklaces, semoto, armlets, bracelets, girdles, and mudras.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་གམ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་སྐམ་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཞིང་། འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ (༤༣༠)རང་བཞིན་ཅན། མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་བལྟའོ། ཤར་གྱི་པད་འདབ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ག །བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ་ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། །སྐྲ་གྲོལ་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་པ་དང་ཁ་ཊཱཾྭ་ག་བསྣམས་པའོ། །དེ་ཡང་གཅེར་བུ་རུས་པ་དང་། མི་མགོས་བརྒྱན་པ། རོའི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་བཞུགས་པའོ། །སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་འོག་མིན་ནས། ལྷ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་དེ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ་མོ། ཡབ་ཀྱི་དཔྲལ་བར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བསམ་མོ། ཡང་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱི་རིགས་ལྔ་སྤྱན་ (༤༣༡)དྲངས་ལ་མཆོད་དེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཅི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡུམ་ལྔས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས། ཧཱུྃ་ཅི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་སྟེ། དབང་བཞི་ཐོབ་ནས་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་ (༤༣༢)མཛད། །ལྔ་མ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་འོད་དཔག་མེད། གཟུགས་ཅན་མ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་ནོ། དེ་ནས་ཀ་པཱ་ལར་མ་ད་ན་བླུགས་ལ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་སྦྱང་ངོ་། །ཡང་ན་ཀ་པཱ་ལར་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད་ལ་བཟླས་པ་བྱས་པས། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་བབས་པས། ཐོད་པ་ཁེངས་ནས་ཡབ་ཡུམ་ཀྱང་ཞུ་སྟེ་ཐིམ་པས་དེས་ལྷ་ཚོགས། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ནི་གུ་མ། བླ་མ་ཤངས་པ། རྨོག་ལྕོག་པ། སྐྱེར་སྒང་པ། སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན། སངས་རྒྱས་སྟོན་པ། མཁས་གྲུབ་ཞང་སྟོན། མཁས་གྲུབ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ། ཆོས་རྗེ་ཁམས་པའོ། །རྣམས་མཆོད

【汉语翻译】
以六或五为庄严。具足五十个干湿人头的项链。以妙相好为庄严。具有九种舞姿。具有光和光芒的(430)自性。观想安住在火焰之中。东方的莲花瓣上有蓝色空行母。北方有绿色拉玛。西方有红色断生母，南方有黄色色蕴母。这些也都是一面二臂三眼。头发散乱。龇着牙。右手持钺刀。左手拿着手杖。而且是赤身裸体，以骨头和人头为庄严。安住在尸体上，右腿伸展。心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒从密严刹土。迎请五部神的智慧尊并供养，以扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、邦（藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）融合。观想本尊的额头莲花月轮上有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间莲花月轮上有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间莲花月轮上有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。又以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒迎请五部，(431)并供养。如对菩提金刚佛，如何供养与祈请。为了我也能彻底救护。现在请赐予我虚空金刚。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦 达塔嘎达 阿比香扎 度芒（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེཉྩ་ཏུ་མཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeñcatu maṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，请灌顶我！）。这样祈请之后。从主尊的心间，五位佛母拿着甘露宝瓶。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）就像刚出生时一样。诸天神像洗浴一样。以天神清净之水。同样我也为您沐浴。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 达 希日 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta shrī samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶吉祥誓言吽！）。这样灌顶之后。身语意三门的罪障清净。获得四种灌顶后，剩余的水向上涌出。观想由不动佛为头顶庄严。金刚亥母和空行母由毗卢(432)遮那佛。五母由不空成就佛。断生母由无量光佛。色蕴母由宝生佛为头顶庄严。之后在嘎巴拉碗中倒入玛达那，并与五肉五甘露混合。或者在嘎巴拉碗中生起五部神并念诵。从父母的结合处降下甘露。头盖骨满了之后，父母也融化并融入其中，以此供养诸佛众。金刚持。尼古玛。喇嘛香巴。绒觉巴。杰冈巴。桑结年敦。桑结敦巴。克珠香敦。克珠楚臣贡布。曲杰康巴。等众。

【英语翻译】
Adorned with six or five. Possessing a necklace of fifty dry and wet human heads. Adorned with auspicious signs and examples. Endowed with nine dance postures. Having the nature of light and rays of (430). Visualize residing in the midst of a firestorm. On the eastern lotus petal is the blue Dakini. In the north is the green Lama. In the west is the red Dumkye Ma, and in the south is the yellow Rupachan Ma. These also have one face, two arms, and three eyes. Hair is loose. Teeth are bared. The right hand holds a curved knife. The left hand holds a khatvanga. Moreover, they are naked, adorned with bones and human heads. Residing on a corpse with the right leg extended. From the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: HUM) at the heart, from Akanishta. Invite and offer the wisdom beings of the five deities, merging them with JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: JAH HUM BAM HOH). Visualize a white OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: OM) on a lotus moon disc on the forehead of the father. A red AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: AH) on a lotus moon disc at the throat. A blue HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: HUM) on a lotus moon disc at the heart. Again, with the rays of the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: HUM), invite and offer the five families (431). Just as the Bodhi Vajra Buddha is offered and prayed to. In order to completely protect me as well. Please grant me the space vajra now. OM SARVA TATHAGATA ABHISHEÑCATU MAM (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེཉྩ་ཏུ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeñcatu maṃ, Literal meaning: OM, all tathagatas, please anoint me!). After praying in this way. From the heart of the main deity, the five mothers hold nectar vases. HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: HUM) Just as at the moment of birth. Just as the gods bathe. With the pure water of the gods. Likewise, I bathe you. OM SARVA TATHAGATA ABHISHEKA TA SHRI SAMAYE HUM (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta shrī samaye hūṃ, Literal meaning: OM, all tathagatas, anoint the glorious samaya HUM!). After bestowing the empowerment in this way. The sins and obscurations of body, speech, and mind are purified. After obtaining the four empowerments, the remaining water flows upwards. Visualize Akshobhya adorning the crown. Vajravarahi and the Dakini are adorned by Vairo(432)chana. The five mothers are adorned by Amoghasiddhi. Dumkye Ma is adorned by Amitabha. Rupachan Ma is adorned by Ratnasambhava. Then, pour madana into the kapala bowl and mix it with the five meats and five nectars. Or, generate the five deities in the kapala bowl and recite. As nectar descends from the union of the parents. After the skull is filled, the parents also melt and dissolve into it, offering it to the assembly of Buddhas. Vajradhara. Niguma. Lama Shangpa. Rongchokpa. Kyergangpa. Sangye Nyenton. Sangye Tonpa. Khedrup Shangton. Khedrup Tsultrim Gonpo. Chöje Khampa. And others.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ལུས་གནད་ཙོག་པུར་བྱས་ལ། ལུས་ཡི་དམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ཡར་ (༤༣༣)སྣེ་ཚངས་བུག །མར་སྣ་གསང་གནས་སོ། །རྩ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཡར་སྣེ་སྣ་སྒོ་གཉིས། མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཟུག་པའོ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧཾ་དཀར་པོའོ། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་གི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་སེར་པོ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿདཀར་པོ། དེས་དབུ་མའི་ནང་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཨཱཿདམར་པོ་མཚལ་ཤད་ལྟ་བུ་ཅིག་བསམ་ནས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྦྱོར་བས། རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བས། ཨཱཿལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ཏེ། དབུ་མ་ན་ཡར་སོང་བས། ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་གྱི་བསྲེགས་ཏེ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ (༤༣༤)ལ་མེ་ཕོག་པས་བདུད་རྩི་བབས་ནས། སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག །ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་རྣམས་ཁེངས་པས། ཡི་གེ་རྣམས་གསོས་ནས་འབར་འཛག་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་པས། དྲོད། བདེ་བ། གསལ་བ། མི་རྟོག་པ་དང་གསུམ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེས་ན་དབུགས་ཕྱིར་འགྲོ་དེ་ཧཱུྃ་མང་པོའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ནས། རང་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ནི། ཨོཾ་མང་པོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་ནས་རང་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་ནི་སྐུའི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །རླུང་ནང་དུ་གནས་པ་ཨར་གྱུར་པའམ། གསུང་རྡོ་རྗེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་པ་ནི་གསུང་གི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རླུང་འགྲོ་འོང་གནས་ (༤༣༥)གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡི་གེ་ཨར་འདུས་པ་ནས་ཨཱ་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཡི་གེ་བདུན་པས་བསྐོར་བའོ། །ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བྃ་ལས་བཻ་རོ་ཙ་ནས་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་ལྟར་ས་བོན་དང་ཡི་གེ་མི་འཁོར་བ་ལ་གསལ་བར་བལྟས་ནས། ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་བྱུང་ནས་ཁོང་པའི་ནང་ཁེངས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ། 

【汉语翻译】
然后放在舌头上，观想乐空无二。这是生起次第。然后身体保持蹲坐姿势，观想身体为本尊，中脉外白内红，上端在梵穴，下端在密处。左右二脉，上端在两个鼻孔，下端插入脐下四指处。头顶是大乐轮，三十二脉瓣的中心是 ཧཾ （藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： ཧཾ ）。喉咙是受用轮，十六脉瓣的中心是 ཨོཾ （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思： ཨོཾ ）。心间是法轮，八脉瓣的中心是 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思： ཧཱུྃ ）。肚脐是化身轮，六十四脉瓣的中心是 ཨཱཿ （藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思： ཨཱཿ ）。因此，在中脉内，观想脐下四指处有一个像朱砂一样的红色 ཨཱཿ （藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思： ཨཱཿ ），通过命勤的修持，双风相合，从 ཨཱཿ （藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思： ཨཱཿ ）中燃起智慧之火，在中脉中向上升腾，依次焚烧肚脐等处的字，当火焰触及头顶的 ཧཾ （藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： ཧཾ ）时，甘露降下，充满头顶、喉咙、心间、肚脐的脉瓣，滋养这些字，一心专注于燃烧和滴落，就会生起暖、乐、明、无分别这三种觉受。这是圆满次第。因此，呼气时，观想化为无数的 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思： ཧཱུྃ ）心金刚，利益自己和众生，这是意的秘密。吸气时，观想化为无数的 ཨོཾ （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思： ཨོཾ ）身金刚，利益自己和众生，这是身的秘密，不可思议。气停留在体内时，变成ཨར་，或语金刚，以无数的方式利益自他，这是语的秘密，不可思议。这样，气的出入停留这三种状态，都是金刚念诵，从字母ཨར་融入到ཨཱ་，在明亮、无分别、大乐的自性中，一心安住。这是金刚念诵。然后，观想主尊心间莲花日轮之上，由 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思： ཧཱུྃ ）字和七个字母围绕。观想佛母心间莲花日轮之上，由བྃ་字和毗卢遮那佛围绕。这样，清晰地观想种子字和字母不移动，通过意念念诵，从字母中发出光芒，充满体内，从而净化所有的罪障。

【英语翻译】
Then, placing it on the tongue, meditate on bliss and emptiness as inseparable. This is the generation stage. Then, assuming a squatting posture, visualize the body as the deity, with the central channel (Umadhyama) white on the outside and red on the inside. The upper end is at the Brahma aperture, and the lower end is at the secret place. The two side channels (Roro Kyang) have their upper ends at the two nostrils, and their lower ends inserted four fingers below the navel. At the crown of the head is the wheel of great bliss, with a white Haṃ (ཧཾ, haṃ) at the center of the thirty-two petals. At the throat is the enjoyment wheel, with a yellow Oṃ (ཨོཾ, oṃ) at the center of the sixteen petals. At the heart is the Dharma wheel, with a blue Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ) at the center of the eight petals. At the navel is the emanation wheel, with a white Āḥ (ཨཱཿ, āḥ) at the center of the sixty-four petals. Therefore, within the central channel, visualize a red Āḥ (ཨཱཿ, āḥ) like a vermillion streak four fingers below the navel. Through the practice of life-force exertion, the two winds combine, and from the Āḥ (ཨཱཿ, āḥ) a fire of wisdom blazes, rising upwards in the central channel, gradually burning the letters at the navel and so on. When the fire touches the Haṃ (ཧཾ, haṃ) at the crown of the head, nectar descends, filling the petals of the crown, throat, heart, and navel. The letters are nourished and one strives single-mindedly for burning and dripping, resulting in the arising of warmth, bliss, clarity, and non-conceptuality. This is the completion stage. Therefore, the outgoing breath transforms into countless Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ) heart vajras, benefiting oneself and sentient beings, which is the secret of the mind. The incoming breath transforms into countless Oṃ (ཨོཾ, oṃ) body vajras, benefiting oneself and sentient beings, which is the inconceivable secret of the body. The breath remaining inside transforms into Ar, or speech vajra, benefiting oneself and others in countless ways, which is the inconceivable secret of speech. Thus, the three states of breath—outgoing, incoming, and remaining—are all vajra recitation. From the letter Ar merging into Ā, one should single-mindedly abide in the nature of clarity, non-conceptuality, and great bliss. This is vajra recitation. Then, visualize at the heart of the main deity, on a lotus and sun disc, a Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ) surrounded by seven letters. At the heart of the consort, on a lotus and sun disc, visualize a Baṃ surrounded by Vairocana. Thus, clearly visualize the seed syllables and letters not moving. Through mental recitation, light emanates from the letters, filling the inside of the body, thereby purifying all sins and obscurations.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
བསམ་གཏན་གྱིས་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ནས། བཟླས་པ་བྱས་པས། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ (༤༣༦)ཀའི་སྔགས་རྣམས་དབུ་མར་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨ་དབུ་མ་ནས་ཡར་སོང་། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་ཞལ་ནས་གསང་གནས་སུ་འཁོར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་འཁོར་བ་དང་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྭ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ། །སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཉེ་སྙིང་ངོ་། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བུདྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡཻ། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཉེ་སྙིང་ངོ། །ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཨོཾ་ལ་མ་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཨོཾ་རཱུ་པ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ལྷ་མོ་བཞིའོ། །ཕྲེང་བའི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་གཏང་བར་འདོད་པས། སུམ་བྷ་ནིས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་ (༤༣༧)སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡྃ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཀཾ་ལས་མི་མགོ །ཨཱ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་སྟེ་ཤ་ལྔ་རི་རབ་ཙམ་མོ། །དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར། བི་མུ་ཤུ་མ་ར་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རྒྱ་མཚོའོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾཿཧྲཱི་ཨཱ་སྟེ་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་ལྔའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་བཅས་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ཊཱཾྭ་ག་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཡྃ་ལས་རླུང་གཡོས། རྃ་ལས་མེ་འབར་ཏེ། རྫས་རྣམས་ཁོལ་བ་དང་། ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པ་དང་། ཧཱུྃ་གིས་སྦྱངས། ཨཱཿས་དག་པར་བྱས། ཨོཾ་གྱིས་སྤེལ་ནས། ཁ་ཊཱཾྭ་ག་ (༤༣༨)ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས། ཁ་ཊཱཾྭ་ག་ལ་ཐིམ་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྲུགས་པས། ཟླ་བ་དང་བཅས་པ་ཞུ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཙཀྲ་དང་། འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དང་། དཔའ་མོར་བསྐྱེད་ནས། རྐང་པ་གཡས་པས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་མནན་ཏེ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕཻ༚་གྱི་སྒྲ་དང་། ཧཱུྃ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པས། ངག་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ

【汉语翻译】
以禅定而念诵。
之后，观想自己是佛母，在佛母心间的种子字被心咒和近心咒围绕。通过念诵，父亲（佛父）心间的咒语通过中脉，从金刚处向上进入佛母莲花的中脉。观想佛母心间的咒语从口到秘密处旋转。如此观想咒语旋转及其光芒为安乐的自性并进行念诵。
嗡 希 班匝 嘿嘿 汝汝 冈 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ श्री वज्र हे हे रु रु कं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥金刚，嘿嘿，汝汝，冈，吽，吽，啪)。
空行母 火焰 桑巴ra 梭哈(藏文：ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྭ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：डाकिनी ज्वाला संवर स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍākinī jvālā saṃvara svāhā，汉语字面意思：空行母，火焰，桑巴ra，梭哈)。这是心咒。
嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪(藏文：ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीः ह ह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍，哈哈，吽，吽，啪)。这是近心咒。
嗡 班匝 贝若匝那 耶 吽 吽 啪 梭哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र वैरोचन यै हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocana yai hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，吽，吽，啪，梭哈)。这是心咒。
嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班匝 瓦日尼 耶 吽 吽 啪 梭哈(藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡཻ། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ सर्व बुद्ध डाकिनी यै वज्र वर्णनि ये हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī yai vajra varṇani ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，佛，空行母，耶，金刚，颜色，尼，耶，吽，吽，啪，梭哈)。这是近心咒。
嗡 达吉尼 耶 吽 吽 啪(藏文：ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ डाकिनी ये हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，空行母，耶，吽，吽，啪)。
嗡 啦嘛 耶 吽 吽 啪(藏文：ཨོཾ་ལ་མ་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ लम यै हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ lama yai hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啦嘛，耶，吽，吽，啪)。
嗡 康扎 罗嘿 吽 吽 啪(藏文：ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ खण्ड रोहि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ khaṇḍa rohi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，康扎，罗嘿，吽，吽，啪)。
嗡 茹巴尼 耶 吽 吽 啪(藏文：ཨོཾ་རཱུ་པ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ रूपनि ये हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ rūpani ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，茹巴尼，耶，吽，吽，啪)。
这是四位天女。
这是念珠的念诵。
之后，想要在座间施放朵玛，用松巴尼来清扫，用梭巴瓦使其空性(437)。从空性中，从扬字生出风轮，从让字生出火轮，从康字生出人头，从阿字生出颅器内八瓣莲花中央和四方，是果果达哈那，即五肉如须弥山。中央和四方，是毕木须玛ra，即五甘露之海。嗡 吽 扎 舍 阿，即五部的五个种子字。其上是带有三个月亮字，其上观想从吽字生出的白色卡章嘎，头朝下，是甘露的自性，以吽字为标志。之后，从扬字生出风动，从让字生出火燃，使供品沸腾，念诵三个字，用吽字净化，用阿字清净，用嗡字增长，卡章嘎(438)吽字的光芒迎请智慧甘露，融入卡章嘎，并用其搅拌，观想与月亮一起融化成无二无别。之后，在前方将誓言的坛城和六道的一切众生都观想为勇士和勇母，右脚踩着左脚的大拇指，以燃烧的手印和呸的声音，以及吽字的光芒，口中念诵：嗡 班匝 阿ra里 吼，扎 吽 棒 吼，班匝 达吉尼 萨玛雅

【英语翻译】
Recitation with meditation.
Then, focusing on the seed syllable in the heart of the self as the mother, surrounded by the heart mantra and the near-heart mantra. By reciting, the mantras in the heart of the father (436) pass through the central channel. From the vajra, it goes up from the central channel of the mother's lotus. Contemplate that the mantras in the mother's heart, together with the mantras, revolve from the mouth to the secret place. In this way, contemplate the mantra revolving and its rays as the nature of bliss and recite.
om śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ श्री वज्र हे हे रु रु कं हुं हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, auspicious vajra, hehe, ruru, kam, hum, hum, phat).
Ḍākinī jvālā saṃvara svāhā (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྭ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: डाकिनी ज्वाला संवर स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: ḍākinī jvālā saṃvara svāhā, literal Chinese meaning: Dakini, flame, sambara, svaha). This is the heart mantra.
om hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ ह्रीः ह ह हुं हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, hrih, ha ha, hum, hum, phat). This is the near-heart mantra.
om vajra vairocana yai hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र वैरोचन यै हुं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra vairocana yai hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, literal Chinese meaning: Om, vajra, vairocana, yai, hum, hum, phat, svaha). This is the heart mantra.
om sarva buddha ḍākinī yai vajra varṇani ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བུདྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡཻ། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्व बुद्ध डाकिनी यै वज्र वर्णनि ये हुं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva buddha ḍākinī yai vajra varṇani ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, literal Chinese meaning: Om, all, buddha, dakini, yai, vajra, color, ni, ye, hum, hum, phat, svaha). This is the near-heart mantra.
om ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ डाकिनी ये हुं हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, dakini, ye, hum, hum, phat).
om lama yai hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ལ་མ་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ लम यै हुं हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ lama yai hūṃ hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, lama, yai, hum, hum, phat).
om khaṇḍa rohi hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ खण्ड रोहि हुं हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ khaṇḍa rohi hūṃ hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, khanda, rohi, hum, hum, phat).
om rūpani ye hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་རཱུ་པ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ रूपनि ये हुं हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ rūpani ye hūṃ hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, rupani, ye, hum, hum, phat).
These are the four goddesses.
This is the recitation of the rosary.
Then, wanting to offer the torma at the end of the session, purify with Sumbhani, purify into emptiness with Svabhava (437). From emptiness, from yaṃ comes the wind mandala, from raṃ comes the fire mandala, from kaṃ comes the human head, from ā comes the lotus with eight petals in the skull, in the center and four directions, are go ku da ha na, the five meats as Mount Sumeru. In the center and four directions, are bi mu śu ma ra, the ocean of five amṛtas. oṃ hūṃ trāṃ hrī ā, the five seed syllables of the five families. Above that are the three moon syllables, and above that, contemplate the white khaṭvāṅga arising from hūṃ, with its head facing down, the nature of amṛta, marked with hūṃ. Then, from yaṃ the wind moves, from raṃ the fire blazes, and the substances boil. Recite the three syllables, purify with hūṃ, cleanse with ā, increase with oṃ, and with the rays of light from the khaṭvāṅga (438) hūṃ, invite the wisdom amṛta, dissolve it into the khaṭvāṅga, and stir it with that, contemplate it melting together with the moon and becoming non-dual. Then, in front, visualize the samaya chakra and all sentient beings of the six realms as heroes and heroines, with the right foot pressing on the left toe, with the burning mudra and the sound of phe, and with the light of hūṃ, say in the mouth: oṃ vajra arali ho, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, vajra ḍākinī samaya

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་སྟྃྭ། ཏྲི་ཤ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་ལ་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བར་བསམ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཨེ་དཾ་བྷ་ལིང་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཨོཾ་ (༤༣༩)ཁཎྜ་རོ་ཧི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཨོཾ་རཱུ་པ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཨི་དཾ་བྷ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་ལྔས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པ་དང་། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ ཟོ་ཅིག་ ཁཱ་ཧི། ཟོ་ཅིག། སརྦ། ཐམས་ཅད་ ཡཀྵ། གནོད་སྦྱིན་ རཀྵ། སྲིན་པོ་ བྷུ་ཏ། འབྱུང་པོ། པྲེ་ཏ། ཡི་དྭགས། བི་ཤཉྩ། ཤ་ཟ་ཨུད་མ་ཏ། སྨྱོ་བྱེད་ཨ་པ་སྨ་ར། བརྗེད་བྱེད་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ། ནྱ་དྷ་ཡ། ཨི་མཾ་བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད། བྷ་ལི༚། ཟོ་ཟོ་གྲིཧྣ་ཏུ། བཞེས་སུ་གསོལ། ས་མ་ཡ་དམ་ཚིག་བསྲུང་དུ་གསོལ། རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྷི། དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ་དུ་གསོལ། མེ་པྲ་ཡཙྪན་དུ། ཡ་ཐེ་བཾ། ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཡ་ཐེཥྚན། ཅི་ལྟར་འདོད་པ་པུཉྩ་ཐཱ། གསོལ་ཅིག །པི་པཱ་ཐཱ། འཐུངས་ཤིག ། (༤༤༠)ཛཱི་ག་ཐཱ། དགོངས་ཤིག །མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐཱ། མ་འདའ་བར། མ་མ་སརྦ་ བདག་གི་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད། ཀར་ཏ་ཡ་སད་སུ་ཁཾ། བི་ཤུདྷ་ཡེ་རྣམ་པར་དག་པའི། སྭཱ་ཧཱ། ཡི་ཀ་བྷ་གྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ། ཝན་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་ལན་གསུམ་ཕུལ་བས་མཉེས་པར་བསམ་མོ། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་ནི། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་འབར། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དབུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བྱས། །མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་པའི་ཞལ། །སྐུ་ལ་གཟི་བརྗིད་སྤྱན་སྟོང་ལྡན་པ་པོ། །དགྲ་སྟྭ་ཞགས་པ་ཁ་ཊཱཾྭ་མདུང་བསྣམས་ཤིང་། །རབ་འཇིགས་སྟག་གི་པགས་པ་སྐུ་ལ་གསོལ། །སྐུ་ཆེན་དུང་ཀས་བགེགས་འདུལ་མཛད་ལ་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་ (༤༤༡)གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བྱེད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་སྙོམས་མ། །རྨུགས་བྱེད་རེངས་བྱེད་རྨོངས་བྱེད་ལས་འདི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་སྐེམས་ཤིང་ཕམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན

【汉语翻译】
སྟྃྭ། ཏྲི་ཤ་ཧོཿ（藏文）智慧者融入而供养。之后，观想具金刚管的诸天神享用供品，念诵：嗡 班杂 达吉尼 诶 丹 巴陵 格里哈纳 格里哈纳 吽 吽 啪（藏文，梵文天城体：om vajra ḍākinī e daṃ bhaliṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī e daṃ bhaliṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚空行母，此食，享用，享用，吽，吽，啪）！嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪（藏文，梵文天城体：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啥，哈哈，吽，吽，啪）！嗡 班杂 贝若扎尼 耶 吽 吽 啪 梭哈（藏文，梵文天城体：oṃ vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，吽，吽，啪，梭哈）！嗡 达吉尼 耶 吽 吽 啪（藏文，梵文天城体：oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，空行母，耶，吽，吽，啪）！嗡 喇嘛 耶 吽 吽 啪（藏文，梵文天城体：oṃ lāmā ye hūṃ hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ lāmā ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，喇嘛，耶，吽，吽，啪）！嗡 (439) 堪达 罗嘿尼 耶 吽 吽 啪（藏文，梵文天城体：oṃ khaṇḍa rohiṇī ye hūṃ hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ khaṇḍa rohiṇī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，断，罗嘿尼，耶，吽，吽，啪）！嗡 茹巴尼 耶 吽 吽 啪（藏文，梵文天城体：oṃ rūpanī ye hūṃ hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ rūpanī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，茹巴尼，耶，吽，吽，啪）！以此供品，达卡卡卡 卡嘿 卡嘿。念诵三遍或五遍进行施舍。之后，向居住在尸林中的以及所有鬼神众供养：嗡 卡卡 卡嘿 索吉 卡嘿 索吉。（藏文）萨尔瓦（梵文天城体，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：所有） 亚叉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉），拉叉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：罗刹），布达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：bhūta，汉语字面意思： भूत），贝达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：preta，汉语字面意思：饿鬼），毕香扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：biśañca，汉语字面意思：食肉鬼），乌玛达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：udmata，汉语字面意思：疯狂鬼），阿巴斯玛拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：apasmāra，汉语字面意思：癫痫鬼），忘记者，达卡达吉，空行母等。尼亚达亚，以此一切安乐，巴陵，索索 格里哈纳度，请享用，萨玛雅，请守护誓言，拉克香度，请赐予我一切悉地，麦 扎雅灿度，如是，如所愿，蓬扎塔，请享用，比巴塔，请饮用，(440)吉嘎塔，请忆念，玛迪 扎玛塔，不超越，我的所有所需所愿，嘎达亚萨苏康，完全清净的，梭哈，伊嘎巴，请做助伴，万度 吽 吽 啪 梭哈（藏文，梵文天城体：vantu hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：vantu hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：愿，吽，吽，啪，梭哈）。念诵三遍，观想令其欢喜。世尊怙主，勇士自在者，如劫末之火般猛烈燃烧，以发髻为头饰，獠牙紧咬，威猛可怖之面容，身具光辉，具有千眼者，手持敌杖、索套、卡章嘎、长矛，身披极其恐怖的虎皮，向以大身形之号角降伏魔障者顶礼。世尊一切种类的金刚亥母，世间三界等其他方位的敌人都无法战胜，所有鬼神的恐怖都由金刚大母摧毁。安住于金刚座，胜过梵天等自在者的力量，金刚亥母，具有忿怒相的威猛寂静母，胜过使人昏厥、僵硬、迷惑的这些事业，使魔的恐怖等枯竭并击败，伟大的瑜伽士。

【英语翻译】
ṣṭaṃ. triśa hoḥ. May the wisdom beings be pleased and offered to. Then, thinking that the assembly of deities with vajra tubes will partake, recite: Oṃ Vajra Ḍākinī Edaṃ Bhaliṃ Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Vairocanī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā! Oṃ Ḍākinī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Oṃ Lāmā Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Oṃ (439) Khaṇḍa Rohiṇī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Oṃ Rūpanī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Offer three or five times, saying: Idaṃ Bhaliṃ Ta Kha Kha Khāhi Khāhi. Then, offer to those who dwell in the charnel grounds and to all the assemblies of bhūtas: Oṃ Kha Kha Khāhi So Jik Khāhi So Jik. Sarva Yakṣa Rakṣa Bhūta Preta Biśañca Ūdmata Apasmāra Ḍāka Ḍākinī Khecarī Mālādaya. Nyādhāya. Imaṃ Delek Thams Cad. Bhaliṃ. Zo Zo Gṛhṇātu. Please accept. Samaya Damtshig Srungdu Sol. Rakṣantu. Mama Sarva Siddhi. Please grant me all siddhis. Me Prayacchantu. Yathebaṃ. As it is. Yatheṣṭena. As desired. Puñcathā. Please enjoy. Pipāthā. Please drink. (440) Jīgathā. Please remember. Mati Kramathā. Without transgressing. Mama Sarva Dag Gi Gö Dö Thams Cad. Kartaya Sada Sukhaṃ. Biśuddhaye Rnampar Dagpa'i. Svāhā. Yika Bha Drog Mdzaddu Sol. Vantu Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. By offering three times, think that they are pleased. The Bhagavan Protector, the Heroic Powerful One, Blazes like the fire at the end of an aeon. With matted locks as an ornament on the head, Teeth bared, fierce and terrifying face. Possessing splendor on the body, with a thousand eyes, Holding enemy staff, lasso, khaṭvāṅga, spear. Wearing a terrifying tiger skin on the body. I prostrate to the one who subdues obstacles with a great conch shell. The Bhagavan, the All-Accomplishing Vajravarahi, Is invincible by enemies in the three realms and other directions. All the fears of bhūtas are destroyed by the Great Vajra Mother. Abiding on the Vajra Throne, she overcomes the power of Brahma and others. Vajravarahi, the fierce and peaceful Mother with a wrathful form, She is victorious over the actions of causing faintness, stiffness, and confusion. She withers and defeats the fears of demons and others. The Great Yoginī.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །ཅེས་པས་བསྟོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་མཆོག་འཁོར་དང་བཅས། །ཁྱོད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་འདིས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེ་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་ (༤༤༢)དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་བསྲུང་། །དངོས་གྲུབ་ཅན་གྱིས་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་དང་ཆོས་རྣམས་འཕེལ་བར་ཤོག །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པས་འཕྲིན་ལས་གཞོལ་ལོ། །གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་བྱས་འདི་ལ་ཉམས་གྱུར་གང་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་ཁྱེད་བཟོད་པར་གསོལ། །ཅེས་པས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་ (༤༤༣)དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཾཿ ཅེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བསགས་པ་ཀུན། །བདག་གི་ཡོངས་སུ་བཟུང་མེད་པར། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་དོན་དུ། །ཆོས་དབྱིངས་བླ་ན་མེད་པར་བསྔོ། །ཅེས་པས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་མཛད་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དོ། །མངོན་རྟོགས་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་འདི། །བློ་དམན་བདེ་བླག་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །བླ་མའི་གསུང་བཞིན་གནང་བར་ཞུས། །བློ་ལ་འཛིན་རྒྱུ་གུད་དུ་བཀོད། །བཤད་པ་གོང་མའི་མངོན་རྟོགས་ལྟ། །དགེ་བས་འགྲོ་དོན་འབྱུང་བར་ཤོག །ལྷ་ལྔའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ། སྔགས་ (༤༤༤)འཆང་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་གྱིས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །རྫོགས་སོ། །འདི་བྲིས་དགེ་བ་དྲི་མེད་དཀར་བ་དེས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག ། (༤༤༥)དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བཞུགས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ། (༤༤༦)རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་མཎྜལ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ག་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། དཔ

【汉语翻译】
顶礼欲乐自在母！如是赞叹。
至尊胜乐金刚及眷属，以此供养赞叹您，愿瑜伽士我等眷属，无病长寿具权势，吉祥名声善缘分，广获一切诸受用，息增等业之（442）悉地赐予我，持誓者守护我，具悉地者助我空，消除非时死与诸病，鬼魅障碍悉消除，恶梦凶兆及恶业，愿皆消除！世间安乐丰收年，五谷佛法皆增盛，一切安乐皆生起，心中所愿皆成就！如是成办事业。
无论我因愚昧，于此善行有所缺失，无论何者是众生之怙主，祈请怙主您皆宽恕！如是祈请宽恕。
嗡！您成办一切有情之利益，赐予随顺之悉地，祈请于往生佛刹（443）之后，亦能再次降临！嗡 班杂 吽！如是祈请降临。
所积一切善资粮，不为我所独有，为利一切无余众生，回向无上法界。如是回向。
圆满一切殊胜功德，祈愿上师本尊吉祥！成办一切事业之，祈愿护法众吉祥！如是宣说吉祥。
此明现悟证之摩尼宝鬘，为使劣慧者易于领悟，依上师之言而作，将心中所持单独列出，参照上文之明现悟证，愿以此善行利益众生！五尊之明现证悟，咒师（444）嘉灿邦所书写。圆满。
以此书写之无垢清净善业，愿如虚空般遍布之有情众，速得胜乐金刚之果位！（445）吉祥胜乐金刚之三摩地灌顶安住，善妙增上！（446）梵语：Śrīcakrasaṃbhāramaṇḍalavidhināma。藏语：名为吉祥胜乐金刚坛城之仪轨。

【英语翻译】
Homage to the goddess of desire and power! Thus praised.
O Blessed One, Heruka with your retinue, by this offering and praise to you, may we yogis and our retinue have freedom from illness, long life, power, glory, fame, good fortune, and obtain all vast enjoyments. Grant me the accomplishment of activities such as pacifying and increasing. May those with vows protect me. May those with accomplishments assist me in emptiness. May untimely death and all diseases, demons and obstacles be eliminated. May bad dreams and bad omens, and bad deeds be eliminated. May the world be happy and have good harvests, and may grains and Dharma increase. May all happiness and goodness arise, and may all desires of the mind be fulfilled! Thus, engage in activities.
Whatever shortcomings there may be in this virtuous deed due to my foolish mind, whatever refuge there may be for embodied beings, I beseech you, protector, to forgive all of that. Thus, I beseech forgiveness.
Om! May you accomplish all the benefits of sentient beings, and grant the accomplishment that is in accordance with it. Having gone to the Buddha-field (443), I pray that you will come again. Om Vajra Mum! Thus, I pray for departure.
May all the accumulated collections of merit, without being held by me, be dedicated to the benefit of all sentient beings without exception, to the supreme Dharmadhatu. Thus, make the dedication.
May the qualities of goodness be perfectly complete, may the lama and yidam be auspicious! May the Dharma protectors who accomplish all activities be auspicious! Thus, speak auspiciousness.
This rosary of clear realizations, for the sake of easy understanding for those of inferior intelligence, was done according to the words of the lama. The things to be held in mind were separately arranged. Look at the clear realizations of the previous explanation. May virtue bring benefit to beings! The clear realization of the five deities. Written by the mantra holder (444) Gyaltsen Bum. Complete.
By this immaculate and pure virtue of writing this, may all sentient beings who pervade the ends of space quickly attain the state of Chakrasamvara! (445) May the empowerment of the Samadhi of glorious Chakrasamvara be stable, may goodness and prosperity increase! (446) In Sanskrit: Śrīcakrasaṃbhāramaṇḍalavidhināma. In Tibetan: Called the Ritual of the Mandala of Glorious Chakrasamvara.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས། ཐོག་མ་ཁོ་ནར་ཡིད་འཇུག་པའི་གནས་བསྟར་བ་ལེགས་པར་བྱའོ། ཡོལ་བ་དང་བླ་བྲེ་བཀྲམ་པར། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་གི་བྲི། ལ་ཕྱག་དར་བྱ་ (༤༤༧)སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བཀྲམ་མོ། །དེ་ནས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་ལྔ་དང་དྲི་ ཆང་ལ་ དང་བླུག་མ་ སོགས་པས་ལེགས་པར་བྱུག་གོ །དེ་ལ་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཎྜལ་ བཟང་དང་། དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ ལམ། ལྷ་བཅུ་གསུམ་མམ། ལྷ་ལྔའི་མཎྜལ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་ཚོན། ཤར་མཐིང་ག །བྱང་ལྗང་གུ། ནུབ་དམར། ལྷོ་སེར་པོ། རྟེན་ ལྟེ་བ་དང་ལྔ་ལ་མེ་ (༤༤༨)ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། །དེ་ལ་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད། མཆོད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ གྲལ་ལ་འཁོད་དུ་གཞུག་གོ །ཉམས་པ་ ལྔ་ལ་སོགས་ ཡིན་ན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གང་རུང་བཟླས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག །དེ་ལ་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་ནས་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད། བསླབ་བྱ་དང་བཅས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་ དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དང་། སྐྱབས་འགྲོ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། གནང་བ་སྦྱིན་པ། རྟོག་པ་བསྡུ་བ། ལམ་ཡན་ལག་ལྔ། གསང་སྔགས་འབྱུང་བར་དཀོན་པ། དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན། པ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཞུགས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་པྃ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ (༤༤༩)སྔོན་པོ་ཅིག་བསམ། དེ་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པས་བསྐོར་བར་བསམ་ཞིང་བསྙེན་པ་ཅི་རིགས་ཤིག་བསྐྱལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པ་ལས། དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སམ། བཅུ་གསུམ་མམ། ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཆང་བྱིན་གྱི་རློབས་པ་ནི། ཀ་པཱ་ལའི་ནང་དུ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཚུལ་ ཕྱི་ཡི་ དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབས། དབང་བསྐུར། རྒྱས་གདབ། ནང་གི་མཆོད་པ་བཟེད་ཞལ་དུ་འབུལ། གསང་མཆོད་ཕུལ་ནས་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱ

【汉语翻译】
向吉祥胜乐金刚顶礼！凡希求获得三摩地灌顶者，最初应善加展示引入心意之所。张挂帷幔和幡幢，其上安放薄伽梵胜乐金刚之画像，以及拂尘等物，妥善陈设。之后，以地基等五种（供品），以及香、酒、油等物，妥善涂抹（坛城）。其上制作六十二尊神之曼荼罗，或五甘露，或十三尊神，或五尊神之曼荼罗。其形式为莲花四瓣，四方着色：东为蓝色，北为绿色，西为红色，南为黄色。作为所依之物，中央和五处布置火焰之堆。其上生起五尊神，陈设五种供品和广大的朵玛。之后，将具足相好的弟子，安置于中央的吽（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，种子字）字行列之中。若有五种衰损等情况，则令其念诵黑汝嘎百字明，或金刚萨埵百字明皆可。之后，从死亡无常开始，生起愿行两种菩提心，以及戒律等，引入坛城等，获得闲暇圆满，以及共同和殊胜的皈依。给予允许，摄集分别念，五支道，秘密真言生起稀有，给予三昧耶。之后，进入自生次第之瑜伽，修行者于自心间观想，从邦（པྃ，Pam，पँ，莲花）字生出莲花，从让（རཾ，Ram，रँ，太阳）字生出日轮，其上观想一个蓝色的吽（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，种子字）字。观想以七字围绕其外，并尽力念诵。之后，从曼荼罗中央的吽（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，种子字）字放出光芒，净化三界一切有情之罪障，光芒收回融入吽（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，种子字）字中，由此生起六十二尊神，或十三尊神，或五尊神之坛城。之后，如仪轨般迎请智慧尊等。之后，以“嗡 舍利 诃诃 吽 吽 啪（ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat，ॐ ह्रीः ह ह हूँ हूँ फट्，嗡 舍利 诃诃 吽 吽 啪）”之咒语，献上五种供品。之后，加持酒：于嘎巴拉之中，观想胜乐金刚父母双运之相，以外在之物，加持身语意，给予灌顶，加以印封。将内在之供品置于口中享用，献上秘密供品后，进行赞颂。于顷刻间生起。

【英语翻译】
Homage to Shri Chakrasamvara! One who desires to receive the empowerment of samadhi should first properly display the place where the mind enters. Hang curtains and banners, and place the painting of Bhagavan Chakrasamvara there, and arrange the fly whisk and other items properly. Then, anoint the base and other five (offerings) with incense, alcohol, oil, and other things. On it, create a mandala of sixty-two deities, or five amritas, or thirteen deities, or five deities. Its form is a lotus with four petals, colored in the four directions: east is blue, north is green, west is red, and south is yellow. As the support, arrange clusters of flames in the center and at the five locations. Generate the five deities on it. Arrange the five offerings and a large torma. Then, seat the qualified disciple in the row in the center of the Hum (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，seed syllable). If there are five degenerations, have them recite the hundred-syllable mantra of Heruka or the hundred-syllable mantra of Vajrasattva, whichever is appropriate. Then, from impermanence of death, generate the two minds of aspiration and action, as well as the precepts, and introduce them into the mandala, etc., to obtain leisure and endowment, and common and special refuge. Grant permission, gather thoughts, the fivefold path, the rarity of the arising of secret mantras, and give the three samayas. Then, enter the yoga of the self-generation stage. The practitioner should visualize at his heart a lotus arising from Pam (པྃ，Pam，पँ，lotus), a sun mandala arising from Ram (རཾ，Ram，रँ，sun), and on it, visualize a blue Hum (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，seed syllable). Visualize it surrounded by seven letters and recite as much as possible. Then, from the Hum (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，seed syllable) in the center of the mandala, radiate light, purify the sins and obscurations of all sentient beings in the three realms, and the rays of light gather back and dissolve into the Hum (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，seed syllable), from which the mandala of sixty-two deities, or thirteen deities, or five deities arises. Then, invite the wisdom being and so on, according to the text. Then, offer the five offerings with the mantra "Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat (ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat，ॐ ह्रीः ह ह हूँ हूँ फट्，Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat)". Then, bless the alcohol: in the kapala, visualize the union of Chakrasamvara father and mother, bless the body, speech, and mind with external objects, give empowerment, and seal it. Place the inner offering in the mouth to enjoy, offer the secret offering, and then praise. Generate in an instant.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ལ། སྔགས་བཟླས་པས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ (༤༥༠)སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བབས་པས་ཐོད་པའི་ཆང་བདུད་རྩིར་གྱུར། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱང་བདེ་བའི་ངོ་བོར་ཞུ་ནས་ཐོད་པ་ལྟེམ་གྱི་ཁེངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་། མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་བས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱིས་ བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་པམ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བསམ། མགྲིན་པར་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཨཱཿདམར་པོ་ འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་ འབུར་སྐྱེས་ཅིག །སྙིང་གར་ཡང་པད་ཉིའི་ སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཅིག་བསམ། དང་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་ ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་བཾ་དམར་པོ་ཅིག་བསམ་དུ་གཞུག་གོ །དམར་བའི་ (༤༥༡)དེ་ལས་སྤྱི་བོའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་ ཌཱ་ཀི་མས་བཞིས་བསྐོར་བ། མེད་པའི་རང་བཞིན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་རང་གི་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་མོ། དེ་ནས་ ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བ་བྱེད་ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས། བུམ་པའི་དབང་ངོ་། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ། གསང་དབང་ཐོབ་ དེ་ནས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ (༤༥༢)པར་བསམ། དེ་ནས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ། དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ ཡོངས་སུ་འགྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་ དབང་བཞི་པ་ཐོབ་ འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་གཙོ་བོ་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ། །དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་ཆོས་འབྱུང་ནང་གི་པཾ་ལ་ཕོག་པ་དང་། པཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་རུས་པའི་རྒྱན

【汉语翻译】
念诵咒语，观想父尊母尊（450）交合之处，菩提心甘露自降，颅器之酒变为甘露。之后，父尊母尊亦化为安乐之体，观想颅器盛满。然后，以荟供之物及一切供品作抛掷，以智慧甘露之红白二色加持一切皆成甘露。之后，于弟子头顶观想，从“པཾ་”（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）生莲花，从“རཾ་”（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）生太阳之坛城，其上观想“ཧཱུྃ་”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于喉间观想，从“པཾ་”（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）生红色四瓣莲花之坛城，其中观想红色“ཨཱཿ”（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），怖畏金刚与时妃，一凸起。于心间亦观想莲花日轮之上“ཧཱུྃ་”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以及怖畏金刚时妃之脐间，于法生之中观想红色“བཾ་”（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦）。红色（451）由此，从头顶之“ཧཱུྃ་”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒，净化三界一切有情之罪障，安置于薄伽梵胜乐轮之果位。光芒收回融入“ཧཱུྃ་”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），“ཧཱུྃ་”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化为上师与嘿汝嘎无二，由四位空行母围绕，观想为无有自性，具足装饰，身着服饰之父尊母尊形象。彼之心中种子字“ཧཱུྃ་”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒，自身头顶充满大乐之光，观想身体之罪障得以清净。之后，由四位天女围绕，喉间受用轮充满光芒，得宝瓶灌顶。观想语之罪障得以清净，得秘密灌顶。之后，心间法轮充满光芒，观想意之罪障得以清净（452）。之后，脐间化身轮充满光芒，观想身语意三之罪障得以清净。之后，心间之“ཧཱུྃ་”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）得智慧之灌顶，完全变化为薄伽梵胜乐五尊坛城，得第四灌顶。亦将意识交付于四根本空行母围绕主尊。彼之心中放出光芒，击中法生之中的“པཾ་”（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花），“པཾ་”（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）完全变化为圣母，一面二臂，右手持发出声响之鼓，左手持颅器，身色红色，骨饰庄严。

【英语翻译】
By reciting the mantra, visualize that from the union of the father and mother (450), the bodhicitta nectar descends, transforming the skull cup's wine into nectar. Then, visualize the father and mother dissolving into a state of bliss, filling the skull cup to the brim. Then, by scattering the feast offerings and all the offering substances, bless everything into nectar with the red and white nectar of wisdom. Then, on the crown of the disciple's head, visualize a lotus arising from "paṃ" (པཾ་, प, paṃ, lotus), and above the mandala of the sun arising from "raṃ" (རཾ་, र, raṃ, fire), visualize "hūṃ" (ཧཱུྃ་, हुं, hūṃ, hūṃ). At the throat, visualize a red four-petaled lotus mandala arising from "paṃ" (པཾ་, प, paṃ, lotus), and within it, a red "āḥ" (ཨཱཿ, आ, āḥ, āḥ), Bhairava and Kālī, one protuberance. At the heart, also visualize "hūṃ" (ཧཱུྃ་, हुं, hūṃ, hūṃ) on a lotus and sun. And at the navel of Bhairava and Kālī, within the dharmodaya, visualize a red "vaṃ" (བཾ་, वं, vaṃ, vaṃ). Red (451) From this, from the "hūṃ" (ཧཱུྃ་, हुं, hūṃ, hūṃ) at the crown of the head, rays of light emanate, purifying the sins and obscurations of all sentient beings in the three realms, and establishing them in the state of Bhagavan Chakrasamvara. The rays of light gather back and dissolve into the "hūṃ" (ཧཱུྃ་, हुं, hūṃ, hūṃ). The "hūṃ" (ཧཱུྃ་, हुं, hūṃ, hūṃ) completely transforms into Heruka, inseparable from the guru, surrounded by four ḍākinīs, visualized as being without inherent existence, adorned with ornaments and attire, in the form of father and mother. From the seed syllable "hūṃ" (ཧཱུྃ་, हुं, hūṃ, hūṃ) at his heart, rays of light emanate, filling one's own crown with great bliss light, and one contemplates that the sins and obscurations of the body are purified. Then, surrounded by four goddesses, the throat, the enjoyment wheel, is filled with light, receiving the vase empowerment. One contemplates that the sins and obscurations of speech are purified, receiving the secret empowerment. Then, the heart, the dharma wheel, is filled with light, and one contemplates that the sins and obscurations of mind are purified (452). Then, the navel, the emanation wheel, is filled with light, and one contemplates that the sins and obscurations of body, speech, and mind are purified. Then, the "hūṃ" (ཧཱུྃ་, हुं, hūṃ, hūṃ) at the heart, receiving the wisdom empowerment, completely transforms into the mandala of the five deities of Bhagavan Chakrasamvara, receiving the fourth empowerment. One entrusts awareness to the four root ḍākinīs surrounding the main deity. From his heart, rays of light emanate, striking the "paṃ" (པཾ་, प, paṃ, lotus) within the dharmodaya, and the "paṃ" (པཾ་, प, paṃ, lotus) completely transforms into the noble mother, with one face and two arms. In her right hand, she holds a drum that makes sound, and in her left hand, she holds a skull cup. Her body is red, adorned with bone ornaments.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་ཆ་ཅན་ཁྲོ་བ་འཛུམ་པ་སྒེག་པ་གར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་འོད་ཞུ་ནས་སྙིང་གའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ལྔས་བརྒྱན་པ། (༤༥༣)ལ་ཐིམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དུ་ཞུ་ལྟེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཨཱ་ལི་བྱུང་། གཡོན་པ་ཀཱ་ལི་བྱུང་། སྨིན་མཚམས་སུ་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་འཁོར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་ཕུང་པོ་ཡང་འོད་ཕུང་ལྟ་བུ་ལ་སྟོང་སངས་ཀྱིས་སོང་ནས་ དྲག་ཏུ་ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་དར་ཅིག་བསྒོམ་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་བསྒོམ་པས་དྲོད་སྐྱེའོ། །དེ་བུམ་པའི་དབང་གི་ངོ་སྤྲོད་དོ། །དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དགའ་བའོ། །སྙིང་གའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པའི་དུས་སུ་ལུས་སེམས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དེ། གསང་བའི་དབང་གི་ངོ་སྤྲོད་དོ། །དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་མཆོག་དགའོ། ། (༤༥༤)ཆོས་འབྱུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པའི་དུས་སུ། ལུས་སེམས་ལ་མི་རྟོག་སྐྱེ། དེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ངོ་སྤྲོད་དོ། །དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །དབང་གསུམ་པོ་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདུག་པ་དེ་དབང་བཞི་པའི་ངོ་སྤྲོད་དོ། །དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ནས་ཆོས་སྐུ་ལ་ལོངས་སྐུའི་ཚུལ་གྱི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བསྒོམ་དུ་གཞུག །དེ་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་ཚན་ཅིག་ཏུ་འབུལ་དུ་གཞུག་གོ །སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་ མཎྜལ་གྱི་སྟེང་ རང་བཞིན་མེད་པ་སྣང་སྟོང་ཙམ་དུ་ཡང་། གསལ་འཛིན་མེད་པ། ལྗང་བའི་ཚུལ་གྱིས། སློབ་མ། གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་དམ་ཚིག་པ་སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་བསྡུའོ། །དེས་ནི་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཟད་ནས་དཔལ་བདེ་བ་ནས་ཉམས་གསོས་ (༤༥༥)ཆེན་པོའི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་བཅུ་བཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ འཁོར་དང་བཅས་པ། ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ སྣང་སྟོང་བདེ་སྟོང་ དབྱེར་མེད་གྱི་སེམས་ཉིད། གཏོར་མ་བཏང་། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས། བསྔོ་བ་བྱའོ། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མས། སྡོམ་

【汉语翻译】
将知识交付给具有姿态、愤怒、微笑、妩媚和舞蹈的人。然后，顶轮的上师融入心轮的五部佛。(453)诸佛融入光中，对于脐轮的瑜伽，从瑜伽母的右鼻孔出现阿利（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利），左鼻孔出现嘎利（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利）。在眉间，变成一个红色的雍仲，并观想它旋转。然后，瑜伽母融入光中，融入自身。自己的身体也像光团一样，通过空性消散，强烈地，所有法的实相就像无云的天空一样，让它短暂地禅修。这样，通过将心交付给顶轮的上师并禅修，就会产生热量。这是宝瓶灌顶的介绍。如果进行喜悦的灌顶，那就是体验的喜悦。在将知识交付给心轮的本尊众时，身心产生快乐，这是秘密灌顶的介绍。如果进行喜悦的灌顶，那就是胜喜。(454)在将知识交付给法界的瑜伽母时，身心产生无分别。这是智慧甘露灌顶的介绍。如果进行喜悦的灌顶，那就是离喜的喜悦。这三个灌顶本质上合一，这是第四灌顶的介绍。如果进行喜悦的灌顶，那就是俱生喜。然后，让法身观想成报身的幻化般的本尊身，显现而不执着，就像镜子中的影像一样。向它供养五种供品。在无生无灭的坛城之上，甚至在无自性的显空之中，没有清晰的执着，以绿色的方式。弟子的智慧勇识降临，誓言者融入弟子的心中。由此获得第四灌顶。所有罪业迅速耗尽，从吉祥的喜乐中，将亲眼见到(455)伟大的滋养之身。俱生智在相续中产生，在此生中，将与十四大乐的眷属一起，获得地。然后，将显空、乐空无别的自性心，施放食子，享用荟供，念诵百字明，进行回向。吉祥胜乐五本尊三摩地灌顶仪轨，由智慧空行母尼古玛所著。

【英语翻译】
Direct awareness to that which has posture, wrath, smile, coquetry, and dance. Then, the guru at the crown of the head dissolves into the five Conquerors who adorn the heart center. (453) The Conquerors dissolve into light. For the yoga of the navel, from the right nostril of the yogini arises Āli (藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：Āli), and from the left arises Kāli (藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：Kāli). At the space between the eyebrows, it becomes a single red yungdrung and one contemplates it revolving. Then, the yogini dissolves into light and dissolves into oneself. One's own aggregates also become like a mass of light and depart into emptiness. Intensely, the reality of all dharmas is like a cloudless sky. One is made to meditate on it for a moment. In that way, warmth arises by directing the mind to the guru at the crown of the head and meditating. That is the introduction to the vase empowerment. If one does it as a joyful empowerment, it is the joy of experience. When awareness is directed to the assembly of deities at the heart center, the bliss that arises in body and mind is the introduction to the secret empowerment. If one does it as a joyful empowerment, it is supreme joy. (454) When awareness is directed to the yogini of the dharmadhatu, non-conceptuality arises in body and mind. That is the introduction to the wisdom-gnosis empowerment. If one does it as a joyful empowerment, it is the joy of the absence of joy. These three empowerments abide as one essence. That is the introduction to the fourth empowerment. If one does it as a joyful empowerment, it is coemergent joy. Then, one is made to contemplate the deity-body, which is like an illusion in the manner of the enjoyment body of the dharmakaya, appearing but without attachment, like a reflection in a mirror. One is made to offer to it a set of five offerings. Upon the unarisen, unceasing mandala, even in mere appearance-emptiness without inherent existence, without clear grasping, in a verdant manner, the wisdom-being of the student departs, and the samaya-being is gathered into the heart of the student. By that, one obtains the fourth empowerment. All sins are swiftly exhausted, and from glorious bliss, one will manifestly see (455) the body of great nourishment. Coemergent gnosis is born in the continuum, and in this very life, together with the retinue of the fourteen great joys, one will attain the ground. Then, the very nature of mind, which is inseparable appearance-emptiness and bliss-emptiness, the torma is cast, one enjoys the tsok, one recites the hundred-syllable mantra, and one makes the dedication. This rite of bestowing the empowerment of the samadhi of the five deities of Chakrasamvara was compiled by the wisdom dakini Niguma.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
 བཟོད་པར་གསོལ། སྨོན་ལམ་གདབ། ཕྱི་མ། པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ནས་ཕྱུངས་བའོ། །བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ཉིད་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཞུས་ཏེ། ལོཙྪ་བ་གླན་དར་མ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །མངྒ་ལཾ། །་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་ (༤༥༦) (༤༥༧)བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་བཞིའི་འགྲིགས་བཞུགས་སོ། ། (༤༥༨)བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ལ། །གུས་བཏུད་ཏིང་འཛིན་དབང་བསྐུར་བྲི། །གང་ཞིག་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་བསྟར་བ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་མཎྜལ་གྱི་ས་གཞི་ལ། བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་དང་། དྲི་བཟང་དང་། བདུད་རྩིས་བྱུགས་ལ། པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་ཚོན། ལྟེ་བ་དང་ལྔ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། ཆུ་ (༤༥༩)གསུམ་དང་། མཆོད་པ་ལྔ་དང་། ནང་མཆོད་དང་། གཏོར་མ་ལྔ་བཤམ་མོ། དེ་ནས་རང་ཉིད་ལྷའི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ། མཆོད་པ་བསང་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞིར་བསམ་པའི་དབུས་སུ། པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། (༤༦༠)ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་ནས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས། ས་བོན་ལ་ཐིམ་པ་ལས། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ག །བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ། ནུབ་ཏུ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོར་བསྐྱེད་ལ། མ་ལུས་ཅེས་པ་ནས། སྤྱན་དྲངས་ནས། བསྟོད་པའི་བར་དུ། མཆོད་ཕྲེང་ལྟར་བྱ། གཏོར་མ་འབུལ། བདག་འཇུག་བླང་ངོ་། དེ་ནས་སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ། བགེགས་ (༤༦༡)གཏོར་བཏང་། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནས། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་བར་སྔོན་འགྲོ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །མགྲིན་པར་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ་འབུར་སྐྱེས་ཅིག་བསམ། སྙིང་གར་པད་ཉི་དང་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དམར་པོའི་ནང་དུ་བཾ་དམར་པོ་ཅིག་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ

【汉语翻译】
请宽恕。 祈愿。 后面的，是从帕嘉措的续部中取出的。 我琼波瑜伽士使空行母欢喜后请教的。 译师格朗达玛洛哲翻译的。 愿吉祥！ 献上五百金币后，（456）（457）吉祥胜乐金刚五尊的四种灌顶仪轨。 （458）上师本尊无二别， 恭敬顶礼禅定灌顶写。 凡欲受吉祥胜乐轮灌顶者， 依照心意布置的，精心准备的坛城地基上， 用五种牛粪， 妙香和甘露涂抹， 四瓣莲花涂以四方颜色， 中央和五个方位布置花束。 陈设（459）三水， 五供， 内供和五个食子。 然后自己观想本尊生起次第并念诵。 供品进行净化加持。 然后观想坛城为四方四门， 在中央， 四瓣莲花的中心， 从 ཧཱུྃ་（藏文， हूं，hūṃ，种子字） ལཾ་（藏文， लं，laṃ，种子字） མཾ་（藏文， मं，maṃ，种子字） པཾ་（藏文， पं，paṃ，种子字） ཏཾ་（藏文， तं，taṃ，种子字）发出光芒， （460）净化三界一切众生的罪障， 光芒收回， 融入种子字， 从而生起胜乐轮， 身色蓝色， 一面二臂， 持金刚铃杵拥抱明妃金刚亥母。 东方生起蓝色空行母， 北方生起绿色喇嘛， 西方生起红色卡瓦若合， 南方生起黄色形色母。 从“无余”开始， 到“迎请”， 直到“赞颂”之间， 如同供养之鬘一般进行。 献食子。 接受自入。 然后具相的弟子入座。 布置（461）驱魔食子。 从“闲暇圆满难得”开始， 到“降临智慧”之间， 如同前行一般进行。 然后在弟子的头顶， 从པཾ་（藏文， पं，paṃ，种子字）生起莲花， 从རཾ་（藏文， रं，raṃ，种子字）生起日轮， 在怖畏金刚和时轮的上方观想蓝色 ཧཱུྃ་（藏文， हूं，hūṃ，种子字）。 在喉间观想从པཾ་（藏文， पं，paṃ，种子字）生起的红色四瓣莲花上， 有一个凸起的红色ཨཱཿ（藏文， आः，āḥ，种子字）。 在心间观想莲花日轮和怖畏金刚时轮的上方有蓝色 ཧཱུྃ་（藏文， हूं，hūṃ，种子字）。 在脐间观想红色三角法源中有一个红色བཾ་（藏文， वं，vaṃ，种子字）。 然后从头顶的ཧཱུྃ་（藏文， हूं，hūṃ，种子字）发出光芒， 净化三界一切众生的罪障， 从而获得薄伽梵胜乐轮的果位。

【英语翻译】
Please forgive. Make aspirations. The following is extracted from the Tantra of Pa Gyatso. I, Khyunpo Yogi, pleased the Dakini and then requested it. Translated by the translator Lang Darma Lodro. May there be auspiciousness! After offering five hundred gold coins, (456) (457) the ritual for the four empowerments of the five deities of Chakrasamvara. (458) To the Lama and Yidam, inseparable, I write this with reverence, prostration, samadhi, and empowerment. Whoever wishes to receive the empowerment of the glorious Wheel-Turning Supreme Bliss, On the mandala ground, which has been well-prepared in accordance with one's wishes, Smear it with the five forms of cow dung, fine fragrance, and nectar. Arrange four-petaled lotuses in the colors of the four directions, And clusters of flowers in the center and in the five directions. Arrange (459) three waters, five offerings, inner offerings, and five tormas. Then, contemplate and recite the deity's manifestation. Purify and bless the offerings. Then, visualize the mandala palace as a square with four doors, In the center, at the heart of the four-petaled lotus, light radiates from Hūṃ (藏文， हूं，hūṃ，seed syllable) Laṃ (藏文， लं，laṃ，seed syllable) Maṃ (藏文， मं，maṃ，seed syllable) Paṃ (藏文， पं，paṃ，seed syllable) Taṃ (藏文， तं，taṃ，seed syllable), (460) Purifying the sins and obscurations of all sentient beings in the three realms. The light gathers back and dissolves into the seed syllables, From which arises Chakrasamvara, with a blue body, one face, and two arms, Holding a vajra and bell, embracing the consort Vajravarahi. In the east, visualize a blue Dakini, In the north, a green Lama, In the west, a red Khandarohi, In the south, a yellow Rupavati. From "Without exception" to "invocation," up to "praise," Perform as a garland of offerings. Offer the torma. Receive self-entry. Then, the qualified disciple sits in order. Arrange (461) the obstacle-removing torma. From "difficult to find leisure and fortune" to "descending wisdom," perform as the preliminary practices. Then, on the disciple's crown, from Paṃ (藏文， पं，paṃ，seed syllable) arises a lotus, from Raṃ (藏文， रं，raṃ，seed syllable) arises a sun mandala, and above Yamantaka and the time symbol, visualize a blue Hūṃ (藏文， हूं，hūṃ，seed syllable). At the throat, visualize on a red four-petaled lotus arising from Paṃ (藏文， पं，paṃ，seed syllable), a raised red Āḥ (藏文， आः，āḥ，seed syllable). At the heart, visualize a blue Hūṃ (藏文， हूं，hūṃ，seed syllable) above the lotus-sun and Yamantaka's time symbol. At the navel, visualize a red Vaṃ (藏文， वं，vaṃ，seed syllable) inside a red triangular Dharma source. Then, light radiates from the Hūṃ (藏文， हूं，hūṃ，seed syllable) at the crown, Purifying the sins and obscurations of all sentient beings in the three realms, Thus attaining the state of the Bhagavan Chakrasamvara.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་དེ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་ (༤༦༢)པ་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ། ཌཱ་ཀི་བཞི་གཡོན་སྐོར་དུ་ཀོ་རོ་རོ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་ངོ་བོ་ནི་བླ་མ། རྣམ་པ་ནི་ཡི་དམ། སྐུའི་ངོ་བོ་ལྷ་ལྔ་ལ། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ནམ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་བས་རང་གི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། དེ་ནས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །གསང་བའི་ (༤༦༣)དབང་ཐོབ། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དེ་ནས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་བསམ། བུམ་པའི་དབང་བཞིའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས་ནས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་གསུང་གིས་ངོ་བོ་ཨཱཿདེ་ལ་སྔ་མ་ལྟར་མཆོད་ལ། བདག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨཱ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་བདེ་ཕྲི་ལི་ལི་བྱུང་ནས། མགྲིན་ (༤༦༤)པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་པདྨ་འོད་དུ་ཞུ་ཨཱཿལ་ཐིམ། ཨཱཿའོད་དུ་ཞུ་ཞིང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་གཙོ་བོ་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷ་ལྔ་ལ་སྔར་ལྟར་མཆོད་ལ། བདག་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་ནས། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་

【汉语翻译】
安置。（光芒）收回融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变(462)后，成为黑汝迦与上师无二之自性，具有装饰和服饰，是父母双运的形象。四位空行母以逆时针方向围绕着，将意识专注于此。然后，本体是上师，形象是本尊，身之本体是五尊神。以自己的身体、受用，以及三世所积累的一切善根，以外内密三种方式供养。祈请上师仁波切赐予我圆满的四种灌顶。这样祈请后，从其心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中流出甘露之水或白色光芒，自己的顶轮被大乐之光所遍布，身体的罪障得以清净，获得宝瓶灌顶。然后，喉咙受用轮被光芒遍布，语言的罪障得以清净，获得秘密(463)灌顶。然后，法轮被光芒遍布，意念的罪障得以清净，获得智慧明智灌顶。然后，肚脐化身轮被光芒遍布，身语意三门的罪障得以清净，观想获得第四灌顶。这是宝瓶四灌顶。然后，顶轮的四位天女融入佛母，佛母融入佛父，佛父化为光芒，从顶轮梵穴向下进入，观想融入喉咙的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。然后，以上师本尊的语之本体阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）如前供养，祈请赐予我秘密灌顶。这样祈请后，从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）中发出白色带红色的光芒，产生舒适的颤动，喉咙(464)受用轮被光芒遍布，语言的罪障得以清净，观想获得秘密灌顶。然后，喉咙的莲花化为光芒融入阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）化为光芒融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变后，观想成为薄伽梵胜乐金刚五尊神的坛城。此外，四位根本空行母围绕着主尊，将意识专注于此。然后，以上师本尊的心之本体五尊神如前供养，祈请赐予我智慧明智灌顶。这样祈请后，从主尊的心间发出蓝色光芒，心间法轮被光芒遍布，意念的罪障得以清净，获得智慧明智灌顶。

【英语翻译】
Arrangement. The rays of light gather back and dissolve into Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). After Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) is completely transformed (462), it becomes the nature of Heruka inseparable from the Lama, possessing ornaments and attire, in the form of Father and Mother. The four Ḍākinīs circumambulate in a counter-clockwise direction, focusing awareness on this. Then, the essence is the Lama, the form is the Yidam, the essence of the body is the five deities. Offer with one's own body, enjoyment, and all the roots of virtue accumulated in the three times, through outer, inner, and secret means. I beseech the precious Lama to bestow upon me the complete four empowerments. Having prayed thus, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) in his heart, a stream of nectar or white light emerges, pervading one's crown with great bliss light, purifying the sins and obscurations of the body, and obtaining the vase empowerment. Then, the throat, the wheel of enjoyment, is pervaded by light, purifying the sins and obscurations of speech, and obtaining the secret (463) empowerment. Then, the Dharma wheel is pervaded by light, purifying the sins and obscurations of mind, and obtaining the wisdom-jnana empowerment. Then, the navel, the wheel of emanation, is pervaded by light, purifying the sins and obscurations of body, speech, and mind, and contemplate obtaining the fourth empowerment. These are the four vase empowerments. Then, the four goddesses of the crown dissolve into the Mother, the Mother dissolves into the Father, the Father dissolves into light, and descends from the Brahma aperture at the crown, contemplate dissolving into the Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: 阿) at the throat. Then, offer to the Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: 阿), the essence of the speech of the Lama Yidam, as before, and beseech to bestow upon me the secret empowerment. Having prayed thus, from Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: 阿), a white and reddish light emerges, producing a comfortable trembling, the throat (464), the wheel of enjoyment, is pervaded by light, purifying the sins and obscurations of speech, and contemplate obtaining the secret empowerment. Then, the lotus of the throat dissolves into light and merges into Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: 阿), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: 阿) dissolves into light and merges into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) at the heart. After Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) is completely transformed, contemplate becoming the mandala of the Bhagavan Chakrasamvara, the five deities. Furthermore, the four root Ḍākinīs circumambulate the main deity, focusing awareness on this. Then, offer to the five deities, the essence of the heart of the Lama Yidam, as before, and beseech to bestow upon me the wisdom-jnana empowerment. Having prayed thus, from the heart of the main deity, a blue light emerges, the heart, the Dharma wheel, is pervaded by light, purifying the sins and obscurations of mind, and obtaining the wisdom-jnana empowerment.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
 (༤༦༥)པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡུམ་ལ་ཐིམ་ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་འོད་དུ་ཞུ། ལྟེ་བ་ཆོས་འབྱུང་གི་བྃ་ལ་ཐིམ། བཾ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ཕྱག་གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་དང་བཅས་པ། གཡོན་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན། ཁྲོ་བ། འཛུམ་པ། སྒེག་པ། གར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ལ་སྔར་ལྟར་མཆོད་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཨཱ་ལི་བྱུང་། གཡོན་ནས་ཀཱ་ལི་བྱུང་ནས། སྨིན་མཚམས་སུ་གཡུང་དྲུང་རིས་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་དེ་དྲག་ཏུ་ (༤༦༦)འཁོར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་སྟོང་སངས་ཀྱིས་སངས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དར་ཅིག་བསྒོམ་དུ་གཞུག་གོ །དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཆོས་སྐུ་ལ་ལོངས་སྐུར་ལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ། སྣང་ལ་ཞེན་པ་མེད་པར་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་བསྒོམ་པས་དྲོད་སྐྱེས། དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དགའ་བའོ། །མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཤེས་པ་གཏད་པའི་དུས་སུ། །ལུས་སེམས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེ། དེས་གསང་བའི་དབང་གི་ངོ་སྤྲོད། དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་མཆོག་དགའོ། ། (༤༦༧)སྙིང་གའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པའི་དུས་སུ། ལུས་སེམས་ལ་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ། དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ངོ་སྤྲད་དོ། །དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པའི་དུས་སུ། ལུས་སེམས་ལ་བདེ་དྲོད་མི་རྟོག་པ་གསུམ་སྐྱེ། དབང་གསུམ་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་དེ་དབང་བཞི་པའི་ངོ་སྤྲད། །དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ཚར་གཅིག་དབུལ་ལོ། །དབང་གི་ཕན་ཡོན་ནི། དབང་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པ་དང་། ཐོབ་ནས་ཉམས་པ་གསོ་བ་དང་། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཟད་ནས། དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ (༤༦༨)ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས། བཅུ་བཞི་བདེ་བ་ཆེན

【汉语翻译】
（465）中思维。然后，心间的四位明妃融入母尊，母尊融入父尊。父尊化为光。脐轮的法生“བྃ་”融入其中。“བྃ་”完全转变，成为至尊母，一面二臂，右持发出声响的钲鼓，左持颅碗，身色红色，具足骨饰，忿怒、微笑、妩媚、舞动，于此专注。然后，上师本尊的身语意之本体，如前供养至尊上师。祈请上师仁波切赐予我四种灌顶。如此祈请后，从瑜伽母的右鼻孔生出阿利，左鼻孔生出嘎利，在眉间变成一个红色雍仲符号，思维它剧烈地（466）旋转。然后，瑜伽母化为光融入自身。自身也如光蕴般空明澄澈，稍作安住于如无云晴空般的诸法实相中。由此，身语意三门各自的罪障得以清净，思维获得第四灌顶。然后，以从法身观看报身的方式，观想如幻之身，不执著于显现，如镜中影像般。如此，将心专注于顶上的上师而修持，生起暖相。如果以欢喜的灌顶来说，则是体验的欢喜。在将觉性专注于喉间的“ཨཱཿ”时，身心生起安乐。这是秘密灌顶的介绍。如果以欢喜的灌顶来说，则是胜喜。（467）在将觉性专注于心间的本尊坛城时，身心生起无分别。这是智慧甘露灌顶的介绍。如果以欢喜的灌顶来说，则是离喜之喜。在将觉性专注于法生的瑜伽母时，身心生起乐、暖、无分别三种。三灌顶的体性合一，即是第四灌顶的介绍。如果以欢喜的灌顶来说，则是俱生喜。然后，向弟子供养一次五供。灌顶的利益是：未得灌顶者得灌顶，已得灌顶者恢复，一切罪障迅速耗尽，最终将亲眼见到大乐之身。俱（468）生智在相续中生起，十四

【英语翻译】
(465) Think in this way. Then, the four goddesses of the heart dissolve into the mother, and the mother dissolves into the father. The father dissolves into light. The syllable "BAM" of the Dharma origin at the navel dissolves into it. From the complete transformation of that "BAM" arises the venerable mother, with one face and two arms, holding a sounding cymbal in her right hand and a skull cup in her left, her body red in color, adorned with bone ornaments, wrathful, smiling, seductive, and dancing. Direct your awareness to her. Then, offer the essence of the body, speech, and mind of the lama-yidam to the venerable lama as before. Pray to the precious lama to bestow the four empowerments upon me. Having prayed in this way, from the right nostril of the yogini emerges Āli，from the left nostril emerges Kāli. At the space between the eyebrows, they transform into a single red swastika, and think that it is intensely (466) rotating. Then, the yogini dissolves into light and merges into oneself. Oneself also becomes like a mass of light, clear and empty. For a moment, settle into meditation on the nature of all phenomena, like a cloudless sky. By this, the sins and obscurations of the three doors of body, speech, and mind are purified, and one thinks that one has received the fourth empowerment. Then, in the manner of viewing the Sambhogakaya from the Dharmakaya, meditate on the illusory body, without attachment to appearances, like a reflection in a mirror. In this way, by focusing the mind on the lama at the crown of the head and meditating, warmth arises. If it is done as an empowerment of joy, it is the joy of experience. At the time of focusing awareness on the ĀḤ at the throat, bliss arises in body and mind. This is the introduction to the secret empowerment. If it is done as an empowerment of joy, it is supreme joy. (467) At the time of focusing awareness on the deity assembly in the heart, non-thought arises in body and mind. This is the introduction to the empowerment of wisdom-jnana. If it is done as an empowerment of joy, it is the joy of separation from joy. At the time of focusing awareness on the yogini of the Dharma origin, the three—bliss, warmth, and non-thought—arise in body and mind. The unification of the essence of the three empowerments is the introduction to the fourth empowerment. If it is done as an empowerment of joy, it is innate joy. Then, offer the five offerings once to the disciple. The benefits of empowerment are: those who have not received empowerment receive it, those who have received it restore it if it has declined, all sins are quickly exhausted, and ultimately one will directly see the body of great bliss. Innate (468) wisdom arises in the continuum, fourteen

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དབང་ལ་གསུམ་སྟེ། མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་གཞིའི་དབང་། སྨིན་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ལམ་གྱི་དབང་། གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའི་དབང་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་སྒོའི་རྒྱུད་ལས། གཞི་ནི་དབང་ལ་བརྟེན་པ་དང་། །རྒྱུ་ནི་དབང་གིས་བསྐྱེད་པ་དང་། །ལམ་ནི་དབང་གིས་བགྲོད་པ་དང་། །འབྲས་བུ་དབང་དུ་གནས་པའོ། །མ་སྨིན་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། །སྨིན་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །དབང་བསྐུར་ཞེས་ནི་གྲགས་པ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་འཇུག་དང་། །ཁྲིད་དང་། ཉམས་ལེན་རྒྱུན་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་། རྗེས་ཀྱི་བཤད་པ་སྤངས་ནས། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཅེས་པ། (༤༦༩)རང་གི་སྤྱི་བོར་ཅེས་པར་བསྒྱུར་ནས། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བསྒོམ། ཞེས་པའི་བར་བླང་ངོ། །ཚེ་འདས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱེད་ན། རྟེན་བསྐྱེད་ནས་རྣམ་ཤེས་བསྟིམ་པ་ཙམ་མཾ། ཡང་ན་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བར་དུ། ཀུན་རིག་ལྟར་བྱས་པ་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་རོ། །འདོད་ཡོན་དང་། བྱང་བུ་བསྲེགས་པ་དང་། ལམ་སྦྱངས་བསྟན་ནང་གི་ལུགས་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་མཆོག །ལྷ་ལྔའི་དབང་བཞི། དབང་བཞི་ལུས་ལ་བསྒྲིགས་པའི་གཞུང་། །འཁྲུགས་བསྡེབས་དྷྭ་ཛ་ཡཀྵས་བཀོད། །དགེ་བས་བདེ་མཆོག་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཤུ་བྷཾ། ། (༤༧༠) (༤༧༡)མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་སྐོར་ཚང་མ་བཞུགས། ། (༤༧༢)ན་མོ་གུ་རུ། མཁའ་སྤྱོད་མའི་དབང་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་རྐྱང་པའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་གཅིག་མཁའ་སྤྱོད་མར་བསྐྱེད་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། །སེམས་བསྐྱེད་པ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་རྣམས་བྱས་ལ། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུལ་ལ། དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ། མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས། འོད་ཟེར་ (༤༧༣)དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་དུ་བྱོན་ནས། གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་ནས། མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། དེ་བཞིན་དམར་བས་ (༤༧༤)ངག་གི་སྡིག་པ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། མཐིང་ཀས་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དེ་ནས་སེམས་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་དར་ཅིག་བཞག་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་

【汉语翻译】
获得……的地位。而且灌顶有三种：使未成熟者成熟是基础灌顶，使成熟者解脱是道灌顶，使解脱达到究竟是果灌顶。如《金刚门续》所说：基础依赖于灌顶，因由灌顶所生，道由灌顶而行，果位于灌顶中。为了使未成熟者成熟，为了使成熟者彻底解脱，才被称为灌顶。如是。之后是享用荟供等。自入和，引导和，修持不断，省略前行和后续的讲解。将“在弟子的头顶”改为（469）“在自己的头顶”，观想如镜中影像一般，到这里为止。如果为亡者做，仅是建立所依并将神识融入其中吗？或者直到向八大近子祈祷之间，像昆瑞（一切明智）一样做，给予四种灌顶。供品和，焚烧字条和，按照道净所示的规矩做。如是吉祥胜乐，五尊本尊的四种灌顶，将四种灌顶与身体结合的仪轨。由混乱组合者达瓦札亚克沙所著。愿以此善行获得吉祥胜乐的果位。吉祥！(470)(471)全部是空行母白色的修法仪轨。(472)顶礼 गुरु (藏文，梵文天城体，guru，上师)。空行母的灌顶是：在坛城法源白色的单层上，将一个朵玛观想为空行母，皈依和，发菩提心等前行法都做了，献上身体和受用，祈请圆满地给予四种灌顶。从空行母的身语意中，放射出（473）白色红色蓝色三种光芒。供养所有的佛菩萨，身语意的功德全部化为白色红色蓝色三种光芒，融入三处。从空行母的眉间放出白光，融入自己的眉间，清净身体的垢染，获得宝瓶灌顶。同样，红色的光（474）清净语言的罪过，获得秘密灌顶。蓝色的光清净意念的罪过，获得智慧明智的灌顶。之后，将心安住在不造作的状态片刻，这是第四种灌顶。之后

【英语翻译】
One will attain the state of... Moreover, there are three types of empowerment: the empowerment of the base, which ripens the unripe; the empowerment of the path, which liberates the ripened; and the empowerment of the fruit, which brings liberation to its ultimate conclusion. As it is said in the Vajra Door Tantra: The base relies on empowerment, the cause is generated by empowerment, the path is traversed by empowerment, and the fruit abides in empowerment. Empowerment is renowned for ripening the unripe and for completely liberating the ripened. Thus it is. Then there are the enjoyments of the assembly and so forth. The self-entry and, the guidance and, the continuous practice, omitting the preliminary and subsequent explanations. Changing "on the crown of the disciple" to (469) "on one's own crown," contemplate as if it were a reflection in a mirror, up to this point. If it is done for the deceased, is it merely establishing the support and merging the consciousness into it? Or, until the prayer to the eight close sons, doing it like Kunrig (Sarvavid), give the four empowerments. The offerings and, the burning of slips and, do it according to the rules shown in the Path Purification. Thus, Chakrasamvara, the four empowerments of the five deities, the text that arranges the four empowerments on the body. Composed by the confused compiler Dhvaja Yaksha. May I attain the state of Chakrasamvara through this virtue. Auspicious! (470) (471) All the practice cycles of the white Khechara are complete. (472) Homage to Guru (藏文，梵文天城体，guru，梵文罗马拟音，guru，上师). The empowerment of the Khechara is: On the single white layer of the Dharma source of the mandala, visualize a torma as Khechara, and take refuge and, generate bodhicitta, etc., do all the preliminary dharmas, offer body and possessions, and pray to completely give the four empowerments. From the body, speech, and mind of Khechara, radiate (473) white, red, and blue rays. By offering to all the Buddhas and Bodhisattvas, all the qualities of body, speech, and mind come forth as white, red, and blue rays, and dissolve into the three places. From the brow of Khechara, a white ray emerges and dissolves into one's own brow, purifying the defilements of the body, and obtaining the vase empowerment. Similarly, the red light (474) purifies the sins of speech, and obtains the secret empowerment. The blue light purifies the sins of mind, and obtains the empowerment of wisdom and jñana. Then, leaving the mind in its unaltered state for a moment, this is the fourth empowerment. After that

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
གཏོར་མ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་ལོ། རྗེས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བྱའོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཧྲཱི་ཡོ་གི་ནཱི། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དོན་མེད་བདག་ལ་གནོད་པའི་བྱ་བ་ཀུན་སྤངས་ནས། །མཁའ་དབྱིངས་དག་ནས་ཧྲཱི་ཡིག་འཕྲོ་འདུ་ལས། །གར་གྱི་ཉམས་ ངལ་བ་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ ལྡན་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག །སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་ནས་གཡོན་ཐོད་པ་ལས་འོད་བསྣམས། །མཁའ་སྤྱོད་མ། དགུ་དང་ ཟླ་བའི་མདོག་འདྲ་འོད་ཟེར་ (༤༧༥)སྣ་ཚོགས་འཕྲོས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོད་བྱས་ནས། །སྒྲིབ་ཚོགས་དག་ནས་མཁའ་དབྱིངས་དག་ཏུ་འགྲོ། །མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། པཎྜི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟེན་གྱི་གང་ཟག་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོ་བསྒོམ་པར་ མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་དཔལ། འདོད་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་བྱམས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་སྐད་ཅིག་མར་བསམ་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་གཅིག་བསམ། ཧྲཱིཿདེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། ཇོ་མོ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ། སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་ཧྲིག་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་བཞད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་ (༤༧༦)མོ། རུས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཕྱིར་བསྟན་ནས་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་རྒྱབ་ངོས་ནས་ཕྲག་པ་ལ་བཀལ་བ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་སྐམ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། སྐུ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར་བ། གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པ། མེ་རི་དཀར་པོའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཅིག་ཏུ་བསམ་ནས། དེ་ལ་དམིགས་ནས་རང་གི་སྔགས་གསུམ་སྦྲེལ་བཟླས་པ་དང་། དེའི་སྤྱི་བོ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་གསུམ་ནས། འོད་ཁ་དོག་གསུམ་གཅིག་ལ་གཅིག་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་བྱུང་བས། ལུས་གང་སྟེ་སྡིག་སྒྲིབ་ལ་སོགས་པ་དག་ནས། འོད་ཡར་འཁྱིལ་བ་དང་། བདེ་སིང་བ་ཅིག་ (༤༧༧)བསྒོམ། འཇུག་མི་དམིགས་པར་བསྒོམ། དགེ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤའི་ལུགས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། །།ན་མོ་གུ་རུ། ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ། གཞན་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ། མདུན་དུ་ཧྲཱིཿཚེག་ད

【汉语翻译】
将朵玛放置于弟子的头顶，观想空行母融入其中。之后享用荟供。进行后续的法事。印度语：瓦吉拉 舍利 瑜伽尼（梵文：वज्रश्रीयोगिनी，梵文罗马拟音：vajraśrīyoginī，汉语字面意思：金刚吉祥瑜伽母）。藏语：多吉 纳久玛 的修法。向金刚瑜伽母顶礼。舍弃一切无意义、有害于我的行为，从清净的虚空中，由舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字的光芒放出，以舞蹈的姿态，通过三门的修行，拥有世间的，右手持金刚钺刀。发菩提心在前，左手持盛满光芒的颅碗。空行母，如同九月之月般的颜色，放射出各种光芒（475）。供养身语意的精华，净化业障，前往清净的虚空。空行白尊的修法。由班智达 燃灯吉祥智 撰写完毕。向至尊上师们顶礼。为了使有缘者观修空行白尊，燃灯吉祥智。希望，对一切众生怀有慈爱之心，并以慈悲菩提心为先。观想自己瞬间成为本尊，面前的虚空中观想一个白色的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字融化为光，化现为圣母空行母白尊。三眼闪烁于虚空之中，一面二臂，面露獠牙，笑容满面，身色白（476）色。以一切骨饰庄严自身。右手挥舞钺刀，左手持盛满鲜血的颅碗向外展示。双足从背后搭在肩膀上。赤身裸体，头发散乱。以五个骷髅为头饰，以五十个骷髅为项链。身体丰满，乳房隆起。青春年少，正值妙龄。观想其安住在白色火焰山之中。专注于此，念诵自己的三咒合一咒语。从她的头顶、心间、喉咙三处，发出三种颜色的光芒，以相互交织的方式从心间发出。从自己的头顶进入，充满全身，净化罪业等。观想光芒向上旋转，感受喜悦（477）。观想不执着于任何事物。回向善根。这是吉祥阿底峡的传承。吉祥圆满！ 顶礼上师！ 另一种传承，其他与上述相同，只是在前方观想舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字和点。

【英语翻译】
Having placed the torma on the disciple's head, contemplate the absorption of the Dakini. Then, enjoy the Tsok offering. Perform the subsequent Dharma practices. In Sanskrit: Vajra Shri Yogini (梵文：वज्रश्रीयोगिनी，梵文罗马拟音：vajraśrīyoginī，English literal meaning: Vajra Auspicious Yogini). In Tibetan: The Sadhana of Dorje Naljorma. Homage to Vajrayogini. Abandoning all meaningless and harmful actions to myself, from the pure space, from the radiance of the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih) syllable, with the gestures of dance, through the practice of the three doors, possessing the worldly, the right hand holds the Vajra chopper. With the generation of Bodhicitta preceding, the left hand holds a skull cup filled with light. Dakini, the color resembling the moon of September, radiates various rays of light (475). Offering the essence of body, speech, and mind, purifying obscurations, going to the pure space. The Sadhana of White Dakini. Completed by Pandit Dipamkara Shrijnana. Homage to the noble Lamas. In order for the fortunate one to contemplate White Dakini, Dipamkara Shrijnana. Wishing, with love directed towards all sentient beings, and with compassion and Bodhicitta preceding, instantly contemplating oneself as the Yidam deity, in the sky in front, contemplate a white Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih) syllable. The Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih) syllable dissolves into light, manifesting as Jomo White Dakini. Three eyes flickering in the sky, one face, two arms, with fangs bared and smiling, body color white (476). Adorned with all bone ornaments. The right hand brandishes a chopper, the left hand holds a skull cup filled with blood, displaying it outwards. Two feet placed on the shoulders from the back. Naked, hair disheveled. With a crown of five dry skulls, and a necklace of fifty dry skulls. Body full, breasts protruding. Young, youth flourishing. Contemplate her residing in the center of a white mountain of fire. Focusing on this, recite one's combined three mantras. From her crown, heart, and throat, three colors of light emerge, intertwining in a manner emanating from the heart. Entering from one's own crown, filling the entire body, purifying sins and obscurations, etc. Contemplate the light spiraling upwards, and experiencing bliss (477). Contemplate without fixating on anything. Dedicate the merit. This is the tradition of glorious Atisha. Mangalam! Namo Guru! Another tradition, the rest is similar to the above, only in front, contemplate the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih) syllable and dot.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་དང་བཅས་པ་ཅིག་བསམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། ཇོ་མོ་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྔར་དང་འདྲ་བ་ཅིག་བསྐྱེད་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསམ་ལ། དེ་ལས་འོད་ཁ་དོག་གསུམ་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས། དེ་དག་གི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ དཀར་དམར་སྔོ། བསྡུས་པ། རྗེ་བཙུན་མའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། གསུང་གི་ཨཱཿལ་ཐིམ། (༤༧༨)ཐུགས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། འོད་ཁ་དོག་གསུམ་རྗེ་བཙུན་མའི་གནས་ ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྔགས་བཟློས་པ་ལ་ཟེར་གསུང་། གསུམ་ནས། གཅིག་ལ་གཅིག་འཁྲིལ་ནས་ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་དཀར་དམར་མཐིང་ཀའི་ བྱུང་། རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། པདྨ་ནས་བྱུང་སྟེ་འོད་ཁ་དོག་གསུམ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་སོ་སོར་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། ནད་གདོན་དང་། བར་དུ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ནས། མི་རྟོག་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག་པར་བྱའོ། །འཕྲོ་གཅོད་ཙ་ན། མདུན་གྱི་ཇོ་མོ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པར་བསམ་ལ། མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས། བདག་ཡང་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་འཁྲིད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཇོ་མོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་གི་སྤྱི་ (༤༧༩)བོར་ཐིམ་པས། ལུས་ཀྱི་ནང་བདུད་རྩིས་ཁེངས་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་བྱའོ། །སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་རང་གི་སྤྱི་བོར་རྗེ་བཙུན་མ་སྔ་མ་བཞིན་བསམས་ནས། རང་གི་རིག་པ་ལྟེ་བ་ནས་དྲངས་ཏེ་ཚངས་བུག་ནས་བཏོན། ཇོ་མོའི་པདྨ་ན་ཡར་ཞུགས་ནས། རིག་པ་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་རྗེས་གཉིས་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུགས་སོ། །ཤུབྷཾ། །ན་མོ་གུ་རུ། འདི་ལ་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་ལས། སྐུ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གཉིས་པ་ལུས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་མ་སྔར་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པར་བསམ་སྟེ། དེའི་པདྨ་ནས་བྱང་སེམས་འོད་དམར་པོའི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་ (༤༨༠)ཏེ་བྱུང་བ་དང་། རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ན་མར་སོང་སྟེ། ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དམར་ལྡེམ་ལྡེམ་དུ་འདུག་པ་དང་། རང་གི་རྒྱུད་ལ་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སིང་སིང་པ་སྐྱེས་པར་བསམ། དེ་ནས་ལུས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་མེ་ལོང་གི་རླངས་བཞིན་མཐའ་ནས་བསྡུས་ནས་དབུས་སུ་ཡལ་བ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད

【汉语翻译】
觀想具有信心的事物。從那裡化為光芒。在頭頂上生起與之前相同的空行母，頭頂上觀想白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），喉嚨觀想紅色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿），心間觀想藍色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），依次這樣觀想。從那裡放射出三種顏色的光芒，照射到所有的佛和菩薩身上。那些佛菩薩的所有功德，白色、紅色、藍色，匯集起來。融入到聖母頭頂的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）中，融入到語的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）中，（478）觀想融入到意的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）中。然後以意供養並祈禱，三種顏色的光芒從聖母的處所，念誦嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）三字咒語。從三處，一個融入一個，生起嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）三字的白色、紅色、藍色。聖母的身形傳承。從蓮花中生起，三種顏色的光芒各自融入到自己的三處，淨化罪障、疾病、邪魔和障礙等。安住在無分別大手印的狀態中。在間斷時，觀想前方的空行母來到自己的頭頂。祈禱說：「請金剛瑜伽母，引導我到清淨的空行淨土。」這樣祈禱後，空行母化為光芒融入到自己的（479）頭頂。觀想身體內部充滿甘露，身語意被金剛加持。有時候，像之前一樣觀想聖母在自己的頭頂，從自己的臍輪引導明覺，從梵穴中取出。上升到空行母的蓮花中，明覺融入到心間，前往空行淨土。結合和後續與之前相同。這是瓊波瑜伽士的法門。吉祥！頂禮上師。這裡說了三種，首先是觀修身，第二是加持身體：像之前一樣觀想聖母，觀想來到自己的頭頂。從她的蓮花中，放射出紅色光芒的菩提心（480）出現，從自己的頭頂梵穴進入，觀想整個身體都變成光的自性，紅色閃耀。觀想在自己的相續中生起特殊的喜樂。然後，身體光的自性像鏡子的蒸汽一樣，從邊緣收縮到中心消失，成為空性。

【英语翻译】
Contemplate something with faith. From that, dissolve into light. On the crown of the head, generate a Dakini similar to the previous one, visualizing a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om) on the crown, a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：Ah) at the throat, and a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum) at the heart, in that order. From there, three colors of light radiate, striking all the Buddhas and Bodhisattvas. All the qualities of those Buddhas and Bodhisattvas, white, red, and blue, are gathered together. They dissolve into the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om) at the crown of the Noble Lady, dissolve into the Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：Ah) of speech, (478) and are visualized as dissolving into the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum) of mind. Then, offering with the mind and praying, three colors of light from the abode of the Noble Lady, recite the mantra of the three Oms (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om). From the three, one clings to another, and the white, red, and blue of the three Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om，藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：Ah，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum) arise. The lineage of the Noble Lady's form. Arising from the lotus, the three colors of light dissolve separately into their own three places, purifying sins, obscurations, diseases, evil spirits, and obstacles, etc. One should be placed in the state of non-conceptual Mahamudra. At the time of interruption, visualize the Dakini in front coming to your own crown. Pray, saying, "O Vajrayogini, please lead me to the pure abode of the Dakinis." After praying in this way, the Dakini dissolves into light and dissolves into your own (479) crown. One should believe that the inside of the body is filled with nectar, and that body, speech, and mind are blessed by the Vajra. Sometimes, visualize the Noble Lady on your own crown as before. Drawing your own awareness from the navel, take it out from the Brahma aperture. Ascend into the lotus of the Dakini, and the awareness enters the heart and goes to the Dakini realm. The combination and subsequent practices are the same as before. This is the method of Kyungpo Naljorpa. Shubham! Namo Guru. Among the three things spoken here, first is the meditation on the body, and second is the blessing of the body: Meditate on the Noble Lady as before, and visualize her coming to your own crown. From her lotus, Bodhicitta radiates in the form of red light (480) and emerges, and goes down through the Brahma aperture of your own crown. Visualize the entire body as being the nature of light, red and shimmering. Think that a special bliss arises, tingling in your own continuum. Then, that body, the nature of light, gathers from the edges and disappears into the center, like the steam of a mirror, and becomes emptiness.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་ངང་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ། རིག་པ་དྭངས་སིང་ངེ་བཞག་གོ །གསུམ་པ་གསང་བ་བྱིན་གྱི་རླབས་པ་ནི། རང་ལ་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དྲག་པོ་སྐྱེས་ནས། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་རྗེ་བཙུན་མ་སྔར་དང་འདྲ་བ་བསམས་ལ། དེ་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱི་ཞུ་བ་དང་། འོད་དེ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་ཡར་ཞུགས་ཏེ་སོང་། ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་མེར་ཁེངས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་སངས་ཀྱིས་དག་པས་ལུས་འོད་ (༤༨༡)ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ལྡེམ་ལྡེམ་འདུག་པར་བསམ། དེ་ནས་འོད་མེ་ལོང་གི་རླངས་བཞིན་དུ་མཐའ་ནས་འདུས་ནས་དབུས་སུ་ཡལ་བ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དེའི་ངང་དུ་རིག་པ་མ་བཅོས་པར་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་རིག་པ་དྭངས་སིང་དེ་བཞག་གོ །སྦྱོར་རྗེས་གཉིས་སྔར་དང་འདྲའོ། །ན་མོ་གུ་རུ། མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་ཚིག་གསོ་བའི་ཐབས་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་བས། རང་གི་མདུན་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ། འཛུམ་མུལ་ལེ། མདངས་ཡལ་ལེ། འོད་ལམ་མེ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། དེ་ལ་བློས་སྤྲུལ་པའི་པཱུ་ཛ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དབུལ། རྫས་རིམ་པར་བཤམས་པའི་པཱུ་ཛ་འབུལ། བླ་མ་ལ་དད་གུས་གདུང་གདུང་པ་བསྒོམས་ལ། (༤༨༢)གསོལ་བ་དྲག་པོ་བཏབ། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་མ་གུས་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་དང་མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་མིང་རུས་ནས་བཏོན་ལ་བཤགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་སྨིན་མཚམས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ་ཅིག་བསམ། དེའི་གསང་གནས་ནས་འོད་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་འཕོག །དེའི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བྱུང་སྟེ། བླ་མའི་སྤྱོ་བོ་ནས་མར་བབས་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་པཱུ་ཛ་ཕུལ་བས་བཟང་ལན་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི། བླ་མ་ལ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེས་པར་བསམ། དེ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་གནས་ནས། འོད་ཟེར་དཀར་ནར་གྱིས་བྱུང་སྟེ། བདག་གི་སྨིན་ཕྲག་ན་ཕར་སོང་པས། བདག་གིས་བླ་མའི་སྐུ་ལ་མ་གུས་པ་བྱས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ (༤༨༣)སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམས་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། ལྷ་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་གཉིས་ལ་ཡང་སྔར་བཞིན་བྱ་སྟེ། མཁའ་སྤྱོད་མ་དམར་མོ་དང་སྔོན་མོ་བསྒོམ། འོད་ཟེར་ཡང་དེ་དང་འདྲ། སྔགས་བཟླས། གསུང་དང་ཐུགས་མ་དད་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བསམ། ཐ་མ་ལྷ་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་དང་། ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང

【汉语翻译】
在那样的状态中放松地放开，让觉性保持清明澄澈。第三个是秘密加持：当自己生起强烈的烦恼贪欲时，观想金刚宝顶上与之前一样的至尊母，观想她如光般闪耀融化，那光从秘密金刚处向上进入，全身充满光芒，烦恼贪欲彻底清净，观想身体如光般闪耀不定。然后观想光芒如镜子的蒸汽般从边缘聚集，消失在中央，在那样的空性状态中，觉性不加修饰地放松放开，让觉性保持清明澄澈。结合和后续与之前相同。那摩咕噜。依靠空行母白尊来恢复誓言的方法是：以菩提心为先导，在自己的前方，在莲花和月亮的座垫上，观想自己的根本上师，面带微笑，容光焕发，光芒闪耀地安住。向他供养由意念变幻的无量供品，供养依次陈设的供品，对上师修习虔诚恭敬的强烈信心，（482）猛烈祈祷。从名字和血统上说出所有对自己的根本上师不恭敬等与誓言不符之处，并忏悔。然后观想上师眉间有一尊空行母白尊，从她的秘密处放射出白光，照射到所有佛和菩萨身上。从她的眉间生出智慧甘露，从上师的头顶降下，供养令身语意喜悦的供品，作为回报，观想佛菩萨，上师生起无漏的安乐。然后从空行母的秘密处，生出白色细长的光芒，照射到自己的眉间，观想自己对上师的身不恭敬所造的一切罪障（483）彻底清净，念诵身语意的咒语一百零八遍，观想本尊融入眉间。同样，对语和意也如前一样进行，观想空行母红尊和蓝尊，光芒也与此相同，念诵咒语，观想语和意不虔诚的障碍清净。最后本尊融入心中，本尊身处于大手印的状态中。

【英语翻译】
In that state, relax and let go, keeping awareness clear and bright. The third is the secret blessing: When strong afflictive emotions of desire arise in oneself, visualize the Vajra Jewel Peak with the same Jetsunma as before, and visualize her melting like light. That light enters upwards from the secret vajra, filling the entire body with light. Afflictive emotions of desire are completely purified, and visualize the body shimmering like light. Then visualize the light gathering from the edges like the steam of a mirror, disappearing in the center. In that state of emptiness, awareness is relaxed and let go without artifice, keeping awareness clear and bright. The union and subsequent practices are the same as before. Namo Guru. The method of restoring samaya by relying on the White Dakini is: With bodhicitta as the preliminary, in front of oneself, on a lotus and moon seat, visualize one's root guru, smiling, radiant, and shining brightly. Offer him countless pujas transformed by the mind, and offer pujas arranged in order of substances. Cultivate strong faith and reverence for the guru, (482) and pray intensely. Utter from name and lineage all that is disrespectful to one's root guru and inconsistent with samaya, and confess. Then visualize a White Dakini in the guru's brow chakra. From her secret place, white light radiates, touching all Buddhas and Bodhisattvas. From her brow chakra, wisdom nectar arises, descending from the guru's crown, offering pujas that please body, speech, and mind. In return, visualize the Buddhas and Bodhisattvas, and the guru, experiencing uncontaminated bliss. Then, from the secret place of the Dakini, a long, slender white ray of light emerges, passing through one's brow chakra. Visualize that all the sins and obscurations (483) caused by one's disrespect for the guru's body are completely purified. Recite the mantra of body, speech, and mind one hundred and eight times, and visualize the deity dissolving into the brow chakra. Similarly, for speech and mind, perform as before, visualizing the Red and Blue Dakinis. The light is also the same as this. Recite the mantra, and visualize the obscurations of disrespect for speech and mind being purified. Finally, the deity dissolves into the heart, and the deity's body is in the state of Mahamudra.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སིང་གིས་བཞག །རྗེས་ལ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ། །ན་མོ་གུ་རུ། གཏོར་མ་བྱེད་པར་འདོད་ན། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པ་བཀན་ཏེ། གཡས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བཟུང་ལ། དེ་ནས་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ཨ་དཀར་པོ་བསམ། དེ་གྱུར་ (༤༨༤)པ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཅིག་གི་ནང་དུ། ས་བོན་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཡང་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཇོ་མོ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ། འཁོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལ་ཧཱུྃ་རིང་བཏགས་ལ་ཕུལ་བས། ཇོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་བཙུགས་ནས་གསོལ་བས། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེས་ནས་དགྱེས་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། ཡི་དྭགས་ལ་ཡང་དབུལ། ལྷ་མི་དམིགས་པར་བསམ། རྗེས་ལ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ། གདམས་ངག་ (༤༨༥)འདི་དུས་གཅིག་ལ་སློབ་མ་གཅིག་ལས་མང་བ་ལ་སྦྱིན་དུ་མི་རུང་ངོ་། །མང་ག་ལཾ། །ན་མོ་གུ་རུ། རྗེ་བཙུན་མ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གཉིས། རྫས་བསགས་པ་དང་། རིལ་བུ་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལྷ་བསྙེན་ཐོན་མ་ཐོག་གི་དུས་སུ་བྲེགས་པའི་ཞབས་གཡས་པའི་སེན་མོ་དང་གཅིག །ཕྱག་གཡོན་མའི་སེན་མོ་གཉིས། བུད་མེད་སྟག་ལོ་མ་ཅིག་གི་ཡོད་ན་རང་བྱུང་གི་ཁྲག །མེད་ན་རུས་པའམ། སེན་མོ་དང་གསུམ། མཚལ་དང་བཞི། སིནྡྷུ་ར་དང་ལྔ། དེ་ཚོ་བླ་མ་དེ་དང་ཆོས་འབྲེལ་མེད་པའི་བུ་མོ་གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ གང་རུང་ཅིག་ མ་གོས་པ་རྣམ་ཤེས་དྭངས་ཤིང་སྐྱེ་མེད་གཙང་ (༤༨༦)མ་གཅིག་གིས་ཞིབ་དུ་བཏགས། དེ་རྣམས་ཡོད་ན་རང་བྱུང་གི་ཁྲག་གིས་མགོ་བསྡུ་བའམ། མེད་ན་ཆང་དང་བསྲེས་ལ་རིལ་བུ་བྱ། དེ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ནམ། པདྨའི་སྣོད་དུ་བཅུག་ལ། མེ་ལོང་གཙང་མ་གས་ཆག་མེད་པས་ཁ་བཅད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་གནས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ་གཅིག་ཏུ། བའི་རྣམ་ལྔ་དང་། དྲི་བཟང་གི་ཆུས་ གཞན་གྱི་མ་མཐོང་བ་གལ་ཆེ་གསུང་། བྱུགས་ཏེ། པཱུ་ཛ་ལྔ་དབུལ། མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་པོ་བྱས་ལ། ལྟེ་བར་དར་དམར་པོའི་གདན་ལ་གོང་གི་པདྨའི་སྣོད་བཞག་གོ །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་བྱ་བ་ནི། རང་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་

【汉语翻译】
由དུ་སིང་所著。之后将善根回向菩提。那摩咕噜。如果想要做朵玛，就要发起菩提心。将自己的左手向上，用右手的大拇指和食指捏住。然后，在手掌心中观想白色的ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。从那变化(484)成外白内红的颅骨，在一个宽广而巨大的颅骨之中，观想五肉五甘露的种子字。念诵三遍ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），就变成了誓言的甘露。再次念诵，观想成为智慧的甘露。然后，观想前方虚空中，空行母主尊，被无数的智慧空行母所围绕。向其献上身语意的咒语，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）并在ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）上加上长音，主尊及其眷属，伸出金刚制成的管状舌头享用，观想生起无漏的安乐而欢喜。同样地，也供养护法和饿鬼。观想诸神不具形相。之后将善根回向菩提。这个口诀(485)一次不能传授给一个以上的弟子。吉祥！那摩咕噜。想要修持这位圣母的瑜伽士，应当修持空行母的药丸。这有两部分：积聚材料和修持药丸。第一部分是：在护摩开始时剪下的右脚的指甲一个。左手的指甲两个。如果有一个虎年出生的女子的自生血，如果没有，就用骨头或指甲代替，三个。朱砂四个。辰砂五个。这些由与上师没有法缘的，未被世俗之法玷污的，意识清净且未生育的(486)女子磨碎。如果存在自生血，就用自生血收尾，如果没有，就与酒混合制成药丸。将其放入具相的颅骨或莲花容器中，用干净且无裂缝的镜子封口。然后，在自己僻静且令人愉悦的地方，用五种牛乳和香水（重要的是不被他人看见，这是上师说的）涂抹，献上五供。制作一个白色的八瓣莲花坛城，在中心红色绸缎的垫子上放置上述莲花容器。第二部分是修持：自己坐在舒适的坐垫上，发起菩提心。

【英语翻译】
Written by Dusings. Afterwards, dedicate the merit to Bodhichitta. Namo Guru. If you want to make a Torma, generate Bodhichitta. Raise your left hand upwards, and hold it with the thumb and forefinger of your right hand. Then, in the palm of your hand, visualize a white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). From that transformation (484) into a skull that is white on the outside and red on the inside, in a wide and vast skull, visualize the seed syllables of the five meats and five amritas. Recite Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) three times, and it becomes the nectar of vows. Recite it again, visualizing it becoming the nectar of wisdom. Then, visualize in the sky in front of you, the chief deity Jomo Khachodma, surrounded by countless wisdom dakinis. Offer the mantra of body, speech, and mind to them, Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) and add a long sound to Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The Jomo and her retinue extend their vajra-made tubular tongues to enjoy it, and visualize that they experience uncontaminated bliss and rejoice. Similarly, offer to the Dharma protectors and pretas. Visualize the deities as formless. Afterwards, dedicate the merit to Bodhichitta. This instruction (485) should not be given to more than one disciple at a time. Mangalam! Namo Guru. A yogi who wishes to practice this noble mother should practice the pills of the Khachodma. There are two parts to this: gathering the ingredients and practicing the pills. The first part is: one nail from the right foot cut at the beginning of the fire offering. Two nails from the left hand. If there is naturally occurring blood from a woman born in the year of the Tiger, if not, use bone or nails instead, three. Cinnabar four. Vermilion five. These should be ground finely by a woman who has no Dharma connection with the lama, is not tainted by worldly affairs, has pure consciousness, and is not a mother (486). If there is naturally occurring blood, use it to finish, if not, mix with alcohol and make pills. Place them in a qualified skull or lotus container, and seal it with a clean, unbroken mirror. Then, in a secluded and pleasant place of your own, smear it with the five types of milk and fragrant water (it is important that it is not seen by others, the master said), and offer the five pujas. Make a white eight-petaled lotus mandala, and place the above lotus container on a red silk cushion in the center. The second part is the practice: sit on a comfortable cushion, and generate Bodhichitta.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་སྔོན་དུ་སོང་བས་རང་རྗེ་བཙུན་མར་བསྒོམ། མདུན་གྱི་མེ་ལོང་གི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ (༤༨༧)ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཚེགས་དྲག་དང་བཅས་པ་ཅིག་བསམ། དེ་ལ་ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀར་རཾ་མེ་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། བསྙེན་པ་འབུམ་བྱ། དེ་ལ་རྟགས་མ་བྱུང་ན་འབུམ་དུ་བསྐྱར། མཚམས་དང་སྨྲ་བཅད་དམ་དུ་བྱ། དེ་ལ་མ་བྱུང་ན་ཡང་འབུམ་དུ་བསྐྱར་ཏེ། དེ་ལ་རྟགས་པ་མི་ཡོང་མི་སྲིད་དོ། རྟགས་ནི་རིལ་བུ་ཁོལ་བ་དང་། བླ་མའི་ཞབས་རང་གི་མགོ་ཐོག་ཏུ་འཇོག་པ་འོང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དང་རིལ་བུ་དར་ཟབ་ཀྱིས་དྲིལ་ལ་པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞུགས། པདྨའི་སྣོད་དེ་ཡང་དར་ཟབ་ལ་སོགས་ཀྱིས་དྲིལ་ལ། རྟེན་གྱི་གྲལ་ལ་གཞུག་སྟེ། པཱུ་ཙ་དང་བསྙེན་པ་ཡང་མ་ཆད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པའོ། ། (༤༨༨)ན་མོ་གུ་རུ། རྗེ་བཙུན་མ་འདི་ལ་འཕོ་བ་བྱེད་པར་འདོད་པས། ཉམས་ལེན་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། འཆི་ལྟས་རྣམས་བྱུང་བ་དང་། འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱས་ཏེ། དེས་མ་ལྷུས་པར་འཆི་བར་ངོ་ཤེས་པའི་དུས་སུ། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཆགས་པ་དང་། ཞེན་པ་མེད་པར་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་དབུལ། ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པས་སྦྱིན་པ་བཏང་། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བར་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། སེམས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། དངོས་པོ་སྣང་གྲགས་ཀྱི་ (༤༨༩)ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཞེན་པའི་བློ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱས་ལ། འདུ་འཛི་དང་གཡེང་བ་ཕྱིར་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། གྲོགས་གོ་ཆོད་པ་ཅིག་ཚགས་བྱས་ལ། རང་ཤེས་ཐད་ཀར་འདུག་ན་རྒྱབ་འབོལ་ལ་བརྟེན་ནས། ཙོག་པུར་བསྡད། ཤེས་ཆུང་ན་སྔས་བག་མཐོ་བ་བྱས་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་བྱ། གོང་དུ་སྒྲུབས་པའི་རིལ་བུ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག །ལག་མཐིལ་གཡོན་དུ་བྱིན་གྱི་རླབས་པའི་སིནྡྷུ་ར་བླུག་ལ་དེང་དེང་བྱ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། མོས་གུས་བྱ། དེ་ནས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ཅིག་བསམ། ལྟེ་བར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་ (༤༩༠)པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡར་ལ་ཁད་པ་ཅིག་བསམ། དེ་ནས་ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང

【汉语翻译】
心先入为主，观想自身为圣尊度母。于前方的镜子上，观想（487）白色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，带重点号。于此，以嗡三母（藏文：ཨོཾ་གསུམ་མ，汉语字面意思：嗡三母）的咒语，观想白色རཾ་（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字周围环绕火焰。念诵一百万遍。若无验相，则重念百万遍。严守禁语和闭关。若仍无验相，则再念百万遍。如此则不可能不出现验相。验相为药丸沸腾，以及上师之足置于自身头顶。如此出现后，以丝绸包裹药丸，置于莲花容器中。莲花容器亦以丝绸等包裹，置于供奉之列，不断进行供养和念诵。此为修持药丸之法。（488）顶礼上师。欲对此圣尊度母进行颇瓦（迁识）者，由修持不间断之瑜伽士，于出现死亡征兆时，行持遣除死亡之仪轨。若仍无法避免死亡，于知晓必死之时，对自身之身体受用，以及三时所积之所有善根，不执着，不贪恋，供养上师和三宝。以慈悲之心，布施于恶道受苦众生。修持慈爱、悲悯和菩提心，祈愿从成佛至利益无量众生。知晓彼一切皆为自心。知晓心为无生法身。知晓所有显现声响之（489）事物皆如幻象。断除一切执着之念，摒弃喧嚣和散乱，祈请自身上师。寻找一位可靠之道友。若自知清醒，则依靠靠垫，跏趺而坐。若昏沉，则垫高枕头，作狮子卧。将先前修成之药丸置于舌上。于左手掌中倒入加持之朱砂，并摇晃。于前方虚空中，如前观想空行母。向其祈请，生起敬信。之后，于自身金刚宝之顶端，观想蓝色ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，头朝上。于脐间，观想识蕴之体性，白色ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，（490）具有光明之自性，向上倾斜。之后，念诵嗡三母（藏文：ཨོཾ་གསུམ་མ）的咒语

【英语翻译】
With mind going first, meditate on yourself as the noble Jetsunma. On the mirror in front, visualize the letter (487) white hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) with tsheg drag. On that, with the mantra of Om Summa (藏文：ཨོཾ་གསུམ་མ，汉语字面意思：嗡三母), visualize white raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) surrounded by flames. Recite the mantra a hundred thousand times. If there are no signs, repeat it a hundred thousand times. Keep strict retreat and silence. If there are still no signs, repeat it a hundred thousand times. It is impossible that signs will not appear. The signs are that the pills boil, and the feet of the lama are placed on your head. When this happens, wrap the pills in silk and place them in a lotus container. Wrap the lotus container in silk and so on, and place it among the supports, and do not stop the puja and recitation. This is the method of accomplishing the pills. (488) Namo Guru. If you want to perform transference (phowa) for this Jetsunma, the yogi who has practiced continuously, when the signs of death appear, perform the rituals to avert death. If death cannot be avoided, when you know that you will die, do not be attached to your body and possessions, and all the merits accumulated in the three times, without attachment or clinging, offer them to the lama and the Three Jewels. With compassion, give to the suffering beings in the lower realms. Meditate on love, compassion, and bodhicitta, and pray that from enlightenment to benefit immeasurable beings will arise. Know that all of that is your own mind. Know that mind is the unborn dharmakaya. Know that all (489) phenomena of appearance and sound are like illusions. Abandon all clinging thoughts, and dispel busyness and distraction, and pray to your lama. Find a reliable friend. If you are conscious, sit upright with a cushion behind you. If you are drowsy, raise the pillow and lie down in the lion posture. Place the pills that you have accomplished on your tongue. Pour blessed sindhura into your left palm and shake it. In the sky in front, visualize the dakini as before. Pray to her and generate devotion. Then, on the tip of your vajra jewel, visualize a blue hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with its head pointing upwards. At the navel, visualize the nature of consciousness, a white a (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), (490) with the nature of light, slightly upwards. Then, recite the mantra of Om Summa (藏文：ཨོཾ་གསུམ་མ)

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་། རྒྱུ་ཞབས་འུབས་ཀྱི་ཐེན་ལ། ལུས་ཤེད་དང་སྦྱར་ལ་རན་ཙམ་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ་དེས་ནོར་བུ་ནང་དུ་བཟློག་སྟེ་ཐེན་པས་ལྟེ་བར་སླེབས་པ་དང་༴ ཧཱུྃ་དེས་ལྟེ་བའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་དེ་དེང་གིས་འཕུལ་ནས་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ཡར་སྐར་མདའ་ཆད་པ་ལྟར་རྒྱང་གི་སོང་ནས། སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ནས་དོན་ནས། རྗེ་བཙུན་མའི་པདྨར་ཚངས་ཀྱིས་སོང་བ་དང་། པདྨ་བཙུམ་བྱས་པས་ཨ་དེ་ཐུགས་ཀར་ཡེར་གྱི་བྱུང་བ་དེ་ལ། སེམས་མ་ཡེངས་པར་ལྷན་ནེ་གནས་པར་བྱའོ། །མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་དེ་ཉིད་ཡིན་པས། གཞན་དུ་འགྲོ་ས་མེད་དོ་གསུངས། དེ་ལྟར་གནས་པས་ལུས་རྙིང་པ་བོར་ནས་སེམས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་ (༤༩༡)བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་ཞེས་བྱའོ། །རྗེ་བཙུན་མ་འདི་ལ་ཡི་དམ་མ་ཆག་པར་བྱས་ཤིང་། དུས་ཡར་གྱི་ཚེས་བཅུ། མར་གྱི་ཚེ་བཅུ་ལ་པཱུ་ཛ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ཤིང་། གསོལ་བ་བཏབ་ན་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ངེས་པར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་གསུང་ངོ་། །མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྫོགས་སོ། །ཤུ་བྷཾ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ལྟ་བ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟོད་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧྲཱིཿལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་སྤྱོད་ནི། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་བའི་ཕྱིར། །མཁའ་ལ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ལང་ཚོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ལ། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ལྟ་བུའི་ཚུལ། ། (༤༩༢)མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་ཕྱིར་ཞབས་གཉིས་ནི། །རྒྱབ་ནས་ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་བཀལ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ༴ །འགྲོ་རྣམས་མཁའ་སྤྱོད་འདྲེན་པའི་ཕྱིར། །བྷ་ག་རྒྱས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ཡངས། །མཁའ་སྤྱོད༴ །མ་རིག་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་འཕྱར། །མཁའ་སྤྱོད༴ །གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་མཁའ་ལ་འཛིན། །མཁའ་སྤྱོད༴ །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགྱེས་པའི་ཕྱིར། །ཞལ་ནི་འཛུམ་ཁྲོ་དག་དང་ལྡན། །མཁའ་སྤྱོད༴ །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་གཟིགས་པའི་ཕྱིར། །སྤྱན་གསུམ་མཁའ་ལ་དྲག་ཏུ་གཟིགས། །མཁའ་སྤྱོད༴ །སྐུ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །དབུ་ལ་ཐོད་པ་ (༤༩༣)ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །མཁའ་སྤྱོད༴ །ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ཤིན་ཏུ་གནག །མཁའ་སྤྱོད༴ །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བསྙིལ་བའི་ཕྱིར། །རུས་བཅས་ལྕང་ལོ་སྐེད་སོར་སླེབ། །མཁའ་སྤྱོད༴ །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །དབུ་སྐྲ་སྙན་རྒྱན་དཔུང་རྒྱན

【汉语翻译】
将脐下方的海底轮收缩，身体挺直适度。以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字将明点收回体内，用收缩力使其到达脐轮。再以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，将脐轮的本性，白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，用“དེང་”的力量推送，使其如流星般沿中脉向上，从梵穴而出，进入至尊女的莲花中。莲花闭合，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字便清晰地显现在心间。心不散乱，安住于此。空行之境即是此处，别无他处可去。如是安住，舍弃旧身，心识便可前往空行净土（491）。此乃迁识之窍诀。对此至尊女，莫舍弃本尊之誓言。于每月初十、二十，如常进行荟供，并虔诚祈祷，必能往生空行净土。空行母白尊之修法及事业法圆满。吉祥！印度语：金刚瑜伽母赞。藏语：金刚空行母赞。顶礼金刚空行母！由舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字所生的空行母，为了消除烦恼痛苦，于无垢虚空皓月之上，如十六妙龄少女般青春美貌。（492）顶礼空行母！为了游行于空，双足从后置于双肩之上。顶礼空行母！为了引导众生前往空行净土，密处广大而开敞。顶礼空行母！为了彻底斩断无明之根，右手高举钺刀于空。顶礼空行母！为了流淌无二甘露，左手持颅器于空。顶礼空行母！为了欢喜利益众生，面容兼具微笑与忿怒。顶礼空行母！为了照见十方诸佛，三眼怒视虚空。顶礼空行母！为了圆满五身，头戴五颅冠（493）。顶礼空行母！为了不变之法性，发色深蓝黑亮。顶礼空行母！为了消除烦恼习气，骨饰璎珞垂至腰间。顶礼空行母！为了增长一切功德，头饰、耳环、臂钏

【英语翻译】
Contract the root chakra below the navel, and hold the body straight and moderate. With the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable, draw the bindu back into the body, using the contraction force to bring it to the navel chakra. Then, with the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable, propel the essence of the navel chakra, the white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) syllable, with the force of "དེང་", causing it to ascend along the central channel like a shooting star, exiting from the Brahma aperture at the crown of the head, and entering into the lotus of the noble lady. As the lotus closes, the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) syllable appears clearly in the heart. Without distraction, abide there. The realm of the Khachö is this very place; there is nowhere else to go. By abiding thus, abandoning the old body, the mind can go to the pure land of the Khachö (491). This is the instruction of transference of consciousness. Do not break the samaya with this noble lady as your yidam. On the tenth day of the waxing and waning months, perform a tsok offering as usual, and if you pray sincerely, you will surely go to the Khachö. The practice method of White Khachö with its activities is complete. Shubham! In the language of India: Vajrayogini Stotra. In the Tibetan language: Praise to Vajra Khachöma. Homage to Vajra Khachöma! The Khachöma born from Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ), in order to eliminate suffering and afflictions, upon the stainless moon in the sky, is as beautiful and youthful as a sixteen-year-old girl. (492) Homage to Khachöma! To travel in the sky, her two feet are placed behind on her two shoulders. Homage to Khachöma! To lead beings to the Khachö, her bhaga is vast and open. Khachöma! To completely cut the root of ignorance, her right hand raises a curved knife in the sky. Khachöma! To drip the non-dual nectar, her left hand holds a skull cup in the sky. Khachöma! To rejoice in benefiting beings, her face is endowed with both smile and wrath. Khachöma! To see the Buddhas of the ten directions, her three eyes gaze fiercely into the sky. Khachöma! To completely perfect the five kayas, her head is adorned with five skull crowns (493). Khachöma! For the unchanging dharma nature, her hair is deep blue and black. Khachöma! To eliminate the imprints of afflictions, bone ornaments reach to her waist. Khachöma! To increase all qualities, head ornaments, earrings, and armlets.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། །མགུལ་རྒྱན་དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད། །ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་རྒྱན་རྣམས་ནི། །རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་རབ་ཏུ་སྤྲས། །མཁའ་སྤྱོད༴ །རྣམ་རྟོག་སྤངས་ཕྱིར་མི་མགོའི་ཕྲེང་། །བརྒྱ་ཕྱེད་དག་གི་ག་ཤ་བྱས། །མཁའ་སྤྱོད༴ །ཆགས་ཤིང་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར། །མཁའ་སྤྱོད༴ །སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །འགྱིང་ཚུལ་དར་གྱི་ཅོད་པན་ (༤༩༤)མཛེས། །མཁའ་སྤྱོད༴ །ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་སྨད་རུས་པའི་རྒྱན་དང་བཅས། །མཁའ་སྤྱོད༴ །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཕྱིར། །སྟོན་ཟླའི་མདོག་ཅན་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །མཁའ་སྤྱོད༴ །མ་རིག་གཉིད་ལས་སད་པའི་ཕྱིར། །གྲགས་སྟོང་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག །མཁའ་སྤྱོད་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་དང་སྟོང་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་ཕྱིར། །མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་བུད་ཤིང་བསྲེག་པའི་ཕྱིར། །མེ་རི་དཀར་པོའི་གསེབ་ན་བཞུགས། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣང་ཡང་བདེན་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །འཇའ་འོད་ཚོགས་ཀྱི་ཀུན་ནས་བསྐོར། །མཁའ་སྤྱོད༴ །དད་བརྩོན་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡིས༴ (༤༩༥)མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་བཏབ་གྱུར་ན། །ཡང་དག་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ནི། །འདྲེན་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོའི་བསྟོད་པ། དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པའོ། །པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་མཐོན་མཐིང་དུ་སྦྱར་བའོ། །མངྒ་ལཾ། །ཤུ་བྷཾ། ། (༤༩༦) (༤༩༧)ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གདན་ཐོག་གཅིག་མ་མཁས་གྲུབ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། ། (༤༩༨)ཌཀྐིའི་སྡེ་དཔོན་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བརྙེས། །ས་སྟེང་འགྲོ་འདིར་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུར་གྲགས། །ཁྱབ་བདག་རྒྱལ་དབང་མཆོག་དང་མ་གཉིས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་མོ་གང་དེས་བདག་ལ་སྐྱོངས། །འགྲན་བྲལ་གྲུབ་མཆོག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཐུགས་སྲས་བརྒྱུད་འཛིན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །འཇིག་རྟེན་མིག་གྱུར་འགྱུར་མེད་ (༤༩༩)བདེ་ཆེན་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འདུད་དོ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོངས། །རྣམ་འདྲེན་མཆོག་གི་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །རང་གི་ཡིད་ལ་ཡུན་རིང་བསྒོམ་པའི་དོན། །རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་གནད་དྲིལ་ཏེ། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་དོན་དུ་འདིར་འགོད་བྱ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་ (༥༠༠)གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
以及，颈饰、项链、半截项链，手镯、脚镯等装饰，都用珍宝严饰。空行（མཁའ་སྤྱོད༴）。为了断除分别念，用一百五十个人头作鬘。空行（མཁའ་སྤྱོད༴）。为了增长贪恋和安乐，身体丰满，乳房隆起。空行（མཁའ་སྤྱོད༴）。为了具有妩媚的姿态，飘逸的绸缎头饰美丽动人（494）。空行（མཁའ་སྤྱོད༴）。为了方便智慧二无别，下身佩戴骨饰。空行（མཁའ་སྤྱོད༴）。为了不被轮回的过患沾染，如秋月般颜色，光芒四射。空行（མཁའ་སྤྱོད༴）。为了从无明睡梦中醒来，发出空灵的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）和啪（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，啪）的声音。向空行之语顶礼。乐和空性同时产生，为了二无别双运，向空行之意顶礼。为了焚烧烦恼的薪柴，安住在白色火焰山之中，向空行母顶礼。虽然显现却空无自性，被虹光围绕，空行（མཁའ་སྤྱོད༴）。以具足信心、精进、誓言（495）供养、赞颂、祈祷，真实引导至空行净土，向您顶礼。空行母白赞，由迪邦嘎惹·西日加纳所作。由班智达本人和译师仁钦桑布在托林翻译。吉祥！善哉！（496）（497）尼古六法一座垫，由智者成就者阿旺曲扎所著。 （498）证得空行部主无死持明，世间众生称其为空行尼古。遍主胜乐王与母无二别，瑜伽自在母祈请您垂念。无与伦比成就者唐东杰布和，心子传承持有者罗哲坚赞吉祥，成为世间之眼的坚固（499）大乐者，直至菩提之间我皆敬礼请慈悲垂念。 引导众生的殊胜甘露语流，长久于自心中修持之义，将恒常修持之精要浓缩，为了具缘弟子在此撰写。 前方虚空中，雄狮托起的珍宝宝座之上，各种莲花日月（500）垫上，根本上师金刚

【英语翻译】
And, necklaces, pendants, and half-necklaces, bracelets, anklets, and other ornaments, are all adorned with jewels. Dakini (mkha' spyod). To eliminate conceptual thoughts, a garland of one hundred and fifty human heads is worn. Dakini (mkha' spyod). To increase attachment and bliss, the body is full and the breasts are prominent. Dakini (mkha' spyod). To possess a charming demeanor, a fluttering silk headdress is beautiful (494). Dakini (mkha' spyod). To make method and wisdom inseparable, the lower body is adorned with bone ornaments. Dakini (mkha' spyod). To avoid being tainted by the faults of samsara, the color is like an autumn moon, radiating light. Dakini (mkha' spyod). To awaken from the sleep of ignorance, the sound of emptiness, Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hum) and Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，Phat) are proclaimed. I prostrate to the speech of the Dakini. Bliss and emptiness arise simultaneously, for the sake of inseparable union, I prostrate to the mind of the Dakini. To burn the firewood of afflictions, residing in the midst of a white mountain of fire, I prostrate to the Dakini Mother. Although appearing, it is empty of inherent existence, surrounded by a multitude of rainbows, Dakini (mkha' spyod). With faith, diligence, and vows (495), if offerings, praises, and prayers are made, you truly lead to the realm of the Dakini, I prostrate to you. Praise to the White Dakini, composed by Dīpaṃkara Śrījñāna. Translated by the Pandit himself and the translator Rinchen Zangpo in Tholing. Mangalam! Shubham! (496) (497) The One-Seat of Niguma's Six Dharmas, composed by the wise and accomplished Ngawang Chodrak, is complete. (498) The lord of the Dakinis, having attained the deathless vidyādhara, is known as Niguma among beings on this earth. The all-pervading lord, inseparable from the supreme Heruka and the Mother, may that Yogini protect me. To the incomparable accomplished one, Thangtong Gyalpo, and his heart-son, the holder of the lineage, Lodrö Gyaltsen Pal, to the unchanging (499) Great Bliss, who has become the eye of the world, I bow down until enlightenment, please protect me with compassion. The stream of nectar of the supreme guide's speech, the meaning of meditating on it in one's own mind for a long time, condensing the essence of constant practice, is written here for the sake of fortunate disciples. In the sky in front, on a precious throne supported by lions, on a seat of various lotuses, moon, and sun (500), the root guru Vajra

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
འཆང་གི་རྣམ་པ་སྐུ་མདོག་དག་བྱེད་ཨའི་སྟོང་ར་དང་འབྲེལ་བ་སྐབས་འདིར་དཀར་པོ། ཐབས་ལམ་མན་ཕལ་ཆེར་སྔོན་པོ་བྱ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་ལ་ནི་གུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བསམས་ནས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམས་ལ། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་གམ་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་ཞེས་སོགས་ཚད་མེད་བསྒོམ། (༥༠༡)བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཞེས་པ་ཚར་ཅི་མང་དང་། སྤྲོ་ན། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཞེས་པ་ནས། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དཀྱུས་མ་བཞིན་དང་། རེས་འགའ་གདངས་དང་བཅས་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱང་བྱ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་གི་ནད་གདོན་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྡིག་སྒྲིབ་འདག་པར་མཛད༴ །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པ་འདི་ཚར་གཅིག་གམ་གསུམ་གང་རུང་དུ་ངེས་པར་བྱ། ཡང་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་སྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། བདག་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་ (༥༠༢)པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བུམ་དབང་ཐོབ་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿདང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་གསང་དང་ཤེས་རབ་དབང་སྔར་བཞིན། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྐུ་བཞིའི་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་ཐོད་པ་དུང་ཁང་གི་ནང་དུ་ཀླད་པ་རྣམས་ཡེ་མི་དམིགས་པར་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པ་ཅན། རྩ་བ་ཕྲ་བ་མགྲིན་པར་ཟུག་པ། ཟུར་གཅིག་སྨིན་མཚམས་དང་། ཟུར་གཉིས་རྣ་ལྟག་གཡས་གཡོན་གྱི་གོང་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་སྟོང་སེང་ངེ་བ་དེའི་ནང་དུ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་ཨའི་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་ཅིག་བསམ། ཨ་ཨ་ (༥༠༣)ཞེས་བརྗོད་པས། ཨ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་ལ་དྭངས་པ་བྱུང་། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ཁེངས་པས་ཁ་ནས་ལུད། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པས་ལ

【汉语翻译】
执持的形状，身色清净，与阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的空性相联，此时为白色。方便道以下大多为蓝色。在加持的光芒炽盛中，观想尼古玛传承的上师们和佛菩萨的众会如现量般，自己和一切有情以身语意三门恭敬地皈依三宝。如母虚空般的有情一切，皈依上师佛宝。念诵二十一遍或一百零八遍等，随力而行。思维“愿一切有情具足安乐和安乐之因”等无量。 (501)多次祈祷“祈请上师佛宝”。如果愿意，从“祈请大金刚持佛”开始，到“祈请恩德根本上师”之间如常念诵。有时也带旋律念诵传承祈请文。祈请上师仁波切息灭我的疾病魔障，祈请净除罪障，祈请加持相续中生起殊胜三摩地。这个一定要念诵一遍或三遍。再次祈请上师仁波切赐予我三摩地的灌顶。这样祈祷后，从上师额头的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字放出白色光芒，融入自己的额头(502)，清净了身体的罪障，获得宝瓶灌顶，身之加持融入。从喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，如前获得秘密和智慧灌顶。上师与传承上师以及佛菩萨们化为光融入自己的身语意三门，清净了三门的罪障，获得第四灌顶，思维已经先获得了四身的证悟。之后，在自己的头盖骨的骨室中，观想所有的脑髓都不可见，而是化为法源之形，根细插入喉咙，一角指向眉间，两角指向左右耳后的上方，外观白色内里红色，空空荡荡的，在那里面观想心的自性是白色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，发出阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的声音。念诵“阿阿（藏文：ཨ་ཨ་，梵文天城体：अ अ，梵文罗马拟音：a a，汉语字面意思：阿阿）”(503)，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中流出白色清澈的甘露之流，充满法源之内，从口中流出，清洗身体内外一切，

【英语翻译】
The form of holding, purifying the body color, associated with the emptiness of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), is white at this time. The path of means below is mostly blue. In the blazing light of blessings, visualize the gurus of the Niguma lineage and the assembly of Buddhas and Bodhisattvas as if they were directly present. Think that you and all sentient beings are taking refuge in the Three Jewels with reverence through the three doors of body, speech, and mind. All sentient beings, equal to the sky, take refuge in the precious Guru Buddha. Recite this twenty-one or one hundred and eight times, or as much as you can. Meditate on the immeasurable, thinking, "May all sentient beings have happiness and the cause of happiness," etc. (501) Pray many times, "I pray to the precious Guru Buddha." If you wish, recite as usual from "I pray to the great Vajradhara Buddha" to "I pray to the kind root guru." Sometimes, also sing the lineage prayer with melody. Pray, "Precious Guru, please pacify my illnesses and demonic obstacles. Please purify my sins and obscurations. Please bless me to generate special samadhi in my mindstream." This must be recited once or three times. Again, pray, "Precious Guru, please grant me the empowerment of samadhi." After praying in this way, white light radiates from the Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) from the guru's forehead and dissolves into your forehead (502), purifying the sins and obscurations of the body. The vase empowerment is obtained, and the blessings of the body enter. From the Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ah) at the throat and the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the heart, the secret and wisdom empowerments are obtained as before. The guru and the lineage gurus, as well as the Buddhas and Bodhisattvas, dissolve into light and merge into your body, speech, and mind, purifying the sins and obscurations of the three doors. The fourth empowerment is obtained, and think that you have already obtained the realization of the four kayas. Then, in the bone chamber of your skull, visualize that all the brains are invisible, but transformed into the shape of a dharma source, with a thin root inserted into the throat, one corner pointing to the space between the eyebrows, and two corners pointing to the upper part of the right and left back of the ears, white on the outside and red on the inside, empty and clear. Inside that, visualize the nature of the mind as a white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), sounding the sound of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). Recite "A A (Tibetan: ཨ་ཨ་, Devanagari: अ अ, Romanized Sanskrit: a a, Literal Chinese meaning: A A)" (503), and a stream of white and clear nectar flows from the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), filling the dharma source and flowing out of the mouth, washing everything inside and outside the body.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཀྱི་བཤང་གཅིའི་ལམ་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ནག་བུན་བུན་ཐོན་འགྲོ་བར་བསམས་ལ་ཨ་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བཟླ། མཐར་ཨ་ཉིད་ཀྱང་བདུད་རྩིར་ཞུ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ། རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒོམས་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་ལ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར༴ །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། སྤྲོ་ན་དབང་བཞི་བླང་། དེ་མིན་རང་ལ་སྟིམ། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་ (༥༠༤)འཛིན་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གསལ་བའི་ལུས་གནད་ཙོག་བུ་ལ་མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་རྫ་གསར་མེས་བསྲེགས་པ་ལྟ་བུ་ཁོག་སྟོང་དེའི་ལྟེ་བ་ནས་བཟུང་། རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་དམར་གསལ་སྦོམ་ཕྲ་སྦ་ལྕག་འབྲིང་པོ་ཙམ་གཡས་ན་ཡར་རོ་མ་དམར་མོ། གཡོན་ན་ཡར་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་གཉིས་ཀྱང་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོ་ཙམ། རྩ་གསུམ་གྱི་ཡས་སྣེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཟུག་པའི་ཡས་སྣེར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན་ཁམས་དྭངས་མས་གང་བ་དབུ་མའི་མས་སྣེར་ཉི་མའི་དལ་སྲན་མ་ཕྱེད་ཀས་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེ་གླ་བའི་རིལ་མ་ཙམ་རིལ་བ་ཅིག་བསྒོམ། སུམ་མདོའི་མེ་དང་། བཤང་སྒོར་རླུང་གི་དལ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ཡང་གསལ་ (༥༠༥)བཏབ་ནས་རླུང་རོ་རྣམས་ཕྱིར་སོང་བ་ཅིག་བུས། འོག་སྒོ་ཕྱེ་ནས་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་ཙམ་བྱས་པས་སུམ་མདོའི་མེ་སྦར་ཏེ། དབུ་མའི་མས་སྣེའི་ཉི་མ་དང་མེ་གླ་བའི་རིལ་མ་ཙམ་ལ་ཐུག་པས། མེ་དེ་ལས་མེ་ལྕེ་ཕྲ་མོ་ཅིག་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་སོང་། རྩེ་མོ་སྙིང་གར་སླེབས་པས་དེའི་དྲོད་ཀྱིས་སྤྱི་གཙུག་གི་ཧཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཐིག་ལེ་བྱུང་སྟེ། དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་སྙིང་གི་མེ་ལྕེའི་རྩེ་མོར་སོར་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བབས་པར་བསམ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་མི་ཐུབ་ན་དལ་བུས་བཏང་། གཏུམ་མོའི་དམིགས་པ་རྒྱུན་དུ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ལ། དགུན་གྲང་བའི་དུས་སུ་ལུས་གནད་སྔར་བཞིན་ལ། རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཁོག་པ་སྟོང་རྫ་གསར་པ་མེས་བསྲེག་པ་ལྟར། ཁོག་དམར་ལ་རེག་ (༥༠༦)བྱ་ཚ་བ་སྟོང་སང་ངེ་བ་དེའི་ལྟེ་བ་དང་། ལྟེ་བའི་གཡས་གཡོན་མཁལ་ཁུང་གཉིས་དང་། ལྟེ་བའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཐད་ཀྱི་སྒལ་ཚིགས་པ་དང་བཞིར་མེ་དམར་རིལ་བ་ཆེ་ཆུང་བྱའི་སྒོ་ང་ཙམ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞི

【汉语翻译】
观想从尿道和毛孔中，所有疾病、邪魔、罪障都如黑烟般排出，念诵成百上千的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等。最后观想ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）自身也融化为甘露，充满整个身体。观想自己头顶上方为金刚持，祈请上师仁波切赐予我乐暖之三摩地，赐予我乐空之智慧等等。如果愿意，接受四灌顶，否则融入自身。然后观想至尊金刚瑜伽母，身色红色，手持弯刀和颅碗(504)，以五个骷髅为头饰，五十人头为项链，佩戴五种骨饰，姿势为蹲踞式，结六重火炉印。观想身体内部如同新陶器被火烧过一般空空荡荡，从肚脐开始。中脉颜色鲜红，粗细如中等柳条，右侧为红色生法宫，左侧为白色持命脉，粗细也如中等麦秆。三脉的上端插入头顶，在上端观想白色ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），头朝下，充满清净之物，在中脉下端，在半个太阳的垫子上，观想由རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）化现的火星大小的火苗。清晰观想会阴处的火焰和肛门处风的弓形(505)，然后呼出一口气，稍微打开下门向上提，点燃会阴处的火焰，与中脉下端的太阳和火星大小的火苗相接触。从火焰中升起一根细小的火焰，沿着中脉向上升起，到达心间，其热量使头顶的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）滴下甘露，沿着中脉流下，带着嗖嗖的声音滴落在心间火焰的顶端。如果无法屏气，就缓慢呼气。拙火的观想通常到此为止。在寒冷的冬天，身体姿势保持不变，观想至尊的身体内部空空荡荡，如同被火烧过的新陶器。观想红色空荡的身体，感觉灼热、空旷，在肚脐、肚脐左右两侧的两个肾脏，以及肚脐后方正对的脊椎骨这四个位置，观想大小如鸟蛋般的红色火球，具有温暖的自性。

【英语翻译】
Visualize that all diseases, demons, and sins are expelled like black smoke from the urinary tract and pores. Recite hundreds and thousands of A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) and so on. Finally, visualize that A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) itself dissolves into nectar, filling the entire body. Visualize Vajradhara above your head and pray, "May the precious Guru grant me the Samadhi of bliss and warmth. May I generate the wisdom of bliss and emptiness," etc. If you wish, receive the four empowerments; otherwise, dissolve them into yourself. Then visualize the venerable Vajrayogini, her body red, holding a curved knife and a skull cup (504). She is adorned with a crown of five dry skulls, a necklace of fifty heads, and five bone ornaments. Her posture is squatting, forming the six-fold fire hearth mudra. Visualize the inside of the body as empty like a new pottery fired by fire, starting from the navel. The central channel is bright red, about the thickness of a medium-sized willow branch. On the right is the red Lalana nadi, and on the left is the white Rasana nadi, both about the thickness of a medium-sized wheat stalk. The upper ends of the three channels are inserted into the crown of the head. At the upper end, visualize a white Ham (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum), head facing down, filled with pure essence. At the lower end of the central channel, on top of a half-sun disc, visualize a spark of fire, about the size of a mustard seed, arising from Ram (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram). Clearly visualize the fire at the perineum and the wind in the shape of a bow at the anus (505). Then exhale a breath, slightly opening the lower gate and lifting upwards, igniting the fire at the perineum. When it touches the sun and the spark of fire at the lower end of the central channel, a thin flame rises from that fire inside the central channel. When the tip reaches the heart, the heat causes nectar to drip from the Ham (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) at the crown of the head, flowing down the central channel and falling onto the tip of the flame in the heart with a swishing sound. If you cannot hold your breath, exhale slowly. This much is usually sufficient for the Tummo visualization. In the cold winter, keep the body posture as before. Visualize the inside of the venerable's body as empty, like a new pottery fired by fire. Visualize the red, empty body, feeling hot and spacious. At the navel, the two kidneys on the left and right of the navel, and the vertebra directly behind the navel, visualize four red fireballs, the size of bird eggs, with the nature of warmth.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ན་འབར་ལ་ཁད་པ་རེ་བསྒོམས་ལ་རླུང་བུམ་ཅན་བཟུང་། རླུང་མ་བཏང་གི་བར་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད། ཡང་སྤྱི་བོ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་བསྒོམས་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར༴ །སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར༴ །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ་པས་རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་དང་། རུས་པའི་ (༥༠༧)རྒྱན་ཆ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། དེ་ལ་སེམས་ཅུང་ཟད་གཏད་ལ། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན། རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་བཞུགས་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་འདི་རང་གི་བློས་བཀོད་པ་མ་གཏོགས། ཕྱི་རོལ་ན་དོན་ལོགས་སུ་གྲུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་ནི་མི་བདེན་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དགྲ་སྡང་བ། གཉེན་བྱམས་པ། རང་ཕྱོགས་གཞན་ཕྱོགས། རི་རྡོ་ཁང་པ། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་རང་གི་བློས་བཀོད་པ་མ་གཏོགས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དོན་ལོགས་སུ་གྲུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། སྣང་ནི་སྣང་བདེན་ནི་མི་བདེན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསྒོམ། (༥༠༨)ཡང་རང་གི་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། གདེངས་ཁ་ཆེ་ལ་གྱེན་ལ་བསྟན་པ། རྒྱ་ཁྱོན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་འོག་ཏུ་དམྱལ་བ་ནས་བཟུང་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མས་རིམ་བཞིན་དུ་གནས་པ་རང་རང་གི་བདེ་སྡུག་གི་སྣ་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྫི་བིར་བིར་བ་གཅིག་བསམ་ལ། ཨ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སྣང་ནི་སྣང་བདེན་ནི་མི་བདེན། རྨི་ལམ་ཡིན་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། སྒྱུ་མའི་དམིགས་པ་རྒྱུན་དུ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག །སྐབས་སུ་རང་ལ་གནོད་པའི་གདོན་རྣམས་བཀུག་ལ། འོག་ནས་རླུང་རྩ་ཐེན་ཙམ་བྱས་པས། རླུང་དང་བསྡོངས་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་སྒྱུ་མར་བསྒོམས་པས། གནོད་བྱེད་དེའི་ (༥༠༩)གདུག་རྩུབ་དང་དེའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ནས་བདེན་མེད་ཆམ་སོང་བར་བསམ། ཡང་རླུང་དང་བསྡོངས་ནས་ཕྱིར་བཏོན་ལ་གཏོར་མའམ་ཆངས་བུ་གཅིག་སྦྱིན་ལ་བུ་ལོན་ཁྱེར་ལན་ཆགས་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོང་བར་བསམ། ཡང་འདི་ལྟར་བསམ་སྟེ། སྔར་སྐྱེས་ཟིན་པའི་སེམས་ཅན་

【汉语翻译】
然后稍微练习一下控制气，屏住气。在屏住气的时候，要一心不乱地专注于目标。再次观想头顶梵穴之上的莲花月轮上，上师金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་།）闪耀着加持的光芒。祈请上师仁波切（藏文：རིན་པོ་ཆེ་）舍弃我执。祈祷“不必要的念头在心中生起……幻身梦境得以成就……”将上师融入自身，自己变成喜乐俱生身，身体白色，双手在胸前交叉，持有金刚杵和铃。具有发髻和六种骨饰(507)。右腿伸展，左腿弯曲，成为显现而无自性的身。稍微专注于此，身体的颜色、法器、装饰、风格、姿势等，这些都是自己想象出来的，除此之外，外面没有独立存在的实体。显现是显现，真实是不真实，认为是幻觉。同样，外面的敌人、仇恨、亲人、友善、自己一方、他人一方、山、石头、房屋、树木、森林等等，这些都是自己想象出来的，除此之外，外面没有独立存在的实体。显现是显现，真实是不真实，认为是梦境幻觉。(508)再次观想自己在肚脐下方有一个法源，外面白色，里面红色，根细，插入秘密处。开口大，向上翘。观想它具有广阔的范围。在其中，从下方的地狱开始，六道众生都按照下下的顺序安住，各自享受着苦乐的各种滋味，嗡嗡作响。想啊，这一切都是显现是显现，真实是不真实。认为是梦境幻觉。幻觉的专注通常到此为止就足够了。有时，召请对自己有害的鬼神，从下方稍微提拉气脉，与气一起放入法源中，观想为幻觉。这样，有害者的(509)残酷和罪障平息，虚假的消失。再次与气一起呼出，给予食子或糌粑，祈愿偿还债务，消除业障。想象到达外海的尽头。再次这样想：以前已经出生的众生

【英语翻译】
Then practice controlling the breath a little and hold the breath. While holding the breath, focus single-mindedly on the target. Again, visualize on the lotus moon disc above the crown of the head, the Lama Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་།) shining with the light of blessing. Pray to the Lama Rinpoche (Tibetan: རིན་པོ་ཆེ་) to abandon self-grasping. Pray, "Unnecessary thoughts arise in the mind... May the illusory body and dream state be accomplished..." Dissolve the Lama into oneself, and oneself becomes the innate bliss body, the body white, the hands crossed at the chest, holding the vajra and bell. Possessing a hair knot and six bone ornaments (507). The right leg is extended, the left leg is bent, becoming a body that appears but has no inherent existence. Focus on this a little, the color of the body, the attributes, the ornaments, the style, the posture, etc., these are all imagined by oneself, apart from which there is no independently existing entity outside. Appearance is appearance, reality is not reality, think of it as an illusion. Similarly, external enemies, hatred, relatives, kindness, one's own side, the other side, mountains, stones, houses, trees, forests, etc., these are all imagined by oneself, apart from which there is no independently existing entity outside. Appearance is appearance, reality is not reality, think of it as a dream illusion. (508) Again, visualize that below the navel there is a Dharma source, white on the outside and red on the inside, with a thin root, inserted into the secret place. The opening is large and points upwards. Visualize it as having a wide scope. In it, starting from the hells below, all the beings of the six realms dwell in order, each enjoying the various tastes of suffering and happiness, buzzing. Think, ah, all this is appearance is appearance, reality is not reality. Think of it as a dream illusion. The focus on illusion is usually enough up to this point. Sometimes, summon the harmful spirits that harm oneself, and slightly pull the air channel from below, put it into the Dharma source together with the air, and visualize it as an illusion. In this way, the harmful one's (509) cruelty and sins are pacified, and the false disappears. Again, exhale with the air, give a torma or tsampa, and pray to repay debts and eliminate karma. Imagine reaching the end of the outer sea. Think again like this: beings who have already been born before

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མ་ཤི་བ་གཅིག་ཀྱང་མེད། མ་འོངས་པ་ན་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར། ད་ལྟ་སྐྱེས་ནས་ས་སྟེང་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངེས་པར་འཆི་བས་བདག་ཀྱང་མྱུར་དུ་འཆི། གང་གིས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་ཅི་བྱེད་སྙམ་པ་དང་། རང་ལས་རྒན་པ་དང་། གཞོན་པ་ན་ཟླ་ཁྱིམ་མཚེས། རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་མི་ཐམས་ཅད་ཤི་ནས་མེད་པར་འགྲོ་བ་ཡིན། ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཅི་བྱེད་དོན་མི་འདུག །ཆོས་རྣམ་ (༥༡༠)དག་ཅིག་བྱའོ་སྙམ་པ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམས་ལ། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་པདྨ་དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་ཅིག་བསྒོམས་ལ་ཁྱེད་ཤེས་ཁྱེད་མཁྱེན་སྙམ་པ་དང་། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར༴ རྨི་ལམ་ཟིན་པར༴ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ། རང་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སྔར་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཅིག་བྱུང་། དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་སྙིང་གར་སླེབས། གསང་གནས་ནས་ཡར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཅིག་བྱུང་། སྙིང་གར་སླེབས་དེར་ཐིག་ལེ་གཉིས་ (༥༡༡)པོ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཁྲ་འཁོར་བ་འགྲོས་འདེད་ཀྱིས་འཁོར་བ་སེམས་གཏད། འདི་རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། མཐར་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་འཁོར་བས་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲ་ལ་རང་ཡལ་དུ་སོང་བར་བསམས་ལ་འཛིན་མེད་དུ་བཞག །ཉིན་མོ་ཡང་རྒྱུན་གྱི་ཆག་མེད་དུ་བསྒོམ། ཁྱད་པར་ཐོ་རངས་གཉིད་སད་མཚམས་ལ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ཅིང་། འདི་བསྒོམས་ལ་གཉིད་ཐུམ་ཆུང་ངུ་རེ་ལོག་ལ། ཡང་སད་པ་ན་སྔར་བཞིན་གཉིད་འཕྲན་བུ་བཀུག །དེ་ལྟར་ཡང་བྱས་པ་རྨི་ལམ་ཟིན་ནོ། །དེ་ནས་རང་རང་གི་གནས་ཁང་དང་གྲོགས་པོ་ཀུན་ཀྱང་རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། ང་གཉིད་དུ་སོང་རྨི་ལམ་གང་སྦྱངས་སྦྱངས་ཡིན་བསམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་དེ་མཁར་གྱི་རྩེར་ཕྱིན་ (༥༡༢)ལ་གཡང་ལ་ཆེད་བཏང་བ་ལ་བར་སྣང་ལ་ཡལ་སོང་བ་བསྒོམས། འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། ཡང་སྣང་བ་འདི་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བར་འདུག །ལུས་འདི་ཡིད་ཀྱི་ལུས་སུ་འདུག །རྨི་ལམ་དང་ཡིད་ལུས་ལ་གང་སྦྱངས་སྦྱངས་ཡིན་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། གྱང་དང་རི་ལ་སོགས་ལ་ལུས་འདི་ཕར་ཐལ་ཚུལ་ཐལ་དུ་སྦྱངས་ཡང་སྣང་བ་འདི་ལམ་དུ་འདུག །རྨི་ལམ་ཇི་ལྟར་སྤེལ་སྤེལ་དང་། གང་སྤྲུལ་སྤྲུལ་ཡིན་སྙམ་དུ་བས

【汉语翻译】
没有一位上师是不死的。未来所有出生的人都将死去。现在出生并存在于世间的一切众生也必定会死去，所以我也会迅速死去。无论做什么都没有意义，我应该做什么呢？比我年长的人，年轻的同伴、邻居，整个王国的人都死去消失了。今生的所作所为毫无意义。心中要观想应该做些纯净的佛法（510）。在自己的头顶上，莲花月亮垫上，观想上师金刚持无量光佛，身色红色，右手持莲花，左手持摇动铃杵的手柄，在心间交叉持有，散发着加持的光芒，想着您知道，您了解。祈请上师仁波切让我放下我执。让不必要的念头在相续中生起...让我抓住梦境...这样祈祷后，上师融入自身。自身转为原始俱生喜乐，从头顶涌现出一个白色明点，如豆子般大小。通过中脉到达心间。从秘密处向上涌现出一个红色明点。到达心间，在那里两个明点（511）向右旋转，专注地追逐着旋转。想着这是梦境，是幻觉。最终，观想这两个明点融合在一起，旋转着越来越细微，最终消失，然后安住在无执的状态中。白天也要持续不断地修习。特别是清晨醒来时，要强烈地祈请上师，修习这个，然后小睡一会儿。再次醒来时，像之前一样小睡片刻。这样做，就能抓住梦境。然后，想着自己的住所和所有的朋友都是梦境，都是幻觉。想着我睡着了，无论梦境如何修习都是如此，用这样的意念，将自己的身体带到城堡的顶端（512），故意推下悬崖，观想身体消失在空中。想着这是梦境。还有，这个显现是梦境的显现。这个身体是意念的身体。无论在梦境和意念之身上如何修习，都没有真实的存在，这样想着。即使身体穿过墙壁和山脉等等，这个显现仍然存在。想着梦境如何发展，以及如何化现。

【英语翻译】
There is not a single Lama who is immortal. In the future, all who are born will die. All beings who are born now and exist on this earth will surely die, so I too will die quickly. Whatever I do is meaningless, what should I do? Those older than me, younger companions, neighbors, all the people of the kingdom die and disappear. Whatever I do in this life is meaningless. I should contemplate in my heart that I should do some pure Dharma (510). On the crown of my head, on a lotus and moon cushion, visualize the Lama Vajradhara Amitabha, with a red body, right hand holding a lotus, and left hand holding a bell with the handle held crossed at the heart, blazing with the light of blessings, thinking, "You know, you understand." Pray to the precious Lama to let go of my self-grasping. Let unnecessary thoughts arise in the continuum... Let me grasp the dream... After praying in this way, the Lama dissolves into oneself. One's own innate bliss transforms as before, and from the crown of the head, a white bindu, the size of a bean, arises. It passes through the central channel and reaches the heart. From the secret place, a red bindu arises upwards. It reaches the heart, where the two bindus (511) rotate to the right, focusing on chasing the rotation. Thinking, "This is a dream, it is an illusion." Finally, visualize the two bindus merging into one, rotating and becoming finer and finer, until they disappear, and then rest in a state of non-grasping. During the day, also practice continuously without interruption. Especially in the moment of waking up in the early morning, pray intensely to the Lama, practice this, and then take a short nap. When you wake up again, take a short nap as before. By doing this, you will grasp the dream. Then, thinking that one's own dwelling and all friends are dreams, are illusions. Thinking, "I have fallen asleep, however the dream is practiced, it is so," with this thought, take one's own body to the top of a castle (512), deliberately throw it off the cliff, and visualize the body disappearing into the sky. Thinking, "This is a dream." Also, this appearance is the appearance of a dream. This body is the body of thought. Thinking that whatever is practiced on the dream and the body of thought has no real existence. Even if the body passes through walls and mountains, etc., this appearance still remains. Thinking about how the dream develops and how it manifests.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ་རང་གི་གནས་ཁང་དེའམ། མདུན་དུ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་གང་མཐོང་བ་གཅིག་ལ་བཅུ། བཅུ་ལ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྤེལ་ལ་འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་བྱི་བ་འདུལ་བ་ལ་རང་བྱི་ལ་དང་། བྱིའུ་ལ་ཁྲ་དང་། ཁྱི་ལ་སྤྱང་ཀི། །སྤྱང་ཀི་ལ་སྟག །སྟག་ལ་སེང་གེ། (༥༡༣)མི་འདུལ་བ་ལ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པར་བློས་སྤྲུལ་ཞིང་སྤེལ་ནས་དེད་པ་དང་། ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ཅིང་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་འདུལ་བ་ལ་ཁྱུང་། རྒྱལ་པོ་འདུལ་བ་ལ་རྟ་མགྲིན། ཀླུ་བདུད་དང་ཀླུ་སྲིན་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སེང་གེ་སྒྲ། སྲིན་པོ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་བློས་སྤྲུལ་ཞིང་། སྤེལ་ནས་ཕྱག་མཚན་གྱིས་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་ཚར་བཅད་པས། ཁོའི་སྲོག་སྔགས་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། འདུལ་བྱ་འདུལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སེམས་སྣང་རྨི་ལམ་གྱི་རོལ་རྩེད་དུ་འདུག་སྙམ་བསྒོམ། སྦྱང་སྤེལ་འདི་རྣམས་ནི་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་འཆག་མེད་དང་། འགྲོ་འཆག་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པའི་གནད་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་དྲན་ (༥༡༤)པའི་རྩིས་ཟིན་པར་བྱས་ལ་ཡང་ཡང་བསྒོམ། གཉིད་དུས་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ན་ལས་དང་པོ་པས་དེ་མ་ཐག་སྦྱོང་སྤེལ་གྱི་བརྩལ་རྩོལ་མི་བྱ་བར། ཨ་འདི་རྨི་ལམ་དུ་འདུག་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདི་དང་འདྲ། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས་བདེ་སྡུག་དང་ཆགས་སྡང་བྱེད་པ་རང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། དེའི་ངང་ནས་སད་འབྱམས་དང་འཁྲུལ་འབྱམས་སུ་མ་ཤོར་ན། རང་གང་ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་སྐུ་ཅིག་ཏུ་གསལ་ལམ་གྱི་བསྒོམས་ལ། ཞལ་ཕྱག་རྣམས་གསལ་ཨེ་ཐེབས་བལྟ། རྨི་ལམ་དུ་རང་ལྷར་སྒོམ་ཐུབ་ན་བར་དོར་ལྷ་སྐུ་འཚང་རྒྱ་བའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་པས་འདི་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་བཤད། ནི་གུ་མས་སྒྱུ་མ་ལམ་རིམ་ལས། རྨི་ལམ་ཟིན་ནས་ལྷ་ཡི་སྐུ། རང་ཤར་ཡུད་ཙམ་བྱུང་གྱུར་ན། བར་དོ་ཟིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། (༥༡༥)ཅེས་གསུངས་སོ། །རྨི་ལམ་རྒྱུན་དུ་ཡང་ཡང་ཟིན་ཅིང་ཅུང་ཟད་བརྟན་པར་གྱུར་ན་ཉིན་མོ་བསྒོམས་པའི་རྨི་ལམ་སྤྱོད་སྤེལ་ལ་སོགས་པ་རྨི་ལམ་ཟིན་པའི་དུས་དེར་ཡང་བྱ་ཞིང་། ཡུལ་སྣང་བལྟ་བ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་ཟིན་ནས་གཉིད་སད་པ་དང་སྔར་གྱི་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང་སད་པའི་སྣང་བ་གཉིས་ཁྱད་པར་མི་འདུག །གཉིས་ཀ་རང་གི་སེམས་སྣང་ཡིན་པར་ནི་མཚུངས། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ནི་རྒྱུ་གཉིད་ཀྱིས་བསླད་པའི་བག་ཆགས་འཁྲུལ་པ་ཡིན། སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
对于母亲来说，自己的住所，或者眼前所见的任何事物，一个变成十个，十个变成一百个等等，不断增多，并观想这是梦境。同样，为了调伏老鼠，自己变成猫；为了调伏小鸟，自己变成鹰；为了调伏狗，自己变成狼；狼变成老虎；老虎变成狮子。(513)为了调伏人，自己用意念幻化成罗刹等等，不断增多，然后驱赶它们，或者吃掉它们等等，并想这是梦境。同样，为了调伏龙，自己变成大鹏鸟；为了调伏国王，自己变成马头金刚；为了调伏龙魔和龙妖，自己变成观世音狮子吼；对于罗刹和夜叉等等，自己用意念幻化成金刚手等等，不断增多，然后用兵器将它们的身体砍成碎片，彻底制服，并想它们献出了命咒。观想所有被调伏者和调伏者都是心识显现，是梦境的玩耍。这些练习和增多，要在同一个座垫上，在修法期间不间断，并且在行走、坐卧、饮食等一切时机，都要记住(514)，并反复观修。睡觉时如果意识到自己在做梦，初学者不要立刻进行练习和增多的努力，而是要这样想：啊！这原来是在做梦，一切法都和这一样。梦境的显现不是真实存在的，所以产生快乐和痛苦、贪恋和憎恨，都是自己迷惑颠倒。如果能这样想，并且不陷入清醒的散乱和迷惑的散乱，那么就清晰地观想自己所修的本尊的身相，观察面容和手是否清晰显现。如果在梦中能够观想自己是本尊，那么就在中阴中种下了成就本尊身相的种子，所以说这有很大的利益。尼古玛在《幻化道次第》中说：一旦梦中能忆持，现起本尊之身相，刹那现起若能成，无疑已得中阴胜。(515)这样说。如果能经常反复地意识到自己在做梦，并且稍微稳定下来，那么白天所修的梦境行为和增多等等，也要在意识到自己在做梦的时候进行，并且要观察外境显现如何合适。从梦中醒来后，之前的梦境显现和醒来的显现没有差别。两者都是自己的心识显现，这一点是相同的。梦境的显现是因为睡眠扰乱了习气而产生的错乱，清醒状态的

【英语翻译】
For a mother, her own dwelling, or whatever object appears in front of her, one becomes ten, ten becomes a hundred, and so on, increasing continuously, and contemplate that this is a dream. Similarly, to subdue mice, transform yourself into a cat; to subdue birds, transform yourself into a hawk; to subdue dogs, transform yourself into a wolf; a wolf into a tiger; a tiger into a lion. (513) To subdue humans, transform yourself in your mind into rakshasas and so on, increasing them and then chasing them away, or eating them, etc., and think that this is a dream. Similarly, to subdue nagas, transform yourself into a garuda; to subdue kings, transform yourself into Hayagriva; to subdue naga demons and naga spirits, transform yourself into Avalokiteshvara Simhanada; for rakshasas and yakshas, etc., transform yourself in your mind into Vajrapani and so on, increasing them, and then use weapons to cut their bodies into pieces, completely subduing them, and think that they offer their life mantras. Contemplate that all those being subdued and those subduing are mind's appearances, a play of dreams. These practices of training and increasing should be done on the same seat, continuously during practice sessions, and also in all situations of walking, sitting, eating, and drinking, always remembering (514) and repeatedly contemplating. When you realize you are dreaming while sleeping, a beginner should not immediately engage in the effort of training and increasing, but should think: Ah! This is actually a dream, all phenomena are like this. The appearances of dreams are not truly existent, so experiencing happiness and suffering, attachment and hatred, is all one's own delusion. If you can think like this and not fall into the distraction of wakefulness or the distraction of delusion, then clearly visualize yourself as the deity of the yidam you are practicing, and observe whether the face and hands appear clearly. If you can visualize yourself as the deity in a dream, then you plant the seed for achieving the deity's body in the bardo, so it is said that this has great benefit. Niguma says in the "Illusory Path Stages": Once you remember in a dream, the deity's form arises, if it arises for a moment, there is no doubt you have attained victory in the bardo. (515) So it is said. If you can frequently and repeatedly realize that you are dreaming and it becomes somewhat stable, then the dream activities and increasing, etc., that you practiced during the day should also be done at the time you realize you are dreaming, and you should observe how the appearance of the environment is appropriate. After waking up from a dream, there is no difference between the previous dream appearance and the waking appearance. Both are your own mind's appearances, this is the same. The appearance of dreams is a delusion caused by the obscuration of habits by sleep, the state of wakefulness

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་བ་ནི། རྒྱུ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླད་པའི་སེམས་ཉིད་གཟུང་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཡིན། འབྲས་བུ་ཡང་གཉིས་ཀས་ཆགས་སྡང་བདེ་སྡུག་སྐྱེས་པའི་དོན་བྱེད་ནུས་པར་མཚུངས་པས་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མི་ (༥༡༦)འདུག་སྙམ་དུ་ད་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བསྲེས་ནས་བཞག །ནི་གུ་མས། གཉིད་ལོག་སད་པར་གྱུར་པ་དེས། སྔར་གྱི་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་དང་། །སད་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ཁྱད་མེད་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་འོད་གསལ་ནི། སྔར་གྱི་སྦྱོང་སྤེལ་གྱིས་རྗེས་དེ་མ་ཐག་རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་ལ། སྐྱབས་གནས་བསྟིམ། སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་སྙམ་དུ་བསྒོམ་ནས། བསྟོད་པ་དང་གསོལ་བཏབ་ཅི་ནུས་པ་དང་། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དགོས་མེད༴ །འོད་གསལ་འབྱོངས་པར༴ །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་དབང་བཞི་བླང་བའམ་ཡང་ན་རང་ལ་སྟིམ་པ་ཙམ་བྱ། རང་བདེ་མཆོག་ (༥༡༧)ལྷན་སྐྱེས་སྔར་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་གསང་གནས་བཟུང་། ཚངས་བུག་གི་བར་དུ་རྩ་དབུ་མ་ཁོག་དམར་གསལ་སྦུབས་སྟོང་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུ་གསལ་བཏབ། ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་དབུ་མའི་ནང་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་གསལ་དྭངས་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཅིག་བསམ་ལ། ཨའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་མཉམ་པར་བཞག །ཡང་རང་གི་ཀླད་རྒྱ་དང་ཐོད་པའི་བར་དུ་བདག་མེད་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཐུགས་ཀར་ཨ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཀླད་པ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་གཙང་སིང་སྟེ་སྦྱངས། ཐོད་པ་དུང་ཁང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་འོད་ཀྱི་རང་ (༥༡༨)བཞིན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྐྱ་ལྡེམ་མེ་བ་ལ་སེམས་གཏད། ཡང་རང་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ་དངུལ་ཆུ་དྭངས་མའི་མདོག་ཅན་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ལ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མའི་སྐུ་གསལ་སིང་ངེ་བྱས། བླ་མ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་སྐུར་གནས་པ་གསལ་སིང་ངེ་བྱས་པར་བསམས་ལ་དམིགས་པ་གཏད། རྒྱུན་དུ་འོད་གསལ་གྱི་དམིགས་པ་གསུམ་ཆར་ཐུབ་ན་རབ་འབྲིང་ན་ཐོག་མཐའ་གཉིས་སམ། ཡང་ན་ཨ་ལ་སེམས་བཟུང་བའི་དམིགས་པ་དེས་ཆོག །འཕོ་བ་ནི་རང་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི

【汉语翻译】
显现是：从无始以来被习气染污的心性，是能取所取的错觉。果也是两者都产生贪嗔苦乐的作用，相同没有什么差别，这样认为后，就和现在的一切显现混合而住。尼古玛说：睡眠醒来之时，以前的梦境就结束了，醒来的错觉观修没有差别。这样说了。第四光明是：以前的修习之后，立刻在自己的头顶莲花月轮的座垫上，上师金刚持如前观想。融入皈依处。观想具有四身五智是加持的自性。尽力赞颂和祈祷。祈请上师仁波切舍弃我执。无需要……光明成就……这样祈祷后，接受四灌顶或者仅仅融入自己。自身安乐最胜（517）俱生如前明观的密处。到梵穴之间，观想中脉红色明亮空心，像用芦苇杆插进去一样。在脐下四指处的中脉中，观想自己心性的本体，白色发光的阿字，明亮清澈是光明的自性。知道阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的自性是无生，安住在明空无执中。又在自己的脑髓和头盖骨之间，观想无我白色弯刀和拿着头盖骨的小人，从心间的白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字放出光芒，使所有的脑髓都变成不可见，清净明亮地清扫。头盖骨是海螺宫的宫殿，光明的自性（518）颜色是白色，闪闪发光，专注在那里。又在自身安乐最胜俱生中明观的心间，上师金刚持和铃杵在心间交叉拿着，是水银般清澈的颜色，是明点的自性，具有安乐的自性。他的心间白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，使上师的身体明亮清澈。从上师放出光芒，观想自己安住在本尊的身相中，明亮清澈，专注在那里。平时如果能做到光明的三个所缘境，那是最好的，如果做不到，就做开头和结尾两个，或者仅仅专注在阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字上也可以。迁识是：在自身明观为俱生的头顶上，由狮子抬着的珍宝

【英语翻译】
Manifestation is: the nature of mind, defiled by habitual tendencies since beginningless time, is the illusion of grasping subject and object. The result is also that both produce the function of attachment, aversion, happiness, and suffering, which are the same without any difference. Thinking this way, mix it with all present manifestations and abide. Niguma said: When waking up from sleep, the previous dream ends, and the illusory appearances of waking are meditated on as being no different. This is what she said. The fourth, clear light, is: after the previous practice, immediately visualize the lama Vajradhara as before on the lotus and moon cushion on your own crown. Dissolve the refuge. Meditate that it possesses the four bodies and five wisdoms and is the nature of blessings. Praise and pray as much as possible. Pray to the precious lama to abandon self-grasping. No need... Accomplish clear light... After praying like this, receive the four empowerments or just dissolve them into yourself. Hold the secret place of your own bliss supreme (517) coemergent, clear as before. Visualize the central channel, red, clear, and empty, like a reed inserted, up to the fontanel. In the central channel four fingers below the navel, visualize the essence of your own mind as a white, radiant A, clear and luminous, of the nature of light. Know that the nature of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is unborn, and rest in clarity and emptiness, without grasping. Also, between your own brain and skull, visualize a small, selfless white curved knife and a skull holder. From the white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) at your heart, rays of light radiate, making all the brain invisible, purifying it purely and clearly. The skull is the palace of the conch shell, the nature of light (518), the color is white, shimmering, focus your mind there. Also, in the heart, clear as the coemergent bliss supreme, the lama Vajradhara and the bell and vajra are held crossed at the heart, the color of clear mercury, the nature of bindu, possessing the nature of bliss. From the white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) at his heart, rays of light radiate, making the lama's body clear and luminous. From the lama, rays of light radiate, and visualize yourself abiding in the form of the yidam, clear and luminous, and focus there. Usually, if you can do all three objects of clear light, that is best, if not, do the first and last two, or just focus on the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Transference is: on the crown of your head, clear as the coemergent, a precious jewel supported by a lion

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ (༥༡༩)དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་ལ་ཁྱེད་ཤེས་ཁྱེད་མཁྱེན་སྙམ་པ་དང་། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བློས་སྤྲུལ་ནས་ཕུལ་བར་བསམ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར། །དགོས་མེད༴ །ལམ་མཆོག་འཕོ་བ་འབྱོངས༴ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། རང་གི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཨ་དཀར་པོ་ཅིག་ཏུ་བསམ་ལ། ཡར་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་སྤྱི་གཙུག་གི་བུ་ག་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟར་བསམ་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཡར་ལ་ཤོག་གསུང་བའི་སྣང་བ་བྱུང་བས་རང་སེམས་ཨ་དེ་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡར་བྱ་འཕུར་བ་བཞིན་སོང་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། བླ་མ་དང་རང་སེམས་འདྲེས་པའི་ (༥༢༠)ངང་ལ་འཛིན་མེད་དུ་བཞག །ནམ་ཞིག་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ན། རང་སེམས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་མ་ཐག །བླ་མ་མཁའ་དབྱིངས་མཐོན་པོར་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བྱོན་ནས་འོག་མིན་དུ་སླེབས་སོ་སྙམ་པ་དང་། རང་སེམས་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་འཇོག་པ་ཡིན་གསུང་། ད་ལྟ་རྒྱུན་དུ་མི་དགོས། སླར་ཡང་རང་སེམས་ཨ་དེ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐོན་སྤྱི་གཙུག་ནས་མར་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད། རང་གི་སྙིང་གར་སླེབས་སྤྱི་གཙུག་གི་བུ་ག་ཆུ་ཤུའི་ཁ་ཚངས་བཞིན་བཀག་སྟེ་བསྲ་ཞིང་བརྟན་པར་བསམ་ཞིང་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རང་ལ་སྟིམ་པའམ། མི་དམིགས་པ་གང་བདེ་བྱ། བར་དོའི་ཉམས་ལེན་ནི། ཡང་སྤྱི་བོར་བླ་མ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ་ལ། བདག་འཛིན་བློས༴ དགོས་མེད༴ བར་དོ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་འཚང་རྒྱ་བར༴ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ་ནས། ཨ་པ་ང་ཤི་འདུག །ངའི་ལུས་འདི་བར་དོའི་ (༥༢༡)ཡིད་ལུས་སུ་འདུག །ཟས་གོས་གནས་ཁང་ལ་སོགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་སྣང་བར་འདུག་གོ་སྙམ་པ་དང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསྒོམ། རང་གི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་གི་ནང་དུ་རང་སེམས་ཧཱུྃ་དུ་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པས་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྐྱེ་གནས་བཞི་ལས་ཚོགས་དང་དྲི་མ་སྦྱངས། ཧཱུྃ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དང་། ཆགས་སྡང་གི་ཡུལ་ཕོ་མོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུར་གྱུར། སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་དར་ (༥༢༢)གཅིག་བཞག །བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་འདེབས་ཅི་ཤེས་བྱ། དེ་ལྟར་ཆོས་དྲུག་ལ་ཆིག་དྲིལ་བྱས་ཏེ་དྲན་འདུ

【汉语翻译】
在宝座上，莲花（519）和月亮的座垫上。像以前一样观想上师金刚持，心想“你知你晓”。并且观想将自己的身体和所有受用，都变化成不可思议的供养云，并供养出去。祈请：上师仁波切，放下我执！无用……殊胜迁识道……。在自己的心脏中央，观想自己的心性为白色的阿字。向上对上师生起虔诚心，观想顶轮的孔窍像打开了一样。生起“具种性的儿子，上来吧”的显现，自己的心阿字像鸟儿飞翔一样，进入中脉，融入上师的心间。将上师和自己的心融为一体的（520）状态中，安住于无执。什么时候用于实修呢？自己的心刚一融入上师的心间，就观想上师瞬间前往高高的虚空，到达密严刹土。并说：将自己的心安住在不可言说的状态中。现在不需要持续不断地修。再次，自己的心阿字从心间出来，从顶轮向下通过中脉。到达自己的心脏，像水龙头关紧一样堵住顶轮的孔窍，观想坚固稳定，或者将顶轮的上师融入自己，或者安住于无分别的状态，怎么舒适怎么做。中阴的修法是：再次像以前一样观想顶轮的上师。放下我执……无用……中阴成就五部佛……。这样祈请。上师融入自己后，心想：啊！我已经死了。我的身体成了中阴的（521）意生身。食物、衣服、住所等等，这些全部都是中阴的显现。观想所有显现都是虚假的，如梦如幻。在自己的面前，观想蓝色三角形的法源中，自己的心为吽字。从那里面发出五种颜色的光芒，清净了包含过去、未来、现在三时的四生中的业障和垢染。吽字完全转变，自身成为胜乐金刚父母双尊，并且将贪嗔的对象，显现为男女的一切，都转变成胜乐金刚和金刚亥母的身相。所有的声音都是咒语的声音。所有的念头和分别念，都安住在明空无执的状态中。（522）放置一个法幢。尽己所能地进行回向和发愿。像这样将六法融为一体，忆念……

【英语翻译】
On the throne, on the lotus (519) and moon seat. Meditate on the Lama Dorje Chang as before, thinking, "You know, you understand." And visualize transforming your body and all possessions into inconceivable clouds of offerings, and offer them. Pray: Precious Lama, let go of self-grasping! Useless... Supreme transference path... In the center of your heart, visualize your own mind as a white A. Generate devotion to the Lama above, and visualize the aperture at the crown of your head opening up. The appearance of "Son of lineage, come up!" arises, and your own mind, the A, goes up into the central channel like a bird flying, and dissolves into the Lama's heart. Remain in the state of (520) non-grasping, where the Lama and your own mind are blended as one. When applying it to practice, as soon as your own mind dissolves into the Lama's heart, visualize the Lama instantly going to the high sky and reaching Akanishta. And say: Settle your own mind in an inexpressible state. It is not necessary to continue constantly now. Again, your own mind, the A, comes out of the heart, goes down from the crown through the central channel. Reaches your own heart, and blocks the aperture at the crown of your head like closing a faucet, visualizing it as solid and stable, and either dissolve the Lama at the crown into yourself, or rest in a non-conceptual state, whichever is comfortable. The practice of Bardo is: Again, meditate on the Lama at the crown as before. Let go of self-grasping... Useless... May the Bardo achieve the five Buddha families... Pray like this. After the Lama dissolves into yourself, think: Ah! I am dead. My body has become the mental body of the Bardo (521). Food, clothing, shelter, etc., all of these are appearances of the Bardo. Meditate that all appearances are unreal, like dreams and illusions. In front of yourself, visualize your own mind as the HUM in a dark blue triangular Dharmodaya. From that, five colors of light radiate, purifying the obscurations and defilements from the four births, encompassing the three times of past, present, and future. The HUM completely transforms, and you yourself become the Hevajra Yab-Yum, and all appearances of male and female, objects of attachment and aversion, transform into the forms of Hevajra and Vajravarahi. All sounds are the sounds of mantras. All thoughts and concepts rest in the state of clarity and emptiness, without grasping. (522) Place a victory banner. Dedicate and make aspirations as you know how. In this way, unite the six dharmas into one, and remember...

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ན་དྲག་པོས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་རབ་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཏེ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་ངས་ལེ་ལོའི་དབང་དུ་མ་བཏང་བར། །དད་དང་ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །ཉམས་ལེན་འདི་ལ་སྙིང་ནས་འབུངས་གྱུར་ན། །སྐྱེ་བ་བསྟན་གྱི་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པར་དགའ། །ཅེས་པ་འདི་ནི་རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྲན་གྱུར་པ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས། དབོན་པོ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ནན་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར། གྲུབ་ཆེན་ཁྲིད་ཡིག་སྙིང་པོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན། ལྕག་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོ་མང་མཁར་ (༥༢༣)དགོན་གསར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཆོས་གྲགས་བཟང་པོའོ། །འདིས་ཀྱང་རང་གཞན་གྱི་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཏེ་བསམས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག ། (༥༢༤) (༥༢༥)ཆོས་དྲུག་གི་ཚིག་གསལ་དང་། ཐེམས་ཡིག་དང་། གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་རྣམ་བཞག་དང་། ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་གདམས་པ་བཅོ་ལྔ། སྒྱུ་ལུས་དྲུག་ལྡན་རྣམས་བཞུགས། ། (༥༢༦)བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་པད་ལ། །གུས་བཏུད་ཆོས་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཚིག །མ་ནོར་མཁའ་འགྲོའི་གསུངས་བཞིན་ཏུ། །གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་འདིར་འགོད་བྱ། །དེའང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་ལ་གསུངས་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་འདི་ལ་དྲུག་སྟེ། །ཐབས་ལམ་བདེ་དྲོད་རང་འབར། སྒྱུ་ལུས་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ། རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་དག ། (༥༢༧)འོད་གསལ་གཏི་མུག་རང་སངས། འཕོ་བ་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས། བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུའོ། །དང་པོ་ཐབས་ལམ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། དང་པོ་གསུམ་སྟེ། དག་བྱེད་ཨའི་སྟོང་ར། སྟོང་ར་ནད་གདོན་སེལ་བྱེད། རྟགས་གསུམ་སྟོང་རའི་ཁྱད་པར་རོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ལྔ་སྟེ། ལུས་གནད་མེའི་སྟོང་ར། གཏུམ་མོ་ཟས་སུ་ཟ་བ། (༥༢༨)གཏུམ་མོ་གོས་སུ་གྱོན་པ། གདན་དུ་གདིང་བ། སྲིད་པའི་དབང་ཞུ་བའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་གཉིས་ཏེ། གེགས་རང་གྲོལ་རླུང་རྟར་ཞོན་པའོ། །གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ལ་གསུམ་སྟེ། དབང་པོ་རབ་གྲོགས་སུ་བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་པ། འབྲིང་ཚིག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་འཁྲིད་པ། ཐ་མ་མལ་གཅིག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་དབང་པོ་རབ་ལ་གཉིས་ཏེ། གསོལ་འདེབས་ལམ་འཁྱེར། ཅིར་སྣང་བདེན་མེད་ལམ་འཁྱེར་རོ། །གཉིས་པ་དབང་འབྲིང་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། རང་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་དང་། ཅིར་སྣང་སྒྱུ་མའི་ལམ་འཁྱེར

【汉语翻译】
如果以猛烈的精进修持，最好此生就能成佛，乃至轮回未空之际，都能成熟和解脱众生。之后我不会被懒惰所控制，以强烈的信心和出离心策励自心，如果能从内心深处努力修持此法，那么生生世世都能欢喜地成就佛法的大义。这段话是诸位上师的奴仆，比丘金刚持阿旺曲扎，应外甥白玛嘎吉旺秋的恳请，按照大成就者窍诀总集心髓的意旨，在铁猴年（1740）芒喀寺新寺的经堂里写下的，书写者是曲扎桑波。愿此也能利益自他众多有情，一切心愿都能实现，吉祥如意！（524）（525）这里有六法明释、次第书、基道果的分类、十五种殊胜窍诀、幻身六合。 （526）于殊胜上师之莲足前，恭敬顶礼，六法金刚语，如空行母之无误教言，为利他故，于此记录。 也就是金刚持对智慧空行母所说的口耳传承口诀，共有六种：方便道乐暖自燃，幻身贪嗔自解脱，梦光明惑自醒。（527）光明愚痴自明，迁识无需修持成佛，中阴胜者报身。第一方便道有三种：前行、正行、后行。第一前行有三种：净化阿字空轮，空轮遣除疾病魔障，三种征相是空轮的差别。第二正行有五种：身要火之空轮，拙火食为饮食，（528）拙火衣为衣服，拙火座为坐垫，求取有之灌顶。第三后行有两种：障碍自解脱，乘风马。第二幻身有三种：上根依止殊胜上师为友，中根不被他语中断而引导，下根于一处生起禅定。第一上根有两种：祈请道用，一切显现无实道用。第二中根也有两种：自身显空本尊身，一切显现幻化道用。

【英语翻译】
If practiced with intense diligence, it is best to attain Buddhahood in this very life, and until samsara is empty, to ripen and liberate sentient beings. Afterwards, I will not be controlled by laziness, but will encourage my mind with strong faith and renunciation. If I can strive from the depths of my heart to practice this Dharma, then I will be happy to accomplish the great meaning of the Dharma in life after life. This was written by the servant of the venerable Lamas, the Bhikshu Vajradhara Ngawang Chodrak, at the urging of his nephew Pema Gari Wangchuk, according to the intention of the Great Accomplisher's Quintessential Instructions, in the assembly hall of Mangkar Monastery in the Iron Monkey year (1740), the scribe being Chodrak Sangpo. May this also benefit many beings, both self and others, and may all wishes be fulfilled and may there be auspiciousness! (524) (525) Here are the Clear Words of the Six Dharmas, the Step-by-Step Instructions, the Classification of Ground, Path, and Fruit, the Fifteen Special Instructions, and the Six Unions of the Illusory Body. (526) At the lotus feet of the holy Lama, I prostrate with reverence, the Vajra Words of the Six Dharmas, like the unerring teachings of the Dakinis, are recorded here for the benefit of others. That is, the oral transmission of the secret instructions spoken by Vajradhara to the Wisdom Dakini, has six aspects: The path of skillful means, bliss-heat self-igniting; the illusory body, attachment and hatred self-liberating; dreams, fundamental delusion self-clearing. (527) Clear light, obscuration self-purifying; transference of consciousness, Buddhahood without meditation; Bardo, Victorious One's Sambhogakaya. First, the path of skillful means has three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary has three parts: purifying A-syllable empty wheel, the empty wheel dispels diseases and demonic obstacles, the three signs are the distinctions of the empty wheel. Second, the main practice has five parts: body posture, fire's empty wheel, consuming tummo as food, (528) wearing tummo as clothing, using tummo as a cushion, and requesting the empowerment of existence. Third, the concluding practice has two parts: obstacles self-liberating, riding the wind horse. Second, the illusory body has three parts: the superior faculty relies on the holy Lama as a friend, the intermediate faculty is guided without interruption by other words, and the inferior faculty generates samadhi in one seat. First, the superior faculty has two parts: supplication as the path, and taking everything that appears as unreal as the path. Second, the intermediate faculty also has two parts: one's own body as the deity's form, empty of inherent existence, and taking everything that appears as illusion as the path.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །གསུམ་པ་དབང་པོ་ཐ་མ་ལ་བཞི་སྟེ། འགྲོ་དྲུག་སྒྱུ་མར་འཆར་བྱེད། ནད་གདོན་སྒྱུ་མའི་ལམ་འཁྱེར། འཆར་བྱེད་ཡོན་ཏན་ཚོགས་དྲུག །ཞེན་མེད་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་རོ། །གསུམ་པ་ (༥༢༩)རྨི་ལམ་ལ་དྲུག་སྟེ། རྨི་ལམ་བཟུང་བ་དང་། སྦྱང་བ། སྤེལ་བ། སྤྲུལ་པ། བསྒྱུར་བ། ཡུལ་སྣང་ངོ་། །དང་པོ་རྨི་ལམ་བཟུང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། རང་ཟིན་པ་དང་། འཆུག་མེད་དོ། དང་པོ་ནི་ཐིག་ལེ་དབང་བཞིའི་གནད་དོ། །གཉིས་པ་གནད་འཆུག་མེད་ལ་དགུ་སྟེ། དུས་ཀྱི་གནད་གསུམ། ལུས་ཀྱི་གནད་གསུམ། དམིགས་པའི་གནད་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་སྦྱང་བ་ལ་བཞི་སྟེ། སེམས་ཀྱིས་ལུས་སྦྱང་བ། ལུས་ཀྱིས་སེམས་སྦྱང་བ། བདག་མེད་མས་སྦྱང་བ། འདུན་པས་སྦྱང་བའོ། །གསུམ་པ་སྤེལ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུག་ཕྲད་དུ་སྤེལ་བ་དང་། གང་འདུལ་དུ་སྤེལ་བའོ༴ །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། འབྱུང་བ་ཕྲ་བ་ལ་སྤེལ་བ་དང་། རགས་པ་ལ་སྤེལ་བ། སེམས་ཅན་ཕྲ་བ་ལ་སྤེལ་བ། རགས་པ་ (༥༣༠)ལ་སྤེལ་བའོ། །གཉིས་པ་གང་འདུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་གང་འདུལ། འདས་པའི་གང་འདུལ་ལོ། །བཞི་པ་སྤྲུལ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པ་བསྒྱུར་བ་ལ་བཞི་སྟེ། འབྱུང་བཞི་ཕྲ་རགས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཕྲ་རགས་སུ་བསྒྱུར་བ། སྣང་སྟོང་ཞེན་བྲལ་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །དྲུག་པ་ཡུལ་སྣང་ལ་བཞི་སྟེ། །དབང་པོ་རབ་དམིགས་བྱེད་གསལ་མཁྱེན། འབྲིང་གང་བསམ་གསལ་མཐོང་། ཐ་མ་ཡིད་ལུས་མཁའ་ལྡིང་། དམན་པ་དམིགས་པའི་ཡུལ་སྣང་ངོ་། །དེ་ལ་གསུམ་སྟེ་བདག་མེད་མ་ཡུལ་སྣང་འཆར་བྱེད། ཨ་ཡུལ་སྣང་རང་གསལ། ཐིག་ལེ་ཡུལ་སྣང་གསལ་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་འོད་གསལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། (༥༣༡)རྩ་བ་མི་རྟག་སྐྱོ་ཤས། ཡལ་ག་སྤྱོད་ལམ་དམ་རྫས། ལོ་འདབ་ཐབས་ལམ་རང་མདངས། མེ་ཏོག་གསོལ་འདེབས་འཆར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི་སྟེ། འོད་གསལ་བཟུང་བ། ལམ་འཁྱེར་བསྲེ་བ། མཐར་ཐུག་གི་འོད་གསལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་དགུ་སྟེ། དུས་ཀྱི་གནད་གསུམ། ལུས་ཀྱི་གནད་གསུམ། དམིགས་པའི་གནད་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཉིན་པར་སྐུ་གསུམ་ལམ་འཁྱེར། མཚན་མོ་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་དུ་བསྲེ་བ། ཉིན་མཚན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེ་བ། ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་མཉམ་རྗེས་སུ་བསྲེ་བ། ཤེས་རབ་བདེ་སྟོང་དུ་བསྲེ་བའོ། །བཞི་པ་མཐར་ཐུག་ལ་ལྔ་སྟེ། གསལ་སྟོང་ (༥༣༢)རང་ཤར་གྱི་འོད་གསལ། །བདེ་སྟོང་རང་ཤར་གྱི་འོད་གསལ། །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་གྱི

【汉语翻译】
罗。第三，对于最后的根基有四种：使六道显现为幻化；疾病邪魔作为幻化的道用；使显现的功德六聚；无执著的幻化自然生起。第三、（529）关于梦有六种：抓住梦境，净化，增长，幻化，转变，境相。第一，抓住梦境有两种：自己抓住和无错谬。第一是明点四灌顶的要点。第二，无错谬的要点有九种：时间的要点三种，身体的要点三种，所缘的要点三种。第二，净化有四种：心净化身体，身体净化心，无我母净化，欲愿净化。第三，增长有两种：增长为相遇，增长为所调伏。第一有四种：增长于微细的元素，增长于粗大的元素，增长于微细的众生，增长于粗大（530）的众生。第二，所调伏有两种：世间的所调伏，超世间的所调伏。第四，幻化也是同样。第五，转变有四种：将四大转变为微细和粗大，将众生转变为微细和粗大，将显现空性转变为无执著。第六，境相有四种：根基上等者，能明了地照见所缘；中等者，能清晰地看见所想；下等者，意身在空中飞行；更下等者，是所缘的境相。这有三种，无我母境相使显现；阿境相自明；明点境相使明亮。第四，光明有三种：前行，正行，后行。第一有四种：（531）根本是无常和厌离，树枝是行持和誓言物，树叶是方便道和自性光彩，花朵是祈请和使显现。第二有四种：抓住光明，道用混合，最终的光明。第一有九种：时间的要点三种，身体的要点三种，所缘的要点三种。第二有两种：白天将三身作为道用，夜晚三身自然生起。第三有四种：将明空混合为大乐，将昼夜混合为无分别，用见解将平等和后得混合，将智慧和乐空混合。第四，最终有五种：明空（532）自然生起的光明，乐空自然生起的光明，深寂离戏的

【英语翻译】
Ro. Third, there are four aspects to the final faculty: Causing the six realms to appear as illusion; taking sickness and evil spirits as the path of illusion; the six accumulations of qualities that cause appearance; the unattached illusion naturally arises. Third, (529) there are six aspects to dreams: grasping dreams, purifying, increasing, transforming, changing, and the appearance of objects. First, grasping dreams has two aspects: grasping oneself and being without error. The first is the key point of the four empowerments of bindus. Second, the key point of being without error has nine aspects: three key points of time, three key points of body, and three key points of focus. Second, purification has four aspects: the mind purifying the body, the body purifying the mind, purification by the selfless mother, and purification by desire. Third, increasing has two aspects: increasing in encounter and increasing in what is to be tamed. The first has four aspects: increasing in subtle elements, increasing in coarse elements, increasing in subtle beings, and increasing in coarse (530) beings. Second, what is to be tamed has two aspects: the worldly what is to be tamed and the transcendent what is to be tamed. Fourth, transformation is also the same. Fifth, changing has four aspects: changing the four elements into subtle and coarse, changing beings into subtle and coarse, and changing appearance and emptiness into non-attachment. Sixth, the appearance of objects has four aspects: the superior faculty clearly knows the object of focus; the intermediate clearly sees what is thought; the inferior mind-body flies in the sky; the lowest is the appearance of the object of focus. There are three aspects to this: the selfless mother's appearance of objects causes appearance; A, the appearance of objects is self-luminous; bindu, the appearance of objects makes clear. Fourth, there are three aspects to clear light: preliminary, main, and subsequent. First, there are four aspects: (531) the root is impermanence and sorrow, the branches are conduct and samaya substances, the leaves are skillful means and natural radiance, and the flowers are supplication and causing appearance. Second, there are four aspects: grasping clear light, mixing the path, and ultimate clear light. The first has nine aspects: three key points of time, three key points of body, and three key points of focus. Second, there are two aspects: during the day, taking the three kayas as the path; at night, the three kayas naturally arise. Third, there are four aspects: mixing clarity and emptiness into great bliss, mixing day and night into non-duality, mixing equality and subsequent attainment with view, and mixing wisdom and bliss-emptiness. Fourth, the ultimate has five aspects: clear light of clarity and emptiness (532) naturally arising, clear light of bliss-emptiness naturally arising, profound, peaceful, and free from elaboration.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་འོད་གསལ། །དབྱེར་མེད་མཐར་ཐུག་གི་འོད་གསལ། །དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་འོད་གསལ་ལོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་ལྔ་སྟེ། དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག །གེགས་སེལ་ཉེས་སྐྱོན་རང་གྲོལ། བོགས་འདོན་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་བྱེད། ཁྱད་འཕགས་འཆར་སྒོ་ངོས་འཛིན། ཉམས་རྟོགས་ཉིན་མཚན་ཁྱད་པར་རོ། །ལྔ་པ་འཕོ་བ་ལ་བཞི་སྟེ། ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་འཕོ་བ་དང་། གཟུགས་སྐུ་ཟུང་འཇུག་གི་འཕོ་བ་དང་། །བྱིན་རླབས་བླ་མའི་འཕོ་བ་དང་། །འཆུག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འཕོ་བའོ། །དྲུག་པ་བར་དོ་ལ་བཞི་ལས། རབ་བར་དོ་དང་པོའི་འོད་གསལ་ལོ། །འབྲིང་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ། ཐ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་འགག་མེད་རང་ཤར། སྤྱི་གནད་འཆུག་མེད་ལམ་འཁྱེར་རོ། །ལམ་ལྔ་ས་ (༥༣༣)བཅུའི་རིམ་པ་རྣམས། མདོ་དང་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། །རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བྱས་ནས། །ཡིད་ཆེས་ལུང་གིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཆོས་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས་ཅུང་ཞིག་གསལ་བར་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱས་པའོ། ༈ །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུང་པ་ཡི། །ཆོས་དྲུག་བྱེ་བྲག་ཐེམ་ཡིག་འདི། །སྔོན་འགྲོ་དག་བྱེད་སྟོང་ར་ལ། །གསོལ་འདེབས་གསུམ་ལ་དམིགས་པ་གསུམ། །ཐབས་ལམ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ལ། །གསོལ་འདེབས་གཉིས་ལ་དམིགས་པ་ལྔ། །དབང་པོ་རབ་དང་འབྲིང་པོ་ལ། །གསོལ་འདེབས་ལྔ་ལ་འདུན་པ་གསུམ། །སྒྱུ་ལུས་དབང་པོ་ཐ་མ་ལ། །གསོལ་འདེབས་གསུམ་ལ་འདུན་པ་གསུམ། །རྨི་ལམ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ། །གསོལ་འདེབས་ (༥༣༤)གསུམ་ལ་འདུན་པ་གསུམ། །རྨི་ལམ་སྦྱང་བའི་ཆོས་བཞི་ལ། །གསོལ་འདེབས་བཞི་ལ་དམིགས་པ་བཞི། །རྨི་ལམ་སྤེལ་བའི་ཆོས་དྲུག་ལ། །གསོལ་འདེབས་བཞི་ལ་འདུན་པ་དྲུག །རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པའི་ཆོས་དྲུག་ལ། །གསོལ་འདེབས་འདུན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྨི་ལམ་བསྒྱུར་བའི་ཆོས་བཞི་ལ། །གསོལ་འདེབས་བཞི་ལ་འདུན་པ་བཞི། །སྒྱུ་ལུས་སྟན་ཐོག་གཅིག་མ་ལ། །གསོལ་འདེབས་བརྒྱད་ལ་འདུན་པ་བརྒྱད། །ཡུལ་སྣང་དམིགས་པ་རྣམ་གསུམ་ལ། །གསོལ་འདེབས་གསུམ་ལ་དམིགས་པ་གསུམ། །ཁྱད་འཕགས་འོད་གསལ་ཆོས་བཞི་ལ། །གསོལ་འདེབས་གསུམ་ལ་དམིགས་པ་བཞི། །འཕོ་བ་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་ལ། །གསོལ་འདེབས་གསུམ་ལ་དམིགས་པ་བཞི། །བར་དོ་ (༥༣༥)ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ། །གསོལ་འདེབས་གསུམ་ལ་དམིགས་པ་བཞི། །གསོལ་འདེབས་དམིགས་པའི་ཐེམ་ཡིག་འདི། །འཆུག་མེད་གནད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས། །ཌཱ་ཀི་མ་ལ་གསུངས་པ་ཡི། །སྙན་བརྒྱུད་ཆིག་བརྒྱུད་ཆོས་དྲུག་ལ། །མ་འོངས་དུས་སུ་བསྲ

【汉语翻译】
光明。无别的究竟光明。具有二净的光明啊！第三，随后的五：誓言总和别、遣除障碍过失自解脱、增益断除疑惑、殊胜生起之门认知、证悟日夜差别。第五，迁识有四：法身如是之迁识、色身双运之迁识、加持上师之迁识、无谬空行之迁识。第六，中阴有四：最上者，中阴第一光明。中等者，胜者报身。最下者，化身无碍自生。共同要点，无谬取道。五道十地的次第等，如经和续部中所说，自己修持体验后，当以信解之理来庄严。六法金刚句中略为明晰，琼波瑜伽士所作。 ༈ 。金刚持所说，六法差别次第此，前行清净空旷处，祈请三有对治三。方便道乐暖自燃，祈请二有对治五。上等和中等根器者，祈请五有希求三。幻身下等根器者，祈请三有希求三。于梦中执持者，祈请（534）三有希求三。修习梦之四法，祈请四有对治四。增长梦之六法，祈请四有希求六。梦中错乱之六法，祈请希求亦如是。转变梦之四法，祈请四有希求四。幻身一座之上，祈请八有希求八。境相所缘三种，祈请三有对治三。殊胜光明四法，祈请三有对治四。不修迁识成佛，祈请三有对治四。中阴（535）圆满报身，祈请三有对治四。祈请对治之次第此，无谬要点当知晓。报身大金刚持，空行母所说，口耳相传单传六法，未来之时当守护。

【英语翻译】
Luminosity. The ultimate luminosity without separation. The luminosity possessing two purities! Third, the following five: vows in general and in particular, clearing obstacles, faults self-liberated, enhancement, cutting doubts, recognition of the door of arising of excellence, the difference between experience and realization, day and night. Fifth, transference has four: the transference of the Dharmakaya as suchness, the transference of the Rupakaya union, the transference of the blessing of the Lama, and the transference of the unerring Dakini conduct. Sixth, Bardo has four: the best, the first luminosity of Bardo. The intermediate, the victorious Sambhogakaya. The lowest, the Nirmanakaya unobstructed self-arising. Common key point, unerringly taking the path. The order of the five paths and ten bhumis, etc., as stated in the Sutras and Tantras, after experiencing them through one's own practice, should be adorned with faith and reasoning. The Six Dharmas are made slightly clearer from the Vajra verses, done by Kyungpo Naljorpa. ༈. These are the distinctions of the Six Dharmas, the steps spoken by Vajradhara, in the pure and empty space of the preliminary practices, the three supplications have three objects of focus. In the path of skillful means, bliss-warmth self-ignites, the two supplications have five objects of focus. For those of superior and intermediate faculties, the five supplications have three aspirations. For those of inferior faculties in the illusory body, the three supplications have three aspirations. For those who hold onto dreams, the three supplications (534) have three aspirations. In the four practices for purifying dreams, the four supplications have four objects of focus. In the six practices for increasing dreams, the four supplications have six aspirations. In the six practices for the confusion of dreams, the supplications and aspirations are the same. In the four practices for transforming dreams, the four supplications have four aspirations. On the single seat of the illusory body, the eight supplications have eight aspirations. In the three aspects of object appearance, the three supplications have three objects of focus. In the four excellent luminosity practices, the three supplications have four objects of focus. Buddhahood without practicing transference, the three supplications have four objects of focus. In the Bardo (535) perfect Sambhogakaya, the three supplications have four objects of focus. This step-by-step guide of supplications and objects of focus, should be known as the unerring key point. The great Vajradhara Sambhogakaya, spoken by the Dakini, the Six Dharmas of the whispered lineage, the single lineage, should be protected in the future.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སླད་བྱས། །དེ་དུས་ཁྲིད་ལུགས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །དད་ལྡན་ཐེ་ཚོམ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །འཆུག་མེད་གནད་ཀྱི་ཐེམས་ཡིག་བཀོད། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཆོས་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང་གི་ཐེམས་ཡིག་དང་བཅས་པ་ཌཱ་ཀི་ནི་གུ་མས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །རྫོགས་སོ། ༈ །གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་ནི། (༥༣༦)བཞི་དབང་བཞི་རྫོགས། །ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་བདེ་ཆེན། །འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱོགས་མེད་རང་ཤར་རོ། །གནད་དྲུག་ནི། ཐབས་ལམ་རྩོལ་བའི་གནད། སྒྱུ་ལུས་བདེ་ཆེན་གྱི་གནད། རྨི་ལམ་འདུན་པའི་གནད། འོད་གསལ་མོས་གུས་ཀྱི་གནད། འཕོ་བ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་གི་གནད། བར་དོ་སྐྱོ་ཤས་ཀྱི་གནད་དོ། གེགས་དྲུག་ནི། ཐབས་ལམ་ལ་དྲོད། སྒྱུ་ལུས་ལ་འཐས། རྨི་ལམ་ལ་འབྱམས། འོད་གསལ་ལ་བརྡུགས། ཆོས་དྲུག་གི་འཕོ་བ་ལ་སྩོལ་བ་འཕྲོས། བར་དོ་ལ་བདེན་ཞེན་དུ། འཁྲུལ་གཉིས་སུ་གོལ། པའོ། །མོས་གུས། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ནི། ལྟ་བ་ཕྱོགས་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས། མེད་མཐའ་ཐ་མལ་དུ། བྲལ། སྒོམ་པ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད། (༥༣༧)སྤྱོད་པ་བླང་དོར་རང་གྲོལ། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར། འཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་བོ། །ཡང་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་ནི། བྱིན་རླབས་དབང་གི་གཞི། གཏུམ་མོ་ལམ་གྱི་བོགས་འདོན། །རྨི་ལམ་གྱི་ཚོད་འཛིན། འོད་གསལ་འབྲས་བུ་འཆར་བའོ། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་སྐུ་གསུམ་ནི། །གཞི་སྐུ་གསུམ་རང་གནས། ལམ་སྐུ་གསུམ་ལམ་འཁྱེར། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར། འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱོགས་མེད་དོ། །ཌཱ་ཀི་མས་སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ནས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ནི་གུ་མ་ལ་གསུངས། དེས་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ། དེས་རྨོག་ལྕོག་པ། དེས་སྐྱེར་སྒང་པ་ལ། དེས་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ལ། དེས་ཤངས་སྟོན་ལ། དེས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ། དེས་བྱམས་པ་དཔལ་བ། དེས་བློ་གྲོས་དཔལ་བ་ལ། (༥༣༨)དེས་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་ལ། དེས་རྩ་བའི་བླ་མ་མཁས་གྲུབ་དཀོན་མཆོག་ལེགས་པ་ལ། དེས་བདག་ལའོ། ༈ །ན་མོ་གུ་རུ། རྒྱ་གར་མཁའ་འགྲོའི་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་གདམས་པ་བཅོ་ལྔ་ནི། སྔོན་འགྲོ་དག་བྱེད་སྟོང་ར། ཐབས་ལམ་བདེ་དྲོད་རང་འབར། སྒྱུ་ནི་གུ་མ་སུ་ཀ་སིདྷི། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར། རཱ་ཧཱུ་ལ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་རྣམས་ཀྱི། ལུས་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ། རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་རང་དག། ཁྱད་འཕགས་འཁོར་བ་རྣམ་དྲུག །བས

【汉语翻译】
之后做了。那时出现各种引导方式。为了让具信者消除疑惑，写下了无误要点的门钥。三处空行母请宽恕。六法金刚句之门钥，如空行母尼古玛所说。我琼波瑜伽者记录下来。完毕。 基础、道、果三者是：(536)四灌顶四圆满。道是生圆双运。果是三身大乐。事业任运成就，无偏自然显现。 六要点是：方便道勤奋的要点。幻身大乐的要点。梦境愿望的要点。光明虔诚的要点。迁识专注一境的要点。中阴厌离的要点。 六种障碍是：方便道上生暖。幻身上执着。梦境中散乱。光明中昏沉。六法的迁识上懈怠。中阴时于实执着，于错谬二者中迷失。 虔诚。见、修、行、果是：见解是各种各样的分别念。断绝于无边庸常。修行是明空无执。(537)行为是取舍自解脱。果是三身自然显现。事业是无偏任运成就。 又是基础、道、果三者：加持是灌顶的基础。拙火是道的增益。梦境的控制。光明是果的显现。 基础、道、果的三身是：基础三身自住。道三身道用。果三身现前。事业任运成就，无偏。 空行母于檀香林的天空中所说完毕。金刚持对尼古玛说。她对琼波瑜伽者说。他对热巧巴说。他对杰冈巴说。他对桑结敦巴说。他对香敦说。他对云丹嘉措说。他对绛巴华说。他对洛哲华巴说。(538)他对衮嘎华桑说。他对根本上师智者成就者衮秋勒巴说。他对我说。 顶礼 गुरु (藏文：གུ་རུ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师)。 印度空行母殊胜的十五法是：前行清净空。方便道乐暖自生。幻化尼古玛苏卡悉地。隐秘瑜伽。罗睺罗和金刚座者们的。身体贪嗔自解脱。梦境错乱自清净。殊胜轮回六种。

【英语翻译】
Afterwards, it was done. At that time, various methods of guidance appeared. In order to dispel the doubts of the faithful, the key to the essential points without error was written down. May the dakinis of the three places forgive. The key to the six dharmas, the Vajra verses, as spoken by the dakini Niguma. I, the yogi Khyunpo, have written it down. Finished. The three of base, path, and fruit are: (536) Four empowerments, four perfections. The path is the union of generation and completion stages. The fruit is the three bodies of great bliss. Activity is spontaneously accomplished, impartial, and naturally arising. The six key points are: The key point of skillful means and diligent path. The key point of the illusory body of great bliss. The key point of dream desire. The key point of clear light devotion. The key point of transference of consciousness, single-pointed focus. The key point of bardo weariness. The six obstacles are: Warmth in the skillful means path. Attachment to the illusory body. Distraction in dreams. Dullness in clear light. Laziness in the transference of consciousness of the six dharmas. In the bardo, clinging to reality, straying into the two errors. Devotion. View, meditation, conduct, and result are: The view is various kinds of conceptual thoughts. Separated from the extreme of non-existence and ordinariness. Meditation is clear emptiness, without grasping. (537) Conduct is spontaneously liberated from acceptance and rejection. The result is the spontaneous arising of the three bodies. Activity is impartial and spontaneously accomplished. Again, the three of base, path, and fruit are: Blessing is the base of empowerment. Tummo is the enhancement of the path. The control of dreams. Clear light is the arising of the fruit. The three bodies of base, path, and fruit are: The base three bodies self-abide. The path three bodies take to the path. The fruit three bodies manifest. Activity is spontaneously accomplished and impartial. The dakini spoke from the sky of the sandalwood forest, finished. Vajradhara spoke to Niguma. She spoke to Khyunpo the yogi. He spoke to Rmoglcogpa. He spoke to Skyergangpa. He spoke to Sangye Tonpa. He spoke to Shangton. He spoke to Yontan Gyatso. He spoke to Jampa Pal. He spoke to Lodro Palwa. (538) He spoke to Kunga Palsang. He spoke to the root lama, the wise and accomplished Konchok Lekpa. He spoke to me. Homage to Guru (藏文：གུ་རུ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师). The fifteen special instructions of the Indian dakinis are: Preliminary purification of emptiness. Skillful means, bliss, warmth, self-igniting. Illusion Niguma Sukhasiddhi. Hidden yoga. Of Rahula and those of Vajrasana. Body, attachment, hatred, self-liberation. Dream confusion, self-purification. Special six realms of samsara.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ྲེ་འཕོ་ཤེས་རབ་རྣམ་བཞི། འཆུག་མེད་ལམ་ཁྱེར་རྣམ་གསུམ། དག་སྣང་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར། ཡུལ་སྣང་གང་བསམ་གསལ་མཐོང་། འོད་གསལ་གཏི་མུག་རང་སངས། འཕོ་བ་མ་སྒོམས་སངས་རྒྱས། བར་དོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ། ཡང་ལོག་གཉིས་ཀྱི། དོན་དམ་ཕན་མེད། པར་ཡང་གྲུབ། (༥༣༩)གནོད་མེད། གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་རང་ཤར་རོ། དུ་འབྱུང་བ་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་གཞན་དོན་བྱེད་པའོ། །རང་རྒྱུད་དྲི་མ་ཉམས་ཆགས་འདག་པར་ཡང་གྲུབ་པ། དུ་འདི་ནི་སྟོང་རའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། བདེ་དྲོད་རང་བཞིན་སྟོང་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི། དང་དམ་ཚིག །དཀོར་སྐུ་གླུད་སྐུར་པ་བཏབ་པ་གྲིབ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད། བ་སྟོང་པར་འཆར། གསལ་བར་འཆར། གསལ་འཆར། །འདི་ནི་ཐབས་ལམ་མཚན་ཉིད་ཡིན། །སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ། །འདི་ནི་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། གཉིས་འཁྲུལ་བདེན་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་སྐྱེ་བའི། མེད་བདེ་བར་སྣང་བ་འདི་སྣ་ཚོགས་སུ། འཆར། །འདི་ནི་རྨི་ལམ་མཚན་ཉིད་ཉིན་པར་དང་ནུབ་མོ། །ལ་དེ་རྨི་ལམ་ཟིན་པས། ཡིན། ། (༥༤༠)དག་པ་གསུམ་ལྡན་མ་དག་སྤངས། །འདི་ནི་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་བསྲེ། །ཉིན་པར་དང་མཚན་མོ་བར་དོ་གསུམ། ཉིན་པར་དང་མཚན་མོ་བར་དོ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ལས་རྟེན་ནས། ཉིན་བར། དང་གཉིས། འདི་ནི་བསྲེ་འཕོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །བླ་མ་ཡི་དམ་སྒྱུ་ལུས་གསུམ། །འབྲལ་བ་མེད་པར་ལམ་དུ་འཁྱེར། སྣང་སྟོང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཆོག །འདི་ནི་ལྷ་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །གང་བསམ་ཞིང་ཁམས་ཇི་བཞིན། པ་དབྱེར་མེད་པ་ཅི་ཡང་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ། མཐོང་། །དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གིས་ཉིན་པར་དང་ནུབ་མོ། ལྟ་བ་ དུ་མ་ ནོར་བར། འདི་ནི་ཡུལ་སྣང་མཚན་ཉིད་ཡིན། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་བདེ་བ་ཆེ། །འདི་ནི་འོད་གསལ་མཚན་ཉིད་ཡིན། ། (༥༤༡)འཆི་ཁར་དྲན་པས་མངོན་སངས་རྒྱས། །འདི་ནི་འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །སྣང་སྟོང་ཞེན་བྲལ་བདེ་ཆེན་ སྡིག་པོ་ཆེ་མཚམས་མེད་པ་བྱས་པས་ཀྱང་། ཙམ་གྱི། ཀྱང་། བར་བ། སྐུ། །འདི་ནི་ལོངས་སྐུའི་མཚན་ བ་དང་། པ་དབྱེར་མེད་ཅིང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ཉིད་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མེད། །འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཕན་གནོད་སྤང་ཐོབ་མ་གྲུབ་པ། །ཡང་ལོག་གི་ཀུན་རྫོབ་གཉིས། འདི་ནི་དོན་དམ་མཚན་ཉིད་ཡིན། །གང་འདུལ་གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འདི་ནི་གཟུགས་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱ

【汉语翻译】
迁识四种智慧，无谬窍诀三种，清净显现本自现，境相所想皆明见，光明愚昧自解脱，迁识无需修即佛，中阴圆满报身，世俗幻化梦境，还灭二者之，胜义无有利益，亦得成就。(539) 无有损害，利他化身自显现。于何处应调伏即于彼处行利他之事。自续垢染衰损亦得清净，此乃空性之体性。乐暖自性空性之烦恼，与誓言。供品身赎身被诅咒，阴影等等一切，显现为空性，显现为光明，光明显现。此乃方便道之体性。显现然自性不成立，此乃幻化之体性。二取迷乱真幻身光明生之，无有安乐之显现，此乃种种之，显现。此乃梦境之体性，日间与夜间。彼已摄持梦境故，是。 (540) 具足清净三者，舍弃不净。此乃轮回之体性。幻化梦境光明融合。日间与夜间中阴三者，日间与夜间中阴三者之显现为所依。日间。与二者。此乃融合迁识之体性。上师本尊幻化身三者，无有分离而持于道。显空乐空无别胜妙。此乃本尊之体性。随所想净土如是，无有分别，具足无所不知之智慧。见。以上中下三品于日间与夜间。观点诸多错谬。此乃境相之体性。明空无执大乐。此乃光明之体性。(541) 临终忆念现证佛果。此乃迁识之体性。显空离执大乐，纵作滔天大罪，亦能。之。亦能。中。身。此乃报身之体性。无有分别且远离一切垢染。显现种种然自性无有。此乃世俗之体性。利害取舍不成立。还灭之世俗二者。此乃胜义之体性。随所调伏利他任运成。此乃化身之体性。胜义谛即是佛陀之

【英语翻译】
Four wisdoms of transference of consciousness, three infallible essential instructions, pure appearance, deity body self-arisen, whatever is thought of in the realm appearance is clearly seen, luminosity, ignorance self-liberated, transference of consciousness, without meditation, Buddhahood, intermediate state, enjoyment, complete body, conventional, illusion, dream. Of the two, return and cessation, ultimate meaning, no benefit, also accomplished. (539) No harm, the form body for the benefit of others self-arisen. To tame whatever arises, to benefit others wherever it is appropriate. The defilements and impairments of one's own mind stream are also purified, this is the nature of emptiness. The afflictions of bliss, warmth, self-nature, emptiness, and vows. Offerings, body ransom, curses, shadows, etc., all appear as emptiness, appear as clarity, clear appearance. This is the nature of the path of means. Appearances exist, but their self-nature is not established. This is the nature of illusion. The two confusions, the true illusory body, the birth of luminosity, without the appearance of happiness, this is various, appearance. This is the nature of dreams, day and night. Because it has grasped the dream, it is. (540) Possessing three purities, abandoning impurity. This is the nature of samsara. Illusion, dream, luminosity combined. Day and night, the three intermediate states, the appearance of the three intermediate states of day and night is the basis. Daytime. And the two. This is the nature of blending and transference. Guru, yidam, and illusory body, the three, inseparable, carried on the path. Appearance-emptiness, bliss-emptiness, inseparable, supreme. This is the nature of the deity body. Whatever is thought of, the pure land is as it is, inseparable, possessing the wisdom of knowing everything. See. The superior, middling, and inferior faculties, day and night. Many mistaken views. This is the nature of the realm appearance. Clear emptiness, non-grasping, great bliss. This is the nature of luminosity. (541) At the time of death, remembering, manifest enlightenment. This is the nature of transference. Appearance-emptiness, detachment, great bliss, even if one has committed great sins, also can. Of. Also can. Middle. Body. This is the nature of the enjoyment body. Inseparable and free from all defilements. Various appearances, but no self-nature. This is the nature of the conventional. Benefit and harm, abandonment and attainment are not established. The two conventional truths of return and cessation. This is the nature of the ultimate meaning. Spontaneously accomplishing the benefit of others by taming whatever is appropriate. This is the nature of the emanation body. The ultimate truth is that of the Buddha.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐུ་མ་ཡིན། ལམ་མ་ཡིན། འབྲས་བུ་མ་ཡིན། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་གཟིགས། མི་གཟིགས། གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་རྟོགས་མི་རྟོག །རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། ། (༥༤༢)ཁྱད་འཕགས་བཅོ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུགས་རྒྱས་པའོ། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། དོན་དམ་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་བཅུ་བཞི་པོ་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆོས་དྲུག་གིས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོར་ཆོས་དྲུག་པོ་འདི་རྒྱས་བསྡུས་གསུམ་ཀའི་ཐུན་མོང་ངོ་། དེར་མ་ཟད་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གང་ལ་ཡང་ཆོས་དྲུག་པོ་དང་མ་བྲལ་བ་ཅིག་དགོས་སོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་མ་བསྐྱེད་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་མི་འགྲོ་བས་ཅི་བྱེད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ། །ལུས་ལྷར་མ་བསྐྱེད་ན་ལུས་ཐ་མལ་ལས་མི་འགྱུར་ཞིང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མི་འགྲུབ་པས། ལུས་ཡི་དམ་དུ་བསྐྱེད་དོ། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་མ་བཏབ་ན་བྱིན་རླབས་མི་འབྱུང་ཞིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ (༥༤༣)ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་འདུག་ཀྱང་བླ་མའི་སྣང་བ་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་བསྒོམས་ན་སངས་མི་རྒྱ་བས། སྣང་སྲིད་རང་གྲོལ་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་མ་བསྒོམས་ན་དགེ་བའི་ལོ་ཐོག་ཕྲག་དོག་གི་སེར་བས་འཇོམས་པས། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་ཡི་རང་བ་བསྒོམ་མོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྔོས་ན་མི་འཕེལ་ཞིང་འཛད་པས་དམིགས་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །སྒྱུ་ལུས་དྲུག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུགས་སོ། །ཨིྠྀ།། (༥༤༤) (༥༤༥)ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད། ། (༥༤༦)ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་བསྒོམ་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་གི་ནད་གདོན་ཞི་བར༴ །སྡིག་སྒྲིབ་དག༴ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༴ །རང་གི་མགོ་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་སངས་པའི་སྟེང་ཐད་དུ་ཨ་དཀར་པོ་ལས་བདུད་རྩི་བྱུང་ལུས་ཁེངས་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ (༥༤༧)དུད་ཁུའི་རྣམ་པར་ཕྱིར་སྦྱངས་ནས། ལུས་ཤེལ་གོང་ལྟར་གྱུར། ནད་ཚད་པ་ལ་བདུད་རྩི་བསིལ་བ་གྲང་ལ་དམར། རླུང་ལ་དམར་སེར་ཚ་གྲང་སྙོམས་པས་སྦྱང་། གདོན་ལ་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་ལྟ་བུ། རྟགས་རྣམས་དངོས་དང་རྨི་ལམ་དུ་འཆར། གཏུམ་མོའི་སྔོན་འགྲོ་མེའི་སྟོང་ར། ལུས་མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིངས་སུ་བྱ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི

【汉语翻译】
不是色身，不是道，不是果。过去、现在、未来的诸佛没有见过，不见，不会见。没有证悟，不证悟，是不会证悟的境界。(542)名为第十五殊胜。是我琼波瑜伽士的法。 ༈ 顶礼 गुरु (藏文，梵文天城体，guru，上师)。除了胜义谛之外的十四法，每一个都以六法殊胜。也就是首先这六法是广、略、中的共同之处。不仅如此，无论闻、思、修哪一个，都必须不离这六法。如果没有发起无上菩提心，就不能进入大乘，所以无论做什么都要为利益众生而做。如果没有将身体观为本尊，身体就不会超越凡庸，也无法成就圆满报身，所以要将身体观为本尊。如果没有祈请上师，就不会得到加持，而大乘密咒的加持尤为殊胜(543)，所以无论身处何地，都不要与上师的显现分离。如果没有修习大手印，就无法成佛，所以要证悟显现和存在自解脱。如果没有修习随喜，善根的庄稼就会被嫉妒的冰雹摧毁，所以要修习随喜自己和他人的一切善根。如果没有回向善根，善根就不会增长而会耗尽，所以要以无缘大悲为利益众生而回向。名为幻身六合，是我琼波瑜伽士的法。ཨིྠྀ།། (544)(545)尼古六法的引导。 (546)奈古六法的引导是：首先皈依发心，在头顶的莲花月轮上观想上师。上师仁波切，请息灭我的疾病和邪魔༴，请清净罪障༴，请在相续中生起殊胜的禅定༴。在自己的头内，在白色自生法源的上方，从白色ཨ་ (藏文，梵文天城体，अ，a，阿)字中生出甘露，充满身体，罪障习气(547)以烟雾的形式向外净化，身体变得像水晶球一样。对于热性疾病，用清凉寒冷的红色甘露来净化。对于风，用红黄色、冷热平衡的甘露来净化。对于邪魔，用沸腾的开水来净化。征兆会在真实和梦境中显现。拙火的前行是火的空轮。身体要做成六界火炉，并观想为金刚瑜伽母。

【英语翻译】
It is not the physical body, not the path, not the fruit. The Buddhas of the past, present, and future have not seen, do not see, and will not see it. There is no realization, no non-realization, it is a state that cannot be realized. (542) Called the fifteenth excellence. This is the teaching of me, Khyunpo the Yogi. ༈ Namo Guru (藏文，梵文天城体，guru，guru，Homage to the Guru). Each of the fourteen dharmas other than the ultimate truth is distinguished by six dharmas. That is, these first six dharmas are common to all three: extensive, concise, and intermediate. Moreover, for any of the three: hearing, contemplation, and meditation, it is necessary to have something that is inseparable from these six dharmas. If one does not generate the supreme bodhicitta, one will not enter the Great Vehicle, so whatever one does, one should do for the benefit of sentient beings. If one does not generate the body as a deity, the body will not transcend the ordinary, and one will not achieve the complete enjoyment body, so one should generate the body as a yidam. If one does not pray to the lama, blessings will not arise, and the blessings of the Great Vehicle Secret Mantra are particularly excellent (543), so no matter where one is, one should not be separated from the appearance of the lama. If one does not meditate on the Great Seal, one will not attain Buddhahood, so one should realize that appearances and existence are self-liberated. If one does not practice rejoicing, the harvest of merit will be destroyed by the hailstorm of jealousy, so one should practice rejoicing in all the roots of virtue of oneself and others. If one does not dedicate the roots of virtue, they will not increase and will be exhausted, so one should dedicate them for the benefit of sentient beings with impartial great compassion. Called the Illusory Body Six Unions, this is the teaching of me, Khyunpo the Yogi. ཨིྠྀ།། (544)(545) The instructions of Niguma's Six Dharmas. (546) The instructions of Naigu's Six Dharmas are: First, go for refuge and generate bodhicitta, and visualize the lama on the lotus moon disc on the crown of the head. Lama Rinpoche, please pacify my illnesses and evil spirits, please purify my sins and obscurations, please generate special samadhi in my mindstream. Inside my head, above the white self-arisen dharma source, nectar arises from the white ཨ་ (藏文，梵文天城体，अ，a，a) syllable, filling the body, and sins and habitual tendencies (547) are purified outwards in the form of smoke, and the body becomes like a crystal ball. For feverish diseases, purify with cool, cold, and red nectar. For wind, purify with reddish-yellow, balanced hot and cold nectar. For evil spirits, purify with boiling hot water. Signs will appear in reality and in dreams. The preliminary practice of tummo is the empty wheel of fire. The body should be made into a six-hearth furnace, and visualize oneself as Vajrayogini.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
་ནང་དར་ (༥༤༨)དམར་རྐྱལ་པ་ལྟར་སྲབ་དྭངས་ཀྱི་མཁལ་རྩ་གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་མེ་གོང་བསམ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་མཛད༴ །འཇམ་རླུང་བཟུང་ལ་ཕོ་སྐོར་བྱས་པས་མེ་གོང་འཐབས། མེ་སྟག་དམར་སྐྱ་ཐོར་ཐོར་བར་བསམས། གཏུམ་མོ་ཟས་ཟ་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་རམ་ཡིག་མེ་རླུང་གི་བསྐུལ་ཏེ། དབུ་མ་ཇེ་ཡངས་མེས་ཁེངས་པར་བསམ་ལ། ལུས་དཀྲུག་འཁོར། རྩུབ་ཤིང་མའི་འཁྲུལ་འཁོར། ངག་ལྟེ་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱར། སེམས་མེ་འབར་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་གཏད་དོ། །གོས་གྱོན་འཐིལ་མེའི་ལུས་འགེབས། སྟན་འདིང་ཁྱི་ཉལ་སྒོར་མོར་ཉལ། རྟ་ཞོན་མཆན་འོག་ནས་རླུང་གི་ལྷ་མོས་འདེགས་པར་བསམས་ལ། རླུང་ (༥༤༩)ཁུག་པ་ཉེར་གཅིག་སྦྱངས། སྲིད་པའི་དབང་སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་སྐུ་ལུས་བདུད་རྩི་དཀར་ཆིལ་གྱིས་བྱུང་ནས་རང་གི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ཁ། ལྟེ་གསང་གང་དབང་བཞི་བསྐུར་བར་མོས། གེགས་སྟོད་ལ་ནོར་བུ་མིག་གསུམ་གང་ན་སར་བསྒོམ་ལུས་འཁྲོལ་ཚགས་སུ་ལྟར་ཡང་བསམ་ལ་རླུང་འབུད། ནད་རླངས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཕྱིར་ཐོན་ཧ་དྲག་པོ་དང་། ཁུ་ཚུར་ཕྱིར་བསྟན། ནུ་མའི་སྟེང་ཐད་དུ་རྡེག །སྨད་ལ་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་རཀྟའི་ངོ་བོ་པདྨ་དམར་པོའི་རྩ་བ་ཕྲ་བ་བུ་གའི་ནང་ནས་ཡར་ཆུད་པར་བསྒོམ་ལ། རྐང་མཐིལ་སྤྲད་ནས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བསྒྱུར་བས་དམིགས་པ་ནོར་བུ་རྒྱུ་མ་མདོག་ཏུ་གྱེན་ལ་བྱུང་བས་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་ལ་དྭངས་པ་ཅིག་དབུ་མའི་ལམ་ནས་ཚངས་བུག་བར་དུ་བྱོན་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། (༥༥༠)འཛག་པ་དྲུག་ཀ་འདིས་ཆོད་ཞལ་ཤེས་བྲིས་པ་ཡིན། སྒྱུ་ལུས་ལ་སྐྱོ་ཤས་བསྐྱེད་དེ་རང་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སུ་བསྒོམ་པའི་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཀུན་འདུས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་འཛིན༴ །དགོས་མེད༴ །སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས༴ །བླ་མ་རང་ལ་སྟིམ་རྗེས་ཅིར་སྣང་སྒྱུ་མར་ཤར་བའི་འཆར་སྒོ་དང་མ་བྲལ། རྗེས་ཐོབ་སྐྱོང་བ་ནི་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་། རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་གི་མཚོན་པའི་སྣང་དམིགས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་ཐག་རྦད་བཅད། ནང་ཡིད་དང་ངག་མཚུངས་པར་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཅེས་བརྗོད། ཐ་མས་འགྲོ་འདུག །འཕོ་སྐྱས་བློ་སྣ་ལོང་གཏམ་གྱི་སད་བཞི་སྤངས་ནས། ལྟོ་བར་ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད། འོག་རླུང་བསྐུམས། སྟེང་རླུང་མདུན་པས་མནོས་ཅིང་བདེ་དྲོད། རྨི་ལམ་རང་ (༥༥༡)བཞིན་ཟིན་སྦྱོང་སྤེལ་ཡུལ་སྣང་རང་ཤར་ཏེ་ཡོན

【汉语翻译】
内达(548)像红色裸体者一样，观想稀薄清澈的肾脏脉络左右前后有火球。 尊贵的上师，为了利益众生，请您使我生起乐暖之禅定，乐空之禅定。 抓住柔风，做绕腹运动，使火球相撞。 观想火星呈红色和灰色零星散开。 拙火，食物精华三脉汇集处，以让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）的火风催动。 观想中脉更加宽广，充满火焰。 身体摇晃转动。 粗糙木头的幻轮。 口诵脐下之风。 心专注于燃烧的火焰。 穿上衣服，用灰烬覆盖身体。 铺开垫子，像狗一样蜷卧而睡。 骑马时，观想腋下有风神托起。 修习二十一种风囊。 祈请世间之主，从顶轮上师的身中降下洁白甘露，灌顶自己的顶、喉、心、脐等处，获得四种灌顶。 如果有障碍，观想额头有三眼宝珠，无论在哪里都要观想身体放松，像筛子一样，然后呼气。 以疾病之气的形式呼出，发出强烈的“哈”声。 拳头向外。 击打乳房上方。 下面观想金刚生殖器，其本质是红色的，红色莲花的根部纤细，从孔中向上收缩。 脚底相对，在头顶结金刚顶髻印，观想如意宝珠像肠子颜色一样向上升起，一个红色而清澈的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从中脉上升到梵穴，并将意识专注于此。（550）这可以切断六种滴漏，这是口头教授的记录。 对幻身生起厌离心，观想自生俱生之乐，顶轮上师一切汇集。 尊贵的上师，我执着于您。 不需要。 幻身如梦。 上师融入自身后，无论显现什么，都不要脱离如幻显现的显现之门。 后得位的修持是上中下三种根器。 将自己观想为胜乐金刚所象征的显现，彻底断除如幻如梦的执着。 内心和语言一致地称之为幻化如梦。 下等者行走坐卧。 迁识时，舍弃无意义闲谈的四种睡眠。 在腹部的法生宫中，对六道众生生起慈悲心。 收缩下风。 上风充满前部，感受乐暖。 梦境自然（551）显现，反复练习，在所缘境中，显现自然生起。

【英语翻译】
Nangdar (548) Like a red naked person, visualize thin and clear kidney channels with fireballs on the left, right, front, and back. Precious Lama, for the benefit of sentient beings, please grant me the generation of the Samadhi of bliss and warmth, the Samadhi of bliss and emptiness. Holding the gentle wind, do abdominal rotations, causing the fireballs to collide. Visualize the sparks as red and gray, scattered sparsely. Tummo, at the junction of the three channels where food essence gathers, is stimulated by the fire-wind of the Ram syllable (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: fire). Visualize the central channel becoming wider and filled with fire. Shake and rotate the body. The illusory wheel of rough wood. Combine the wind of speech below the navel. Focus the mind single-pointedly on the blazing fire. Put on clothes and cover the body with ashes. Spread a mat and sleep curled up like a dog. While riding a horse, visualize a wind goddess lifting you from under your armpits. Purify twenty-one wind pockets. Pray to the Lord of Existence, that white nectar descends from the body of the Lama at the crown, and empower your crown, throat, heart, navel, etc., bestowing the four empowerments. If there are obstacles, visualize a three-eyed jewel on the forehead, and wherever you are, visualize the body relaxing like a sieve, then exhale. Exhale in the form of diseased air, making a loud "Ha" sound. Fist outwards. Strike above the breasts. Below, visualize the vajra genitals, whose essence is red, the root of the red lotus is thin, contracting upwards from within the hole. With the soles of the feet together, form the vajra crown mudra on the crown of the head, visualizing a wish-fulfilling jewel rising upwards like the color of intestines, a red and clear Hung syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) rising from the central channel to the Brahma aperture, and focus awareness on this. (550) This cuts off all six leakages, this is a written record of oral instructions. Generate renunciation towards the illusory body, and visualize the co-emergent bliss of self, the Lama at the crown, the gathering of all. Precious Lama, I am attached to you. Unnecessary. Illusory body, dream. After the Lama dissolves into oneself, whatever appears, do not separate from the door of appearance that arises as an illusion. The practice of post-attainment is for the superior, intermediate, and inferior faculties. Visualize oneself as the manifestation symbolized by Chakrasamvara, completely severing the attachment to illusion and dream. Inwardly, mind and speech are in agreement, calling it illusion and dream. The inferior ones walk, sit, and lie down. During transference of consciousness, abandon the four sleeps of meaningless idle talk. In the Dharma-arising palace in the abdomen, generate compassion for the six realms of beings. Contract the lower wind. The upper wind fills the front, experiencing bliss and warmth. Dreams naturally (551) appear, practice repeatedly, in the object of focus, appearances arise naturally.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་ཏན་དྲུག་འཆར། ནད་སྒྱུ་མར་ཐག་བཅད། གདོན་ཆོས་འབྱུང་དུ་བཀུག་ལ་དཀྲུག་འཁོར་བྱས་པས་འཐུལ་འགྲོ་ཞིང་། ཞེན་མེད་སྒྱུ་མའི་རང་ཉམས་རྩིས་བཟུང་། རྨི་ལམ་ལ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་འཛིན༴ །དགོས་མེད༴ །རྨི་ལམ་ཟིན་པར༴ །སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ། གསང་གནས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ལས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ། སྙིང་གར་འཁོར་བ་བུམ་དབང་། རེག་པ་གསང་དབང་། རེག་བདེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པ། དབང་བཞི་པར་མོས་ཤིང་། གནད་འཆུག་མེད་དགུ་ལ། དུས་ཐོ་རངས་ནམ་ལངས་ཉི་ཤར། ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཙོག་པུ། སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་དམིགས་པ་རྟོག་བྱས། གཉིས་རྟོག་མེད་ཅིག་གི༴ ། (༥༥༢)ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་སྣ་སྒོ་གཡས་གཡོན་ནས་འཐོན། སྨིན་མཚམས་སུ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བ་འོད་དུ་ཡལ་བ་དང་སྙིང་གར་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་བསམ་པའི་བླ་མ་ཧཱུྃ་འོད་དུ་ཡལ་བ་དེ་ཉིད་རྨི་ལམ་ཅེས་པས་འདུན་པ་རྐྱང་གྲིལ་བྱས་ལ་བཟུང་། སྦྱང་བ་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ། གཡང་ཟ་ལ་བདེ་མཆོག་གི་སྦྱོང་བ་སེམས་ཀྱི་ལུས། སྒོ་དགུའི་ཐིག་ལེ་ནང་དུ་འདུས་ནས་ཡལ་སེང་བ་ལུས་ཀྱིས་སེམས། མདུན་དུ་བདག་མེད་མའི་པདྨ་ལས་ཨ་ཕྲེང་དང་། བདག་མེད་མ་འོད་དུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་ནས་འདྲེན་ལ། བདག་མེད་མའི་མདུན་ཀྱང་རྩེ་གཅིག་འདུན་པས་སྦྱངས་པའོ། །སྤེལ་ནུས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་བྱས་ལ། བྱི་བ། བྱི་ལ། བྱིའུ། ཁྲ། ཁྱི། སྤྱང་ཁུ། སྟག ། (༥༥༣)སེང་གེ། མི་སྲིན་པོ་སོགས་དང་། ཀླུ་ལ་ཁྱུང་། གཟའ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་འགོང་ལ་རྟ་མགྲིན། ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྟ་བུར་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་མཚན་གྱིས་བརྡུང་བ། མེ་དཔུང་གིས་བསྲེགས་པར་མོས་པས་འདུལ། སྤྲུལ་ནུས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས། གང་སྤྲུལ་གོང་བཞིན་བསྒྱུར་ནུས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། འབྱུང་བཞི་སེམས་ཅན་ཕྲ་རགས། ལྷ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱག་མང་ཉུང་རྣམས་སྣང་སྟོང་ཞེན་བྲལ་དུ་བསྒྱུར། ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དམིགས་མེད་གསལ་མཁྱེན་གང་བསམ་གསལ་མཐོང་། ཡིད་ལུས་མཁའ་ལྡིང་གི། དམན་པའི་ཡུལ་སྣང་ལ་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ། ཐོད་པའི་ནང་། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ་ལས་ (༥༥༤)བདག་མེད་མ་མན་ཤེལ་ལས་དྭངས་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་རྩེར་ལྷ་ཚོགས་རང་རང་གི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མ་དག་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས་ཤིང་། ཁྲིག་མེར་གྱི་གང་བའི་བདག་མེད་མའི་ཐུགས་ཀར་གང་། ལྟ་འདོད་པའི་ཡུལ་འགོད་པའམ། བད

【汉语翻译】
六种稳固显现。 疾病被断定为幻象。 邪魔被勾召入法生处，旋转搅动，使其消散。 无执著地掌握幻象的自身体验。 在梦中，上师仁波切执持自我。 无需……。 在梦中抓住……。 从顶轮的吽字 (ཧཾ，梵文：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) 中流出白色的明点。 从密处的吽字 (ཧཱུྃ，梵文：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中流出红色的明点。 在心间旋转，是宝瓶灌顶。 触碰是秘密灌顶。 触乐是智慧。 一个融入另一个。 信任四种灌顶。 九个无有错谬的关键。 时间是黎明、天亮、日出。 身体采取跏趺坐或蹲坐的姿势。 观想狮子的睡姿。 二者皆是无念的……。(552) 白色和红色的明点从左右鼻孔流出。 在眉间，胜乐金刚父母显现，化为光芒，在心间，上师心间的吽字 (ཧཱུྃ，梵文：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) ，观想上师吽字 (ཧཱུྃ，梵文：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 化为光芒，这被称为梦境，因此要专注于单一的愿望并抓住它。 祈请加持，使梦修圆满。 如此祈祷。 在扬扎，胜乐金刚的修持是心的身体。 九个门（窍）的明点融入内部并消散，身体以身体来感知心。 在前方，从无我母的莲花中取出阿字念珠，无我母化为光芒，从金刚宝中引导。 也在无我母的前方，以一心一意的愿望来修持。 祈请加持能够增长。 如此说道。 老鼠、猫、鸟、鹰、狗、狼、老虎。(553) 狮子、人、罗刹等等。 龙有大鹏鸟。 星曜有金刚手。 鬼王有马头明王。 普遍化现为金刚怖畏金刚等，以兵器击打，相信以火焰焚烧可以调伏。 祈请加持能够化现。 在祈请加持能够如前转变所化现之物后。 四大元素、粗细有情，各种各样的天神身像，面容手足多少等，都转变为空性无执。 祈请加持使境相得以确定。 无缘明觉，所想皆明见。 意身飞翔于空中。 在低劣的境相中，于脐轮的法生处内。 在颅器内。 从嗡啊吽 (ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ་，梵文：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡啊梭哈) 中，(554) 无我母比水晶更清澈，从五色光芒的顶端，诸佛众各自发出咒语的声音，以外内秘密的供养，净化不清净的器情世界。 充满滴水的无我母的心间充满。 或者安置想要观看的境相。

【英语翻译】
Six stabilities arise. Sickness is determined as illusion. Demons are summoned into the dharma origin, and by swirling and churning, they dissipate. Grasp the self-experience of illusion without attachment. In dreams, the precious Guru holds onto self. Unnecessary... In dreams, seize... From the Haṃ (ཧཾ，Sanskrit: हं，Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Haṃ) at the crown of the head, white bindus flow. From the Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: हूं，Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at the secret place, red bindus flow. Revolving in the heart, it is the vase empowerment. Touching is the secret empowerment. Touching bliss is wisdom. One merges into the other. Have faith in the four empowerments. Nine key points without error. The time is dawn, daybreak, sunrise. The body takes the posture of cross-legged sitting or squatting. Contemplate the lion's sleeping posture. Both are without thought... (552) White and red bindus emerge from the right and left nostrils. At the brow, Heruka and his consort appear clearly and dissolve into light, and in the heart, the Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: हूं，Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) in the Guru's heart, visualizing the Guru as Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: हूं，Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) dissolving into light, this is called dreaming, so focus on a single desire and grasp it. Pray for blessings to perfect dream practice. Thus pray. In Yangza, the practice of Heruka is the body of the mind. The bindus of the nine gates gather inside and dissolve, the body perceives the mind with the body. In front, from the lotus of the selfless mother, take the rosary of A, and the selfless mother transforms into light, guiding from within the vajra jewel. Also in front of the selfless mother, practice with single-pointed desire. Pray for blessings to be able to increase. Thus said. Mouse, cat, bird, hawk, dog, wolf, tiger. (553) Lion, human, Rakshasa, and so on. Garuda for nagas. Vajrapani for planets. Hayagriva for gyalpo spirits. Universally transform into Vajrabhairava and the like, striking with weapons, believing that burning with flames can subdue. After praying for blessings to be able to transform. Pray that whatever is transformed can be transformed as before. The four elements, subtle and gross sentient beings, various deity forms, faces, hands, and feet, many or few, all transform into emptiness without attachment. Pray for blessings to establish the appearance of the realm. Non-conceptual clarity, whatever is thought is clearly seen. The mind-body soars in the sky. In the inferior realm appearance, within the dharma origin at the navel. Inside the skull cup. From Oṃ Āḥ Svāhā (ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ་，Sanskrit: ，Romanized Sanskrit: oṃ āḥ svāhā, Literal meaning: Om Ah Svaha), (554) the selfless mother is clearer than crystal, from the top of the five-colored rays, the deities each proclaim the sound of their mantras, purifying the impure vessel and essence with outer, inner, and secret offerings. The heart of the selfless mother, filled with trickles, is filled. Or place the realm you wish to see.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ག་མེད་མ་ཨར་བསམ་བསམ་པའི་འོད་ཀྱི་ཡུལ་སྣང་བལྟ་བའམ། ཨ་ཐིག་ལེར་བསམ་པའི་འོད་ཟེར་ཡུལ་སྣང་གང་ལྟར་སྤྲོ་བའོ། །འོད་གསལ་ལ་ཡང་སྔར་ལྟར་སྐྱོ་ཤས་ཆེར་བསྐྱེད། དམ་རྫས་དང་ཁ་ཟས་སྣུམ་པ། སྤྱོད་ལམ་དལ་ཞིང་རྡུལ་ཐོན་གྱི་ལས་སྤོངས། ཤ་ཆེན་དང་ཚིལ་ཆེན་བསྲེག །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བཟང་དུ་བཤམས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་མཐོང་གི་བློས་གསལ་འཛིན་པར་གསོལ་བ་བཏབ། རང་ལུས་རྩ་ (༥༥༥)དབུ་མ་དྭངས་གསལ་བསྒོམ་པའི་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་མ་ཡེངས་པར་སེམས་འཇོག་ཀླད་རྒྱའི་སྟེང་དུ་བདག་མེད་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཨ་འོད་ཀྱི། ཀླད་པ་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་སྦྱངས། ཐོད་པ་དུང་ཁང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་། སྙིང་དབུས་སུ་གསལ་དྭངས་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་བླ་མ་དང་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡང་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་ཡིད་རྩེ་ཏུ་གཏོད་ཅིང་ཉིན་མཚན་སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་ངང་ནས་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་མཉམ་རྗེས་བསྲེ་བ། སྣང་སྟོང་བདེ་སྟོང་གསལ་སྟོང་རིག་སྟོང་ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་དུ་ངེས་ཤེས་ལྷག་པར་བསྐྱེད་ཅིང་ངོ་སྤྲོད། དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ་མནན་སྦྱོར་བྱ། གེགས་སེལ་ངེས་སྐྱོན་རང་གྲོལ་བོགས་འདོན་ཐེ་ཚོམ་རྩ་བ་བཅད་དོ། ། (༥༥༦)ཉམས་རྟོགས་ཉིན་མཚན་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་ཤན་ཕྱེད་པར་བྱ་བ་གཅེས་སོ། །འཕོ་བ་ཐེབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཅེས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་བཏབ་ལ་རང་ལུས་དར་སྔོན་གྱི་གུར་ཁྱིམ་ལྟར་སྣང་བའི་ལྟེ་བར་འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་པའི་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག་པའི་སྨད་ཟུར་འཐུར་བསྟན་ངན་སོང་གསུམ་ལམ་བསྒྲོགས་གཅོད་དེ་ཟུར་མདུན་དང་མཁལ་རྩ་གཡས་གཡོན་ལ་གཏད་པའི་ནང་ནས་ཡར་རྩ་དབུ་མ་རྒྱ་མཐོང་ཐལ་ལེ་བ། ལྟེ་བར་ཨ་དཀར་པོ་འོད་འཕིར་བ། ལྟོ་བ་རྒལ་པ་ལ་བཅར་རྒྱབ་པས་ཨ་དཀར་མདའ་ལྟར་དབུ་མའི་གཞུང་ལམ་ནས་སོང་། སྤྱི་བོའི་རྒྱ་མཐོང་ནས་འཐོན་ཏེ་འོད་དུ་ཡལ་ཡལ་བ་ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད། བདེ་ཀྱེ་སོགས་ཡི་དམ་གང་མོས་ལ་སྟིམ་ན་ཟུང་འཇུག་ཡི་དམ། མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་གང་རུང་ (༥༥༧)གི་གསང་སྒོར་ཞུགས་ན་འཆུག་མེད་མཁའ་སྤྱོད། བླ་མའི་ཐུགས་ཁར་འཕོས་ན་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་འཕོ་བའོ། །བླ་མ་ལ་བར་དོ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རབ་བར་དོ་དང་པོའི་འོད་གསལ་རང་ཤར། རང་བཞིན་མའི་ངང་དུ་བུ་བསྒོམ་པའི་འོད་གསལ་མ་བུ་ཞལ་མཇལ་སྔར་འདྲིས་པའི་མི་དང་འཕྲད་པ་ལྟར། ངོ་ཤེས་དྲན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། འབྲིང་ལུས་ལྷ། ངག་སྔགས། སེམས་སྐྱེ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི

【汉语翻译】
无有疑惑，观想玛尔（藏文：མ་ཨར།）的觉受为空性光明之境，或者观想明点（藏文：ཐིག་ལེ།）的觉受为光芒，无论何种觉受都应感到愉悦。对于光明，也要像以前一样生起强烈的厌离心。供奉圣物和油腻的食物，行为缓慢，避免产生尘土的活动，焚烧大量的肉和脂肪，布置精美的会供和朵玛，以视上师为真佛的信念，清晰地观想，并祈祷。观想自身（第555页）中脉清澈透明，将心专注于脐轮的“阿”字上，不要散乱，在头顶上观想无我母（藏文：བདག་མེད་མ།）心间的“阿”字光明。净化大脑愚痴的自性，头盖骨是如海螺般的无量宫。在心脏中央，于清澈透明的明点中，观想上师，并在其心间观想吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），也观想为明点的自性，将意念集中于此，日夜在身、语、意三身的道路上，将显空无二的见解与修习相结合。在显空、乐空、明空、觉空、深寂离戏、二元清净中，生起更深刻的定解，并进行认识。对共同和特殊的誓言进行守护和修持。消除障碍，确定错误，使其自然解脱，消除疑惑，断除根本。（第556页）区分体验和证悟在白天和夜晚的差别，这一点非常重要。祈祷能够发生迁识，并持续不断地祈祷，观想自身如蓝色帐篷般的身体，在脐轮处，观想一个六角形的法源，以切断六道轮回的生门，其下角指向外，象征着断除三恶道之路，该角指向前方，并与左右肾脏相连，从中脉向上延伸，宽阔而透明。在脐轮处，观想白色的“阿”字发出光芒。由于腹部紧贴背部，白色的“阿”字如箭一般从中脉的通道中向上移动，从头顶的梵穴中射出，化为光芒，消融于法身之中。与喜金刚等任何你所喜爱的本尊融合，即是双运本尊。进入空行母红色或白色（第557页）的秘密之门，即是无误的空行。如果迁识到上师的心间，那就是上师加持的迁识。向上师祈祷，愿其在中有阶段成就报身，然后祈祷最初中有的光明自然显现。在自性母（藏文：རང་བཞིན་མ།）的状态中，观想子（藏文：བུ།）的光明，母子光明相会，就像与过去认识的人相遇一样。这将获得认识和忆念的智慧。中等是身是天神，语是咒语，心是无生大印。

【英语翻译】
Without doubt, contemplate the experience of Mar (Tibetan: མ་ཨར།) as the realm of emptiness and light, or contemplate the experience of Bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།) as radiance. Whatever the experience, one should feel joy. Regarding luminosity, also generate strong renunciation as before. Offer sacred substances and oily foods, act slowly, avoid activities that generate dust, burn large amounts of meat and fat, arrange exquisite tsok and torma, with the belief of seeing the Lama as the actual Buddha, visualize clearly, and pray. Visualize your own (page 555) central channel as clear and transparent, focus the mind on the "A" at the navel chakra without distraction, and above the head, visualize the "A" light of the heart of the Selfless Mother (Tibetan: བདག་མེད་མ།). Purify the nature of ignorance of the brain, the skull is the immeasurable palace like a conch shell. In the center of the heart, within the clear and transparent Bindu, visualize the Lama, and in his heart, visualize Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), also visualize it as the nature of Bindu, focus the mind on it, and day and night, on the path of the three kayas, combine the view of inseparable clarity and emptiness with practice. In clarity-emptiness, bliss-emptiness, luminosity-emptiness, awareness-emptiness, profound peace, freedom from elaboration, and dual purity, generate deeper certainty and recognition. Protect and practice the common and special vows. Eliminate obstacles, identify mistakes, let them naturally dissolve, eliminate doubts, and cut off the root. (Page 556) Distinguishing the differences between experiences and realizations during the day and night is very important. Pray that transference of consciousness can occur, and pray continuously, visualizing your own body as a blue tent, at the navel chakra, visualize a six-pointed Dharma source to cut off the birth gate of the six realms, its lower corner pointing outwards, symbolizing the cutting off of the path of the three lower realms, the corner pointing forward and connected to the left and right kidneys, from which the central channel extends upwards, wide and transparent. At the navel chakra, visualize the white "A" radiating light. Because the abdomen is close to the back, the white "A" moves upwards like an arrow through the channel of the central channel, shooting out from the Brahma hole at the top of the head, transforming into light, dissolving into the Dharmakaya. Merge with any deity you like, such as Hevajra, which is the union deity. Entering the secret gate of the red or white Dakini (page 557) is the infallible Dakini. If the consciousness is transferred to the Lama's heart, that is the transference of consciousness blessed by the Lama. Pray to the Lama that he may achieve the Sambhogakaya in the Bardo stage, and then pray that the natural luminosity of the first Bardo may naturally appear. In the state of the Nature Mother (Tibetan: རང་བཞིན་མ།), visualize the luminosity of the Son (Tibetan: བུ།), the mother and son meet in luminosity, just like meeting someone you knew in the past. This will obtain the wisdom of recognition and remembrance. The intermediate state is the body is a deity, the speech is mantra, and the mind is the unborn Mahamudra.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
་རང་རྩལ་གྱི་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས། རྒྱོབ་གསོད་འབྱུང་བཞི་ལོག་པའི་སྒྲ་བར་དོར་སྐྱེ་བའི་སྡངས་སྐྲག་དེར་འཛིན་མེད་པར་གྲོལ་ལ། ཐ་མལ་གྱི་སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་། ནང་བཅུད་ཡི་དམ་ལྷ་མོས་ནས་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་སྔོན་པོ་ཅིག་བསྒོམ༴ (༥༥༨)འདི་མ་རྟོགས་པ་ལ་མིའི་མངལ་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཡིན་ཨང་སྙམ་དུ་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཕྲོས་པའི་སྐྱེ་གནས་ལྔའི་འདས་པའི་མངལ་སྒོ་དག །ད་ལྟ་བའི་མངལ་སྒོ་སྦྱངས། མ་འོངས་པའི་མངལ་སྒོ་བཀག་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་ལས་རང་བདེ་མཆོག་དེའི་སྤྱི་བོར་རྗེ་བཙུན་མ། དེའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་འོད་ཟེར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་རྗེ་བཙུན་མ་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་རང་ལ་ཕོག །ཕོ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ཆོས་འབྱུང་གཡས་ཟུར་དུ་བདེ་མཆོག་ཡབ་རྐྱང་། མོ་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ཆོས་འབྱུང་གཡོན་ཟུར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡུམ་རྐྱང་དུ་བསྒོམ་ལ་ཡིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང་སྦྱངས་པས་བར་དོ་ལོངས་སྐུར་སངས་རྒྱ་བ་ (༥༥༩)ཉིད་དོ། །ཟབ་ཁྲིད་ཀུན་ལས་ཕུལ་བྱུང་བའི། །དགའ་སྟེར་ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་ཁྲིད། །གྲོལ་མཆོག་རང་གི་ཉམས་ལེན་ཚུལ། །ཡི་གེར་གསལ་བ་བཀོད་འདིའོ། །བསམ་སྡིངས་གཞོན་ནུ་གྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་ལས་བསྡུས་སོ། ༈ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མའི་ཁྲིད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མའི་ཁྲིད། །སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། སྔོན་འགྲོ་རང་བབས་རྣམ་གསུམ་ནི། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་མ་ཡེངས་པར། །རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྒལ་ཚིགས་བསྲང་། །ལག་པ་པུས་གོང་དུ་བཞག་ལ་འབོལ་ལེ་སྡོད། ངག་ཀྱང་སྨྲ་བརྗོད་སྤངས་ལ་མཆུ་འབྱེད་འཛུམ་མི་བྱེད། ཡིད་དུས་གསུམ་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཕྲེང་བཅད། མི་མནོ། མི་བསམ། མི་སྤྲོ། གཉུག་མའི་རང་སོ་བཟུང་ལ་བསྒོ་འདོད་རྟོག་པས་མ་སྤངས་ (༥༦༠)པར་འཇོག་ཅིང་། མདུན་རྒྱབ་སྟེང་འོག་གཡས་གཡོན་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟ་སྟངས་བསྒྱུར་ཞིང་རྩོལ་མེད་དུ་ཧད་དེ། །མདོ་འདོན་སྔགས་བཟླ། གཏམ་སྨྲ་བ་ཀུན་ལའང་དེ་ཆད་དེ་ཁའི་ངང་ནས་བྱེད། རིག་པ་བྱིངས་ན་མིག་གི་ལྟ་སྟངས་བསྟོད། རྒོད་ན་ཕབ། ཡང་ཡང་བླ་མས་བསྒོམ་བལྟ་བྱ་ཞིང་། དངོས་གཞི་སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ། རྒྱུན་དུ་འགྲོགས་ཀྱང་ཞལ་མ་མཇལ། ཉེ་དྲགས་པས་ངོས་མ་ཟིན། བཟང་དྲགས་པས་བློར་མི་ཚུད། ཟབ་དྲགས་པས་ཡིད་མ་ཆེས་པའི་མཚང་གཏོལ་ནས་ངོ་སྤྲོད་དོ། །རྗེས་མཐར་སྐུ་བཞི་རང་ཤར། སེམས་མི་རྟོག་པ་ཆོས་སྐུ། རང་རིག་པ་ལོང

【汉语翻译】
自生之阎罗身相，击杀地水火风颠倒之声，于中阴生之怖畏，于彼无执而解脱。庸常之外器内情宫殿，内情本尊天女，于前观想蓝色法生。（558）若未证悟此，则思人胎非下，乃法之宫殿。其中心蓝色吽字，放射五光，五生处已逝之胎门，如今之胎门清净，未来之胎门遮止而思之。从吽字自生大乐，彼之顶上至尊母，彼之顶上上师安住，上师光芒乃安乐自性者，至尊母。从彼光芒安乐自性者照触自身。男，生嗔恨之处，法生右侧观想胜乐金刚父身，女，生贪欲之处，法生左侧观想金刚瑜伽母母身，以意幻供养而清净，中阴即身成佛（559）也。胜于一切甚深窍诀者，赐乐尼古六法诀，解脱胜妙自身之修持方式，于文字中明示此也。乃从三定青年成就之诀窍中摄集。大手印嘎乌之诀窍，大手印嘎乌之诀窍。于前行皈依发心后，前行自住三种者，身体之事业不散乱，足跏趺坐，脊椎正直，手放膝上而安乐坐。语亦断绝言说，不开口微笑。意断绝三时分别之念珠，不思，不念，不散。持守本元之自性，不以分别念舍弃所教（560）而安住，于前后上下左右一切处，转换视线，无勤作而愣住。诵经念咒，言谈一切亦断绝，于张口之状态中行之。于觉性深处赞叹眼之视线，若散乱则下放。又又由上师观修而观之。正行四过患自解脱，恒常相伴而不见面，太近而不识，太好而不入脑，太深而不信之过失揭露而介绍之。后末四身自现，心无分别法身，自明朗报

【英语翻译】
The self-arisen form of Yama, the sound of the reversal of the four elements of striking and killing, in the Bardo, may one be liberated without attachment from the fear of birth. The ordinary outer and inner palace, the inner essence is the Yidam goddess, and in front, contemplate a blue Dharma origin. (558) If this is not realized, then think that the human womb is not inferior, but a palace of Dharma. In its center, a blue Hum syllable radiates five lights, the past womb doors of the five birthplaces are gone. Now purify the womb door of the present. Think of blocking the womb door of the future. From the Hum syllable, self-arisen great bliss, on the crown of that is the noble mother. On the crown of that is the Lama residing, the Lama's light is of the nature of bliss, the noble mother. From that, the light, the nature of bliss, touches oneself. Male, the place where hatred arises, on the right side of the Dharma origin, contemplate the Heruka father alone. Female, the place where desire arises, on the left side of the Dharma origin, contemplate Vajrayogini mother alone. Offer the offerings of mental emanation and purify, and in the Bardo, one will attain Buddhahood in the Sambhogakaya (559). Superior to all profound instructions, the Joy-giving Niguma Six Dharmas instruction, the method of practicing liberation, the supreme self, is clearly stated in words. This is collected from the instructions of Samding Zhonnu Drub. The Great Seal Gau's instructions, the Great Seal Gau's instructions. After taking refuge and generating Bodhicitta beforehand, the three preliminaries are self-abiding. The activities of the body are not distracted, the legs are in the lotus position, the spine is straight, the hands are placed on the knees and sit comfortably. Speech is also cut off from speaking, do not open your mouth or smile. The mind cuts off the rosary of thoughts of the three times. Do not think, do not contemplate, do not scatter. Hold on to the nature of the original state, and do not abandon the teachings with thoughts (560) and abide. In all directions, front, back, up, down, left, and right, change the way of looking and stare blankly without effort. Reciting sutras and mantras, and all speech are also cut off, and done in the state of opening the mouth. In the depths of awareness, praise the way of looking with the eyes. If scattered, lower it. Again and again, the Lama should contemplate and look. The four faults of the main practice are self-liberated. Constantly accompanying but not meeting the face, too close to not recognize, too good to not enter the mind, too deep to not believe, reveal the shortcomings and introduce it. In the end, the four bodies self-arise, the mind is non-conceptual Dharmakaya, self-luminous Enjoyment

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐུ། སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་སྤྲུལ་སྐུ། དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ། སྙིང་རྗེ། བསྐྱེད་རིམ། རླུང་། (༥༦༡)མོས་གུས་ཀྱི་བོགས་འདོན་པ་ཉིད་དོ། །གའུ་མའི་ནང་ནས་བྱུང་བའི་དཔེ། །ཀུན་སྣང་ཏ་ལའི་འདབ་བྲིས་པའི། །བེ་བུམ་དགའ་མོའི་མདུད་གྲོལ་མཆོག །དེང་འདིར་ཡི་གེའི་སྣང་བར་བཀོད། །བསམ་སྡིངས་པ་གཞོན་ནུ་གྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་ལ་བསྡུས་སོ། ༈ །ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཁྲིད། ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཁྲིད་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་བསྒོམ་སྟེ། དེའང་སྐུའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ། གསུང་གི་ང་རོ་ཇི་ལྟ་བ། ཐུགས་ཀྱི་མཁྱེན་དགོངས་ཇི་ལྟ་བར་གསལ་བཏབ་ནས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས། ཕར་ལ་སྟིམ་ཕོད་པ་དང་། ཚུར་ལ་འཕྲོག་ནུས་པའི་བློ་སྣ་རྩེ་ཡམ་ཡམ་པས། གཟུགས་སྣང་བླ་མའི་སྐུ། སྒྲ་བརྗོད་བླ་མའི་གསུང་། དྲན་རིག་བླ་ (༥༦༢)མའི་ཐུགས་སུ་ཐག་རྦད་རྦད་བཅད་ནས་མཚན་ལྡན་བླ་མ་དག་པ་འདིས་བདག་བཟོད་དཀའི་འཁོར་བ་ལས་བདག་བསྒྲལ་བས་བཀའ་དྲིན་འཁོར་བ་མེད་སྙམ་པའི་ལུས་བ་སྤུ་གཡོ་བ། མིག་མཆི་མ་འཁྲུག་པའི་མོས་གུས་སྟོབས་སུ་སྦྱར་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་ལོ༴ ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་མྱ་ངན་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་འདེབས། དགེ་བ་བླ་མས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་ཅིག་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་ཅིར་སྣང་ཡི་དམ། ཅིར་སྣང་སྒྱུ་མར་བསྒོམ་སྟེ། ལམ་ཁྱེར་གོང་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །ལམ་ཁྱེར་རྣམ་པ་ཀུན་འདུས་པའི། །དགའ་བློ་རང་གྲོལ་མཆོག་གི་འཁྲིད། །ཉུང་གསལ་ཡི་གེས་མཚོན་པ་ཡང་། །སྐལ་ལྡན་ཐར་ལམ་བསྒྱུར་བྱེད་ཡིན། །བསམ་སྡིངས་གཞོན་ནུ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་ལས་བསྡུས་པའོ། ༈ །སེམས་འཆི་མེད་ཀྱི་ཁྲིད། སེམས་འཆི་མེད་ (༥༦༣)ཀྱི་ཁྲིད་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། རང་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དང་། ཡུམ་གྱི་འཚོག་མར་བཾ། ཡིག་འབྲུ་གཉིས་སྔོ་བ་དང་དམར་བའི་མདངས་ཀྱི་ལྷའི་སྐུ་ཡང་མོག་མོག་པོར་སྣང་བ་ལ་ཡིད་གཏད་དེ། ཡི་གེ་གཉིས་ལས་འོད་ཟེར་སྔོ་དམར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། གངས་རིའི་རྩེ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བའི་དཔེས། འོད་ཀྱི་གང་ཕོག་རྣམས་བཻ་ཌཱུརྱ་དང་པདྨ་ར་ག་ལ་འཇིམ་པས་གེས་པ་ཆུས་དཀྲུས་པ་ལྟར་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། ཡབ་ཀྱི་རལ་པའི་རྩེའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། གཡོན་ངོས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་གི་ཟླ་བ་འཚོག་མའི་གོང་མཚམས་རལ་པ་ལ་བརྟེན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ནག་པོ་རུས་པའི་ (༥༦༤)འཁོར་ལོ་དང་འཕྱང

【汉语翻译】
身像，显现各种形象的化身，无别自性身，慈悲，生起次第，风。(561)乃是增上信心的方便。从护身符中生起的例子。书写在昆那拉树叶上的。贝布姆嘎莫的解结殊胜法。如今以文字的形式记录下来。收录于桑丁巴·勋努哲的教导中。༈。道用的教导。道用的教导是：先进行皈依和发心。在自己的头顶上观想莲花月轮之上的上师。也要清楚地观想上师的身形如何，语的声音如何，意的智慧如何，以强烈的渴望。对于向外能够融入，向内能够夺取的能力，以专注的心念。形象显现为上师的身，声音念诵上师的语，觉知忆念（562）上师的意，彻底断绝，具相上师以清净之身将我从难以忍受的轮回中解脱，心想恩德无尽，身体汗毛竖立，眼泪汪汪，将信心转化为力量。顶礼。祈请法轮常转，不入涅槃。祈愿善根成为上师摄受之因。同样，无论显现什么都观想为本尊，无论显现什么都观想为幻化。如前一样修持道用。道用之法圆满汇聚的。喜乐自解脱殊胜教导。以简明文字来表达的。也是有缘者解脱道的转变之法。收录于桑丁勋努伦珠的教导中。༈。心无死的教导。心无死（563）的教导是：首先进行皈依和发心。观想自己显明为大乐俱生父母，父亲的会阴处有蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），母亲的子宫里有邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）。两个字呈蓝色和红色光芒，神的身形也显得模糊，对此深信不疑。从两个字发出蓝红色光芒，具有安乐的自性。如同阳光照耀在雪山顶上，光芒所照之处都像青金石和红宝石被泥土覆盖，又像用水冲洗过一样，外明内澈。父亲的头发顶端有如意宝珠，左侧的新月位于子宫上方的头发处，依靠各种金刚头发，黑色头发，骨头的（564）轮和垂饰

【英语翻译】
Body image, the incarnate appearing in various forms, the inseparable essence body, compassion, generation stage, wind. (561) It is the means of enhancing faith. An example arising from within the amulet. Written on the leaves of the Kunala tree. The supreme knot-releasing method of Bebum Gamo. Now recorded in written form. Collected in the teachings of Samdingpa Zhonnu Drub. ༈. The teaching of the Path Use. The teaching of the Path Use is: First, take refuge and generate bodhicitta. Visualize the lama on a lotus moon seat on your crown. Also, clearly visualize what the lama's form is like, what the sound of the voice is like, and what the wisdom of the mind is like, with intense longing. For the ability to merge outward and the ability to seize inward, with a focused mind. The image appears as the lama's body, the sound recites the lama's speech, the awareness remembers (562) the lama's mind, completely cutting off, the qualified lama with a pure body liberates me from the unbearable samsara, thinking that the kindness is endless, the body's hairs stand on end, tears well up in the eyes, transforming faith into strength. I prostrate. I pray that the Dharma wheel turns forever and does not enter nirvana. I pray that the root of virtue becomes the cause for the lama's acceptance. Similarly, whatever appears, visualize it as the deity, whatever appears, visualize it as illusion. Practice the Path Use as before. The method of Path Use is a complete collection. The supreme teaching of Joyful Spontaneity. Expressed in concise words. It is also the means of transforming the path to liberation for the fortunate. Collected in the teachings of Samding Zhonnu Lhundrub. ༈. The teaching of the Immortal Mind. The teaching of the Immortal Mind (563) is: First, take refuge and generate bodhicitta. Visualize yourself as the Great Bliss Coemergent Father and Mother, with a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the father's perineum, and a Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦) in the mother's womb. The two letters appear with blue and red radiance, and the deity's form also appears hazy, with deep faith in this. From the two letters emanate blue and red rays of light, with the nature of bliss. Like the sun shining on the top of a snow mountain, wherever the light shines, it is like lapis lazuli and ruby covered with mud, and like being washed with water, clear outside and clear inside. The father has a wish-fulfilling jewel at the top of his hair, the crescent moon on the left side is located at the hair above the womb, relying on various vajra hairs, black hair, the wheel of bones (564) and pendants.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་འཕྲུལ་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་བར་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་ཉལ་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས། སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་དབུས་སྔོ་མཐའ་སྐྱ་བ་ཤངས་ཟེངས་མཐོ་བ། དཔྲལ་བའི་དབྱེས་མཐོ་བ། ཞལ་འཛུམ་དང་སྙན་ཤལ་རིང་བ། བཞད་པའི་ཞལ་གཡས་ཚེམས་དང་། མཆེ་བའི་རྩེ་སྔོན་ཙམ། མགྲིན་པ་ཟླུམ་པ། སྐུ་སྟོད་རྒྱས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། རུས་པའི་མགུལ་རྒྱན་སྙན་ཆ་སེ་མོ་དོ། དཔུང་རྒྱན་ཕྱག་གདུག་སྐེ་རགས་ཞབས་གདུབ་ཐམས་ཅད་དཀར་ཆབ་སེ་བ། སྟག་ལྤགས་རྒྱབ་ཏུ་གྲོལ་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས། པད་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མནན་པ་ཡབ་ཡུམ་འཛུམ་ཁྲོ་ཧུར་བག་ཅན། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་བཤིག་ (༥༦༥)པ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། རུས་རྒྱན་དཀར་ཁྲམ་མེ་བ། ནུ་འབུར་རྒྱས་པ། ཞབས་གཡས་རྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པས་ཡབ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་འོད་སྔོ་དམར་གྱི་གའུ་ཞལ་སྦྱོར་དུ་གསལ་བཏབ་ནས། རང་སེམས་འཆི་མེད། སྐྱེ་འཆིའི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་དེ། ལྷའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བབས་མ་བཅོས་པ། །ཀུན་ནས་དགའ་སྤྲོར་སྣང་བའི་ཡིད། །རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་རང་ཞལ་འདི། །འཕོ་བྱེད་བྲལ་བའི་ཡི་གེ་ཡིན། །བསམ་སྡིངས་པ་གཞོན་ནུ་གྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་ལས་བསྡུས་པ་ཡིན། ༈ སུ་ཁ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད། སུ་ཁ་ཆོས་དྲུག་ཁྲིད་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གཏུམ་མོ་ལ་མེ་ཐབ་དྲུག་ (༥༦༦)བཅིངས་བྱས་ལ་རང་གི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཡི་གེ་ལྔ་དང་བཅས་གསལ་བཏབ་རྗེས་བཤངས་སྒོའི་རླུང་གི་ལྟེ་བའི་མེ་སྦར་ཏེ་དབུས་ཀྱི་ཨ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཧ་རི་ནི་སའི་ཡི་གེ་བཞི་མེས་དམར་འཚེར་འབར་མེ་འོད་ཀྱི་ལུས་ནང་གང་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ། ཡིད་ཀྱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཅེས་བཟླ། རླུང་ཁ་སྦྱར་བཟུང་། སྒྱུ་ལུས་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨའི་འོག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་ནང་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་བསམ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། ཡིག་འབྲུའི་འོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། འོད་རང་གི་ཚང་བུག་ནས་ཐོན། ལྷའི་བུ་མོ་དཀར་དྭངས་དྲི་ཟའི་སྔོ་སངས། བྲམ་ཟེའི་སེར་སྐྱ། མིའི་དཀར་དམར། ཀླུའི་དཀར་སེར། གདོལ་པའི་སྨུག་ནག་རྣམས། མིག་ལ་ཀྲི་ཀ །མཆུ་ལ་ཆག་ག །ལྟེ་བ་མན་སྨད་གོས་བྲལ་བའི་གསང་སྒོའི་པདྨ་རྒྱས་པ། (༥༦༧)ཟེའུ་རྒོད་པའི་ལས་བྱང་སེམས་བདེ་བའི་རྒྱུན་དྲངས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ནང་གང་། བདེ་བ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིང་སྒྱུ

【汉语翻译】
以五骷髅头冠为顶饰，其间悬挂着金刚链和勇士的幡旗。三眼发红，中央为蓝色，边缘为白色，鼻梁高耸。额头宽阔，面带微笑，耳垂长。右侧微笑的脸上露出牙齿，獠牙尖端略呈蓝色。颈部浑圆，上半身丰满。双手持金刚铃杵，拥抱明妃。佩戴骨制项链和耳饰。臂钏、手镯、腰带和脚镯皆为白色。虎皮在背后展开。右腿弯曲，左腿伸展。莲花座下镇压着怖畏金刚和时母，父母尊面带微笑、愤怒和渴望。黑发蓬乱地散开，手持钺刀和颅碗，从父亲的颈部拥抱。骨饰洁白闪亮。乳房丰满。右腿伸展，左腿弯曲，与父亲一同交合，在蓝红色光芒的嘎巴拉中清晰显现。坚信自心是不死的，未被生死的污垢所染。将心平等地安住在如幻的本性上。心的自然状态未被矫饰，心中显现出无尽的喜悦。这便是解脱之至尊的真面目，是远离迁变的文字。这是从桑定巴·琼努哲的教导中汇集而成。接下来是苏卡六法的教导。苏卡六法的教导是：首先进行皈依和发菩提心。然后，为了拙火修法，观想六火炉（５６６），并在自己的脐间观想四瓣莲花，并带有五个字。之后，点燃生殖道之风的脐轮之火，专注于中央的“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）和四方的“哈日尼萨”（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：哈日尼萨）四个种子字，它们如火般赤红闪耀，火焰之光充满全身。心中念诵“哈日尼萨”。屏住呼吸。幻身是观想脐间莲花下方的法生处，其中有六道众生，并修习慈悲。从种子字的光芒中，净化众生的罪障。光芒从自身的毛孔中散发出来。天女是洁白透明的，乾闼婆是蓝绿色的，婆罗门是黄褐色的，人类是白色和红色的，龙族是白色和黄色的，旃陀罗是紫黑色。眼睛上画着“克日嘎”（藏文：ཀྲི་ཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），嘴唇上画着“恰嘎”（藏文：ཆག་ག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。脐下，下身赤裸，密处的莲花盛开。（５６７）从鹫鸟的行持中汲取心安的甘露，从头顶注入，充满全身。观想生起安乐，并修习幻

【英语翻译】
Adorned with a crown of five dry skulls, with a vajra chain and a warrior's banner hanging in between. The three eyes are red, the center is blue, and the edges are white, with a high nose bridge. The forehead is broad, with a smiling face and long earlobes. The right smiling face reveals teeth, and the tips of the fangs are slightly blue. The neck is round, and the upper body is full. The two hands hold a vajra and bell, embracing the consort. Adorned with bone necklaces and earrings. Armlets, bracelets, belts, and anklets are all white. A tiger skin is spread out behind. The right leg is bent, and the left leg is extended. The lotus seat presses down on Bhairava and Kali, the parents with smiling, wrathful, and desirous expressions. The black hair is scattered loosely, holding a curved knife and skull cup, embracing the father from the neck. The bone ornaments are white and bright. The breasts are full. The right leg is extended, and the left leg is bent, uniting with the father, clearly appearing in the blue-red light of the kapala. Believe that one's own mind is immortal, unstained by the defilements of birth and death. Place the mind equally on the illusory nature of the deity's form. The natural state of mind is unadorned. The mind appears with all-encompassing joy. This is the true face of supreme liberation, the letter free from change. This is compiled from the teachings of Samdingpa Zhonnu Drub. Next is the teaching of the Six Dharmas of Sukha. The teaching of the Six Dharmas of Sukha is: First, take refuge and generate bodhicitta. Then, for the practice of Tummo, visualize six fire hearths (566), and in one's own navel, visualize a four-petaled lotus with five syllables. After that, ignite the fire of the navel chakra of the wind of the generative organ, and focus on the "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: No) in the center and the four seed syllables "Harinisa" (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས་, Sanskrit Devanagari: हरिनिस, Sanskrit Romanization: harinisa, Literal Chinese meaning: Harinisa) in the four directions, which are blazing red like fire, and the light of the flames fills the entire body. Recite "Harinisa" in the mind. Hold the breath. The illusory body is to contemplate the six types of sentient beings in the Dharma origin below the lotus in the navel, and practice compassion. From the light of the seed syllables, purify the sins and obscurations of all sentient beings. The light emanates from the pores of the body. The celestial maiden is pure white, the Gandharva is blue-green, the Brahmin is yellowish-brown, humans are white and red, the Nagas are white and yellow, and the Chandalas are purplish-black. "Krika" (Tibetan: ཀྲི་ཀ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) is drawn on the eyes, and "Chagga" (Tibetan: ཆག་ག, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) is drawn on the lips. Below the navel, the lower body is naked, and the lotus of the secret place is in full bloom. (567) Draw the stream of bliss from the practice of the vulture, entering from the crown of the head and filling the entire body. Contemplate the arising of bliss, and practice the illu

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་རང་བབས་བསྐྱང་། རྨི་ལམ། ལྟེ་བའི་པདྨ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་རང་ཉམས། ཡི་གེ་འཁོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ནས་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ། བཟུང་སྤེལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཡང་ཡང་བྱ། སྤྲུལ་སྣང་ཨའི་འོད་ལམ་ལ་ཕྱིན་པས་གང་འདོད་ཇི་ལྟ་བར་མཐོང་། འོད་གསལ་ལ་རང་སེམས་ཨ་ལ་བཟོ་མེད་གསལ་བཞག་པས་འཆར༴འཕོ་བ་པད་འདབ་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་འབྱུང་བ་བཞིར་བསམ་ལ། འབྱུང་བ་བསྡུད་པའི་རིམ་པས་ཨ་ལ་བསྡུ་ལ་སྤྱི་བོ་ནས་རྒྱངས་འཐོན་སྐྱེ་མེད་དུ་ཡལ་བར་བསམ་མོ། །བར་དོ་ད་ལྟ་ནས་སྣང་བ་ལྷ། གྲགས་པ་སྔགས། དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་དུ་འཁྱེར་བ་ཉིད་ (༥༦༨)ཡིན་ནོ། །སུ་ཁ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །དགའ་བཞིའི་ལྷན་སྐྱེས་སྩོལ་མཛད་པའི། །རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་ཆོས་དྲུག་གི། ཡི་གེ་ལྷག་ཆད་མེད་འདིའོ། །མཁྱེན་རབ་རྗེའི་ཁྲིད་ལས་བསྡུས་སོ། ༈ །བདག་མེད་མའི་ནང་ཁྲིད། བདག་མེད་མ་ཡི་ནང་ཁྲིད་ནི། །སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། རང་བདག་མེད་མའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྒལ་ཚིགས་ཉེར་གཅིག་ལ་བདག་མེད་མ་མཚོན་གང་རེ་བཞུགས་པའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་ཤིང་སྡོང་ལ་འཁྲིལ་ཤིང་ཚུལ་དུ་རོ་རྐྱང་གཉིས་དབུ་མ་བསྟེན་པར་བསྒོམ། ལྟེ་བར་པད་འདབ་བཞི་མདུན་སྔོ་སྐྱ། གཡས་དམར། གཡོན་སེར། ལྟེ་བ་ལྗང་ཁུ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨའི་ཡི་གེ་འཁོད་པ་ལ་སྤྱི་བོར་སློབ་དཔོན་བིར་ཝ་པ་དང་དབྱེར་མེད། དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀཿ ཞལ་ (༥༦༩)གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གར་གྱི་ཉམས་ལྡན་མདུན་གྱི་ནམ་ཁར་དམ་པ་རྒྱ་གར་སྐུ་སྨད་ལ་དར་གྱི་ཐུལ་པ་བསྣམས། ཕྱག་ན་སྦའི་གླིང་བུ་འཛིན་པ་ཞལ་རང་ལ་བསྟན་པ་གཅིག་བསྒོམ་ལ། བིར་ཝ་པ་ཧཱུྃ་སུ་ཁ་མ་ཨཱཿདམ་པ་རྒྱ་གར་ཨོཾ་ཞེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་མཐར་ཨཱཿ ལྟེ་བ་ན་གནས་པ་ལས་ཨའི་མདའ་གཅིག་འཆད། རྩ་དབུ་མའི་གཞུང་ལ་བརྟེན་རླུང་སེམས་གཉིས་ཀྱི་ལྕག་གིས་བསྐུལ་ནས་གྱེན་ལ་བྱོན་པར་བསམ། ལུས་གཡས་གཡོན་རེ་མོས་སུ་གཅུ་ཞིང་། རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ལག་པ་གཉིས་རླར་བཞག །མིག་འབྲས་ཀྱང་གྱེན་ལ་རིམ་གྱིས་བཀོད། དེའི་ཚེ་རོ་རྐྱང་གིས་ཞགས་པས་དབུ་མའི་ལམ་བཅུ་ན་ནས་ཨཱཿ སྤྱི་བོར་རྒྱངས་ཐོན་ཏེ་སུ་ཁ་མ་སིདྷི་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་ (༥༧༠)མ་བདེ་བ་རྒྱས་མར་གྱུར་ནས་ནག་པོ་བིར་ཝ་པ་ལ་དཀྱུད་ཀྱི་འཁྱུད་ནས་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་སྒལ་ཚིགས་ལ་བརྒྱུད་བདག་མེད་མ་ཉེར་གཅིག་གིས་སྐུ་གང་མཐར། ལྟེ་བ་ལུས་ཀྱི་ཞིང་ས་ན་ལུས་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པར་བསམ་ལ། བཞིན་ལ་ངར་བླུད། མིག་རྩ་ས

【汉语翻译】
守护母性的自然状态。梦境。脐轮莲花舒适温暖的自身体验。将意识专注于旋转的文字上，认为这是梦境。反复进行执持、散布、幻化和转变。由于幻化显现进入阿的光明道，所以随心所欲地见到一切。在光明中，将自心无造作地安住在阿上，观想显现和迁变的莲花花瓣上的四个字为四大。通过四大收摄的次第，收摄于阿，观想从头顶发出巨响，消失于无生之中。中阴从现在开始，显现为本尊，声音为咒语，忆念和分别念转化为法性。（568）苏卡是所有空行母之主。赐予四喜俱生之乐。这是解脱胜妙之六法的文字，没有增减。这是从智者之引导中汇集的。༈ 无我母的内修法。无我母的内修法是：首先进行皈依和发心。在观想自身为无我母之身时，在二十一根脊椎骨上，观想每一根都代表着一位无我母，她们安住在身体的中央，三脉如同缠绕在树上的藤蔓，观想左右二脉依附于中脉。在脐轮处，有四片莲花瓣，前面是蓝绿色，右边是红色，左边是黄色，脐轮是绿色，上面写着哈日尼萨阿的字样，在头顶观想上师毗瓦巴与自己无二无别。欢喜金刚黑汝嘎，一面（569）二臂，具有舞蹈的姿态，在面前的虚空中，观想印度圣者下半身穿着丝绸裙子，手中拿着骨笛，面朝自己，一心祈祷。最后，从位于脐轮的阿字中射出一道阿的光芒。观想依靠中脉的脉道，通过风和心的鞭策，向上升起。身体左右交替扭动，双腿跏趺坐，双手放在腿上。眼球也逐渐向上看。那时，左右二脉用绳索拉紧中脉的道路，阿字从头顶发出巨响，与苏卡玛悉地无二无别的无我（570）母变得极乐充满，与黑色的毗瓦巴紧密相拥，结合在一起的菩提心甘露流过脊椎，二十一位无我母充满全身。观想脐轮如同身体的田地，身体无余地充满，面容充满光彩，眼脉

【英语翻译】
Protect the natural state of motherhood. Dreams. The comfortable and warm self-experience of the navel chakra lotus. Focus awareness on the revolving letters, thinking it is a dream. Repeatedly perform holding, spreading, transforming, and changing. Because the manifested appearance goes to the light path of A, one sees whatever one desires. In the clear light, keep one's own mind naturally clear on A, and contemplate the four letters on the lotus petals that appear and change as the four elements. Through the sequence of gathering the elements, gather into A, and contemplate that from the crown of the head, a loud sound emanates, disappearing into the unborn. From now on in the bardo, appearances are deities, sounds are mantras, and memories and thoughts are carried into the nature of reality. (568) Sukha is the chief of all dakinis. Bestowing the co-emergent joy of the four joys. These are the letters of the supreme six dharmas of liberation, without excess or deficiency. This is gathered from the instructions of Khyenrab Je. ༈ The inner instruction of the Selfless Mother. The inner instruction of the Selfless Mother is: First, take refuge and generate bodhicitta. When visualizing oneself as the body of the Selfless Mother, on the twenty-one vertebrae, visualize each one representing a Selfless Mother, residing in the center of the body, the three channels like vines entwined around a tree, visualize the two side channels relying on the central channel. At the navel chakra, there are four lotus petals, the front is blue-green, the right is red, the left is yellow, the navel chakra is green, with the letters Ha Ri Ni Sa A written on it, and on the crown of the head, visualize the guru Virupa inseparable from oneself. Joyful Vajra Heruka, one face (569) two arms, with a dancing posture, in the space in front, visualize the Indian saint wearing a silk skirt on his lower body, holding a bone flute in his hand, facing oneself, pray with one-pointedness. Finally, from the A located in the navel chakra, a ray of A light shoots out. Visualize relying on the channel of the central channel, propelled upwards by the whip of wind and mind. Twist the body alternately left and right, sit in the vajra posture, and place both hands on the thighs. Gradually raise the eyeballs upwards as well. At that time, the two side channels tighten the path of the central channel with ropes, and the letter A emanates loudly from the crown of the head, the Selfless (570) Mother, inseparable from Sukhamasiddhi, becomes filled with great bliss, embracing the black Virupa tightly, the stream of bodhicitta nectar combined together flows through the spine, the twenty-one Selfless Mothers fill the entire body. Visualize the navel chakra as the field of the body, filling the entire body without remainder, the face filled with radiance, the eye veins

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ྤངས་བསྟོད། ཤེས་པ་ལ། ཕྲོག་ཕྱུང་ལ། ནམ་མཁའ་རིག་མེད་སྟོང་པ་ལ། །རིག་བཅས་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་གཅུན། །རྩ་བ་གཅུན་ལ་ལྷུག་པར་བཞག །ལྷུག་པར་བཞག་པས་རང་སོ་ཟིན། །ཅེས་པའི་གནད་ཉིད་དོ། །དགྱེས་རྡོར་ཀུན་ཏུ་དབྱེར་མིན་ལ། །སུ་ཁ་དགའ་བཞིའི་མདུད་གྲོལ་མཆོག །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྒྱན་གྱུར་ཚུལ། །ཡི་གེའི་སྣང་བར་འཕོས་འདྲ་འདིའོ། །ཁྱུང་པོའི་ཡིག་རྙིང་ལས་བསྡུས་སོ། ། (༥༧༡)སྨར་ཁྲིད་སྐྱེར་སྒང་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད། སྨར་ཁྲིད་སྐྱེར་སྒང་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། རང་གི་སེམས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་མཐར་མ་ལྷུང་བའི་ད་ལྟའི་ཤེས་པ་གསལ་ཙམ་ཉིད། པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་ཕྱག་མཚན་ཨུཏྤལ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས། རང་ཉིད་འཕགས་པའི་སྐུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་ཕྱག་དང་པོ་མཉམ་སྦྱོར། གཡས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ། གཡོན་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། དར་ལེབ་རྒན་གྱིས་བཅིངས་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། སྤྱན་འདེམ་གང་ལས་མི་རིང་བ་གཟིགས་ཤིང་། ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པ་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་དབུ་ (༥༧༢)བརྒྱན་པར་གསལ་བཏབ་ནས། ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླ། མཐར་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་ཞལ་གཤིས་སྐྱེ་མེད། མདངས་སྙིང་རྗེར་ལམ་མེ་བའི་ངང་ལ་འཇོག་ཅིང་། ཟས་གོས་འདུག་པ། ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཆར་བ་ཉིད་ཡིན། བར་དོ་གཟུགས་སྒྲ་ལྷ་དང་སྔགས་སུ་ཤེས། སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་གོ་བའི་གདེངས་དང་ལྡན་པའི་ཉམས་ལེན་གནད་སྟོང་ཉིད་དོ། །དམར་ཁྲིད་སྐྱེར་སྒང་བཞེད་པ་ཀུན། །སྙིང་པོ་དགའ་མགུའི་བློས་སྡོམས་ནས། །གྲོལ་མཆོག་ཉམས་ལེན་ཇི་བཞིན་ཡང་། །ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདི་ཉིད་ལགས། །ཆོས་སྐུ་ཤཱཀྱ་རིན་ཆེན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ལས་བཏུས་སོ། ། (༥༧༣)ཕྱག་ཆེན་གའུ་མའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ། ། (༥༧༤)བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་རྣམས་ལ་ན་མོ། ཡི་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ནཻ་གུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་རང་བབས་རྣམ་གསུམ། དངོས་གཞི་སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་རང་ཤར་རོ། །ཆོས་དྲུག་སྔོན་དུ་མ་སོང་ན། སྟོང་ར་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་ལུས་གནད་ལེགས་པར་བྱ། ། (༥༧༥)ཅེས་པས། བདེ་བའི་སྟན་ལ་རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ལག་པ་ས་གནོན་སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། དཔུང་པ་རྒོད་གཤོག་པ་བཞིན་གདེང་། འཇིང་པ་དྲང་ལ་གུག་པ། ལ

【汉语翻译】
赞颂智慧！从智慧中，夺取，于虚空无知空性中。调伏具知之心之根本，调伏根本而安住放松，安住放松而自得其所。此乃要诀之所在。喜金刚与普贤无二别，四喜之结解脱最殊胜，大乐轮之庄严，犹如文字之显现。此乃从琼波之古籍中辑录。 （571）斯玛教言觉岗巴派之教言。斯玛教言觉岗巴派之教言是：先发皈依心和菩提心，自己的心不落入过去和未来，安住于当下的明觉。于莲花月轮之上，从啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大种生处）字生出，手印是莲花，以啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大种生处）字为标志。观想自己是四臂观音，身色白里透红，第一双手结平等印，右手持摩尼宝珠念珠，左手持白色莲花。金刚跏趺坐，头发结成发髻，用丝绸包裹，佩戴丝绸和珍宝的饰品。双眼不长不短地凝视，面带微笑，头顶上观想上师无量光佛（阿弥陀佛）。然后念诵六字真言。最后，安住于法性本义之本尊大悲观音的自性本面，其光辉是慈悲的显现。饮食、衣着、坐卧等一切行住坐卧，都是显现。中阴时，将所见之形、所闻之声，都理解为本尊和咒语。以通达心无所依、无根的定解而修持，此乃空性之要诀。斯玛教言觉岗巴之所有见解，皆以欢喜之心而总结，殊胜解脱之修持，如实记录于此。此乃从法身释迦仁钦之教言集中摘录。 （573）大手印嘎乌之教言。 （574）顶礼上师、本尊、空行母！智慧空行母涅古玛之大手印有三：前行、自住、以及各种显现。正行是四种过患自然解脱。果位是四身自然显现。若未修持六法，则需修持空饶和上师瑜伽。第一，于寂静处，善调身之要诀。（575）如是说，于舒适之座上，双腿跏趺坐，双手结触地印，脊椎正直，双臂如雄鹰展翅般伸展，颈部正直略微内收，

【英语翻译】
Praises to Wisdom! From wisdom, seize, in the sky, unknowing emptiness. Subdue the root of the knowing mind, subdue the root and rest relaxed, rest relaxed and grasp your own ground. This is the essence of the matter. Hevajra and Samantabhadra are non-dual, the knot of the four joys is supremely untied, the manner of being the ornament of the great bliss wheel, is like being transferred to the appearance of letters. This is compiled from the old writings of Kyungpo. (571) The instructions of the Smar teachings, the Kyergangpa tradition. The instructions of the Smar teachings, the Kyergangpa tradition, are: First, generate refuge and bodhicitta, and your own mind, without falling into the extremes of the past and future, rest in the clear awareness of the present moment. On a lotus moon seat, from the seed syllable HRIH (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，source of the elements), the emblem is a lotus marked with HRIH (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，source of the elements). Visualize yourself as the noble Avalokiteśvara, with one face and four arms, your body color white with a reddish hue, the first hands in the gesture of equanimity, the right hand holding a pearl rosary, the left hand holding a white lotus. In vajra posture, with matted hair piled in a crown, bound with a silk ribbon, adorned with silk and precious jewels. Your eyes gaze neither too long nor too short, your face with a smiling expression, with the guru Amitabha adorning your head. Then recite the six-syllable mantra. Finally, rest in the natural face of the Dharmata meaning deity, the Great Compassionate One, whose essence is unborn, whose radiance is the clear manifestation of compassion. All activities such as eating, clothing, sitting, and sleeping are also appearances. In the bardo, understand forms and sounds as deities and mantras. Meditate with the confidence of understanding that the mind is without basis and rootless, this is the key point of emptiness. All the views of the Smar teachings, the Kyergangpa tradition, are summarized with a joyful mind, and this is a written record of the practice of supreme liberation. This is extracted from the instruction manual of Dharmakaya Shakya Rinchen. (573) The instruction manual of the Great Seal Gauma is present. (574) Homage to the gurus, yidams, and dakinis! The Great Seal of the Wisdom Dakini Niguma has three aspects: preliminaries, self-abiding, and various manifestations. The main practice is the natural liberation of the four faults. The result is the natural arising of the four kayas. If the Six Dharmas have not been practiced beforehand, then teach the empty enclosure and the guru yoga. First, in a solitary place, properly adjust the posture of the body. (575) As it says, on a comfortable seat, sit in vajra posture, hands in earth-touching mudra, spine straight, arms extended like the wings of a garuda, neck straight and slightly tucked in,

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར། མིག་སྣ་རྩེར་གཏད་ལ། ལུས་ཡ་ཡོ་དང་དགྱེ་སྒུ་ལ་སོགས་མེད་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་དྲུག་གམ་བདུན་ནོ། །སེམས་བསྐྱེད། ཅེས་པ་སེམས་ཅན་ (༥༧༦)ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་དུ་བྱའོ། །ལུས་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ། ཅེས་པ་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསྒོམས་ནས། རང་བདེ་མཆོག་ཏུའོ། །སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ། ཅེས་པ་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་བསམ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་འབྲེལ་ཡོད་ཚད་བསྟིམ་ལ། བླ་མ་དེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ལ། བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། (༥༧༧)ལུས་གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར། ངག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། ཡིད་གུས་པས་མོས་གུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱེད་པར་བསམས་ནས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར། འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་དྲག་པོ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ། ཅེས་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཞིང་ལས་དང་། ཚོང་ལས་དང་། འགྲོ་འདུག་ལ་སོགས་བལྟ་ཅི་སྨོས། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའང་རེ་ཤིག་ལ་དོར་ལ། ལུས་ཉྭ་བཞི་དང་རྩ་བཞི་གློད་ལ། ཅེས་པ་སོགས་མ་ཕོན་ཐག་བཅད་པ་ལྟར། རྩོལ་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག་པ་ནི། ལུས་རང་བབས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ལོང་གཏམ་དང་༴ (༥༧༨)བརྫུན་དང་ཕྲ་མ་ལ་སོགས་ལྟ་ཅི་སྨོས། མདོ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའང་རེ་ཞིག་ལ་དོར་ལ། མཆུ་འཇེད་འཛུམས་ཀྱི་རྩོལ་བ་མེད་ཅིང་། ངག་སྨྲ་བརྗོད་དང་བྲལ་བ། ཅེས་པ་ངག་གི་རྩོལ་སྒྲུབ་གང་ཡང་མི་བྱ་བ་ནི། ངག་རང་བབས་སོ། །མིག་གི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། ཅེས་པ་མིག་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེ་མིག་འཛུམས་པ་བུལ་བའམ། འཛུམ་མི་ཤེས་པར་ཧད་དེ་འདུག་པ་ལྟར། མིག་གི་འབྲས་བུ་གཡས་གཡོན་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་ཡང་མི་གཡོ་བར། མདུན་གྱི་དངོས་པོ་ཕྲ་རགས་གང་རུང་ལ་གཅེར་གྱིས་བལྟས་ལ། སྤུ་རིས་ལ་སོགས་པ་བརྟག །དཔྱད་མེད་པར་སེམས་མི་ཡེངས་པའི་རྟེན་ཙམ་དུ་ཧད་དེ་བཞག་གོ །ཡུམ་ལས། གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་ (༥༧༩)སྟངས་ཀྱིས་བལྟ་བར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ

【汉语翻译】
舌抵上颚。眼睛注视鼻尖。身体没有摇晃和倾斜等姿势，这是遍照佛的六或七法。发菩提心。意思是，为了所有众生的利益，我要成佛。为了这个目的，我要修持大乘佛法。观想身体为本尊。意思是，在修习死亡无常之后，自己是最快乐的。顶上的上师。意思是，在自己的头顶上，在莲花和日轮的座垫上，观想自己的根本上师是光和光芒的自性。从他的心间发出光芒，融入传承上师、本尊众、佛和菩萨以及所有与法有缘者。观想上师是过去、现在、未来所有佛的化身。观想以加害我的众生为首，所有与虚空同等的一切众生，(577)身体恭敬地合掌，语言恭敬地祈祷，意念恭敬地持续不断地生起虔诚之心。祈请上师仁波切舍弃我执，让不必要的念头在相续中生起，证悟光明大手印。这样从内心深处发出强烈的祈祷之后。意思是，世间的农耕、商业、行走等，更不用说观看，甚至包括顶礼和绕转等，也暂时放下。放松身体的四肢和四脉。意思是，像斩钉截铁一样，安住在无为的状态中，这就是身体的自然状态。世间的闲聊和(578)谎言、挑拨离间等，更不用说，念诵经和咒等也暂时放下。嘴唇没有张开微笑的造作，语言远离言说。意思是，不做任何语言的努力，这就是语言的自然状态。关于眼睛的观看方式。意思是，远离大象的观看方式。就像大象眼睛闭着迟缓或者不知道闭眼而发愣一样，眼睛的眼珠不向左右等任何方向移动，而是赤裸裸地看着面前的任何细微或粗大的事物，观察毛孔等。不作任何思索，只是作为心不散乱的依靠而发愣。经书中说：想要以大象的观看(579)方式观看的菩萨摩诃萨，应以智慧

【英语翻译】
Apply the tongue to the palate. Focus the eyes on the tip of the nose. The body should be without swaying or tilting, etc.; these are the six or seven dharmas of Vairochana. Generating Bodhicitta. This means, for the sake of all sentient beings (576), I shall attain Buddhahood. For that purpose, I shall practice the Mahayana Dharma. Meditate on the body as the Yidam. This means, having meditated on death and impermanence, one's own happiness is supreme. The Lama on the crown of the head. This means, on the crown of one's head, on a lotus and solar disc, visualize one's root Lama as being of the nature of light and rays. From his heart, rays of light emanate, merging with the lineage Lamas, Yidam deities, Buddhas and Bodhisattvas, and all those connected to the Dharma. Meditate on the Lama as the essence of all Buddhas of the three times. Visualize all sentient beings, headed by those who harm me, as being equal to space. (577) The body respectfully joins the palms, the speech respectfully prays, and the mind respectfully generates unwavering devotion. Pray to the precious Lama to abandon self-grasping, to allow unnecessary thoughts to arise in the mindstream, and to realize the clear light Mahamudra. After making such a strong prayer from the depths of one's heart. This means, worldly activities such as farming, business, and going and coming, not to mention looking, and even prostrations and circumambulations, should be temporarily abandoned. Relax the body's four limbs and four channels. This means, as if cutting off completely, remain in a state of effortlessness, which is the natural state of the body. Worldly idle talk and (578) lies, slander, etc., not to mention reciting Sutras and Mantras, should also be temporarily abandoned. Without the effort of pursing the lips or smiling, and speech free from utterance. This means, not making any effort in speech, which is the natural state of speech. Regarding the way of looking with the eyes. This means, being free from the way an elephant looks. Just as an elephant's eyes are slowly closing or staring blankly without knowing how to close them, the pupils of the eyes do not move to the left or right, but stare nakedly at any object in front, whether subtle or coarse, and examine the pores, etc. Without any analysis, just stare blankly as a support for the mind not to wander. From the Mother Tantra: A Bodhisattva Mahasattva who wishes to look with the gaze of an elephant (579) should, with wisdom

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཅེས་དང་། ས་ར་ཧས། མིག་ནི་མི་འཛུམས་ཡིད་ནི་གང་དགར་བཞག །ཅེས་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཚིག་གིས་མི་མཚོན་ཏེ། སློབ་དཔོན་མན་ངག་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། ཅེས་དང་། དུས་འཁོར་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལས། ཧར་བསྒོམ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ཡིན། ཅེས་དང་། དམ་པ་རིན་པོ་ཆེས། ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་རིག་པ་བསྟོད་ལ་མནན་ན་ཕྲ་རགས་ཀྱི་རྟོག་པ་འགག །ཅེས་སོ། །ཡིད་བསྒོམ་འདོད་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཏེ། ཅེས་པ། འདས་པའི་རྗེས་མི་གཅོད། མ་འོངས་པའི་སྔོན་མི་བསུ། ད་ལྟར་གྱི་བློ་ལ་ (༥༨༠)ལས་མི་གཞོལ། ཐ་ན་སྔོན་འགྲོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་ཡང་མི་བྱ་བར། ཅེས་པ་རང་བབས་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བཟོ་མེད་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད། འཛིན་མེད་དུ་ཤིགས་ཀྱི་བཤིག་ལ་བཅས་བཅོས་གང་ཡང་མེད་པའོ། །ཧད་དེ། ཅེས་པ་མིག་མི་འཛུམ་པས་ནའོ། །ཕྱད་དེ། ཅེས་པ་ཡིད་གང་ལའང་འཛིན་པ་མེད་པའོ། །ལྷོག་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ལས་པ་ནི། སེམས་རང་བབས་སོ། །སྡུད་པ་ལས། འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་བཤིག་ནས་སྤོང་བ་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཅེས་དང་། མ་གཅིག་ལབས་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་ཞལ་ནས། ལུས་གནད་ཉྭ་བཞི་གློད་པ་གཅེས། །ངག་གནད་ལྐུགས་པར་སྡོད་པ་གཅེས། །སེམས་གནད་འདུ་ཤེས་བཤིག་པ་གཅེས། །ཅེས་སོ། །དམིགས་པ་དང་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལས། ལྷ་འདོད་ (༥༨༡)ཆགས་སྐྱེས་པ་བཞིན་དུ་ཧད་དེ་ལུས་པ་དེ། སྔོན་འགྲོ་དང་པོའི་ཚད་ཡིན་ཏེ། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །དང་པོའི་སེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཆད་པ་ངལ་བསོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འཆར་ཏེ། ངོས་མི་ཟིན་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །ད་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ཏེ། ཟན་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའམ། ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ལག་ཏུ་ཅི་བྱུང་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི། ཅེས་པ་གཅེར་གྱིས་བལྟས་ལ། ཧད་དེ་ལུས་པ་དེ་ལ་བཞག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཡས། ཅེས་པ། གཉིས་པ་གཡས་ལ་བསླབ་པ་ནི། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧས། མདུན་དང་རྒྱབ་དང་ཕྱོགས་བཅུ་རུ། །གང་གང་མཐོང་བ་དེ་དེ་ཉིད། །ཅེས་ (༥༨༢)པས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་སྟངས་བྱས་ལ། རང་བབས་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་སྔར་བཞིན་འཇོག་པའོ། །དེ་ལྟར་གང་ལ་བལྟས་ཀྱང་དང་པོ་མིག་སྦྲིད་ཆིལ་བ་ལྟ་བུ། གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་ཕྱམ་སོང་པ་ངའི་སྔོན་འགྲོ་རང་ཤར་འདུག་སྙམ་དུ་ངོས་བཟུང་ལ་ཧད་དེ་བཞག་གོ །ལུས་ཁུངས་མ་བྲིས་པ་རྣམས་ས་ར་ཧས་གསུངས་པའོ། །གཡོན་ནམ། ཅེས་པ་གསུམ་པ་གཡོན་ལ་བསླབ་པ་ནི། ག

【汉语翻译】
应当修学到彼岸。如是说。萨ra哈说：眼睛不要闭，心随意安住。如是说。俱生是言语无法表达的，上师的口诀用眼睛可以见到。如是说。《时轮密续》中说：哈（藏文，梵文天城体，har，夺取）是伟大的修习口诀。如是说。当巴仁波切说：以观看的方式，如果抬高并压制觉性，则粗细的分别念就会停止。如是说。心离于修习贪欲的分别念，即，不追忆过去，不迎接未来，不偏离现在的念头（580），甚至不要产生“我在修习前行”的分别念。也就是说，在自住的三种状态上，不做作地放松，无执着地瓦解，没有任何的调整和修改。哈德（had de），即眼睛不闭。恰德（phyad de），即心对任何事物都没有执着。在无散乱的状态中工作，即是心的自性。在《摄颂》中说：摧毁分别念后舍弃，到达彼岸。如是说。玛吉拉准的《灯论》中说：身体的关键是放松四肢，语言的关键是保持沉默，心的关键是摧毁分别念。如是说。这是第一个所缘。在这样的状态中，如神生贪欲（581）般地哈德（had de）安住，这是第一个前行的量度，也被称为庸常的意识。也被称为最初的心，在中断、休息等时候，会出现在一切众生心中，因为无法认识它，所以才会在轮回中漂泊。现在要做到在任何时候都能认识它，无论是吃食物，还是拿着念珠等任何东西，都要像大象的观看方式一样。也就是说，赤裸裸地观看，并安住在哈德（had de）的状态中。同样地，右。也就是说，第二是学习右边，大婆罗门萨ra哈说：前面和后面以及十方，无论看到什么，那就是它本身。如是（582）说，向右边观看，然后在自住的三种状态上如前一样安住。像这样无论看什么，最初像眼睛眨动一样，在明空无执着中消失，认识到“我的前行已经自然生起”，然后安住在哈德（had de）的状态中。没有写明出处的内容都是萨ra哈所说。左，也就是说，第三是学习左边，

【英语翻译】
One should study to the other shore. Thus it is said. Saraha said: Do not close the eyes, let the mind rest as it pleases. Thus it is said. Co-emergent is inexpressible by words, the master's instructions can be seen with the eyes. Thus it is said. In the Kalachakra Tantra it is said: Har (藏文，梵文天城体，har，seize) is the great practice instruction. Thus it is said. Dampa Rinpoche said: If you raise and suppress awareness with the way of looking, the coarse and subtle thoughts will stop. Thus it is said. The mind is free from the thoughts of practicing desire, that is, not remembering the past, not welcoming the future, not deviating from the present thought (580), and not even having the thought of "I am practicing preliminaries." That is to say, on the three states of self-abiding, relax without artifice, disintegrate without attachment, without any adjustment or modification. Had de, that is, the eyes are not closed. Phyad de, that is, the mind has no attachment to anything. Working in a state of non-distraction is the nature of the mind. In the Compendium it is said: After destroying the discriminations, abandon them and go to the other shore. Thus it is said. Machig Labdrön's Lamp Discourse says: The key to the body is to relax the four limbs, the key to speech is to remain silent, and the key to the mind is to destroy discriminations. Thus it is said. This is the first object of focus. In such a state, like a god born of desire (581), abiding in Had de, this is the measure of the first preliminary, and it is also called ordinary consciousness. It is also called the first mind, which arises in all sentient beings at times of interruption, rest, etc., and because it cannot be recognized, it wanders in samsara. Now it is necessary to recognize it at all times, whether eating food or holding a rosary or anything else, like the way an elephant looks. That is to say, look nakedly and abide in the state of Had de. Similarly, right. That is to say, the second is to learn to the right, the great Brahmin Saraha said: In front and behind and in the ten directions, whatever is seen, that is itself. Thus (582) it is said, look to the right, and then abide as before on the three states of self-abiding. Like this, no matter what you look at, at first it is like the blinking of an eye, disappearing in clarity and emptiness without attachment, recognizing that "my preliminary has arisen naturally," and then abiding in the state of Had de. The contents without source are all said by Saraha. Left, that is to say, the third is to learn to the left,

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་སྟངས་བྱས་ལ་སྔར་བཞིན་འཇོག་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ། ཅེས་པ། བཞི་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བསློབ་པ་ནི། མདུན་གྱི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཀའི་བར་སྣང་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་དུ་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཧད་དེ་བལྟས་ལ། ཡིད་ནི། རང་ཚུ་ཁ་ནག་འདུག་པར་མི་བསམ། ཡུལ་ཕ་ཀ་ན་ (༥༨༣)ཡོད་པར་མི་དཔྱད། རྟེན་ཅི་ལ་ཡང་མི་བཅའ། ངོས་གང་དུ་ཡང་མི་བཟུང་། སེམས་དང་ནམ་མཁའ་བསྲེས་ནས། སྟོང་སང་ངེ་བའི་ངང་ལ་ཧད་དེ་ཕྱད་དེ་བཞག་པས། ཤེས་པ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྟ་བུ། རང་རིག་རང་གསལ་དུ་རྗེན་ལྷང་གིས་འབྱུང་ངོ་། །སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བཟུང་བྱས་ཏེ། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་ནི་སེམས་ཉིད་བཟུང་བར་བྱ། །ཅེས་དང་། གདོད་ནས་དག་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ། །བལྟས་ཤིང་བལྟས་ཤིང་མཐོང་བ་འགག་པར་འགྱུར། །ཅེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ལས། དམིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་སུ་ནི། །གནས་པ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པ་དེ་ (༥༨༤)ཉིད་ཡིན། །སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པར་བཞེད་པ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །ཐག་ཉེ་རིང་ཅེས། ལྔ་པ་ཐག་ཉེ་བའམ་འཐུར་ལ་བསླབ་པ་ནི། ཅེས་པ་ཅུང་ཟད་འཕྲོ་བའམ། རྒོད་ན་ལྟ་སྟངས་དམའ་བར་བྱས་ཏེ། རང་བབས་གསུམ་གྱི་སྟེང་ནས་སྤྱིལ་བུའམ་མཐའ་མའམ། ལུང་པའི་སྲོལ་ལྟ་བུ་དམའ་སར་བལྟ་ཞིང་འཇོག་པའོ། །དྲུག་པ་ཐག་རིང་པའམ། གྱེན་ལ་བསླབ་པ་ནི། བྱིང་བའམ། རྨུགས་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་ན། ལྟ་སྟངས་མཐོ་བར་བྱ་སྟེ། རིག་པ་ལ་ངར་བླུད་ནས་རིའི་རྩེའམ། ནམ་མཁའི་མཐོང་ལྟ་བུ་མཐོ་སར་བལྟ་ཞིང་འཇོག་པའོ། །བྱིང་རྒོད་ཀྱི་དགྲ་མེད་ན་ཐད་ཀ་གཙོ་ཆེར་བལྟ་སྟེ། འདི་གཉིས་གེགས་སེལ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གང་ལ་བལྟས་ཀྱང་དང་པོ་མིག་སྦྲིད་ཆིལ་བ་ལྟ་བུ། (༥༨༥)གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ལ་ཕྱམ་སོང་བ་དང་། ངའི་སྔོན་འགྲོ་རང་ཤར་ནས་འདུག་སྙམ་དུ་ངོས་བཟུང་ལ་ཧད་དེ་བཞག་གོ །བདུན་པ་རླུང་ལ་བསླབ་པ་ནི། འཆི་མེད་འགྲེལ་པ་ལ། རླུང་གི་རལ་གྲི་བཟུང་ནས་ནི། །འགྲོ་དང་འོང་བའི་དབུགས་གཅོད་ཅིང་། །ལམ་གཉིས་རྣམ་པར་བཅོམ་ནས་ནི། །ས་སྟེང་དགའ་དང་བདེ་བ་རྒྱས། །ཅེས་དང་། སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་ལས། རླུང་ནི་གར་འགྲོ་དེར་སེམས་འགྲོ། །དེ་ལུས་ཁྱིམ་ནང་བརྩོན་བཟུང་ནས། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་གསད་བྱས་ན། །དེ་མེད་སེམས་ནི་གང་དུ་འགྲོ། །ཅེས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ལས། རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རླུང་བསྒོམས་ན། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཅེས་སོ། །དེའང་ (༥༨༦)ར

【汉语翻译】
以正确的方式观察并保持原样。如虚空等。第四，学习虚空：以视线正对着前方眉间之间的虚空，惊讶地注视着。心中不要想自己是丑陋的，不要认为存在帕卡纳地方(583)。不依赖任何事物，不执着于任何方向，将心与虚空融合，在空旷的状态下惊讶地、坦然地安住。觉知清晰而不作分别，如同虚空的界限完全清净一般，自知自明地显现出来。心中要像对待虚空一样，要将心安住在虚空的自性中。如是说。原本清净的虚空自性，反复观看，观看会停止。如是说。《菩提心释》中说：安住于无所缘的心中，是虚空的体性。观修虚空即是观修空性。如是说。远近等。第五，学习近或低：稍微倾斜，或者如果散乱，则降低视线，从三个自然位置之上，看着低处，如小屋或边缘，或山谷的习俗一样，并安住。第六，学习远或高：如果昏沉或模糊，则提高视线，注入觉知的力量，看着高处，如山顶或天空的尽头。如果没有昏沉和散乱的障碍，主要看正前方，这二者就像是消除障碍一样。像这样，无论看什么，首先像眼睛闪烁一样，(585)在明空无执中消逝，并认识到“我的前行已经自生显现”，然后惊讶地安住。第七，学习风：在《不死甘露释》中说：手持风的利剑，斩断来回的呼吸，彻底摧毁两条道路，大地上喜乐增长。如是说。《心性休息》中说：风往哪里走，心就往哪里走。如果努力将它抓住在身体的房子里，杀死意念的男子，那么没有了它，心会往哪里去呢？如是说。《大手印明点》中说：瑜伽士如果修习风，将迅速获得成就。如是说。而且(586)

【英语翻译】
Observe in the correct way and remain as before. Such as the sky, etc. Fourth, learning the sky: With the gaze directed straight ahead at the empty space between the eyebrows, look with astonishment. In the mind, do not think that you are ugly, do not think that the place of Pakana (583) exists. Do not rely on anything, do not cling to any direction, merge the mind with the sky, and remain astonished and openly in the state of emptiness. Awareness is clear and without discrimination, like the expanse of the sky being completely pure, self-knowing and self-illuminating arises nakedly. The mind should be held like the sky, and the mind itself should be held in the nature of the sky. It is said. In the nature of the sky, which is pure from the beginning, by looking and looking, seeing will cease. It is said. In the Commentary on the Bodhicitta, it says: To abide in a mind without an object is the characteristic of the sky. Meditating on the sky is the same as meditating on emptiness. It is said. Near and far, etc. Fifth, learning near or low: Slightly tilt, or if scattered, lower the gaze, from above the three natural positions, looking at a low place, like a hut or an edge, or the custom of a valley, and remain. Sixth, learning far or high: If there is dullness or haziness, raise the gaze, infuse the power of awareness, looking at a high place, like the top of a mountain or the end of the sky. If there is no obstacle of dullness and scattering, mainly look straight ahead, these two are like eliminating obstacles. Like this, no matter what you look at, first like a flash of the eyes, (585) vanishing into clear-empty non-grasping, and recognizing "My preliminary practice has arisen spontaneously," then remain astonished. Seventh, learning the wind: In the Commentary on Immortality, it says: Holding the sword of wind, cut off the coming and going breaths, completely destroy the two paths, joy and happiness increase on the earth. It is said. In Resting the Mind Itself, it says: Wherever the wind goes, the mind goes. If you strive to hold it in the house of the body, killing the man of mind, then without it, where will the mind go? It is said. In the Great Seal Point, it says: If a yogi meditates on the wind, he will quickly attain accomplishment. It is said. Moreover (586)

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ླུང་གཞོན་པ་དང་འདྲ། རྟོག་པ་སྐྱེས་བུ་དང་འདྲ་ལ། རྟ་བཟུང་བས་སྐྱེས་བུ་ཟིན་པ་ལྟར། རླུང་བཟུང་བས་ཡིད་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་རླུང་དང་བསྲེ། །རྣམ་རྟོག་མ་རིག་འགག་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་རང་བབས་གསུམ་གྱི་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ནས། རང་ལུས་ལྷ་སྐུར་གསལ་བའི་ངང་ནས་རླུང་སྣ་སྒོར་རྟེན་ཙམ་བྱས་ཏེ་འཇམ་རླུང་བག་ཙམ་བཟུང་བས། སེམས་གནས་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་དང་རླུང་བསྲེ་བ་སྟེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རང་འགག་ལ་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐ་མལ་ཤེས་པ་རླུང་དང་བསྲེ། །ཉམས་མྱོང་ཡར་ངོ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །དེ་ལ་རང་བབས་གསུམ་གྱི་སྟེང་ནས་སེམས་མ་བཅོས་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་འོད་ (༥༨༧)གསལ་བའི་ངང་ནས། རླུང་སྔར་བཞིན་བཟུང་བས། སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་དུ་འཆར་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་དང་བསྲེ་བ་སྟེ། རྟོགས་པ་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། འོད་གསལ་ལྷ་སྐུ་རླུང་དང་བསྲེ། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་འགྱུར། །དེ་ལ་རང་བབས་གསུམ་གྱི་སྟེང་ནས། ལྷ་སྐུ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀའི་ངང་ནས་རླུང་སྔར་བཞིན་བཟུང་བས། ཡུལ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག །ལུས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག །སེམས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འཆར་ཏེ། དེ་ལ་མ་ཡེངས་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། རབ་ཟུང་འཇུག་རླུང་དང་བསྲེ་བའོ། །དེས་རབ་ཟླ་བ་གཅིག །འབྲིང་ཟླ་བ་གསུམ། ཐ་མ་ (༥༨༨)ཟླ་བ་དྲུག །ཤིན་ཏུ་ཐ་མས་ཟླ་བ་བདུན་གྱིས་སངས་མི་རྒྱ་མི་སྲིད་དོ། །ཡང་ན། ལྷ་སྐུ་ཤེས་པ་རླུང་དང་བསྲེ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འགག་པར་འགྱུར། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་རླུང་དང་བསྲེ། །རྟོགས་པ་ཡར་ངོ་བཞིན་དུ་འཕེལ། །ཟུང་འཇུག་ཤེས་པ་རླུང་དང་བསྲེ། །ལོ་ཟླས་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་བྱེད། །ཅེས་བླ་མའི་གསུངས་སོ། །འོག་གི་རླུང་ལ་བསླབ་པ་གོང་དུ་བླངས་པའོ། །བརྒྱད་པ་སྤྱོད་ལམ་ལ་བསླབ་པ་ནི། གཡས་གཡོན་ལ་སོགས་པ་ལ་བལྟ་ཞིང་བསླབ་པ་དེར་མ་ཟད་ཅེས་པ་དྲག་ལས་དང་རྒྱང་མིག་ཕྱོགས་བཞིར་གཏད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་སྟེ། དལ་བུས་བག་དང་ལྡན་པ། འདོམ་གང་ཙམ་ལ་བལྟ་ཞིང་། ཧད་དེ་ཆད་དེ་བ་གཅེས་པ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཉིད་ཀྱི་ངང་ (༥༨༩)ནས་ཕྱམ་ཕྱམ་འགྲོ་བ་དང་། འཆག་པ་ཆེ་ཆུང་དུ་རྩ་ཆུ་འཆག་པའི་ཚེ། ཅེས་པ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་འཆག །མ་སྲིད་བརྒྱས་མཐའ་མ་བསྐོར་ཡང་། ཉམས་ང་བག་ཚ་དང་བྲལ་བར་བྱ་སྟེ། ཅེས་པ། ཡ་ང་དང་ཞུམ་པ་ལ་སོགས་མེད་པར་ཧད་དེ་ཕྱད

【汉语翻译】
如同幼小的风，念头如同人。如同抓住马就抓住了人，抓住风就能抓住意。其中有三点。第一点是：将明空本尊与风混合，分别念和无明就会止息。在自生三定的基础上，自身观想为明亮的本尊，仅仅以鼻孔为依靠，轻轻地控制微风，心就能安住。这是生起次第与风的混合，所有的念头都会自然止息。第二点是：将平凡的觉知与风混合，体验会像上弦月一样增长。在自生三定的基础上，将未加修饰的平凡觉知置于光明之中，像之前一样控制风，显现和心识无二无别，显现为清晰且无念的状态。这是大手印与风的混合，证悟会像上弦月一样增长。第三点是：将光明本尊与风混合，能迅速获得究竟的果位。在自生三定的基础上，在本尊和大手印的状态中，像之前一样控制风，外境显现为空性双运，身体显现为乐空双运，心识显现为明空双运。不散乱地修持，这是极喜双运与风的混合。通过这种方法，上等者一个月，中等者三个月，下等者六个月，最下等者七个月不可能不成佛。或者说：将本尊觉知与风混合，所有的念头都会止息。将平凡觉知与风混合，证悟会像上弦月一样增长。将双运觉知与风混合，用年月就能证得佛果。这是上师所说。将下部的风的修习提升到上部。第八是修习行为：不仅要观察左右等方向进行修习，还要避免猛烈的行为和远视四方等行为。缓慢而谨慎，观察一庹左右的距离。珍惜专注的状态，在明空无执的境界中，轻盈地行走。行走时，无论步伐大小，都要在明空无执的境界中行走。即使没有绕行七圈，也要远离羞怯和胆怯。也就是说，不要有害怕和沮丧等情绪，要专注地行走。

【英语翻译】
Like a young wind, thoughts are like a person. Just as catching a horse catches the person, catching the wind will catch the mind. There are three points to this. The first is: Mix the clear and empty deity with the wind, and conceptual thoughts and ignorance will cease. On the basis of the three self-arising samadhis, visualize your own body as a clear deity, relying solely on the nostrils, and gently control the subtle wind, so that the mind can abide. This is the mixing of the generation stage with the wind, and all thoughts will naturally cease. The second is: Mix ordinary awareness with the wind, and experience will increase like the waxing moon. On the basis of the three self-arising samadhis, place the uncorrected ordinary awareness in the light, and control the wind as before, so that appearance and mind are inseparable, appearing as clear and non-conceptual. This is the mixing of Mahamudra with the wind, and realization will increase like the waxing moon. The third is: Mix the clear light deity with the wind, and you will quickly attain the ultimate fruit. On the basis of the three self-arising samadhis, in the state of both the deity and Mahamudra, control the wind as before, so that the environment appears as the union of emptiness, the body appears as the union of bliss and emptiness, and the mind appears as the union of clarity and emptiness. Practice without distraction, this is the mixing of the supreme union with the wind. By this method, the best will achieve enlightenment in one month, the intermediate in three months, the lowest in six months, and the very lowest in seven months. Alternatively: Mix the deity's awareness with the wind, and all thoughts will cease. Mix ordinary awareness with the wind, and realization will increase like the waxing moon. Mix the union awareness with the wind, and you will attain Buddhahood in years and months. This is what the lama said. Elevate the practice of the lower wind to the upper. The eighth is to train in conduct: not only to observe the left and right directions for training, but also to avoid violent actions and looking far in all directions. Be slow and cautious, observing a distance of about one fathom. Cherish the state of focus, walking lightly in the state of clarity, emptiness, and non-grasping. When walking, whether the steps are large or small, walk in the state of clarity, emptiness, and non-grasping. Even if you have not circumambulated seven times, you should be free from shyness and timidity. That is, do not have emotions such as fear and discouragement, and walk attentively.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བ་ལ་བཞག །དེ་བཞིན་དུ་ཉལ་བ། ལངས་པ། འདུག་པ། སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་གང་གི་དུས་སུ་ཡང་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་མ་ཡེངས་པར་གནས་པར་བྱས་ཏེ། སྡུད་པ་ལས། འགྲོ་འཆག་ཉལ་དང་འདུག་པར་ཤེས་བཞིན་རབ་ཏུ་ལྡན། །གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་བལྟ་ཞིང་འགྲོ་ལ་སེམས་འཁྲུལ་མེད། །ཅེས་སོ། །བརྟག་གཉིས་ལས། བཟའ་དང་བཏུང་དང་བླུགས་པ་དང་། ། (༥༩༠)ཉལ་དང་ལོག་དང་སེམས་པ་ན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པས། །དེ་ནས་མངོན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཅེས་སོ། །མདོར་ན་གཏམ་སྨྲ་བ། ཅེས་པ། དགུ་པ་གཏམ་སྣ་ཚོགས་ལ་བསླབ་པ་ནི། སྔར་གྱི་ངང་ནས་མི་མང་པོའི་གསེབ་ཏུ་རང་ཡང་གཏམ་དོ་གལ་ཆུང་ངེ་བ་སྨྲ་བའམ། གཞན་ལོང་གཏམ་ངེས་མེད་སྣ་ཚོགས་གཏོང་བའི་སར་བསྡད་ལ་བསྲེའོ། །མདོ་འདོན་པ་ཅེས་པ། བཅུ་པ་མདོ་སྣ་ཚོགས་ལ་བསླབ་པ་ནི། སྔར་གྱི་ངང་ནས། ཤེས་རབ་སྙིང་པོའམ། མཚན་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་མདོ་རིང་པའམ། ཐུང་པ་བློ་ལ་བྱང་བ་འདོན་ཅིང་བསྲེའོ། །སྔགས་བཟླས་པ། ཅེས་པ། བཅུ་གཅིག་པ་སྔགས་སྣ་ཚོགས་ལ་བསླབ་པ་ནི། རང་བབས་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཞོགས་ཚད་བཞག །དེ་ནས་མིག་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་ (༥༩༡)སྟངས་དང་མ་བྲལ་བ། གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་རྩི་མ་ཤོར་བའི་ངང་ལས། མ་ི་པདྨེ་ལ་སོགས་རྐང་ཐུང་པའམ། རིང་བ་བཟླས་ཤིང་བསྲེ་བའོ། །ཉན་བཤད་ལ་སོགས་པ། ཅེས་པ། བཅུ་གཉིས་པ་ཆོས་ཉན་བཤད་རྣམ་རྟོག་དང་བསྲེ་བ་ནི། གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་ཆོས་ཉན་ཅིང་བཤད་དོ། །ཡང་རང་བབས་གསུམ་གྱི་སྟེང་ནས། རྣམ་རྟོག་འགྱུར་བཅུག་པས། དེ་ཀའི་ངོ་བོ་ལ་གཅེར་བལྟས་པས། རྟོག་པ་ཟུངས་མ་ཐུབ་པར་རང་སྟོང་དུ་ལྷང་གིས་འཆར་རོ། །ཡང་། རང་ལུགས་སུ་བཞག་ཅིང་བསྒོམ་མོ། །རྟོག་པ་འགྱུས་པ་དེ་ཚུར་བཀུག་ནས་སྤོང་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་སྟེ། རྟོག་པ་ཏོལ་སྐྱེས་པའི་ཚེ། དེའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་ (༥༩༢)བྱས་ནས་དེ་ལ་བཟོ་མི་བྱེད། རྗེས་སུ་མི་འབྲེང་པར་གནས་རུང་འགྱུས་རུང་། དེ་ཉིད་རང་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་རྩིས་ཟིན་པར་བྱའོ། །མཚན་བརྗོད་ལས། སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག །ཅེས་དང་། སེམས་ཉིད་ངལ་བསོ་ལས། གང་སྐྱེས་གཉུག་མ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར། །གང་ཤར་དྲན་པས་མ་བརྗེད་ན། །དེ་ཤར་སྟོང་པ་ཉིད་དག་ཏུ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་གདོན་མི་ཟ། །ཅེས་དང་། དབུ་མ་ལས། གང་གིས་དངོས་གཅིག་དེ་བཞིན་ཉིད་མཐོང་བ། །དེ་ཡི་དངོས་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཐོང་། །ཅེས་དང་། ཡུམ་ལས། གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་ན། ཆོ

【汉语翻译】
安住于此。同样地，睡觉、起身、坐着，无论四种行为中的哪一种，都要安住于光明空性无执的境界中，不散乱。如《集经》所说：“行走、站立、躺卧和坐着，都要充分地保持正念。像牛轭一样观察，行走时心不散乱。”《二观察续》中说：“饮食、饮用、倾倒，睡觉、翻身和思考时，如果想要证悟大手印，那么就会显现。”总之，说话。所谓第九，学习各种谈话，就是从之前的状态中，在众人之中自己也说些不重要的话，或者坐在别人说些无意义的闲聊的地方，并与之混合。所谓念诵经文。所谓第十，学习各种经文，就是从之前的状态中，念诵《般若波罗蜜多心经》或者《文殊菩萨名号经》等长或短的、熟记于心的经文，并与之混合。所谓念诵咒语。所谓第十一，学习各种咒语，就是在自身的三种状态之上设定一个早上的量。然后，眼睛不离开大象的观看（591）方式，在光明空性无执的境界中，不失去专注，念诵莲花生大士心咒等短或长的咒语，并与之混合。所谓听闻和讲述等等。所谓第十二，将听闻佛法和讲述佛法与分别念混合，就是在光明空性无执的境界中听闻和讲述佛法。或者，在自身的三种状态之上，让分别念转变，然后赤裸裸地看着那个本体，分别念无法承受，就会自然而然地显现为空性。或者，安住在自己的方式中进行禅修。不是像把转变的分別念拉回来并舍弃那样，而是将它带到道上，当突然生起分别念时，要知道它的自性（592），不要对它进行改造，无论安住还是转变，都不要跟随它，要将它算作是自性空性的法身。如《名号经》所说：“心的刹那知晓一切意义。”以及《心性休息》中说：“无论生起什么都是本初的，无论显现什么，如果不用念头忘记，那么那个显现就是空性，瑜伽之王不会被魔所食。”以及《中观论》中说：“谁见一法如实性，彼亦见一切法如实。”以及《母经》中说：“如果以色知如实性，一切

【英语翻译】
Abide in that. Similarly, sleeping, getting up, sitting, in whichever of the four activities, one should abide without distraction in the state of clarity and emptiness, free from grasping. As it says in the Compendium: "Walking, standing, lying down, and sitting, be fully endowed with mindfulness. Observing as much as the yoke, the mind is not confused while walking." In the Two Examinations Sutra: "Eating, drinking, pouring, (590) sleeping, turning, and thinking, if one desires to manifest the great seal, then it will manifest." In short, speaking. The ninth, learning various conversations, is to speak unimportant words among many people from the previous state, or to sit and mix with others in places where they engage in meaningless chatter. The tenth, learning various sutras, is to recite and mix long or short sutras such as the Heart Sutra or the Names of Manjushri, which are memorized from the previous state. The eleventh, learning various mantras, is to set a morning limit on top of one's three natural states. Then, without separating from the elephant's gaze (591), in the state of clarity and emptiness, without losing focus, recite and mix short or long mantras such as the Padmasambhava mantra. The twelfth, mixing listening to and explaining the Dharma with conceptual thoughts, is to listen to and explain the Dharma in the state of clarity and emptiness. Or, on top of one's three natural states, allowing conceptual thoughts to transform, and then looking nakedly at that essence, the conceptual thoughts cannot bear it and will naturally arise as emptiness. Or, abide in one's own way and meditate. It is not like pulling back and abandoning the transformed conceptual thoughts, but rather taking them onto the path. When conceptual thoughts suddenly arise, know their nature (592) and do not fabricate them. Whether abiding or transforming, do not follow them, but count them as the self-empty Dharmakaya. As it says in the Names Sutra: "A moment of mind knows all meanings." And in the Mind at Rest: "Whatever arises is the original, whatever appears, if not forgotten by memory, then that appearance is emptiness itself, the king of yogis is not eaten by demons." And in the Madhyamaka: "Whoever sees one thing as Suchness, also sees all things as Suchness." And in the Mother Sutra: "If one knows Suchness through form, all"

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅེས་དང་། ཡུམ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ (༥༩༣)པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །སྤང་བྱ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཅེས་པས། ཉོན་མོངས་པ་གཉེན་པོས་སྤངས་པའང་མེད། ཉོན་མོངས་པ་རང་བརྒྱུད་པའི་དྲི་མས་ཀྱང་མ་གོས་པའི་འཛིན་མེད་དེ་ལ། ཉོན་མོངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སམ། རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་རྟོག་དང་ཆོས་སྐུའི་བར་ན་ངོ་ཤེས་མ་ཤེས་སམ། རིག་མ་རིག །རྟོགས་མ་རྟོགས་ཀྱི་ཁྱད་ཙམ་ལས་མེད་དོ། གང་མ་སྤངས་ཤིང་གོས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྡན། ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། ཆོས་སྐུའི་ནམ་མཁར་རྟོགས་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་ལས། །དུག་ལྔའི་གློག་འགྱུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བལྟོས། ཅེས་སོ། །ཏོལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཤེས་པ་ངོས་བཟུང་ནས། །འབྲལ་མེད་དུ་སྐྱོང་ཞིང་གོམས་འདྲིས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་གསུང་ངོ་། །མདོར་ན་ (༥༩༤)ཉིན་མཚན་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་སུ། གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ལས། ཧད་དེ་ཆད་དེ་བ་དེ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཐེམས་པའི་དུས་སུ། གཏོར་ཚོགས་བཟང་པོ་དང་། ཅེས་པ། དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཆུ་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་ལྔ་དང་། རྒྱན་བཟང་པོ་མདའ་དར་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་ལྔ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཟང་པོ་དང་བཅས་པ་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཞུགས་ཤིང་། བཟླས་པ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མ་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ (༥༩༥)རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཅིག་བསམ་མོ། །དེ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། དེ་དག་ལ་བློས་དངོས་སུ་བཤམས་པའི་མཆོད་པ་ལྔ་དང་། གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་ཅེས་པ། དད་གུས་བྱ་ཞིང་། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ངག་ཏུ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། བདག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་ངོ་འཕྲོད་ཅིང་། རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཡེ་ཤེས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ (༥༩༦)སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཕྱག

【汉语翻译】
并且通晓一切土地的经典和广论。如是说。在《母续》中说：菩萨的烦恼就是分别念。（应）断除的就是分别念。如是说。烦恼并非以对治断除，亦非为烦恼自续的垢染所染污的无执着，就叫做烦恼的智慧，或分别念是法身的道用。分别念和法身之间，只有认识与不认识，觉与不觉，证悟与未证悟的差别而已。不断除且无染，具有智慧。如是说。金刚句中说：于法身虚空中，从证悟的云聚中，观五毒的闪电为大智慧。如是说。认识妥噶所生的觉性后，说应当不离地修持并串习。总之，在（594）日夜等时的一切时候，于明空无执着的自性中，不要散乱于当下哈德切德的状态。之后是介绍：在那样的前行圆满的时候，供养好的朵玛和会供。即，在三宝所依的跟前，陈设以水三种在先的五供，以及具有好饰品箭幡的五朵玛，以及具有好的会供资具。之后上师进入本尊瑜伽，念诵，作前生供养，布施朵玛。之后在前方的虚空处，观想在八只狮子抬起的珍宝宝座上，在莲花和日月垫上（595）根本上师是目光无法满足的形象。其周围围绕着传承上师们，以及佛和菩萨等无数眷属，观想如云雾般密集地安住。对他们以意念真实陈设五供，以及献上黄金曼扎，即，生起信心和恭敬心，以合掌印，掌中持有鲜花，口中念诵根本和传承上师们，以及一切佛和菩萨，以及本尊坛城众，请加持我等证悟大手印的意义，并在相续中生起殊胜的证悟。祈请智慧护法（596）守护者们护持我。

【英语翻译】
And will know all the Sutras and extensive commentaries of all lands. Thus it is said. In the Mother Tantra, it says: The afflictions of Bodhisattvas are conceptual thoughts. What should be abandoned is conceptual thought. Thus it is said. Afflictions are not abandoned by antidotes, nor is the non-grasping that is not stained by the defilements of the self-continuum of afflictions. That is called the wisdom of afflictions, or the path application of conceptual thought as Dharmakaya. Between conceptual thought and Dharmakaya, there is only the difference between recognizing and not recognizing, being aware and not being aware, realizing and not realizing. One who does not abandon and is without stain, possesses wisdom. Thus it is said. In the Vajra verse, it says: In the sky of Dharmakaya, from the clouds of realization, view the lightning of the five poisons as great wisdom. Thus it is. Having recognized the awareness born of Tögal, it is said that one should cultivate and familiarize oneself with it without separation. In short, at all times of equal day and night, in the nature of clear emptiness without grasping, one should not be distracted from the state of "Had-de Ched-de" in the present moment. Then there is the introduction: At the time when such preliminaries are completed, offer a good Torma and Tsok. That is, in front of the objects of refuge of the Three Jewels, arrange the five offerings with the three waters preceding, and the five Tormas with good ornaments, arrows, and banners, and the good Tsok implements. Then the teacher enters the deity yoga, recites, makes the front generation offering, and gives the Torma. Then in the space in front, visualize on a precious throne supported by eight lions, on a lotus and sun-moon cushion (595) the root guru as an image that the eyes cannot be satisfied with. Around him are surrounded by the lineage gurus, and countless retinues such as Buddhas and Bodhisattvas, visualized as dwelling densely like clouds. To them, actually arrange the five offerings with the mind, and offer a golden Mandala, that is, generate faith and reverence, with palms joined together holding flowers, recite in the mouth the root and lineage gurus, and all Buddhas and Bodhisattvas, and the Yidam mandala assembly, please bless me to realize the meaning of the Great Seal, and to generate special realization in the continuum. I pray that the wisdom protectors (596) and guardians protect me.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞུ་བ་དང་། ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་འདེབས་པ་དང་། ལུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་དྲུག་བཅས་ནས། རང་བབས་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་འཇོག་ཏུ་བཞུག་གོ །རྐུན་བུའི་ངོ་སྤྲོད་ཞེས་པ། སྔོན་འགྲོ་རང་བབས་རྣམ་གསུམ་ཟེར་ཡང་། དངོས་གཞི་རང་ཡིན་ཏེ། རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་འདི་ཀ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་པོ་རང་ནས་བསྟན་ན། གོ་བར་སོང་ནས་ཡིད་ཆེས་མི་ཆུད་པས། འདི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན། དངོས་གཞི་ཟབ་མོ་ཅིག་ད་བཟོད་ཡོད་པ་སྐད་དུ་བྱས་ནས་རང་བབས་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བཅུག་པས། གོ་ཡུལ་དུ་མ་ལས་མར་རིག་པ་གསལ་སྟོང་འཛིན་ (༥༩༧)མེད་དུ་འཆར་རོ། །དང་པོ་ནས་འདི་ཡིན་མི་ཟེར་བས་གསང་ནས་རྐུ་ཐབས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པའོ། །དེ་ལུང་སྦྱོར་དང་ལྡན་པས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་རང་བབས་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བཟོ་མེད་དུ་རང་སར་གློད་བཞག་པས། ཕ་ཀར་སྣང་བ་མ་འགགས་ལ། ཚུ་ཀར་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་པའི་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་རྗེན་ལྷང་གིས་འཆར་རོ། །ནཻ་གུ་མས། དེ་ཕྱིར་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ལ། །སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་གསལ་དྭངས་ལ། །ཡིད་ཀྱི་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་པ། །དེ་ནི་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ། །ཞེན་མེད་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་རོ། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་གཡས་གཡོན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབས་ནས། ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་འཆར་དུ་འཇུག་པའོ། (༥༩༨)དེ་ལ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐ་མལ་ཤེས་པ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་སད། །ད་ནི་སུ་ལའང་དྲི་བར་མི་བྱའོ། །ཅེས་དང་། ཏོག་རྩེ་པས། ཐ་མལ་ཤེས་པ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་སད། །ཚོགས་དྲུག་དག་ན་བདེ་ཆེན་རྒྱུན་ཆད་མེད། །བྱས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །བསྒོམ་དུ་མེད་དོ་གཉུག་མའི་ངང་ལ་གཞོག །དེ་ལ་བླུན་སྐད་དུ་ཐ་མལ་ཤེས་པ། ཆོས་སྐད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། སམ་བུ་ཏྲ་ལས། མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ན། མཁའ་བཞིན་བྱེད་པ་མེད་པར་གནས། ཅེས་སོ། །དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་དགོངས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྣ་ཚོགས་གསལ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བདེ་བར་ཤར་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ (༥༩༩)ཆེན་པོའི་སྐུ། །ཅེས་དང་། དམ་ཚིག་བཀོད་པ་ལས། ཆོས་རྣམས་གསལ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དེ་ལ་མི་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྟོག་བྲལ་བདེ་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བསྟན་པའོ། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། བླ་མའི་ལུང་ལ

【汉语翻译】
祈请赐予弘扬和修持广大之行毫无阻碍。 如是祈请三次，并结合身金刚萨埵的六法，安住于三自解脱之上。 所谓“盗子之介绍”，虽说前行是三自解脱，但实则是正行。因为自心本无生，此即是大手印。 如果一开始就如此开示，听者难以置信，故说这是前行，似乎还有更深奥的正行，从而安住于三自解脱之上。 如此一来，在不知不觉中，觉性便会显现为明空无执。(597) 因为一开始不说“就是这个”，而是秘密地、像盗窃一样地进行介绍。 如此以教证加以印证，使人信服，然后让其无造作地安住于三自解脱之上。 如此一来，外在显现不会被阻断，内在也不会产生执着，明空无执的状态会赤裸裸地显现。 奈古玛说： 因此，对于各种显现， 五根的识清澈明亮， 没有心的执着， 这就是明空无别， 无执的幻象自然显现。 如是说。 之后，对于左右等一切都要进行训练，使一切显现都显现为明空无执。(598) 这被称为“平常的觉性”。 平常的觉性在心中苏醒， 如今无需询问任何人。 如是说。 托擦巴说： 平常的觉性在心中苏醒， 六识清净则大乐不断。 一切作为皆是无意义的痛苦之因， 无需修持，安住于本然状态。 所谓的“平常的觉性”，用愚人的话来说是“平常的觉性”，用佛法的话来说是“无分别的等持”。 桑布扎说： 安住于无分别等持中， 如虚空般无所作为而安住。 如此则三身自然显现。 智慧意趣续中说： 种种显现是化身， 安乐显现是报身， 无别大乐(599)是法身。 如是说。 誓言庄严经中说： 诸法显现是化身， 对此无分别即是法身， 离分别之乐即是报身， 此乃开示菩提之理。 如是说。 此乃俱生智。 上师的教言中

【英语翻译】
Pray grant that there be no obstacles to the propagation and practice of the vast (Mahamudra). Thus, make the supplication three times, and together with the six dharmas of the body of Vairochana, let it be placed on the three self-liberations. The so-called "introduction of the thief son," although it is said that the preliminary is the three self-liberations, it is actually the main practice. Because one's own mind is unborn, this is the Great Seal (Mahamudra). If it is taught from the beginning, the listener will not believe it, so it is said that this is the preliminary, and it seems that there is a deeper main practice, so it is placed on the three self-liberations. In this way, unknowingly, awareness will appear as clear and empty without grasping. (597) Because it is not said from the beginning that "this is it," it is introduced secretly, like a theft. Thus, it is sealed with scriptures, making people believe, and then letting them abide without fabrication on the three self-liberations. In this way, external appearances will not be interrupted, and internal grasping will not arise, and the state of clear and empty without grasping will appear nakedly. Niguma said: Therefore, for all kinds of appearances, The consciousness of the five senses is clear and bright, Without the mind's grasping, This is the indivisibility of clear and empty, The unattached illusion naturally arises. Thus it is said. After that, everything, including left and right, must be trained, so that all appearances appear as clear and empty without grasping. (598) This is called "ordinary awareness." Ordinary awareness awakens in the heart, Now there is no need to ask anyone. Thus it is said. Toktsepa said: Ordinary awareness awakens in the heart, When the six consciousnesses are purified, great bliss is continuous. All actions are the cause of meaningless suffering, There is no need to meditate, rest in the natural state. The so-called "ordinary awareness," in the language of fools, is "ordinary awareness," and in the language of Dharma, it is "non-conceptual samadhi." Sambutra said: Abiding in non-conceptual samadhi, Abide without acting like the sky. In this way, the three bodies naturally appear. The Wisdom Intent Tantra says: Various appearances are the Nirmanakaya, Blissful appearances are the Sambhogakaya, The indivisible great bliss (599) is the Dharmakaya. Thus it is said. The Vow Arrangement Sutra says: The appearance of all dharmas is the Nirmanakaya, Non-conceptuality is the Dharmakaya, The bliss free from conceptuality is the Sambhogakaya, This is the teaching of the way to enlightenment. Thus it is said. This is co-emergent wisdom. In the words of the guru

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་ཏེ་གུས་འབད་ན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཁ་དོག་ཡོན་ཏན་ཡི་གེ་དཔེ་དང་བྲལ། །སྨྲ་རུ་མི་བཏུབ་བདག་གིས་གྱི་ན་མཚོན། །གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་སྙིང་ལ་ཞེན་པ་བཞིན། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་དེ་ནི་སུ་ལའང་བསྟན་ནུས་སམ། །དེ་ལ་གསུམ། སྣང་བའམ། སྟོང་པའམ། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །གང་ལ་དེ་སྐྱེས་གང་དུ་ནུབ། ། (༦༠༠)གང་དུ་གནས་འགྱུར་གསལ་བར་མི་ཤེས་སོ། །རྩ་བ་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་གང་སེམས་པ། །བླ་མའི་མན་ངག་ཐོབ་པ་དེས་ཆོག་གོ །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་དྲན་མེད་དམ། ཡིད་ལ་བྱར་མེད་དེ། །ཡུམ་ལས། གང་དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱར་མེད་པ་དེ་ནི༴ སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཆོས་དང་། དགེ་འདུན་ལ་ཡང་འདྲེའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྣང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་སྐུའི་འོད༴ སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་འོད་གསལ་ཏེ། བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། སེམས་ནི་སེམས་མཆིས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའོ། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། །མ་གཅིག་ (༦༠༡)ལབ་སྒྲོན་གྱིས། རྣམ་རྟོག་རང་གཟུགས་ཤོར་བ་ལ། །ཕྱག་ཆེན་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་བསལ་བཞག་མེད་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་རིན་པོ་ཆེའི་མདོ་ལས། འདི་ལ་གསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་བདག་བལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་སྒོམ་མེད་དེ། །བརྟག་གཉིས་ལས། །གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་མི་བསྒོམ་པར། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཡོངས་ཤེས་ན། །སྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་མིན། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། མདོ་ལས། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མ་སྐྱེས་མི་འགག་ (༦༠༢)ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་དང་། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། གང་ཡང་མི་རྟོག་ཅིར་ཡང་མ་སེམས་ཅིག །བཅས་བཅོས་མ་བྱེད་རང་བཞིན་ལྷུག་པར་བཞོག །མ་བཅོས་པ་ནི་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་མཛོད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་གཉིས་མེད་ལམ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཤེགས་ཤུལ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་དམིགས་མེད་དེ། །གང་ལ་དམིགས་ཀྱང་དམིགས་པ་དེ་ཡིས་ཐར་པ་སྒྲིབ། །བཟང་པོར་བཏགས་ཀྱང་དེ་ཡི

【汉语翻译】
如果指示並恭敬地努力，那麽對俱生智的生起就沒有懷疑。它遠離顔色、功德、文字和譬喻，無法言說，我只能用「基納」來表示。就像年輕女子的快樂執著於內心一樣，那殊勝的自在者能向誰展示呢？它有三種：顯現、空性或無生的俱生智。透過三種俱生智，它在何處生起，又在何處消失？（６００）它在何處安住和轉變，都無法清楚知曉。若能思維那無根之物，得到上師的口訣就足夠了。如是說。它就是無念，或者說沒有在心中造作。如《母續》所說：若無任何憶念，且心中毫無造作，那便是憶念佛陀。同樣適用於法和僧伽。它就是心性本來無生，是法身。如《不可思議續》所說：心性俱生即法身，顯現俱生即法身之光。顯現與心無別，是俱生智。如是說。它就是光明。如《八千頌》所說：心即是心，心的自性是光明。如是說。它就是大手印。瑪吉（６０１）拉尊說：當念頭失去其自身形相時，就被稱爲大手印。如是說。它就是沒有揚棄和安立。如《虛空寶經》所說：於此沒有什麽需要淨化，沒有什麽需要安立。我只能觀看真實的本性，若能如實見到，便能解脫。如是說。它就是無修。如《二觀察》所說：無論如何，不要用心去修，應當修持一切有情。若能完全了解一切法，那麽修持本身就不是修持。如是說。它就是般若波羅蜜多。如經中所說：不可言說、不可思、不可表達的般若波羅蜜多，不生不滅（６０２），是虛空的本性。是各自自證的智慧之行境，向三世諸佛之母頂禮。如是說。龍樹說：什麽也不分別，什麽也不思維，不要造作，讓它自然放鬆。不造作即是本來無生的寶藏，般若波羅蜜多是無二之路，是三世諸佛的足迹。如是說。它就是無所緣。無論緣於什麽，那所緣之物都會障蔽解脫。即使被標記爲美好，那也

【英语翻译】
If you instruct and strive with respect, there is no doubt that co-emergent wisdom will arise. It is separate from color, qualities, letters, and examples. It cannot be spoken of, and I can only indicate it with 'Gina'. Just as the pleasure of a young woman clings to the heart, can that supreme sovereign be shown to anyone? It has three aspects: appearance, emptiness, or the co-emergent wisdom of no-birth. Through the three co-emergent wisdoms, where does it arise, and where does it disappear? (600) Where it abides and transforms is not clearly known. If one can contemplate that which is rootless, it is enough to have received the guru's instructions. Thus it is said. It is non-thought, or rather, not fabricated in the mind. As the Mother Tantra says: That which has no recollection and no fabrication in the mind is the recollection of the Buddha. It also applies to the Dharma and the Sangha. It is the nature of mind, which is unborn, the Dharmakaya. As the Inconceivable Tantra says: The co-emergent nature of mind is the Dharmakaya, the co-emergent appearance is the light of the Dharmakaya. Appearance and mind are inseparable, and are co-emergent wisdom. Thus it is said. It is luminosity. As the Eight Thousand Stanza Sutra says: Mind is mind, and the nature of mind is luminosity. Thus it is said. It is Mahamudra. Machig (601) Labdrön says: When thoughts lose their own form, it is called Mahamudra. Thus it is said. It is without rejection or establishment. As the Sutra of the Precious Space says: In this, there is nothing to purify, and nothing to establish. I can only look at the true nature, and if I see it as it is, I will be liberated. Thus it is said. It is without meditation. As the Two Examinations says: In any case, do not meditate with the mind, but meditate on all sentient beings. If you fully understand all dharmas, then meditation itself is not meditation. Thus it is said. It is the Prajnaparamita. As the Sutra says: Inexpressible, unthinkable, unutterable Prajnaparamita, unborn, unceasing (602), is the nature of space. It is the realm of individual self-awareness wisdom, I prostrate to the mother of the Buddhas of the three times. Thus it is said. Nagarjuna says: Do not discriminate anything, do not think of anything, do not fabricate, let it relax naturally. Non-fabrication is the treasure of the naturally unborn, Prajnaparamita is the non-dual path, the footprints of all the Buddhas of the three times. Thus it is said. It is without object. Whatever you focus on, that object will obscure liberation. Even if it is labeled as good, it will

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
་ནད་ཀྱིས་དམན་པར་ལྷུང་། །དམན་པའི་ལམ་ལ་བཏགས་ན་རྣམ་སྨིན་རྒྱུན་མི་འཆད། །བཏགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གནས། ། (༦༠༣)ནམ་མཁའ་གནས་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཐ་སྙད་བྲལ། །བྲལ་བའི་སེམས་ལ་བཏགས་དང་དཔྱད་པ་མི་དགོས་ཀྱི། །རང་བཞིན་བཞག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད། །འབྲས་བུས་ཐོགས་པ་མེད་པ་གདོད་ནས་རང་ལ་གནས། །དེ་ཕྱིར་རེ་དང་དོགས་པའི་གཉེན་པོས་འཆིང་མི་དགོས། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་རྟེན་མེད་དམ། །རྩ་བྲལ་ཏེ། ཨརྱ་དེ་ཝས། དེ་དག་རིག་པ་བློ་བརྟེན་དང་། །བྲལ་བའི་ཉམས་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སུ་ཀ་སིདྷིས༴རིག་པ་རྟེན་མེད་དུ་ཞོག་དང་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཅེས་དང་། གང་ཚེ་འདི་ལ་རྩ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཉིས་མེད་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །སམ་བྷུ་ཏྲ་ལས། འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྗོད། ། (༦༠༤)འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཉིད། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་གྱི་དངོས། །མཉམ་ཉིད་བསམ་བྱ་ཉིད་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོག་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་ཡུལ་གྱི་ཉེས་པས་མི་དགོས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་བརྟེན་པས་ཡུལ་གྱིས་མི་དགོས་ཏེ། ཨུཏྤལ་འདབ་མ་ཆུ་ཡིས་མི་དགོས་ཤིང་། །ཅེས་སོ། །ནང་དུ་རྟོགས་པས་མི་གནོད་པ་ནི། གང་ལྟར་རྩ་བ་རྣལ་འབྱོར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །དུག་གི་སྔགས་ཅན་དུག་གིས་ག་ལ་ཚུགས། །ཅེས་སོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་དཔེ། གཟིངས་ཐོག་ནས་བྱ་འཕུར་བ་ལྟ་བུར་ (༦༠༥)བསྟན་པ་ནི། །ཡུལ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་སྟེ་བསྟེན་བྱ་མིན། །སྟོང་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་དཔྱད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་གཟིངས་ལ་འཕུར་བའི་བྱ་རོག་བཞིན། །སྐོར་ཞིང་སྐོར་ཞིང་སླར་ཡང་དེ་རུ་འབབས། །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་དཔེ། ཆུ་དང་རླབས་ལྟ་བུ་ནི། གང་ཞིག་སེམས་ལ་རྣམ་འཕྲོས་པ། །དེ་སྲིད་མགོན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཆུ་དང་རླབས་དག་གཞན་ཡིན་ནམ། །སྲིད་དང་མཉམ་ཉིད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅེས་སོ། །ཆོས་སྐུ་ལ་ཆོས་སྐུ་ཐིམ་པའི་དཔེ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟ་བུ་སྟེ། གང་ཞིག་རྟེན་དེ་གང་ཐོབ་པ། །དགོངས་པ་གང་ཡིན་དམ་པར་སྐྱོལ་བ་ན། །ཉི་ཟེར་ལྐུགས་པ་རྡུལ་བཞིན་བརླག །སྙིང་ག་ཉིད་དུ་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །རོ་གཅིག་པའི་དཔེ། ། (༦༠༦)ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟ་བུ་ནི། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ན། །དེ་སྙེད་ཆུ་ར

【汉语翻译】
因疾病而堕落。如果执着于低劣的道路，异熟果报就不会停止。不执着的自心，安住于如虚空般。（603）虚空无有住处，那本身就远离了言说。远离的自心，不需要执着和思辨。安住于自性，如其本然，即是如是。果实无有阻碍，本来就安住于自身。因此，不需要用希望和疑惑的对治来束缚。如是说。那么，它没有所依吗？没有根本。阿雅提婆说： 那些知识依赖于心，远离的体验将会产生。苏卡悉地：将知识安住于无所依，瑜伽士。如是说。何时认识到这没有根本，当下就会确定无疑地成为无二。如是说。桑布扎中说： 这被称为无二。 （604）这即是殊胜的菩提心。金刚金刚萨埵吉祥。圆满的佛陀即是菩提。这即是般若波罗蜜多。般若波罗蜜多是一切的本体。所说的平等性是应当思维的。是诸佛之殊胜所修。如是等等，应当了知其名相无量。 那么，不需要外境的过患，是因为诸境是所依赖的，所以不需要境，如莲花瓣不需要水。如是说。内在的证悟不会损害，无论如何，根本是瑜伽的皈依处。具有毒咒者怎么会被毒所伤害？如是说。无相的譬喻。如从船上飞起的鸟一样（605）显示： 境本身是完全清净的，不是所依赖的。应当仅仅以空性来思辨。犹如从船上飞起的乌鸦，盘旋盘旋，最终还是落回那里。如是说。 证悟那本身的譬喻。如水和波浪一样： 无论什么在心中显现，那都是怙主（佛）的自性。水和波浪是不同的吗？存在和平等性是虚空的自性。如是说。 法身融入法身的譬喻，如阳光中的微尘一样： 无论获得什么所依，无论是什么意，都守护为殊胜，如阳光中的微尘般消失，将会融入于心间。如是说。 一味的譬喻。（606）如水倒入水中一样： 如果将水倒入水中，那么那些水

【英语翻译】
Fallen due to illness. If attached to the inferior path, the ripening will not cease. The unattached mind abides like the sky. (603) The sky has no abode, that itself is free from words. The detached mind does not need attachment or speculation. Abiding in its own nature, as it is, is suchness. The fruit is unobstructed, originally abiding in itself. Therefore, there is no need to bind with the antidote of hope and doubt. Thus it is said. Then, is it without support? It is rootless. Arya Deva said: Those knowledges rely on the mind, the experience of detachment will arise. Suka Siddhi: Place the knowledge in no support, yogi. Thus it is said. When one realizes that this has no root, then immediately one will definitely become non-dual. Thus it is said. It is said in Sambutra: This is called non-dual. (604) This is the supreme Bodhicitta. Vajra Vajrasattva auspicious. The perfect Buddha is Bodhi. This is the Prajnaparamita. Prajnaparamita is the essence of all. The equality that is spoken of is to be contemplated. It is the supreme meditation of all Buddhas. Thus and so on, it should be known that the names are infinite. Then, the fault of the external object is not needed, because the objects are dependent, so the object is not needed, like the lotus petal does not need water. Thus it is said. Internal realization does not harm, in any case, the root is the refuge of yoga. How can one with a poisonous mantra be harmed by poison? Thus it is said. The metaphor of no sign. Like a bird flying from a boat (605) is shown: The object itself is completely pure, not to be relied upon. It should be speculated only with emptiness. Just like a crow flying from a boat, circling and circling, it will eventually fall back there. Thus it is said. The metaphor of realizing that itself. Like water and waves: Whatever appears in the mind, that is the nature of the protector (Buddha). Are water and waves different? Existence and equality are the nature of the sky. Thus it is said. The metaphor of Dharmakaya merging into Dharmakaya, like dust in sunlight: Whatever support is obtained, whatever intention is, it is protected as supreme, like dust in sunlight disappears, it will merge into the heart. Thus it is said. The metaphor of one taste. (606) Like putting water into water: If you put water into water, then those waters

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རོ་མཉམ་འགྱུར། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་རྣམ་ལྡན་སེམས། །མགོ་བོས་གང་ཡང་མཚོན་མི་འགྱུར། །ཅེས་སོ། །ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་དཔེ། ནགས་ལ་མེ་མཆོད་པ་ལྟ་བུ་ནི། །རྨོངས་པ་དག་ལ་གཉེན་པོ་གང་ཡང་མེད། །ནགས་ལ་མཆེད་པའི་མེ་ལྕེ་བཞིན། །གདོང་དུ་བབ་པའི་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཀུན། །ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྷན་ཅིག་བྱོས། །ཅེས་སོ། །ཐིམ་པའི་དཔེ། ལན་ཚྭ་ཆུ་རུ་ཞུ་བ་ལྟ་བུ་ནི། ཇི་ལྟར་ལན་ཚྭ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་བཞིན། །དེ་ལྟར་སེམས་ནི་རང་བཞིན་ལ་ཐིམ་འགྱུར། །དེ་ཚེ་བདག་དང་གཞན་ནི་མཉམ་པར་མཐོང་། །འབད་དེ་བསམ་གཏན་བྱས་པ་ཅི་བྱར་ཡོད། །ཅེས་སོ། །སྣང་སྟོང་རོ་གཅིག་པའི་དཔེ། ཆུ་དང་མར་མེ་ལྟ་བུར་ (༦༠༧)བསྟན་པ་ནི། །རྦ་རླབས་མེད་པའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །རྙོག་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་འགྱུར། །ཆུ་དང་མར་མེ་རང་གསལ་གཅིག་ཏུ་ཞོག །འགྲོ་འོང་ང་ཡི་མི་ལེན་མི་འདོར་རོ། །ཅེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྩིས་ཟིན་ན། །དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་དྲན་མེད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་གསོལ་འདེབས་ཡིན་ཏེ། ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཉེན་པོ་མེད་ཀྱི་རང་སར་ཞོག །རྣམ་རྟོག་ཇི་སྙེད་ཤར་ཀྱང་གཉུག་མ་ཉིད་ལ་ཤར། །དྲན་པ་རང་སར་གྲོལ་ན་དྲན་མེད་ལྷུག་པ་ཉིད། །གང་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་བར་ཤེས་ཤིང་དྲན་མེད་གསོས། །ཅེས་དང་། སམ་བྷུ་ཏྲ་ལ། གཟུགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་བལྟ་བ་དང་། །སྒྲ་ནི་རྒྱས་པར་ཉན་པ་དང་། །སྨྲ་བ་དང་ནི་རྒོད་པ་དང་། །ལས་དེ་རྣམས་ནི་བྱེད་པ་ན། །སེམས་ནི་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་ (༦༠༨)བས། །དེ་ཉིད་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཅེས་དང་། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་ཉིད། །དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་འགྱུར། །མཉམ་པར་མ་བཞག་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་ཉིད། །ཅེས་དང་། ལྕེ་སྒོམ་གྱིས། ཇི་ལྟར་རྩྭ་ཤིང་ཕུང་པོ་མེ་འབར་བ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་ན་རབ་ཏུ་ཆེར་འབར་ལྟར། །རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་རྣམས་འཇོམས་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བའི་གྲོགས། །ཅེས་སོ། །ལུང་དེ་རྣམས་གང་ཟག་གི་དབང་པོ་དང་བསྟུན་ནས་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་སུ་དོན་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་དུ་འཇུག་པ་ནི། །རྐུན་བུའི་ངོ་སྤྲོད་དོ། །དངོས་གཞི་སྐབས་སུ་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ (༦༠༩)ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཐག་ཆོད་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ནི། ལུང་སྦྱོར་དང་ལྡན་པས་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ནཻ་གུ་མ་སྔོན་འགྲོ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་ཅེས་པ། འདིའི་ལུགས་ཀྱི་སྔོན་

【汉语翻译】
如如平等转变。
过失与功德兼具之心，
用头脑也无法诠释。
如是说。相遇之比喻：
犹如森林中祭火，
对于愚昧者毫无助益。
如森林蔓延之火焰，
如临头之显现诸般，
令汝之根本于空性中一同消逝。
如是说。融入之比喻：
犹如盐溶于水。
如盐融入水中，
如是心融入自性。
彼时自他平等见，
努力修禅又有何用？
如是说。显空一味之比喻：
如水与灯火（607）般开示：
无波涛之自在胜者，
无垢染之禅定转变。
水与灯火自明一味住，
来去我皆不取亦不舍。
如是说。大手印之要诀：
一切忆念分别皆为无念之受用与祈请，于彼唯一性中无有对治，安住于自性。
无论生起多少分别念，皆于本初自性中生起。
忆念于自性中解脱，即是无念之坦然。
了知任何受用显现，并滋养无念。
如是说。于桑布扎而言：
观看诸般形色，
广闻种种音声，
言说以及嬉戏，
行持彼等事业时，
心不往他处（608），
彼即智慧之瑜伽，
瑜伽恒常生起。
如是说。任何根识之道，
即转变为彼之体性。
未入定之瑜伽士，
恒常极善入定。
如是说。列瓦波言：
如草木之堆燃起火焰，
若为风所动则愈发炽盛，
于证悟之智慧摧毁诸法时，
烦恼分别乃是智慧增长之友。
如是说。应依补特伽罗之根器，结合广略之场合而宣说以上教证。
又或于前行之时，令意义于相续中生起，乃是盗贼之辨认。
于正行之时，依止经续之（609）教证，生起决断之定解，乃是依凭教证之结合而生起信解。
内古玛云：前行尤为重要。此派之前

【英语翻译】
May it transform into equanimity.
A mind possessing both faults and virtues,
Cannot be fully represented by the head.
Thus it is said.
An example of encounter:
Like offering fire in a forest,
It is of no help to the ignorant.
Like a flame spreading in a forest,
All appearances that befall the face,
Let your roots vanish together in emptiness.
Thus it is said.
An example of absorption:
Like salt dissolving in water.
Just as salt dissolves in water,
So does the mind dissolve into its own nature.
At that time, self and other are seen as equal,
What is the use of striving to meditate?
Thus it is said.
An example of appearance and emptiness being of one taste:
Like water and fire (607) as shown:
The supreme sovereign without waves,
Meditation without impurities transforms.
Let water and fire remain as one self-illumination,
Coming and going, I neither take nor abandon.
Thus it is said.
If the calculation of Mahamudra is complete,
All memories and thoughts are the enjoyment and supplication of non-thought; in that very uniqueness, there is no antidote, rest in its own place.
No matter how many thoughts arise, they arise in the original nature itself.
If memory is liberated in its own place, it is the very freedom of non-thought.
Knowing whatever enjoyment appears, and nourishing non-thought.
Thus it is said. To Sambutra:
Looking at various forms,
Listening extensively to various sounds,
Speaking and frolicking,
When performing those actions,
The mind does not go elsewhere (608),
That itself is the yoga of wisdom,
Yoga will constantly arise.
Thus it is said. Whichever sense faculty is the path,
Transforms into the essence of that very thing.
A yogi who has not achieved samadhi,
Is always in perfect samadhi.
Thus it is said. Lewapa said:
Just as a pile of grass and wood ignites into flames,
If moved by the wind, it blazes even more fiercely,
When the wisdom of realization destroys phenomena,
Afflictions and thoughts are friends that increase wisdom.
Thus it is said. These scriptures should be explained according to the individual's faculties, combined with the circumstances of expansion and contraction.
Furthermore, during the preliminary stage, to allow meaning to arise in the mindstream is the identification of a thief.
During the main practice, relying on the scriptures of Sutras and Tantras (609) to generate decisive certainty is to generate faith through the combination of scriptures.
Niguma says: The preliminary practices are especially important. The preliminary of this lineage

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་རང་ལ་སྐྱེ་དགོས། མ་སྐྱེས་ན་ངོ་མི་འཕྲོད་སྤྲད་ཀྱང་གོ་བ་ལས་མི་འོང་། དེས་ན་གནས་པ་ལ་གཙོ་ཆེར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། །གནས་པ་བྱུང་ན་འོད་གསལ་ངོས་ཟིན། དེ་ཟིན་པས་སྣང་ཐོག་ཏུ་རྐྱེན་དང་བསྲེ་ཤེས། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་རྟོགས་ཐམས་ཅད་འཆར་རོ། སློབ་དཔོན་ཞི་བ་ལྷས། ཞི་གནས་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ལྷག་མཐོང་གིས། །ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་སྤོང་བ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཐོག་མར་ཞི་གནས་བཙལ་བྱ་དེ་ཡང་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་མེད་ལ་མངོན་དགས་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྟོན་ (༦༡༠)པའི་གསུང་ནས། སྤྲོས་བཅས་བསྐལ་པར་བསྒོམས་པ་བས། གནས་པ་ཡུད་ཙམ་ཅིག་དགའ། དེ་བྱུང་ན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཆར། སྤྲོས་བཅས་ལོ་ཟླ་བས། སྟོང་ཉིད་གོ་བའང་དགའ་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་གཅིག་ནས་གནས་པ་ཞིག་ནས་ཡོན་ཏན་འཆར་རོ། །དམ་པ་རྒྱ་གར་གྱིས། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒོམ་པ་བཤིག་ན་བཟང་། གནས་པ་བཤིག་ན་རྟོགས་པ་འཆར། །ཅེས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་བློ་ཆོད་ཆེར་བཏགས་ཐག་བཅད་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་། ཡིད་ཆེས་པ་དེ་སྐྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུང་ངོ་། །དེའི་ངང་ནས་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་དེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་འདི་ཤེས་ནས། །ལས་དང་རྒྱུ་འབྲས་བརྟེན་པ་ནི། །ངོ་མཚར་བས་ཀྱང་འདི་ངོ་མཚར། །རྨད་བྱུང་བས་ཀྱང་ (༦༡༡)འདི་རྨད་བྱུང་། །ཅེས་སོ། །མཻ་ཏྲི་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད། ཅེས་པ་སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ་ལོ། །སུ་ཀ་སིདྷི་རྗེས་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་ཅེས་པ། སྐུ་བཞི་རང་ཤར་རོ། །དེ་གསུམ་ཀ་དོན་ལ་འདྲའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྐྱོན་བཞི་དང་བྲལ་བར་བྱ་སྟེ། ཅེས་པ། དང་པོ་ཉེ་དྲགས་པ་མ་མཐོང་བའི་སྐྱོན་ནི། སེམས་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་ཀྱང་། ཅེས་པ། དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རང་ལ་གནས། གཏན་དུ་འགྲོགས་ཀྱང་ཞལ་མ་མཇལ། ཧ་རེ་ལོང་དང་། ཅེ་རེ་ལོང་དུ་སོང་ནས་མ་མཐོང་ངོ་། གང་མ་མཐོང་ན། རང་ངོ་མ་མཐོང་ངོ་། །གང་གིས་མ་མཐོང་ན། རང་གིས་མ་མཐོང་། ཇི་ལྟར་མ་མཐོང་ན། གཉིས་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ (༦༡༢)མཐོང་ངོ་། །དེས་ཅི་དང་འདྲ་བར་མ་མཐོང་ན། མིག་གིས་མིག་མ་མཐོང་པའམ། རྨུས་ལོང་ལ་གཟུགས་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ཕྲ་ཕྱིར་ཐོས་པའི་ཡུལ་མིན་ཕྱིར། །དོན་དམ་ཡིན་ཕྱིར་བསམ་པའི་མིན། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི། །བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་ཡུལ་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་རྨུས་ལོང་བཞིན། །བྱིས་པས་དེ་མངོན་མཐོང་མ་གྱུར། །

【汉语翻译】
必須在自身中產生。如果沒有產生，即使給予指示也無法理解。因此，主要介紹安住的方式是：如果安住產生，就能認識光明。認識光明後，在顯現中就能夠區分順緣和逆緣。依靠這個，所有的體驗和證悟都會顯現。寂天菩薩說：『以完全具備寂止的勝觀，應知能徹底捨棄煩惱。首先應尋求寂止，這也能在不依賴世間成就。』這是這麼說的。喇嘛桑結敦（公元610年）的教言中說：『與其在有造作中修持一劫，不如安住片刻。』如果安住產生，所有的功德都會顯現。與其在有造作中度過年月，不如理解空性。』是這麼說的。那麼，如何從安住中產生功德呢？印度的大成就者說：『瑜伽士破壞禪修是好的，破壞安住則會產生證悟。』這是這麼說的。在那時，要大大地增強決心，下定決心，生起定解，並培養信心。』是這麼說的。在這種狀態下，不要輕視業果。龍樹菩薩說：『在了解諸法是空性之後，業和因果的相互依存，比奇蹟更奇妙，比稀有更稀有。』這是這麼說的。梅紀巴主要著重於正行，這表示四種過失自然解脫。蘇卡悉地主要著重於後行，這表示四身自然顯現。這三者在意義上是相同的。第二，正行應遠離四種過失，也就是說，第一種過失是過於接近而無法看見。即使空性的心與法身不可分離，它在三世中持續不斷地存在於自身中。雖然永遠相伴，卻從未見過它的面容。就像去了哈熱隆和切熱隆卻沒有看見一樣。沒有看見什麼呢？沒有看見自己的本性。誰沒有看見呢？自己沒有看見。如何沒有看見呢？以帶有二取污垢的方式沒有看見。這就像什麼一樣沒有看見呢？就像眼睛無法看見自己，或者像給盲人展示事物一樣。《寶性論》中說：『因為它很微細，所以不是聽聞的對象；因為它是勝義諦，所以不是思維的對象；因為法性深奧，所以不是世間的禪修等對象。因為就像對盲人展示事物一樣，孩童無法親眼看見它。』

【英语翻译】
One must arise within oneself. If it doesn't arise, even if instructions are given, understanding will not come. Therefore, the main introduction is to abiding: If abiding arises, the recognition of luminosity is grasped. Once that is grasped, one can distinguish between favorable and unfavorable conditions in appearances. Based on that, all experiences and realizations will arise. Master Shantideva said: 'Through the superior insight that fully possesses calm abiding, it should be known that afflictions are completely abandoned. Initially, calm abiding should be sought, and that is accomplished without dependence on worldly things.' So it is said. Lama Sangye Ton (610 AD) said: 'Rather than meditating for an eon with elaboration, a moment of abiding is better.' If that arises, all qualities will manifest. Rather than years and months with elaboration, understanding emptiness is also better.' So it is said. Then, how do qualities arise from abiding? The Indian master said: 'It is good for a yogi to disrupt meditation, but disrupting abiding will cause realization to arise.' So it is said. At that time, greatly increase resolve, make a firm decision, generate certainty, and cultivate faith.' So it is said. In that state, do not denigrate the law of cause and effect. Nagarjuna said: 'Having understood that all phenomena are empty, the interdependence of actions and results is more wonderful than a miracle, more marvelous than the marvelous.' So it is said. Maitripa mainly emphasizes the main practice, which means the four faults are naturally liberated. Sukhasiddhi mainly emphasizes the subsequent practice, which means the four kayas are naturally manifest. All three are similar in meaning. Second, the main practice should be free from the four faults, that is, the first fault is being too close and not seeing. Although the empty mind is inseparable from the Dharmakaya, it continuously abides within oneself in the three times. Although always accompanied, one has never seen its face. It's like going to Harelong and Cherelong and not seeing. What is not seen? One's own face is not seen. Who does not see? One does not see oneself. How does one not see? One does not see with the impurity of dualistic grasping. What is it like not seeing? It's like the eye not seeing itself, or like showing forms to a blind person. From the Uttaratantra: 'Because it is subtle, it is not an object of hearing; because it is the ultimate truth, it is not an object of thought; because the nature of reality is profound, it is not an object of worldly meditation and so on. Because it is like showing forms to a blind person, children do not directly see it.'

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་སོ། །དེས་ན་ཐག་ཉེ་དྲགས་པས་མ་མཐོང་བའི་སྐྱོན་གྱིས་འཁོར་བར་འཁྱམས། ཅེས་པ། ད་ནི་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་རང་བབས་རྣམ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དེ་ཉིད། དགེ་སྡིག་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་ཤིང་། ཡུལ་དང་ཡུལ་ (༦༡༣)ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ། རང་སྟོང་དུ་མཐོང་ཞིང་ངོ་ཤེས་པས། མ་མཐོང་བའི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་ལོ། །རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ལས། རིག་པ་གསལ་སྟོང་ཀུན་གཞི་སྟེ། །ལུང་མ་བསྟན་དུ་གྲགས་པའོ། །ཅེས་དང་། ཏིལློ་པས། ཀྱཻ་ཧོ་འདི་ནི་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ངག་གི་ལམ་འདས་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཏིལླི་ངས་ནི་ཅི་ཡང་བསྟན་དུ་མེད། །རང་གིས་རང་ཉིད་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱོས། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ཟབ་དྲགས་པས་ངོས་མ་ཟིན་པའི་སྐྱོན་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་ལ་ཤར་ཀྱང་། ཕྱོགས་གང་ན་ཡང་དཔེས་མཚོན་པར་མི་ནུས་ཤིང་། ཅེས་པ༴ དཔེ་དང་བྲལ་ཞིང་། ཁ་དོག་ཡོན་ཏན་ཡི་གེ་དཔེ་དང་བྲལ། །ཅེས་དང་། སྡུད་པ་ལས། ནམ་མཁའ་མཐོང་ (༦༡༤)ཞེས་སེམས་ཅན་ཚིག་ཏུ་རབ་བརྗོད་པ། །ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟར་མཐོང་སྟེ་དོན་དེ་བརྟག་པར་གྱིས། །དེ་ལྟར་ཆོས་མཐོང་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན། །མཐོང་བ་དཔེ་གཞན་གྱིས་ནི་སྙད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་ཏེ། ཟབ་དྲགས་པས་ཅེས་པས། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་སྟེ། རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཇུག་པ་དང་། ཆད་པ་ངལ་བསོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཆར་ཏེ། ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་རང་བབས་རྣམ་གསུམ་དང་མ་འབྲེལ་བས། རྣམ་རྟོག་རྐུན་བུས་ཁྱེར་ཏེ། ཡེངས་མེད་ཀྱི་བྱ་ར་བ་དང་བྲལ། ངོས་མ་ཟིན་པའི་སྐྱོན་གྱིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་སོང་། །ད་ནི་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ (༦༡༥)གཅེར་གྱིས་བལྟས་ལ། ངའི་སྔོན་འགྲོ་རང་ཤར་ནས་འདུག་སྙམ་དུ་ལམ་གྱིས་ངོས་བཟུང་ཞིང་། ངོ་ཤེས་ཀྱི་དྲན་པ་རྒྱུན་དང་བཅས་པས། ངོས་མ་ཟིན་པའི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་ཏེ། རང་ཤར་ངོས་བཟུང་བྱ་ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་སླ་དྲགས་ཡིད་མ་ཆེས་པའི་སྐྱོན་ནི། རང་བབས་སུ་ནམ་བཞག་ཀྱང་འཆར་ཏེ། སླ་དྲགས་པས་ཅེས་པ་དེ་ལས་མེད་ན་བལྟ་སླ་སྟེ་སྙམ་དུ་ཡིད་མ་ཆེས་པར། ཅེས་པ་ཡིད་ལ་བྱར་མེད་འདིས་བསྒོམ་གྱི་གོ་རང་ཆོད་དམ་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་བྱེད་ཅིང་། ཅེས་པ་ངོ་སྤྲད་ཀྱང་མ་བསྒོམས་ན། གོ་བར་སོང་ནས་ཡིད་མ་ཆེས་པས། ཡེངས་མེད་དུ་བསྒོམ་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱོན་གྱིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་སོ། །ད་ནི་བླ་མ་

【汉语翻译】
如是。因此，因为太近而看不见的过失，在轮回中流转。如是说，现在依靠上师的加持，以及殊胜方便的自性安住三种，使庸常的觉性，光明空性无执着的那本身，不被善恶无记的垢染所染污，在能境和所境（613）二者不成立的状态中，见到自空并认识，从而从看不见的过失中解脱。《严密布置经》中说：觉性光明空性是阿赖耶识，被称为无记。如是说。底洛巴说：奇哉！此乃自明智慧，超越言语之道，非是心识之行境。底洛巴我没有什么可指示的，自己认识自己吧。如是说。第二，因为太深而无法认识的过失是：大手印自现，却无法用任何比喻来象征，如是说。远离比喻，颜色功德文字都远离比喻。如是说。《摄集经》中说：虚空显现（614），说是众生的语言，虚空如何显现，应考察其义。如是佛陀开示了见法也是如此，见解无法用其他比喻来表达。如是说。超越了心识的境界，因为太深了，如是说。庸常的觉性是不作意，即在风心入中脉，以及中断休息等时候，会显现给一切众生，但因为没有与殊胜方便的自性安住三种相结合，所以被分别念的盗贼偷走，远离了不散乱的守卫者，因为无法认识的过失，在轮回中流转了。现在对于一切显现，以观看的方式（615）赤裸裸地观看，心想我的前行已经自现了，用道来认识，并具有认识的忆念，从而从无法认识的过失中解脱，自现即是认识。第三，因为太容易而不相信的过失是：安住于自性时，无论何时都会显现，因为太容易了，如是说，如果没有其他，看很容易，心想这样而不相信。如是说，心想这个不作意能自然成就修行的意义吗？心生怀疑。如是说，即使被指示了，如果不修，领会之后也不相信，因为没有不散乱地修行，所以因为这个过失在轮回中流转。现在上师

【英语翻译】
Thus it is. Therefore, due to the fault of not seeing because it is too close, one wanders in samsara. As it is said, now relying on the blessings of the lama, and the three aspects of the extraordinary method of self-abiding, that very ordinary consciousness, clear and empty, without grasping, is not stained by the impurities of virtue, vice, and neutrality. In a state where the object and the subject (613) do not exist as two, seeing and recognizing it as self-empty, one is liberated from the fault of not seeing. In the "Dense Array Ornament" it says: "Consciousness, clear and empty, is the basis of all, it is known as neutral." Thus it is said. Tilopa said: "Kyeho! This is self-aware wisdom, it transcends the path of speech, it is not the realm of the mind. Tilopa, I have nothing to show, recognize yourself by yourself." Thus it is said. Secondly, the fault of not recognizing because it is too profound is: Although Mahamudra arises in oneself, it cannot be symbolized by any example, as it is said. It is beyond example, color, qualities, and letters are beyond example. Thus it is said. In the "Collection Sutra" it says: "Seeing the sky (614), it is said to be the language of sentient beings, how does the sky appear, examine its meaning. Thus the Tathagata taught that seeing the Dharma is also like that, the view cannot be expressed by any other example." Thus it is said. It transcends the realm of the mind, because it is too profound, as it is said. Ordinary consciousness is non-intentional, that is, it arises in all sentient beings when the wind-mind enters the central channel, and during cessation and rest, etc., but because it is not connected with the three aspects of the extraordinary method of self-abiding, it is stolen by the thief of conceptual thought, and is separated from the vigilant guard of non-distraction. Due to the fault of not recognizing, one wanders in samsara. Now, looking nakedly at everything that appears with a way of seeing (615), thinking that my preliminary practice has already arisen spontaneously, recognizing it with the path, and with a continuous memory of recognition, one is liberated from the fault of not recognizing, self-arising is recognition. Thirdly, the fault of not believing because it is too easy is: When abiding in self-nature, it arises at any time, because it is too easy, as it is said, if there is nothing else, it is easy to see, thinking like this and not believing. As it is said, thinking, "Can this non-intentional action naturally accomplish the meaning of meditation?" One doubts. As it is said, even if it is pointed out, if one does not meditate, after understanding, one does not believe, because one does not meditate without distraction, therefore, due to this fault, one wanders in samsara. Now the lama

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
དང་གདམས་ངག་ལ་ཚད་མར་བྱས་ནས་ (༦༡༦)གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། སྣང་བ་གང་ཤར་ལ་རང་ཐོག་ཏུ་གློད་ནས་འཛིན་མེད་དུ་བཞག་ཅིང་། ཡེངས་མེད་དུ་བསྒོམས་པས། ཐ་མལ་ངེས་པ་རང་རོ་ཤེས་ཤིང་། ངེས་ཤེས་ནང་ནས་སྐྱེས་ཏེ་ཡིད་ཆེས་པས། ཡིད་མ་ཆེས་པའི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་ཏེ་ཡེངས་མེད་ཆུ་བོ་བརྟེན་ཅེས་སོ། །བཞི་པ་བཟང་དྲགས་པས་བློར་མ་ཤོང་བའི་སྐྱོན་ནི། གསལ་སྟོང་བདེ་སྐུ་གསུམ་རང་ལ་ཤར་ཀྱང་བཟང་དྲགས་པས། ཅེས་པ་ད་ལྟ་འབྲས་བུའི་དུས་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་བློར་མ་ཤོང་ངེས་ཤེས་མ་སྐྱེས་པས། རྟོགས་པ་ཐག་ཆོད་དང་བྲལ་བའི་སྐྱོན་གྱིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་སོ། །ད་ནི་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་དང་། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུང་ལ་བསྟེན་ནས། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་འདི་ཉིད་རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་བཅིངས་གྲོལ་མེད་པར་ (༦༡༧)ཐག་བཅད་ཅིང་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པས། བློར་མ་ཤོང་བའི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་ཏེ། ཐག་བཅད་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ཅེས་སོ། །ཡང་ཉེ་དྲགས་པས་ངོ་མ་ཤེས། ཟབ་དྲགས་པས་ངོས་མ་ཟིན། སླ་དྲགས་པས་ཡིད་མ་ཆེས། བཟང་དྲགས་པས་བློར་མ་ཤོང་བའི་སྐྱོན་བཞི་ལས། ད་ནི་མོས་གུས་དང་། རང་བབས་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས། རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་ངོ་ཤེས། ངའི་སྔོན་འགྲོ་རང་ཤར་ནས་འདུག་སྙམ་དུ་ལམ་གྱིས་ངོས་བཟུང་། ཡེངས་མེད་བསྒོམས་པས་ཡིད་ཆེས། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཐག་བཅད་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པས། བློར་མ་ཤོང་པའི་སྐྱོན་བཞི་ལས་གྲོལ་ལོ། །གསུམ་པ་རང་ཤར་དུ་བཞག་པའི་དུས་སུ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་གང་ (༦༡༨)དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པས། ཆོས་སྐུ་རང་ཤར་མཐར་ཐུག་གོ །ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྟོང་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བས་སྤྲུལ་སྐུ་རང་ཤར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །བར་གྱི་བདེ་བས་ལོངས་སྐུ་རང་ཤར་མཐར་ཐུག་གོ །ཡེ་ཤེས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །དེ་གསུམ་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་རང་ཤར་མཐར་ཐུག་གོ །ཡེ་ཤེས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །སྐུ་བཞིས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བས། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཆ་དེ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས། མི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཅེས་པ་གསལ་སྟོང་ (༦༡༩)འཛིན་མེད་ལ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཁྱེན་པ་གཉིས་ཚང་བ་ཡིན་ནོ། །བོགས་འདོན་པ་ནི། །ཅེས་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཐག་བཅོད་ངེས་ཤེ

【汉语翻译】
然后将口诀作为衡量标准，(616)祈祷，对显现的任何事物都任其自然，不执着地安住，毫不散乱地修习。由此，自然了知平凡的定解，从定解中生起，从而产生信心。从不信的过失中解脱，依止毫不散乱的河流。第四，好得太过分而无法容纳于心的过失是：光明、空性、安乐三身自然显现，但因为太好了，认为现在不是果位的时候，无法容纳于心，没有生起定解。因此，因为缺乏决断的证悟的过失，而在轮回中漂泊。现在依靠经、律、论和论典的教证，断定并生起定解，这平凡的觉知，即是自心无生法身，没有束缚和解脱，(617)断定并生起定解。由此，从无法容纳于心的过失中解脱，生起决断的定解。还有，因为太近而无法认识，因为太深而无法把握，因为太容易而无法相信，因为太好了而无法容纳于心的四种过失。现在依靠虔诚和自性安住这三者，认识自心为法身。认为我的前行已经自然显现，从而以道来把握。毫不散乱地修习，从而产生信心。依靠经续的教证，断定并生起定解。由此，从无法容纳于心的四种过失中解脱。第三，在安住于自性显现的时候，颜色和形状等任何(618)都没有成立。因此，法身自性显现是究竟的。智慧是法界性的智慧。空性显现为多种多样，因此化身是自性显现。智慧如明镜一般。中间的安乐，报身自性显现是究竟的。智慧是各别自证智。这三者自性不可分割，因此大乐的果位四身自性显现是究竟的。智慧是平等性智。四身任运成就事业，因此是成所作智。其中无分别的部分是如所有智，无分别显现为多种多样的是尽所有智。不可分割，因此称为界与智慧无二。(619)也就是说，光明空性，无执着，具足四身五智二智。提取精华是：分为三，第一是决断定解

【英语翻译】
Then, taking the instructions as the standard, (616) pray, and whatever arises, let it be, abide without clinging, and practice without distraction. Thus, one naturally knows the ordinary certainty, arises from certainty, and thereby generates faith. Freed from the fault of disbelief, rely on the unwavering river. Fourth, the fault of being too good to be contained in the mind is: although the clarity, emptiness, and bliss of the three bodies naturally arise, because it is too good, thinking that now is not the time for the fruition, it cannot be contained in the mind, and certainty does not arise. Therefore, due to the fault of lacking decisive realization, one wanders in samsara. Now, relying on the scriptural authority of the sutras, tantras, and treatises, determine and generate certainty that this ordinary awareness, which is one's own mind, is the unborn dharmakaya, without bondage or liberation, (617) determine and generate certainty. Thus, freed from the fault of being unable to be contained in the mind, generate decisive certainty. Also, because it is too close, one cannot recognize it; because it is too profound, one cannot grasp it; because it is too easy, one cannot believe it; because it is too good, it cannot be contained in the mind—these are the four faults. Now, relying on devotion and the three aspects of natural abiding, recognize one's own mind as the dharmakaya. Thinking that my preliminary practices have already naturally arisen, thereby grasp it through the path. Practice without distraction, thereby generating faith. Relying on the scriptural authority of the sutras and tantras, determine and generate certainty. Thus, one is freed from the four faults of being unable to be contained in the mind. Third, when abiding in natural arising, nothing whatsoever, such as color or shape, (618) is established. Therefore, the natural arising of the dharmakaya is ultimate. Wisdom is the wisdom of the dharmadhatu. Emptiness arises in various ways, therefore the nirmanakaya is natural arising. Wisdom is like a mirror. The intermediate bliss, the natural arising of the sambhogakaya, is ultimate. Wisdom is discriminating awareness. These three are inseparable in nature, therefore the fruit of great bliss, the natural arising of the four bodies, is ultimate. Wisdom is equality wisdom. The four bodies spontaneously accomplish activities, therefore it is accomplishing wisdom. The part of non-conceptuality within it is the wisdom of suchness; the non-conceptual appearance in various ways is the wisdom of knowing all that exists. Inseparable, therefore it is called the indivisibility of realm and wisdom. (619) That is to say, clarity and emptiness, without clinging, possess the four bodies, five wisdoms, and two knowledges completely. Extracting the essence is: divided into three, the first is decisive certainty.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྡུད་པ་ལས། དེ་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་སྲིད་མ་རྫོགས་པར། དེ་སྲིད་སྟོང་ཉིད་དམ་པ་དེ་ནི་ཐོབ་མི་བྱེད། ཅེས་སོ། །ཚོགས་བསག་ཅིང་དེ་རྣམས་ལ་ཅེས་པ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བྱོན་ཀྱང་དེ་ལས་ལྷག་པར་བསྟན་དུ་མེད་པར་ཐག་བཅད་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ཧད་དེ་བཞག་གོ །མི་གསེབ་དང་འགྲོ་འདུག་གི་དུས་སུ་མོས་གུས་གདུངས་གདུངས་པ་བྱས་ལ་ཧད་དེ་བཞག །གསུམ་པ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་ནི། སྙིང་རྗེ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་ (༦༢༠)ཅིག་ཡིན་པ་ལ། ང་བདག་ཏུ་བཟུང་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་ཧད་དེ་བཞག་གོ །དེ་ནས་སྔོན་འགྲོའི་དམ་ཚིག་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ། ཅེས་པ་ནས་ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་ཤར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ། །ཅེས་པའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང་བཤད་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་རང་ཤར་ངོས་བཟུང་བྱ། ཐག་ཆོད་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། ཡེངས་མེད་ཆུ་བོ་བརྟེན། ཚད་མེད་གཉིས་ལ་འབད། ཡར་ངོ་བཞིན་དུ་འགྱུར། ལོ་ཟླས་མཐར་ཕྱིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ལ་ཡིད་གཉིས་སྤང་བར་བྱའོ། །ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་རླུང་དང་བསྲེ། །རྣམ་རྟོག་མ་རིག་འགག་པར་འགྱུར། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་རླུང་དང་བསྲེ། །ཉམས་མྱོང་ཡར་ངོ་བཞིན་དུ་འགྱུར། ། (༦༢༡)འོད་གསལ་ལྷ་སྐུ་རླུང་དང་བསྲེ། མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་འགྱུར། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དག་ལ། །དང་པོའི་ཚད་དང་དེ་ཉིད་བརྟན་ཚད་དང་། །དངོས་གཞིའི་ཚད་དང་དེ་ཉིད་བརྟན་ཚད་དང་། །རྗེས་ཀྱི་ཚད་དང་དེ་ཉིད་བརྟན་ཚད་དམ་པའི་ཞལ་ལས་དྲིས། ཅེས་པ། སྔོན་འགྲོའི་ཚད་མ་བཅོས་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་རང་ཤར། དེ་བརྟན་པའི་ཚད་ལུས་ངག་གི་བྱ་བས་མི་འཕྲོག་པའོ། །དངོས་གཞིའི་ཚད། སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་རང་ཤར། དེ་བརྟེན་པའི་ཚད་མཉམ་རྗེས་དང་བྲལ་བའི་ཁོར་མའོ། །རྗེས་ཀྱི་ཚད། སྐྱེ་མེད་ལས་སྙིང་རྗེ་རང་ཤར། དེ་བརྟེན་པའི་ཚད་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ལས་མི་གཡོ་བའོ། །འབྲས་བུའི་ཚད། བློ་འདས་ཟུང་འཇུག་རང་ཤར། དེ་མཐར་ (༦༢༢)ཕྱིན་པའི་ཚེ། ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་རང་ཤར་རོ། །ཉིན་མཚན་བར་དོའི་འོད་གསལ་མ་བུར་བཅས། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རང་ཤར་ཆེན་པོར་ལྟོས། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་བསྟན་ཡང་རང་བཞིན་གང་། །དེ་ཕྱིར་བླ་མའི་དྲིན་ལས་རྟོགས་པར་གྱིས། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་རེ་དོགས་ཀུན་བྲལ་བའི། །ཐ་མལ

【汉语翻译】
地的生起是：在《摄集经》中说：“如果那些善根未圆满，那么就无法获得那个殊胜的空性。”积聚资粮并对他们说，即使三世诸佛降临，也无法展示比这更殊胜的，要生起决断的定解，并在明空无执的境界中愣住。在人群中和行走坐卧时，要以虔诚的渴望来愣住。第三是无量慈悲：对于慈悲，也要从那个境界中，轮回和涅槃的一切都是空性且无我的(620)，想到我执着于我而流浪于轮回，真是可怜，这样来修持并愣住。然后，从“前行的誓言的秘密金刚”到“平凡的意识，我向你顶礼。自生大圆满手印圆满了。”之间，要宣说金刚句。对于法的法性，要认识自生。要生起决断的定解。要依靠无散乱的河流。要努力于两个无量。要像上弦月一样转变。年月圆满了。对于誓言，要舍弃犹豫。将本尊明空与风混合。分别念和无明将会止息。将平凡的意识与风混合。体验会像上弦月一样转变。(621)将光明本尊与风混合。最终的果位会迅速获得。对于前行、正行和后行，以及最初的量和它的稳固量，正行的量和它的稳固量，后行的量和它的稳固量，要从上师的口中询问。意思是，前行的量是不造作的平凡意识自生。它稳固的量是不会被身语的行为所夺走。正行的量是显现和心识无别，不作意于意念的自生。它稳固的量是远离等持和后得的范围。后行的量是从无生中慈悲自生。它稳固的量是不动摇于空性和慈悲无别。果的量是超越心识的俱生自生。当它达到(622)究竟时，事业无偏任运自成自生。昼夜中阴的光明与母子相合。视三身为无别自生大。虽然在经续中都已宣说，但自性是什么？因此，要依靠上师的恩德来证悟。不作意，远离一切希望和恐惧的平凡

【英语翻译】
The arising of the ground is: In the Compendium Sutra, it says, "As long as those roots of virtue are not complete, one will not attain that supreme emptiness." Accumulate merit and say to them, even if the Buddhas of the three times were to descend, nothing more supreme than this could be shown; generate decisive conviction, and remain stunned in the state of clarity and emptiness, without grasping. In crowds and during walking and sitting, generate fervent devotion and remain stunned. The third is immeasurable compassion: For compassion, too, from that very state, all of samsara and nirvana are empty and without self (620); thinking, "I am attached to self and wander in samsara, how pitiful," meditate like this and remain stunned. Then, from "The secret vajra of the preliminary vows" to "Ordinary consciousness, I prostrate to you. The self-arisen great mudra is complete," the vajra verses should be recited. For the dharmata of dharma, recognize self-arising. Generate decisive conviction. Rely on the river of non-distraction. Strive for the two immeasurables. Transform like the waxing moon. The years and months are completed. For the vows, abandon doubt. Mix the deity's clear emptiness with wind. Conceptual thoughts and ignorance will cease. Mix ordinary consciousness with wind. Experience will transform like the waxing moon. (621) Mix the clear light deity with wind. The ultimate fruit will be quickly attained. For the preliminary practice, the main practice, and the subsequent practice, and the initial measure and its stable measure, the main practice's measure and its stable measure, the subsequent measure and its stable measure, ask from the mouth of the holy one. The meaning is, the measure of the preliminary practice is the unfabricated, ordinary consciousness, self-arising. Its stable measure is that it is not stolen by the actions of body and speech. The measure of the main practice is that appearance and mind are inseparable, the self-arising of non-intentionality. Its stable measure is the realm free from samadhi and post-samadhi. The measure of the subsequent practice is that compassion self-arises from the unborn. Its stable measure is that it does not waver from the inseparability of emptiness and compassion. The measure of the fruit is the co-emergent self-arising that transcends mind. When it reaches (622) the ultimate, activity is spontaneously accomplished, self-arising, without partiality. The clear light of day, night, and bardo is united with mother and child. View the three kayas as inseparable, self-arising great. Although it is taught in all the sutras and tantras, what is the nature? Therefore, realize it through the kindness of the guru. Non-intentional, free from all hope and fear, ordinary

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་རབས་བདུན་དུ་རྒྱལ་བརྒྱུད་པིར་གྱི་ཁ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་བོ་ས་མ་ཡ། །མ་ཧཱ་མུ་དྲ་རྫོགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ལས། །ཕྱག་ནི་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རྒྱ་ནི་འཁོར་བའི་ཆོས་ལས་གྲོལ། །ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཅེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་དེ་ཉིད་ལ། གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་ཞུས་ཏེ། ལོ་ཙཱ་བ་གླན་དར་ (༦༢༣)མ་བློ་གྲོས་ཀྱི་བསྒྱུར་ནས། བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནཻ་གུའི་ཞལ་གསུངས་ལ། ཚིག་ལྷད་མ་ཞུགས་མཁའ་འགྲོ་འདུ། །ངེས་ཤེས་སྐྱེ་ཞིང་བྱིན་རླབས་འཇུག །བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ལུང་སྦྱོར་གྱིས། །ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པའི་མཆན་ཆུང་འདི། །མཁས་གྲུབ་ཆོས་རྗེའི་གསུང་བཞིན་དུ། །སྔགས་འཆང་དྷྭ་ཛ་ལཀྵས་བཀོད། །མཆན་དཀྱུས་མ་འཇུག་དེ་ལྟར་མཛོད། །དགེ་བས་ལུང་ཅན་བླ་མ་ཡི། །བྱིན་རླབས་རབ་ཞུགས་གནས་ལུགས་ཀྱི། །དོན་རྟོགས་སྐུ་བཞིའི་དཔལ་སྤྱོད་ཅིང་། །འགྲོ་དོན་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །རང་གི་སློབ་མས་འདིའི་ཁྲིད་ཐོབ་པ་མ་གཏོགས་པ་ལ། དཔེ་མ་སྟོན་ཅིག །ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་རྒྱ་ (༦༢༤)ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །། (༦༢༥)གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་དོན་མི་འགྲུབ་མི་སྲིད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ནི། །སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བས་རང་ཡི་དམ་གྱི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་བསྒོམས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་དེ་ལ་བསྟིམ་མོ། དེ་ནས་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། བདག་གི་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ཏུ། གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ (༦༢༦)པའི་རྐྱེན་གྱིས། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་དེ་རང་ལ་ཐིམ་པ་དང་། རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བསྒོམས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གདུངས་གདུངས་པ་བསྒོམས་ལ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས། སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ཏུ། །གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་འགྲུབ་པར་གྱུར་

【汉语翻译】
顶礼智慧您！七代之中王统笔之口，金刚印所盖，萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ།）嘛哈穆扎（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ།，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：大手印）圆满了。大手印明点者，手为空性之智慧，印是解脱轮回法，伟大是双运，故称大手印。如是说。智慧空行母处，献五百金币而请教，由译师格朗达（６２３）玛洛哲翻译，我琼波瑜伽士修习之。金刚奈古之口述，不杂词句空行聚，定解生起加持入，传承加持以口诀，生起信心的此小注，如智成法王之语，咒师幢祥所著述，勿入庸俗之注释，如是行持。愿以善妙具足口诀上师之，加持猛入实相之，义悟四身之功德，成办利他无勤任运成。除自己获得此引导之弟子外，勿示于书。法主空行母之禁制（６２４）有也。愿成办无量利他！吉祥！（藏文：མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Maṅgalaṃ，汉语字面意思：吉祥）！ ！ （６２５）成办他利圆满之缘起也。顶礼诸位殊胜上师。不成办他利不可能之缘起者：以发心先导，于自本尊之顶上观想根本上师。彼之心中放光，融入所有佛陀和菩萨，以及本尊之坛城，和所有智慧护法融入上师。之后从心底骨髓深处祈请：上师佛陀仁波切，于我此生和他生中，唯愿成办利他。如是念诵三遍。之后以修持对一切众生之大悲（６２６）之缘故，顶上之上师融入自身，自身观想为极其伟大之大悲尊，对一切众生修持大悲，恳切修持并作祈愿：我以此善根，于此生和他生中，唯愿成办利他

【英语翻译】
I prostrate to you, wisdom! In seven generations, the royal lineage is the mouth of the pen. Sealed with the vajra seal, Samaya! Mahamudra is complete. From the Great Seal Bindu, the hand is the wisdom of emptiness, the seal is liberation from the Dharma of Samsara, greatness is the union of two, hence it is called the Great Seal. Thus it is said. To the Wisdom Dakini, offering five hundred gold coins, I requested and it was translated by the translator Gelandar (623) Ma Lodro. I, Khyunpo Yogi, practiced it. The oral instructions of Vajra Niguma, without mixed words, gather the dakinis. Certainty arises and blessings enter. Through the lineage's blessings and oral instructions, this small annotation that generates faith, according to the words of the wise and accomplished Dharma Lord, is written by the mantra holder Dhvaja Laksha. Do not insert ordinary annotations, practice in this way. May the blessings of the virtuous Lama who possesses the lineage, enter deeply into the reality, realize the meaning, enjoy the glory of the four bodies, and accomplish the benefit of beings effortlessly and spontaneously. Do not show this book to anyone except your own disciples who have received this instruction. The Dharma Lord Dakini's prohibition (624) is there. May immeasurable benefit for beings be accomplished! Mangalam! (625) An auspicious connection for the perfect accomplishment of the benefit of others! I prostrate to all the holy Lamas. The interdependent origination of not accomplishing the benefit of others is impossible: With the generation of Bodhicitta as the precursor, visualize the root Lama on the crown of your own Yidam. From his heart, light radiates, merging all Buddhas and Bodhisattvas, as well as the mandala of the Yidam, and all wisdom protectors into the Lama. Then, from the depths of your heart and bones, pray: Lama Buddha Rinpoche, in this life and in other lives, may I only accomplish the benefit of others. Say this three times. Then, due to the cultivation of great compassion for all sentient beings (626), the Lama on the crown merges into oneself, and one visualizes oneself as the greatly compassionate one. Cultivate great compassion for all sentient beings, cultivate earnestly and make the aspiration: By this root of virtue, in this life and in other lives, may I only accomplish the benefit of others.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག །བདག་གི་ལུས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ངག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཡིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདི་སྟོངས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག ། (༦༢༧)ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་པདྨ་དྲྭ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། བདག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མགོན་སྐྱབས་རེ་གནས་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རེ་འདོད་ཀུན། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ནི་བསྐོངས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་མམ། ལྔ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་དོ། །འདི་དང་ཕྱི་མར་གཞན་དོན་མི་འབྱུང་མི་སྲིད་དོ་གསུངས་སོ། །གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་རྫོགས་སོ། །མངྒ་ལཾ། །ཤུབྷཾ། ། (༦༢༨) (༦༢༩)མཁའ་སྤྱོད་མའི་བཀའ་བྱེད་ལུགས་བཞུགས་སོ། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་སྤྱོད་མའི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས། མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྟེང་དུ། ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་རྐྱང་པ། དེའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་མཁའ་སྤྱོད་མར་བསྐྱེད་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནས་ལམ་ཡན་ལག་ལྔ་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཕུལ་ནས། དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཆོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ (༦༣༠)ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་དཀར་པོ་བྱོན། རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཕོག །ལུས་ཀྱི་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོ་མགྲིན་པར། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསང་དབང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཨོཾ་གསུམ་མ་བརྗོད། ཐོབ། མཐིང་ཁ་སྙིང་ཁར་ཕོག་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སེམས་མ་བཅོས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞག་གོ །དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པ་དག་ནས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་མ་རྒྱུད་ལ་བསྟིམས་ཀྱི

【汉语翻译】
一，愿我以身使一切众生成熟解脱！愿我以语使一切众生成熟解脱！愿我以意使一切众生成熟解脱！愿我以身语意三者，直至此轮回大海干涸之际，使一切众生成熟解脱！（627）如是念诵三遍。或者如《莲花网续》所说：我乃一切众生之，怙主救护与依处，愿能如实圆满众，一切有情诸希愿。如是念诵三遍或五遍。此有无量功德。据说，无论今生来世，利他之事皆不会不发生。利他圆满成就之缘起已完成。吉祥！善哉！（628）（629）空行母仪轨法。顶礼至尊金刚瑜伽母！欲行空行母灌顶者，于八瓣莲花坛城之上，安置白色单色法生，其上生起空行母朵玛，从皈依直至圆满五道次第等，皆如理而行。之后，毫无吝惜地献上身及一切受用，祈请圆满授予四灌顶。如是祈请。从空行母之身语意放射出白红蓝三色光芒，供养一切佛与菩萨，身语意之（630）一切功德放射出白红蓝三色光芒，融入空行母之顶门。空行母之眉间放射出白光，照触自身之眉间，清净身体所积之罪障，思维获得宝瓶灌顶。如是，红光照触喉间，清净语之罪障，秘密灌顶，上师不念诵三字明（嗡，ཨོཾ，oṃ，圆满）。获得。蓝光照触心间，清净意之罪障，思维获得智慧灌顶。之后，安住于未作之心，即为大手印。由此清净了执着身语意三者为异体，获得第四灌顶。之后，将朵玛置于弟子头顶，至尊融入母续中。

【英语翻译】
One, may I, through my body, cause all sentient beings to ripen and be liberated! May I, through my speech, cause all sentient beings to ripen and be liberated! May I, through my mind, cause all sentient beings to ripen and be liberated! May I, through my body, speech, and mind, until this great ocean of samsara is emptied, cause all sentient beings to ripen and be liberated! (627) Recite this three times. Or, as stated in the Padma Jala Tantra: I am the protector, refuge, and abode of all sentient beings. May I completely fulfill all the hopes and desires of all sentient beings in accordance with the Dharma. Recite this three or five times. This has immeasurable merits. It is said that in this life and the next, the benefit of others will inevitably occur. The auspicious coincidence for the perfect accomplishment of benefiting others is complete. Mangalam! Shubham! (628) (629) The method of performing the Dakini's command. Homage to the venerable Vajra Yogini! For those who wish to receive the Dakini's empowerment, on top of a mandala with eight lotus petals, create a single white Dharma origin. On top of that, generate the Dakini Torma. From taking refuge to completing the five stages of the path, do as appropriate. Then, offer your body and all possessions without hesitation, and request the complete bestowal of the four empowerments. Make this request. From the body, speech, and mind of the Dakini, radiate white, red, and blue light, offering to all Buddhas and Bodhisattvas. All the qualities of body, speech, and mind (630) radiate white, red, and blue light, and dissolve into the crown of the Dakini. From the Dakini's brow, white light emanates and touches one's own brow, purifying the accumulated sins and obscurations of the body. Think that you have received the vase empowerment. Similarly, red light touches the throat, purifying the obscurations of speech. The secret empowerment, the master does not recite the three syllables Om (嗡，ཨོཾ，oṃ，perfect). Received. Blue light touches the heart, purifying the sins and obscurations of the mind. Think that you have received the wisdom empowerment. Then, rest the uncorrected mind in the Great Seal. By this, the grasping of body, speech, and mind as separate is purified, and the fourth empowerment is received. Then, place the Torma on the student's head, and the venerable one is absorbed into the mother lineage.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། ། (༦༣༡)དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ། མཇུག་དགེ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ། །འདིའི་རྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནཻ་གུ་མ། ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ། རྨོག་ལྕོག་པ། སྐྱེར་སྒང་པ། སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན། སངས་རྒྱས་སྟོན་པ། མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན། དེ་ལས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐུགས་གིས་བར་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའོ། ཨྀིྠཿ ཤུ་བྷཾ། ། (༦༣༢) (༦༣༣)ཤངས་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་བཞུགས། ན་མོ་གུ་རུ། མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། །དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ། །རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་པ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། འོད་དང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ། ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཐམས་ཅད་དམར་སང་སང་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་ཀླད་རྒྱའི་སྟེང་ཐོད་པའི་འོག་ཏུ་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་མཐུར་དུ་བསྟན་པར་བསྒོམ། །གསང་གནས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ནས་སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱར་བསྒོམ་པས། །ཧྲཱིཿལས་མེ་འབར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཕོག་པས། །དེ་ལས། དེའི་རྒྱུན་བབས་ (༦༣༤)སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བདེ་ཁྲིལ་གྱིས་ཁེངས། དེ་བཞིན་དུ། བཅུ་དྲུག །བརྒྱད། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རིམ་གྱིས་ཁེངས་པར་བསམ་ཞིང་རླུང་བཟུང་། སྐབས་སུ་འོག་རླུང་འཐེན་ཙམ་བྱས་པས་ལུས་བདེ་ཁྲིལ་སོང་བར་བསྒོམ་པས་ཡས་བསྟན་པའི་དགའ་བ་བཞིའོ། །ཡང་འོག་རླུང་ནར་གྱིས་འཐེན་པས། གསང་གནས་ནས་ཐིག་ལེ་ཡར་ལ་སྐྱ་ཆིལ་གྱིས། འོང་བས་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་མེར་གྱིས་ཁེངས། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ཁ། མགྲིན་པ་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་ཁེངས་པར་བསམ་ཞིང་རླུང་བཟུང་བའོ། །དེ་ནིས་མས་བསྟན་པའི་དགའ་བ་བཞིའོ། །དྲོད་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཀུན། །སྟེང་འོག་རླུང་གིས་ཅིག་བྱ། །ཅེས་གསུངས་པས། དྲོད་འདོད་ན་སྟེང་རླུང་མནན་ཅིང་བསྒོམ། བདེ་བ་འདོད་ན་འོག་རླུང་འཐེན་ཅིང་། བསྒོམ་གསུངས། དེ་ནས་ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ (༦༣༥)བཅའ། །གླིང་བཞི་བསྡུ། རྒྱ་མཚོ་རི་རབ་སྦྱར། ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་མགོ་ཕྱིར་ཉུག་གེ་བསམ། ངག་ཏུ་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན་པས། ཧྲཱིས་ནོར་བུ་རྒྱུ་མ་ལོག་པ་སྟར་སོང་སྟེ། གསང་གནས་ནས་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་དང་བཅས་པ། ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་། སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་སྐྱ་ཆིལ་གྱིས་གང་བར་བསམ

【汉语翻译】
思维融入地中。 (631)然后享用会供。最后将善根回向于圆满菩提。此传承为：金刚持，智慧空行母奈古玛，琼波瑜伽士，热巧巴，杰冈巴，桑结年顿，桑结顿巴，智成香顿。从那以后，依次相续不断地传给根本上师。ཨྀིྠཿ（藏文）ཤུ་བྷཾ།（藏文）吉祥！(632) (633)香巴派的长寿修法。 顶礼 गुरु（梵文天城体，guru，上师）。 想要修持怙主无量寿佛，首先进行皈依和发菩提心。 自己观想为无量寿佛，身色红色，双足跏趺坐。双手于胸前捧着装满不死寿命甘露的红莲宝瓶。 以各种珍宝装饰，观想为光和光的自性。 内部三脉四轮全部观想为红色。 然后在自己头顶梵穴之下，观想白色的ཧཾ་（藏文，梵文天城体，haṃ， 种子字）字头朝下。 在密处观想一个红色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ， 种子字）。 然后观想上下之气结合，从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ， 种子字）字中燃起火焰，触及梵穴的ཧཾ་（藏文，梵文天城体，haṃ， 种子字）字。 从那以后，它的延续下降，(634)头顶的三十二脉瓣充满喜乐。 同样地，观想十六、八、六十四依次充满，并屏住呼吸。 有时稍微提一下下气，观想身体充满喜乐，这是上行的四喜。 再次缓缓提起下气，从密处精液向上升起。 到来时，脐轮的脉瓣充满。 同样地，观想心间、喉咙、直到头顶充满，并屏住呼吸。 这就是下行的四喜。 一切暖乐的自性，通过上下之气来完成。 如是说，如果想要暖，就压住上气并观修。 如果想要乐，就提起下气并观修。 如是说。 然后身体结跏趺坐，(635)收摄四大洲，结合大海须弥山。 在宝珠顶端观想红色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ， 种子字）字头朝外。 口中念诵ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ， 种子字）字，并猛烈地提起下气。 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ， 种子字）字像宝珠一样倒转，依次向上升起，从密处精液带着喜乐，充满脐轮、心间、喉咙和头顶的所有脉瓣。

【英语翻译】
Think of dissolving into the earth. (631) Then enjoy the feast. Finally, dedicate the merit to complete enlightenment. This lineage is: Vajradhara, the wisdom dakini Niguma, Kyungpo Naljorpa, Mokhchokpa, Kyergangpa, Sangye Nyenton, Sangye Tonpa, Khedrup Shangton. From then on, it was passed down in succession to the root guru. ཨྀིྠཿ（Tibetan）ཤུ་བྷཾ།（Tibetan）May it be auspicious! (632) (633) The Shangpa longevity practice. Homage to the guru. If you want to practice the protector Amitayus, first take refuge and generate bodhicitta. Visualize yourself as Amitayus, body red in color, with legs in vajra posture. The two hands hold a red lotus vase filled with the nectar of immortal life at the heart. Adorned with various jewels, meditate on the nature of light and luminosity. Visualize the three inner channels and four chakras all bright red. Then, on top of your brain, below the skull, visualize a white ཧཾ་（Tibetan, Devanagari, haṃ, seed syllable） with its head pointing downwards. In the secret place, visualize a red ཧྲཱིཿ（Tibetan, Devanagari, hrīḥ, seed syllable）. Then, meditate on joining the upper and lower winds. When the fire blazes from the ཧྲཱིཿ（Tibetan, Devanagari, hrīḥ, seed syllable） and strikes the ཧཾ་（Tibetan, Devanagari, haṃ, seed syllable） at the crown, from that, the stream descends (634) and the thirty-two petals of the crown chakra are filled with bliss. Similarly, visualize sixteen, eight, and sixty-four gradually filling up, and hold the breath. Occasionally, slightly draw up the lower wind, visualizing the body filled with bliss, which are the four joys of ascent. Again, slowly draw up the lower wind, and the bindu rises upwards from the secret place. When it arrives, the navel chakra's petals are filled. Similarly, visualize the heart, throat, and crown filling up, and hold the breath. These are the four joys of descent. All the nature of warmth and bliss is accomplished through the upper and lower winds. It is said that if you want warmth, press down the upper wind and meditate. If you want bliss, draw up the lower wind and meditate. It is said. Then, sit in vajra posture, (635) gather the four continents, and combine the ocean and Mount Meru. On the tip of the jewel, visualize a red ཧྲཱིཿ（Tibetan, Devanagari, hrīḥ, seed syllable） with its head facing outwards. Recite ཧྲཱིཿ（Tibetan, Devanagari, hrīḥ, seed syllable） and strongly draw up the lower wind. The ཧྲཱིཿ（Tibetan, Devanagari, hrīḥ, seed syllable） goes up like a reversed jewel, and from the secret place, the bindu, along with bliss, fills all the petals of the navel, heart, throat, and crown chakras.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
་མོ། །འདི་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས། སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། ༈ །བཅོམ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྐུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཌཱ་ཀའི་སྲོག་སྙིང་བསྒྲུབ་པ་འདི། །བླ་མའི་གསུང་ལས་ལྷག་ཆད་མེད་པ་རུ། འཆི་མེད་ཚེ་སྒྲུབ་བསྟན་པར་བྱ། །འཆི་རྟགས་བྱུང་ན། བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས། ། (༦༣༦)པདྨའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་ཡུམ། །དཀར་དམར་ལུས་ཤན་བོང་དང་སྙོམས་པ། །རྐང་མགོ་ལག་མགོ་ཆུང་ཞིང་མཐིལ་དམར་བ། །ཐེག་ཆེན་ཁ་དོག །ཆོས་མོས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དང་། །བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་ན་ཚོད་གཞོན་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་ཆོས་བཤད་རང་གི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྒོམ། །ཧྲཱིཿབྷྲུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བསྙེན་པ་བྱ། །དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨཱཿ མགྲིན་པར་ཧྲཱིཿ སྙིང་ཁར་བྷྲུྃ་བསམ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེའི་རང་བཞིན་ཡུམ་ལ་བསྡུ། ཡུམ་ཀྱི་བདེ་བ་ཚེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡབ་ཀྱི་ནོར་བུའི་ཧཱུྃ་དང་རླུང་གིས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ལྡན་མ་རྙེད་ན་འོད་རིག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། ། (༦༣༧)དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་འདི། །ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མ། །དེས་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར། རཏྣ་བྷི་རྱ་ལ་སོགས་བདུན། སྐུ་ཞང་པ། བརྩོན་འགྲུས་བསམ་གཏན། ཤཱི་ལ་ནཱ་ཐ། རྩ་བའི་བླ་མ་དེས་བདག་ལའོ། །ཤུ་བྷཾ། ། (༦༣༨) (༦༣༩)བླ་མ་ཤངས་པའི་རླུང་གི་བསྐོར་རྣམས་བཞུགས་ལགས་སོ། ། (༦༤༠)བླ་མ་ཞོང་ཞོང་པའི་རླུང་ཤིང་རྟ་ཅན་ནི། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་རྗེ་བཙུན་བྷི་ཏ་ཀར་མ་ལས་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དོན་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གི་གནས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ནི། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། ཚེས་གཅིག་སྔ་དྲོ་ཟླ་བ་སྟེ། །ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་ཆ་སྙོམས་པ། །སྟོང་ཡེ་ཤེས་ལེའུ། པའི་སྲོད་ལ་ཉི་མ་རྒྱུ། །ཚེས་བརྒྱད་ཐོ་རངས་རླུང་ (༦༤༡)ཉིད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུའི་རླུང་བཟུང་པར་འདོད་ན། དང་པོ་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་སྔ་དྲོ་ནས་བརྩིས་པར་བྱའོ། །ཚད་པ་ཤས་ཆེ་བས། མེའི་རླུང་བཅིང་བར་འདོད་ན། ནག་པོའི་ངོ་བོ་བཅོ་ལྔའི་སྲོད་ནས་བཟུང་པར་བྱའོ། །གྲང་བ་ཤས་ཆེ་བས། ཆ་མཉམ་པའི་རླུང་ནི། ཆ་སྙོམས་པའམ་འདུས་པ་ཤས་ཆེ་བ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཉི་མ་ཕྱེད་པའི་དུས་ནའོ། ། (༦༤༢)རླུང་ཆེན་པོ་བཟུང་བ་ནི། དཀར་པོའི་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོ་རངས་ནའོ། །དེ་ཡང་ཉམས་སུ་བླང

【汉语翻译】
མོ། །于此击中要害，则沉入隐蔽之处。 ༈ །顶礼薄伽梵大乐无量寿。 此乃成就大乐报身之方法。 此空行母命心之修法，于上师之言无增无减，当宣说不死之寿成就法。 出现死亡之征兆时，以对上师之恭敬与慈悲心， (636)从莲花部族所生之母，身色白红与身材相称，手足小巧且掌心发红，具大乘之相，对具信之瑜伽士，十六岁等青春年少者，内外讲经说法，自己灌顶，修持勇士空行之现观。 ཧྲཱིཿབྷྲུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：ཧྲཱིཿབྷྲུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ह्रीः भ्रुं वज्र आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：hrīḥ bhrūṃ vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：啥 勃隆 瓦吉拉 阿玉色 梭哈） 如是念诵。 其后于父之顶轮观ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），喉间观ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），心间观བྷྲུྃ་（藏文：བྷྲུྃ་，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）。 其后将一切佛与菩萨之寿性收摄于母，将母之乐，寿性，以父之宝ஹཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与风收摄。 若未寻得如是具相之母，则与明妃结合。 (637)如是之口诀，乃乔沃那若巴从智慧空行母尼古玛处所得。 彼传穹波瑜伽士，莲花金刚等七人，叔父，精进禅定，戒律怙主，根本上师传于我。 善哉！ (638) (639)上师香巴之风脉轮安住。 (640)上师雄雄巴之风马者： 顶礼诸位殊胜上师。 首先，我从尊者毗瓦巴处听闻之义，为令风生起与融入之位完全成熟，时轮经云： 初一早晨为月亮， 二十二日为均等， 空智品，夜晚太阳行， 初八黎明即是风。 (641)如是说故。 若欲持水之风，则从白月之初一早晨开始计算。 因热性偏盛，若欲束缚火之风，则从黑月十五之夜晚开始。 因寒性偏盛。 平等之风者，平等或聚集偏盛者，乃二十二日太阳过半之时。 (642)执持大风者，乃白月之初八黎明之时。 此亦当修持。

【英语翻译】
mo. By striking the vital point here, it will sink into the hidden place. ༈. Homage to the Bhagavan Amitayus of Great Bliss. This is the method for accomplishing the Sambhogakaya of Great Bliss. This practice of the life-essence of the Dakini, without adding or subtracting from the words of the Guru, I will teach the accomplishment of immortal life. When signs of death appear, with respect and compassion towards the Guru, (636) A mother born from the Padma lineage, with a body of white and red, proportionate to her figure, with small hands and feet and red palms, possessing the characteristics of the Mahayana, to a faithful yogi, a youthful person of sixteen years or so, externally and internally explaining the Dharma, granting one's own empowerment, meditate on the Abhisamaya of the Heroic Dakinis. hrīḥ bhrūṃ vajra āyuṣe svāhā. Recite this mantra. Then, visualize Āḥ (आः, āḥ) at the crown of the father, hrīḥ (ह्रीः, hrīḥ) at the throat, and bhrūṃ (भ्रुं, bhrūṃ) at the heart. Then, gather the life-essence of all Buddhas and Bodhisattvas into the mother. The bliss and life-essence of the mother are gathered by the jewel Hūṃ (हूं, hūṃ) and the wind of the father. If such a qualified mother is not found, then combine with the radiant awareness. (637) This kind of instruction, Jowo Naropa received from the wisdom Dakini Niguma. She transmitted it to Kyungpo Naljor, Ratnabhirya and seven others, the uncle, Diligence Samten, Shila Natha, and the root Guru to me. Shubham! (638) (639) The cycles of the winds of the Shangpa Guru reside. (640) The wind-horse of Lama Zhongzhongpa: Homage to all the holy Lamas. First, the meaning I heard from Jetsun Bhitakarma, to fully ripen the place of the arising and dissolving of the winds, from the Kalachakra: The first morning is the moon, The twenty-second is equal, Chapter of Empty Wisdom, At night the sun moves, The eighth dawn is the wind itself. (641) As it is said. If you want to hold the water wind, then start counting from the morning of the first day of the white month. Because the heat is too strong, if you want to bind the fire wind, then start from the night of the fifteenth of the black month. Because the cold is too strong. The equal wind is when equality or accumulation is too strong, at the time when the sun is halfway through the twenty-second day. (642) Holding the great wind is at the dawn of the eighth day of the white month. This too should be practiced.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དོན་ནི་དྲུག་སྟེ། རླུང་བཟུང་པ་རླུང་ཤས་ཁྱད་པར་དུ་ཆེ་བ། དང་། །སྦྱང་བ་དང་། འཕེལ་བར་བྱ་བ་དང་། དབང་དུ་གྱུར་པར་བྱ་བ་དང་། །རྒྱས་གདབ་བ་དང་། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་བཟུང་བ་ནི། རྐྱེན་འཚོགས་པས་བཟུང་བ་དང་། །ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟུང་པའོ། །དང་པོ་རྐྱེན་འཚོགས་པས་བཟུང་བ་ནི། །བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་། །བའི་འོ་མ་ཤིན་ཏུ་དུ་བས་ལུས་སྦྱངས་ཏེ། ཨ་རུ་ར་མུར་བས་ཞག་ལྔའམ། བདུན་དུ་ཅི་བདེར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤིང་གི་ཁྲི་རྟའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཁྲུ་དོའི་ཚད་བྱས་ལ། དེ་ལ་སྲད་བུ་དང་ལྡན་པའི་གཞུ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། དེ་ལ་གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རྐང་པ་རེག་པ་ཙམ་དུ་བྱས་ལ། (༦༤༣)གཞུའི་སྲད་བུ་འཕྲེང་ཞིང་། །ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རོལ་མོ་དཀྲོལ་ཏེ། ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་གཏད་ལ་འོག་སྒོ་བསྡམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་འོག་གི་རླུང་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལུས་བྱ་ཁྭ་ཏའི་རྣམ་པ་ལྟར་དུ་བྱས་ལ། འོག་ཏུ་སྲད་བུ་དང་ལྡན་པའི་གཞུ་གཅིག་གྱེན་དུ་བལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞག་ ལུས་ཙོག་པུར་འདུག་ལ་བསྐུམ་པ་ལ་རྐང་པ་ཤ་ལ་རེག་པ་བྱ། སྟེ། མཐེ་བོང་གཉིས་རེག་པ་ཙམ་བྱས་ལ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འདེགས་པར་བསམ་ཞིང་། །འོག་སྒོ་བསྡམས་ལ། དབང་པོའི་ཚོགས་བདུག་པས་བདུག་པར་བྱའོ། །རོལ་མོ་རབ་ཏུ་བརྒྱན་ལ་ཧཾ་བསྲོ་བར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་སྟེང་གི་རླུང་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྨིན་མཚམས་དང་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར། ཧཾ་དཀར་པོ། ཨ་དམར་པོ། (༦༤༤)བསམ་སྟེ། སྟེང་དང་འོག་གི་སྒོ་གཉིས་ཀ་གོ་རིམས་ཀྱིས་མཐར་ནུས་ཚད་དུ་བསྡམས་ཏེ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེ་བ་ཤས་ཆེ་ན་འོག་གི་རླུང་སྒོ་སློད་ལ། སྟོང་པ་ཤས་ཆེ་ན་སྟེང་སྒོ་སློད་པར་བྱའོ། །མཉམ་ན་ཟུང་དུ་ཞུགས་པར་མནན་ལ་ཤེས་པ་ཡན་མན་དུ་གཏད་ལ་རེ་མོས་བྱའོ། །ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིར་ཤེས་པ་ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོ་བྱས་ལ་ཡི་གེ་གཉིས་བལྟ་རེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བདེ་བ་ལུས་ལ་འཕེལ་བས། ལུས་འཕར་བ་དང་། འཕགས་པ་དང་། རྒྱུག་པ་དང་། འཆོང་བ་དང་། ངག་མུ་ཅོར་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ང་རོ་སྒྲོག་པ་དང་། ཡིད་གཟའ་གཏད་མེད་པ་དག་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་བག་ཡོངས་སུ་བཏང་ན་ཤིན་ཏུ་ཕན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་བཟློག་པར་འདོད་ན། ལོག་གནོན་བདུན་རླུང་རྒོད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །རླུང་གི་སྣའི་རྩེ་ (༦༤༥)མོ་ན་གནས་པ། ཁབ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་སྣའི་རྩེ་མོར་བསྣུན་ཏེ། ཁྲག་ཐིག་གཅིག་དབྱུང་པར་བྱའོ། །སྤྱི

【汉语翻译】
其意义有六：执持风，风的成分特别大。以及，调伏，增长，成为自在，增广，和合。初执持是：因缘聚合而执持，以及，以智慧力而执持。初因缘聚合而执持是：以五种甘露，以及，用大量的母牛乳汁调理身体，嚼食诃子五天或七天，随自己舒适而住。之后，做一个木制的床，像马的形状一样，量为一肘。在那上面系上两张带有弦的弓，让所要修的事物仅仅接触到脚。 (643)拉紧弓的弦，在各个方向演奏音乐，将意识专注于虚空，收紧下门。这些能使下方的风变得自在。之后，身体摆成乌鸦的姿势，下面放一张弦朝上的弓，姿势是向上看，身体蹲伏收缩，脚接触到肉。然后，两个拇指稍微接触，想着被风轮托起。收紧下门，用权势之香熏香。极大地装饰音乐，并加温 ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。这些能抓住上方的风。之后，在眉间和秘密金刚的根部，观想白色的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），红色的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。(644)上下二门依次最终收紧到极限而安住。之后，如果安乐成分多，就放松下方的风门，如果空性成分多，就放松上方的门。如果相等，就压住和合之处，将意识上下专注于此，轮流进行。在阿瓦都提处，让意识上下运行，交替观看两个字。之后，由于风的力量，安乐在身体上增长，身体会跳动，升起，奔跑，跳跃，口中发出各种声音，发出吼声，心意无所适从。如果完全放松，会非常有利。如果想要阻止这些，七种颠倒压制能使狂暴的风平息。风住在鼻尖，(645)用非常锋利的针刺鼻尖，放出一滴血。总的来说

【英语翻译】
Its meaning is sixfold: holding the wind, the wind element being particularly large. And, taming, increasing, becoming sovereign, expanding, and uniting. The first holding is: holding by the aggregation of conditions, and, holding by the power of knowledge. The first, holding by the aggregation of conditions, is: purify the body with the five nectars, and, with a large amount of mother's milk. Chew on Terminalia chebula for five or seven days, staying as comfortable as possible. Then, make a wooden bed in the shape of a horse, measuring one cubit. Tie two bows with strings to it, and let the object to be accomplished barely touch the feet. (643) Tighten the bowstrings, play music in all directions, focus awareness on the sky, and tighten the lower gate. These will make the lower wind sovereign. Then, make the body like the shape of a crow, and place one bow with strings facing upwards underneath, in a posture of looking up. Squat and contract the body, with the feet touching the flesh. Then, touch the two thumbs slightly, thinking of being lifted by the wind mandala. Tighten the lower gate, and fumigate with incense of power. Greatly adorn the music and warm the ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum). These will capture the upper wind. Then, at the space between the eyebrows and the root of the secret vajra, visualize white ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and red ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). (644) Tighten both the upper and lower gates sequentially to the maximum extent possible and remain there. Then, if the element of bliss is greater, loosen the lower wind gate, and if the element of emptiness is greater, loosen the upper gate. If they are equal, press down on the point of union, focus awareness up and down, and alternate. At the Avadhuti, move awareness up and down, and alternate viewing the two letters. Then, due to the power of the wind, bliss increases in the body, and the body will jump, rise, run, leap, utter various sounds, roar, and the mind will be aimless. If these are completely relaxed, it will be very beneficial. If you want to prevent these, the seven counter-pressures will calm the wild wind. The wind dwells at the tip of the nose, (645) pierce the tip of the nose with a very sharp needle and draw a drop of blood. In general

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
་གཙུག་དང་སྙིང་གར་བདུད་རྩི་དང་མའི་ཚིལ་བུས་བྱུགས་ཏེ། གཡེར་མ་སྲིན་མ་ཞུགས་པས་མཉེ་བར་བྱའོ། །ནང་པར་ལྟོ་སྟོང་ལ་ཆུ་ཤིན་ཏུ་དུ་བའི་ནང་དུ་ཏ་ཁུའི་ཕྱེ་མ་ རླུང་སྨྱོ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། ཁྱོར་རེ་བཏབ་ཁྱབ་བྱེད་གྱེན་དུ་ལོག་པ་ཞི་བར་འདོད་ན། ལ་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཚིགས་པ་ཇི་ ཕོ་དང་མེ་ཏོག་ཐུར། སྙེད་པ་དག་ལ་འབྲུ་མར་དང་། གཡེར་མ་སྲིན་གྱིས་མ་་ཁྱེར་བའམ། ཕྱེ་མ་བསྲེས་ལ་བྱུག་པར་ ཤ་འབྲས་བར་དུ་ཞུགས་པ་ནི། བྱའོ། །ཤེས་པ་འོག་གི་སྒོར་ཡཾ་སྔོན་པོ་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་རླུང་རྒོད་ཀྱི་དུག་དང་། རླུང་སྨྱོ་དང་། རླུང་སྦུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི། གྱེན་དུ་བདུད་གྱེན་དུ་རྒྱུག །ཁྱབ་བྱེད་དུ་ལོག་པ་ (༦༤༦)དང་། །རླུང་ཤ་འཐས་བར་དུ་ཞུགས་པ་དང་། རྩུབ་མའི་སྦྱོར་བ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །རླུང་འཁྱིམས་ན་ཤེས་པ་ཚངས་པའི་བུ་གར་ ལུས་བཀྲང་པ། ཕྱུང་སྟེ། སྟེང་གི་རླུང་མགྲིན་ཆུ་གྲང་མོ་གདབ། སྦྱང་བར་བྱའོ། །མགྲིན་པར། རླུང་སྟེང་འོག་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་འབྱུང་བའི་སྒོ་གཉིས་སུ་གཏད་དོ། །ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟུང་བ་ནི། །དང་པོ་རླུང་དྲང་པར་ཚངས་པའི་བུ་ག་དང་འོག་སྒོ། བྱའོ། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡས་མར་གྱི་རླུང་གཅིག་ཏུ་བརྩི། གསུམ་པ་འཐོན་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་མནན་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་གཟུང་ཨོཾ་འཕྲོ་བ། ཨ་གནས་པ། ཧཱུྃ་བསྡུ་བའི། བར་བྱའོ། །ཕྱེད་ཕྱིར་འཐོན་ལ་ནང་དུ་རྔུབ། སྟོང་སྒོ་བཅད། དྲུག་པ་ཤེས་པ་མགྲིན་པར་ཡིག་འབྲུ་ལ་གཏད། ལྟེ་བར་གཏད་པ་དང་། །དེ་ཡང་ཡིག་འབྲུ་ལ་གཏད་པ་དང་། །ཚོགས་དྲུག་དགག་པ་དང་། སྟེང་སྒོ་ (༦༤༧)བཅད་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅའ་བ་དང་། །ལུས་ཆ་བསྒྲིམ་པ་དང་། །འོག་སྒོ་དྲང་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་གིས་ནི་གོང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་སྦྱང་བར་བྱ་བ་ནི། །སྤྱི་གཙུག་ལྟེ་བ་ནས་སོར་ཡར་ལ་འཐོན། བཞི་བཅལ་བར་ཡན་ཆོད་དུ་རྩ་ཁ་དོག་དམར་བ་སྦོམ་ཕྲ་གྲོ་སོག་གི་སྦུ་གུ་ཙམ་པ། ཡར་རྩེ་མར་རྩེ། རྩེ་མོ་དང་རྩ་བ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ། སྲད་བུ་དཔྱངས་ལ་བཏགས་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུགས་ནང་དུ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཨེ་ཝཾ་གཉིས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་གོ་རིམས་ཀྱི་མདོར་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོག་གི་སྒོ་བསྡམ་ཞིང་ཧཱུྃ་དང་ལྡན་པའི་དཀར་དམར། རྩོལ་བ་དག་གི། ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱིར་ཆུད་དེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དྲང་པར་བྱའོ། །ཨེ་ཝཾ་ཆ་མཉམ་དུ་ཡར་དྲངས་ཏེ། (༦༤༨)དེ་ལ་གོམས་པར་བསྒོམས

【汉语翻译】
用甘露和母脂涂抹头顶和心间，避免蚊蝇进入，进行揉搓。早上空腹时，在非常热的水中加入荞麦粉，可以平息疯狂的风。如果想要平息向上逆行的遍行风，就喝啤酒。对于关节疼痛，可以使用芝麻油和芥菜籽，或者混合面粉涂抹。如果肉瘤进入其中，就将意识集中在下方的门上的蓝色“扬”（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：扬）字上。这些方法可以平息狂暴风的毒害、疯狂风和风管的混合，向上逆行，遍行风逆行（646），以及风进入肉瘤和粗糙的混合。如果风聚集，就将意识从梵穴中抽出，伸直身体。用冷水敷在喉咙上，进行净化。在喉咙处，上下流动的风集中在两个生门上。用意识的力量抓住它。首先，将风导正到梵穴和下方的门。其次，念诵金刚诵。将上下之风视为一体。第三，呼出。第四，压制。第五，抓住“唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）散发，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）安住，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）收摄”之间。一半呼出，一半吸入。封闭空门。第六，将意识集中在喉咙的字形上，并集中在肚脐上。同样，也要集中在字形上。阻止六识的活动，封闭上方的门（647）。结金刚跏趺坐，收紧身体，保持下方的门正直。这些方法与上述相同。这些需要练习的方法是：从头顶到肚脐向上延伸，直到测量四指的距离，观想红色的脉，粗细如青稞麦秆的空心管，向上尖，向下尖，尖端和根部汇聚在一起，如同悬挂的线一样。然后，以吸气的方式，将“诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）瓦姆（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）”二字依次从左右两边拉下来。然后，收紧下方的门，并以“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”字加持的红白色明点，通过努力，使其进入阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）度（藏文：དྷུ，梵文天城体：धु，梵文罗马拟音：dhu，汉语字面意思：度）谛尔（藏文：ཏཱིར，梵文天城体：तीर्，梵文罗马拟音：tīr，汉语字面意思：谛尔），并将其导向头顶。将“诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）瓦姆（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）”均匀地向上提升，（648）并习惯性地观想它。

【英语翻译】
Smear nectar and mother's fat on the crown of the head and the heart, and rub it to prevent mosquitoes and flies from entering. In the morning, on an empty stomach, add buckwheat flour to very hot water to calm manic wind. If you want to calm the upward-reversing pervasive wind, drink beer. For joint pain, use sesame oil and mustard seeds, or mix flour and apply it. If a sarcoma enters, focus the awareness on the blue "Yam" (藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：扬) syllable at the lower gate. These methods can calm the poison of wild wind, manic wind, and the mixture of wind channels, upward reversal, pervasive wind reversal (646), and the mixture of wind entering the sarcoma and roughness. If the wind accumulates, draw the awareness out from the Brahma's hole, straighten the body. Apply cold water to the throat and purify it. In the throat, the wind flowing up and down is focused on the two birth gates. Hold it with the power of awareness. First, direct the wind straight to the Brahma's hole and the lower gate. Second, recite the Vajra recitation. Consider the upper and lower winds as one. Third, exhale. Fourth, suppress. Fifth, hold in between "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) radiating, A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) abiding, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) gathering." Exhale halfway and inhale halfway. Close the empty gate. Sixth, focus the awareness on the syllable in the throat and focus on the navel. Similarly, focus on the syllable. Stop the activities of the six consciousnesses, and close the upper gate (647). Assume the Vajra posture, tighten the body, and keep the lower gate straight. These methods are the same as above. These are the methods to be practiced: Extend upwards from the crown of the head to the navel, up to the distance of measuring four fingers, visualize the red vein, as thick and thin as a barley straw's hollow tube, with the tip pointing upwards and downwards, the tip and root converging into one, like a hanging thread. Then, in the manner of inhaling, draw down the two syllables "E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) Vam (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆)" in order from the left and right sides. Then, tighten the lower gate, and with the red and white bindu blessed with the syllable "Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)," through effort, make it enter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) Va (藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦) Dhu (藏文：དྷུ，梵文天城体：धु，梵文罗马拟音：dhu，汉语字面意思：度) Tir (藏文：ཏཱིར，梵文天城体：तीर्，梵文罗马拟音：tīr，汉语字面意思：谛尔), and direct it to the crown of the head. Raise the "E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) Vam (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆)" evenly upwards, (648) and habitually visualize it.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་། །ལུས་རྐྱལ་དྲོད་འོ་མས་གང་པ་སྙམ་བྱེད་པའི་བདེ་བས་གང་པ་དང་། །ལུས་ཡང་པས་ཏེ་ཆུ་ལ་མི་བྱིང་པ་སྙམ་པ་དང་། །མཐོང་བ་དག་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་ཕྱིན་སྙམ་པ་དང་། བཟོ་མདོག་བདེ་བ་སྟེ། བདག་གི་ལུས་ལ་གྲིབ་མ་མེད་དོ་སྙམ་པ་དང་། །འགྲོ་བའི་དུས་སུ་ས་ལ་མི་རེག་གོ་སྙམ་པ་འབྱུང་ངོ། །དེ་དག་གིས་དུས་སུ་རླུང་འཕེལ་བར་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་དང་བཅས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ཁོང་སྟོང་དུ་བསྒོམས་ལ། ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྣམ་པ་བསམས་ཏེ། ལྟེ་བ་ལ་ཨེ་ཝཾ་བསམ་ལ། གྲུ་གསུམ་ཐིག་ལེ་ཅན། འཁོར་ལོ། ནམ་མཁའ་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བར་བསྐྱེད་ (༦༤༩)པ་དང་། །འཁོར་ལོ་ལྟར་ཐོག་མེད་པར་བསྐོར་བ་དང་། །མདའ་ལྟར་ཐག་སྲིང་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་གཞན་དུ་མཉམ་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེས་པ་དང་། །ཡིད་ལ། དབང་དུ་གྱུར་གསོར་གྱི་འབིགས་པ་ལྟར། པར་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་ཕྱིར་ལྟ་བའི་དུས་སུ། བདེ་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་དོན་དང་། །གཉིས་པ་ཡི་གེའི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་གདམས་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བ་ནི། རང་ལས་ཤེས་ཨེ་ཝཾ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་སྟེ། དེ་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་རོ་མཉམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བདེ་བར་རོ་མཉམ་པ་ནི། མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གུར་གུམ་ཆུས་ (༦༥༠)ལེགས་པར་བྱུགས་ཏེ། དངུལ་ཆུ་གཡའ་ཕྱུང་པ་དག་བྷ་གའི་ནང་ཐིག་པ་གཉིས་བླུག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཆང་གིས་ལུས་སྦྲིད་པར་བ་བེའུའི་ཚེམ་བུ་དང་། བའི་འོ་མས་ཆུ་བྱས་དེ་ཚ་བ་གསུམ་གྱི་ཕྱེ་མའི་ནང་དུ་བརྐོའོ། བྱས་ལ། སྟེང་གི་རླུང་ཙོག་ཙོག་པུར་འདུག་པ། གནོན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་འཕགས་པའི་ཚོགས་བྱེད་པ་དང་། །འགྲོ་ན་བུའི་རྒྱལ་པོའི་ནང་དུ། དངུལ་ལེགས་པར་བླུག་ལ། རྐང་མཐིལ་གྱི་དྲེག་པས་བཅད་དེ། ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཆུ་ལ་ཕོ་ལ་ཁར་གང་བྱུང་བ། ནུབ་མོ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བྱུགས་ཏེ། ལྕེའི་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ལྷགས་པ་དང་། །འོག་གི་སྒོ་བསྡམས་ལ། སྟེང་གི་རླུང་མནན་ (༦༥༡)པར་བྱའོ། །དེར་བདེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ཡིད་རང་ལ་དྲན་པར་བྱས་ལ། དབུགས་རེ་རེ་ལ་

【汉语翻译】
并且，身体如同浸泡在温暖的牛奶中一样，充满了快乐，感觉身体轻盈，仿佛不会沉入水中。看到的一切，都感觉一瞬间就过去了。形态美好，感觉自己的身体没有影子。行走时，感觉脚不触地。这些都会发生。在这些时候，要增长风息，要伴随着快乐。这要通过业手印和第三灌顶的体验来确定。观想身体内部空空荡荡，在肚脐的正前方，观想一个八辐风轮，形态广大。在肚脐处观想ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是），三角形，带明点。轮，像天空一样广大地生起（649），像轮子一样无始地旋转，像箭一样笔直地延伸。之后，生起自他平等的体验。在心中，像用权力刺穿一样。要做的是，当感官向外看时，要观想快乐和无二无别。对此，首先要观想结合的意义，其次要观想字母的意义。这要从口诀中得知。之后，要做的是加持。从自身所知的ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）三种形态中，不会生起除此之外的智慧。要将这三种自性融为一体。而这在快乐中融为一体的方法是：用藏红花水（650）充分涂抹具有相的明妃，将去除杂质的水银滴入两个入母之处，用酒麻醉这些明妃，用贝母的线缝制，用牛奶做成水，将其埋在三种热灰中。这样做之后，上面的风息要像鸟一样蹲着，压下去。之后，从搅拌和搅拌的结合中，生起菩提心，聚集殊胜的圣众。如果去，就在人王之中，充分地倒入水银，用脚底的污垢封住。在十四的潮水中，无论男性得到什么，晚上都要用平等入定的菩提心涂抹，放在舌头下，当菩提心落入宝珠之中时，封闭下方的门，压住上方的风息（651）。在那里，要回忆起所生起的快乐，每一次呼吸都要

【英语翻译】
And, the body is filled with happiness, feeling as if immersed in warm milk, and feeling light, as if not sinking in water. Everything seen feels like it has passed in an instant. The form is beautiful, feeling as if one's body has no shadow. When walking, one feels as if one's feet do not touch the ground. These will happen. At these times, one should increase the wind element, and it should be accompanied by happiness. This should be determined through the experience of the Karma Mudra and the third empowerment. Meditate on the inside of the body being empty, and directly in front of the navel, visualize an eight-spoked wind wheel, vast in form. At the navel, visualize ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: thus), triangular, with a bindu. The wheel, arising as vast as the sky (649), rotating without beginning like a wheel, and extending straight like an arrow. After that, the experience of equality between oneself and others arises. In the mind, like piercing with power. What needs to be done is, when the senses look outward, one should meditate on happiness and non-duality. For this, first one should meditate on the meaning of union, and secondly one should meditate on the meaning of the letters. This should be known from the oral instructions. After that, what needs to be done is blessing. From the three forms of ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: thus) known from oneself, no other wisdom arises. One should merge these three natures into one. And the way to merge this in happiness is: fully smear the consort with characteristics with saffron water (650), pour two drops of mercury that has been purified into the bhaga, anesthetize these consorts with alcohol, sew with Baimu's thread, make water with cow's milk, and bury it in three kinds of hot ashes. After doing this, the upper wind should squat like a bird, and press down. After that, from the combination of churning and churning, bodhicitta arises, gathering the supreme assembly of noble ones. If going, pour mercury fully into the king of men, seal it with dirt from the sole of the foot. In the tide of the fourteenth, whatever a man obtains, at night one should smear with the bodhicitta of equal samadhi, place it under the tongue, and when the bodhicitta falls into the jewel, close the lower door, and press down the upper wind (651). There, one should recall the happiness that has arisen, with each breath

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དགུ་དགུ་བསྲིངས་པའི་དབུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དྲངས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤེས་པ་ལྟེ་བར་གཏད། ཧྲི༚་གིས་དྲངས་པར་བྱའོ། །སྙིང་གར་གཏད་ལ་ཨུཥྞིཥ་དགུ་བྱའོ། །མགྲིན་པར་གཏད་ལ་སྟག་མོའི་སྐྱུགས་སྟངས་བྱའོ། །ཤེས་པ་སྨིན་མཚམས་སུ་གཏད་ལ་སེང་གེའི་རྔུར་བསྟངས་བྱའོ། །སྤྱི་གཙུག་དུ་གཏད་ལ་རྩ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་དག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དང་། །སྣང་གྲགས་འོག་སྒོ་བསྡམས་ལ་གྱེན་ལ་སྦྲེང་རྩ་ནང་དུ་བཟློག །ཐ་མི་དད་པ་གཉིས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་བདེ་བར་རོ་མཉམ་པའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པར་རོ་མཉམ་པ་ནི། །དེ་ནས་ཚོགས་དྲུག་དང་སྟེང་གི་སྒོ་བཅད་ལ། (༦༥༢)ཡི་གེ་ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱིས། རླུང་ཁྲིད་དེ། མདའ་ལྟར་འཕང་། ཐག་བསྲིངས་ལ་གཏད་དོ། །ཐིག་ལེ་གྲུ་གསུམ། དེའི་དུས་སུ་མར་གྱིས་བཀུ་བ་ལན་མང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤེས་པ་མི་རྟོག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པ་དང་། །སྣང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཚོགས་ལ། གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་གཉིས་མེད་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྩ་དབུ་མར་འཛུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྤྲུག་སྟེ། ལུས་ཆ་སྒྲིམས་ནས། མིག་བཙུམས་ལ་འགྱུར་བའི་ལྟ་སྟངས་ཅུང་ཞིག་བྱས་ཏེ། རྩ་གསུམ་སྲད་བུ་བཅངས་ལ་བཏང་པ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ། བཾ་ཧཾ་ཨེའི་མིག་གྱེན་ལ་བཟློག །རྣམ་པ་དཀར་བ་དང་། །སྔོ་བ་དང་། །དམར་བའི་རྣམ་པ་དེ་དག །རླུང་ནང་དུ་དྲངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་ (༦༥༣)མདོ་རུ་ཕྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་རྩ་དབུ་མར་ཚུད་དེ། འོག་གི་སྒོ་བསྡམས་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཐུར་ལ་སྤུབ་སྟེ། མིག་གྱེན་ལ་ཟློག་ལ་ཧཱུྃ་དང་ལྡན་པའི་རླུང་གིས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དྲང་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལན་མང་དུ་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གོམས་པ་དང་མདོ་གཉིས་སུ་ཨེ་ཝཾ་བཀོད་དེ། རྩ་དབུ་མར་ཤེས་པ་ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོ་བྱའོ། །དེ་ལ་གོམས་པ་ལས་རྟགས་རྣམ་པ་བརྒྱད་འབྱུང་མདོར་སྤྱི་བོར་སྟེ། ལུས་ཤིང་བལ་རླུང་གི་ཁྱེར་བ་ལྟ་བུ་དང་། །ཉམས་ཤེལ་གྱི་སྣོད་ཆུས་བཀང་བ་ལྟ་བུའམ། བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་དང་། །འགྲོ་བའི་དུས་སུ་རྐང་པ་ས་ལ་མི་རེག་པ་སྙམ་པ་དང་། །ཤེས་པ་ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཤེལ་དག་པ་ལྟ་བུ་དང་། །གང་ལྟར་ཡང་འགྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ལུས་ལྟ་བུ། (༦༥༤)རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བ་རོལ་མོའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། །ཟོ་མདོག་རབ་ཏུ་བདེ་བ་འབྱུང་སྟེ། འདི་དག་གི་དུས་སུ་དབང་པོའི་ཚོགས་དང་། །བ་སྤ

【汉语翻译】
吽吽，以九九延续之气息充分引导。之后，将觉知置于脐轮，以ཧྲིཿ引导。置于心间，作九次顶髻。置于喉间，作母虎呕吐之状。觉知置于眉间，作狮子怒吼之状。置于顶轮，乃三脉之结合。于彼等之中生起之乐，显现声响下门紧闭，向上提引，脉向内回转。不异之二者结合，乃乐空不二。之后，空性中味同。之后，关闭六识与上门，（652）以字母吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）金刚独橛之形状，引导气息，如箭般射出，拉长线而置之。三角明点。彼时，多次以酥油涂抹。之后，生起殊胜之无分别觉知，于显现四轮之聚合，声之诸法亦如是无二。之后，将分别念融入中脉，结金刚跏趺坐，抖动金刚结，身体绷紧，闭眼稍作变化之观想，于如三股丝线般缠绕之脉中，将བཾ་ཧཾ་ཨེ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之眼向上翻转。白色之相，蓝色之相，红色之相，彼等诸相，以气息引入之方式，令三脉汇集于（653）结处。之后，三字融入中脉，下门紧闭，将金刚结向下压，向上翻眼，以具吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之气息引导至顶轮。如是多次极力修习。于彼之习气与二要点中，布置ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于中脉中令觉知上下游走。于彼之习气中，生起八种征相，略而言之，于顶轮，身体如木棉被风吹动，体验如玻璃器皿盛满水，或如移动，行走之时，感觉脚不触地，觉知内外无别如明净之玻璃，无论如何变化，皆如大力士之身。（654）极度欢喜愉悦如乐器之相，生起极度舒适之容色，于此等之时，诸根之聚合，巴斯

【英语翻译】
Hūṃ hūṃ, thoroughly draw in the breath that extends ninefold. Then, place awareness in the navel chakra, guide it with hrīḥ. Place it in the heart, make nine uṣṇīṣas. Place it in the throat, make the posture of a tigress vomiting. Place awareness in the space between the eyebrows, make the posture of a lion roaring. Place it in the crown of the head, it is the union of the three channels. The bliss that arises in those, appearance and sound, close the lower gate and draw upwards, reversing the channels inward. The union of the two that are not different is the equal taste in bliss. Then, the equal taste in emptiness is. Then, close the six aggregates and the upper gate, (652) with the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) in the shape of a single-pointed vajra. Lead the wind, shoot it like an arrow, stretch the thread and place it. Triangular bindu. At that time, apply ghee many times. Then, when a special non-conceptual awareness arises, in the gathering of the four appearance wheels, make all the phenomena of sound like that, non-dual. Then, to insert conceptualization into the central channel, sit in vajra posture, shake the vajra knot, tighten the body, close the eyes and make a slightly changing gaze, within the channels that are like three strands of thread, reverse the eyes upwards with vaṃ haṃ e. The white aspect, the blue aspect, the red aspect, those aspects, in the manner of drawing in the wind, make the three channels gather at the (653) knot. Then, the three letters enter the central channel, close the lower gate, press the vajra knot downwards, reverse the eyes upwards, and with the wind endowed with Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), draw it to the crown of the head. In this way, practice very much many times. In that familiarity and the two essential points, arrange e vaṃ, in the central channel, make awareness go up and down. From that familiarity, eight signs arise, briefly, at the crown of the head, the body is like cottonwood carried by the wind, the experience is like a glass vessel filled with water, or like moving, when walking, thinking that the feet do not touch the ground, awareness is like clear glass without inside or outside, however it changes, it is like the body of a great power. (654) Very happy and joyful, like the appearance of music, a very comfortable complexion arises, at these times, the gathering of the senses, and the ba spa

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ་རླུང་གང་དུ་གཏད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རླུང་ཟུང་དུ་ཞུགས་པར་བྱ་བ་ནི། དེའི་དུས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེས་པ་དང་། །སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གིས་དུས་སུ་ཤེས་པ་མི་གསལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཆོག་གི་དབང་པོ་སྒོ་ཕྱེ་ལ་ཅེས་པས། དེ་ནས་མྱོང་བའི་རྟོགས་པ་དང་། །སྣང་བ་ཐ་མི་དད་པར་རོ་མཉམ་མོ། །བདེ་བ་ཤས་ཆེ་ན་སྟེང་འོག་བསྡམས་ལ་ཤེས་པ་ནང་དུ་གཏད་ལ། དམིགས་པ་གང་ཡང་མི་གཏད་དོ། །དེས་སྐྱེ་མེད་དུ་རོ་མཉམ་མོ། །དེ་ནས་གཉིས་མེད་ཡིད་ (༦༥༥)ལ་མི་བྱེད་པར་རོ་མཉམ་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་གཞན་ལ་གསལ་ལོ། །བླ་མ་ཤངས་པ་གདུ་གུ་པའི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ། །ཨྀིྠ། ༈ བླ་མ་ཞང་ཞོང་པའི་རླུང་ཤིང་རྟ་ཅན་ནི། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །མན་ངག་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱ། །རླུང་ཤིང་རྟ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དམ་པ་ཨ་དྭ་ཡ་བཛྲ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་འདི་ལ་གདོན་གཉིས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་ཆོ་གས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱ་ཞིང་། །སྣོད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རླུང་སེམས་བཙན་ཐབས་སུ་བཟུང་བའི་གདམས་ངག་དང་། །དངོས་གཞི་གཉིས་སོ། །དང་པོ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དབང་བཞི་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་། །དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པས། བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ནས། ལན་མང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་ (༦༥༦)ཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་མ་དེ། བླ་མ་དམ་པ་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འདོད་ནས་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ཚེས་གྲངས་དང་། །སྐར་མ་དང་། །དུས་ཚོད་བཟང་པོའི་ཚེས། དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བཟང་པོ་བཤམས་ལ། ཤིང་ཁྲུ་དོ་སོར་བཞི་བཞི་ཙམ་པ་གཅིག་ལ་ཁྲི་གཉིས་བྱས་ལ། དེའི་སྟེང་ན་ཕར་ཤིང་ཁྲུ་དོ་ལྷག་པ་གཅིག་བཏང་ལ། ཤིང་རྐང་གཉིས་ཀྱི་འོག་ནས་ཡར་ལ་གཞུ་སྲད་བུ་དང་བཅས་པ་གཉིས་བཅིངས་ལ། དེ་ལ་སློབ་མ་བསྐྱོན་ལ་གདམས་ངག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་མའི་སྟེང་རླུང་འོག་རླུང་སྡོམ་དུ་བཅུག་ལ་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གཞུའི་ཆངས་ཟུངས་རེག་ཙམ་ (༦༥༧)དུ་བྱས་ལ། ལག་པ་གཉིས་བསྣོལ་ལ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཁོང་སྟོང་དུ་ཡོད་པའི་དཀྱིལ་དྲང་པོ་ན་ཡར་ལ། རྩ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་ཡོད་པའི་ནང་ན་ཡར་ལ། རང་གི་ཤེས་པ་གཞུའི་སྦྲེང་སྒྲས་རྐྱེན་བྱས་ནས། ཕྱུ་རུ་རུ་སོང་ནས་མདའ་ལྟར་འཕང་བ་དང་། །འདར་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། དུས་དེ་ཙ་ན། རང་གིས་གམ

【汉语翻译】
的所有孔穴中，风会充满。然后要使风进入双运，那时会产生体验，所有显现和声音的法都应视为二者无别。然后，由于这些，在那个时候，知识不清晰。通过业手印打开至高权能之门，然后，体验的证悟和显现变得无别，味道相同。如果快乐占主导地位，则上下收紧，并将知识导向内部，不要专注于任何目标。这样，在无生中味道相同。然后，在无二中，不要在心中造作，味道相同，这是大手印，对他人显而易见。喇嘛香巴噶举的口诀圆满了。ཨྀིྠ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

喇嘛香雄巴的风马：

向至尊喇嘛的莲足恭敬顶礼，

我将写下口诀的次第。

名为风马。

从至尊喇嘛阿瓦达雅瓦吉ra传承下来的这个口诀有两个障碍：首先，初学者应该通过仪式来成熟相续，为了成为法器，需要强制控制风和心识的口诀；以及正行。首先，作为基础的补特伽罗应该很好地获得四种灌顶，并且不违犯誓言。通过使喇嘛高兴，多次祈请并请求（656）。像这样的弟子，至尊喇嘛希望以具备四种特征来摄受，所以应该这样做：首先，上弦月的日期和数字，星星，以及吉祥的时间。准备对三宝的盛大供养，荟供轮，朵玛等等。制作一个长两肘、宽四指的木头，并将其制成两倍高。在上面放一个超过两肘长的木头。从两根木柱的下方向上绑上两根带有弓弦的绳子。让弟子站在上面，并展示口诀。让弟子进入上风和下风的控制中，让弓的弦稍微接触到两脚的拇指之间（657）。双手交叉，向上，在自己身体内部空虚的中心。在阿瓦都帝脉中向上。由于弓弦的声音，自己的知识就像箭一样射出，会发生颤抖等等。就在那个时候，自己...

【英语翻译】
In all the holes of the body, wind will be filled. Then, to make the wind enter into union, at that time, experience will arise, and all phenomena of appearance and sound should be regarded as inseparable. Then, because of those, at that time, knowledge is not clear. Through the karma mudra, open the door of supreme power, and then, the realization of experience and appearance become inseparable, the taste is the same. If happiness predominates, then tighten above and below and direct knowledge inward, do not focus on any object. Thus, in the unborn, the taste is the same. Then, in non-duality, do not fabricate in the mind, the taste is the same, this is the great seal, obvious to others. The instructions of Lama Shangpa Kagyu are complete. ཨྀིྠ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).

Wind Horse of Lama Zhangzhongpa:

Having respectfully bowed to the feet of the supreme Lama,

I shall write down the order of the instructions.

Called Wind Horse.

This instruction, transmitted from the supreme Lama Advayavajra, has two obstacles: first, the beginner should mature the continuum through rituals, and in order to become a vessel, the instruction of forcibly controlling wind and mind; and the main practice. First, the individual who is the basis should have well received the four empowerments, and not violate the vows. By making the Lama happy, repeatedly pray and request (656). Such a disciple, the supreme Lama wishes to take in with the four characteristics, so it should be done like this: first, the date and number of the waxing moon, the star, and the auspicious time. Prepare great offerings to the Three Jewels, a tsok wheel, tormas, and so on. Make a piece of wood two cubits long and four fingers wide, and make it twice as high. Place a piece of wood more than two cubits long on top of it. Tie two ropes with bowstrings from below the two wooden pillars upwards. Have the disciple stand on it and show the instructions. Have the disciple enter into the control of the upper and lower winds, and have the string of the bow slightly touch between the two thumbs of the feet (657). Cross the hands, upwards, in the center of one's own body, which is empty inside. Upwards in the avadhuti channel. Due to the sound of the bowstring, one's own knowledge shoots out like an arrow, and trembling and so on will occur. At that time, one's own...

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བསྡད་དེ་ཚོད་བཟུང་། རོལ་མོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲ་བརྡུང་། །གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བགེགས་བསྐྲད། བླ་མ་ལ་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཤེས་པ་ཡར་ལ་འཕྱོ་ན་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་བྱུང་ན་ཤེས་པ་སྒྲིམ་དུ་བཅུག་ལ་དད་གུས་བསྐྱེད་ལ། ལག་པ་གཉིས་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་རྙོགས་ཚད་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ལ། འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ (༦༥༨)གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་བསམས་ལ། རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་མདའ་རུ་བསམ་ལ། གཞུའི་སྦྲེང་སྒྲས་རང་གི་ཤེས་པ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་ནས་ཡར་ལ་བཏོན་ལ། ཉི་ཟླའི་བར་དུ་འཕང་ངོ་། །དེས་ངེས་པར་འབྱུང་ངོ་། །ད་ནི་བསྒོམས་པའི་དངོས་གཞི་ལ་བཞི་སྟེ། སྦྱོར་བ་དོན་གྱི་གདམས་ངག །ཡི་གེ་དོན་གྱི་གདམས་ངག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདམས་ངག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་གོ །དེ་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དོན་གྱི་གདམས་ངག་ནི། དོན་ལ་བསྐྱེད་རིམས་ཡིན་གསུང་སྟེ། རང་ཉིད་དང་པོ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་ཉིད་ནས། སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་སུ་ཡོད་པའི་རང་གི་འོག་སྒོའི་ཐད་ཀའི། ལྟེ་བའི་ཐད་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྔ་མ་ལྟར། རྩ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱིའི་ནང་ན་ཡར་ལ་ཕྱུ་རུ་རུ་བསྟོན་ལ། སྟེང་ན་ (༦༥༩)ཡར་ཉི་ཟླ་ཐུག་པར་མདའ་ལྟར་འཕངས་ལ་བཏང་། །ནམ་མཁའ་ལྟར་རྒྱ་བསྐྱེད་དེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བྱས་ལ་དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། དབུགས་ཀྱི་མི་ཐུབ་པ་འདྲ་ན་ཡར་མར་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ཡི་གེ་དོན་གྱི་གདམས་ངག་ནི། ཡང་རང་གི་ལྟེ་བ་ན་ཡར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་བར་དུ༴ རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་སྔ་མ་ལྟར་ཕྱུ་རུ་རུ་སོང་བར་བསམས་ལ། མདའ་ལྟར་འཕངས་ཏེ་གྱེན་ལ་ཉི་ཟླ་ལ་ཐུག་པར་འཕངས་པར་བསམ། ནམ་མཁའ་ལྟར་རྒྱ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་བསམ་མོ། ཡང་སྔ་མ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདམས་ངག་ནི། ཡང་རང་གི་ལྟེ་བ་ནས་སྟོང་པར་སོང་ (༦༦༠)བར་བསམ་སྟེ། ཡང་ཤེས་པ་མདའ་ལྟར་འཕང་། །ནམ་མཁའ་ལྟར་རྒྱ་བསྐྱེད་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་ནི། དེ་ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་སྟེ། ལྷ་ཡང་ཡིན། སྔགས་ཡང་ཡིན། སྟོང་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། གཉུག་མ་རང་བཞིན་མེད་པའི་གནས་ལུགས་དེ་ལ་ཤེས་པ་མ་བཅོས་པར་འཇོག་པའོ། །དེ་ལྟར་དུ་བཞི་ཅར་བསྒོམས་པས། འཇོག་ཁར་སེམས་དཔའ་གསུམ་རྩེགས་སུ་ཡོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལྟར། ཧཱུྃ་དུ་ཡོད་པ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་ཡོད་པར་བསམ་མོ། །བྱིང་རྒོད་བྱུང་ན

【汉语翻译】
于其中安住而加以控制。敲击各种各样的乐器之声。以古古尔的烟驱逐魔障。也向喇嘛祈祷等。如此行事，若觉知向上飘动，则行断法等。若仍然无效，则收摄觉知，生起虔诚恭敬。双手于头顶之上，以合掌之势置于头发际线处。下方观想风之坛城（658）呈弓形。自之秘密金刚观想为箭。以弓之弦音，将自之觉知从阿瓦都帝脉向上引出。射向日月之间。如此定能生起。现在，所修之正行有四：结合义之诀窍。字义之诀窍。彼性之诀窍。大手印之诀窍。其中，第一，结合义之诀窍是：就意义而言，说是生起次第。自身首先从受灌顶之时起。于三层重叠之勇识的自身下门之处。从脐轮之处，如前之智慧勇识一般。于阿瓦都帝脉中向上显现。上方（659）向上射向日月，如箭般射出。如虚空般扩展。彼一切皆作本尊智慧勇识，并将觉知交付于彼。若如呼吸般无法忍受，则观想其上下出入。第二，字义之诀窍是：又于自身之脐轮向上。于嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三者之间…如前一般，观想自身本尊之咒语向上显现。如箭般射出，观想其向上射向日月。如虚空般扩展，一切皆观想为咒语。又如前一般，观想一切融入自身。第三，彼性之诀窍是：又观想自身之脐轮变为空性（660）。又如箭般射出觉知。如虚空般扩展，一切皆观想为空性。第四是：彼一切皆为双运。既是本尊，又是咒语，又是空性。于本初无自性之实相中，将觉知不加改造地安住。如是修习四者。于安住之时，如三层重叠之勇识的禅定勇识龙树一般。观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字被咒语围绕。若生起昏沉与掉举

【英语翻译】
Stay there and control it. Strike the sounds of various kinds of musical instruments. Drive away obstacles with the smoke of Guggul. Also, pray to the Lama, etc. Having done that, if the consciousness floats upwards, then do Chöpa and so on. If that doesn't work, then concentrate the consciousness and generate faith and respect. Place both hands on top of the head, with palms joined at the hairline. Below, visualize a circle of wind (658) in the shape of a bow. Consider your secret vajra as an arrow. With the sound of the bowstring, draw your consciousness upwards from the Avadhuti channel. Shoot it between the sun and moon. This will definitely happen. Now, the actual practice of meditation has four parts: the key instruction of joining meaning. The key instruction of literal meaning. The key instruction of that very nature. The key instruction of Mahamudra. Among these, the first, the key instruction of joining meaning, is: In terms of meaning, it is said to be the generation stage. From the time of empowerment itself. At the lower gate of the three-tiered hero of oneself. From the navel, like the previous wisdom hero. Show it upwards in the Avadhuti channel. Above (659), shoot it upwards to the sun and moon like an arrow. Expand it like the sky. Make all of that a deity, a wisdom hero, and entrust consciousness to it. If it is like an unbearable breath, then think of it going up and down. The second, the key instruction of literal meaning, is: Again, upwards at one's own navel. Between the three syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)... Visualize the mantra of your own yidam going upwards as before. Shoot it like an arrow, visualizing it shooting upwards to the sun and moon. Expand it like the sky, thinking of everything as mantra. Again, as before, think of everything dissolving into oneself. The third, the key instruction of that very nature, is: Again, think of your own navel as becoming empty (660). Again, shoot consciousness like an arrow. Expand it like the sky, thinking of everything as emptiness. The fourth is: All of that is union. It is deity, it is mantra, and it is emptiness. In the state of primordial non-inherent nature, leave consciousness uncorrected. By meditating on all four in this way. At the time of settling, like the meditation hero Nagarjuna, who is a three-tiered hero. Visualize the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) being surrounded by mantra. If dullness and agitation arise

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་མདའ་ལྟར་འཕང་བ་དང་། །ནམ་མཁའ་ལྟར་རྒྱ་བསྐྱེད་པ་སྟེང་འོག་ཏུ་བྱའོ། །མ་ལེགས་རན་ཙམ་ན། མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པར་མཛོད། །དེའི་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། (༦༦༡)བླ་མ་དམ་པ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་གསུང་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་བྲིས་པའོ། །རྫོགས་སོ། །ལྟ་བ་མ་བཅོས། བསྒོམ་པ་མི་རྟོག །གྲོགས་སྟོང་གསལ། ཐབས་མ་ཡེངས་པའོ། ༈ །བླ་མ་ཞོང་ཞོང་པའི་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ནི། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་གུས་བཏུས་ནས། །ཐབས་ལམ་ཟབ་དོན་བྲི་བར་བྱ། །བླ་མ་ར་ཧུ་ལའི་རླུང་བུམ་པ་ཅན་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། སྣང་བ་བུམ་པ། དབྱིབས་བུམ་པ། དམིགས་རྟེན་བུམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་འདིའོ། །གཉིས་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལུས་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། རྐང་པ་རེ་མིག་བཞིན་དུ་བསྣོལ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་པུས་མོ་བསྡམ། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། །མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་དགུག་གོ །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ (༦༦༢)ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་བུམ་པ་ལྟར་གནས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། རང་གི་ལྟེ་བར་བུམ་པ་སྔོན་པོ་ཆེ་ཆུང་ཅི་རིགས་པ་ཅིག་བསམ། རྩ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་དང་། ལ་ལ་ནཱ་དང་། ར་ས་ནཱ་གསུམ་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཚུད་པར་བསྒོམས་ནས། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ཕྱིར་བུས་ལ། སྣ་ནས་རླུང་དལ་བུས་རྔུབས་ལ་སྟེང་འོག་གི་རླུང་དྲག་པོ་བཟུང་བ་དང་། ལ་ལ་ནཱ་དང་། །ར་ས་ནཱ་གཉིས་ན་མར་རླུང་སྔོ་ན་ར་ར་བུམ་པའི་ནང་དུ་སོང་བ་དང་། །བུམ་པ་སྔོ་ལྡི་རི་རི་སོང་སྟེ། བུམ་པ་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེ་མཐར་ལུས་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཡལ་སྟོང་སངས་ཀྱིས་སོང་པའི་ངང་དུ་བཞག་གོ །དེ་འདྲ་བ་ཅི་ནུས་སུ་བསྒོམས་ལ། སྐབས་སུ་ལུས་གཡས་གཡོན་དུ་གཅུ་བ་དང་། །ཡར་དྲག་པོ་འཐེན་པ་གཉིས་ཐེབས་བྱའོ། །འཕོ་བ་བྱེད་ན་ཨ་འཕང་ངོ་། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་ (༦༦༣)བུམ་པའི་ཁར་ཨ་དཀར་པོ་ཅིག་བསམ་ནས། སྟེང་འོག་གི་རླུང་བཟུང་སྟེ། སྐེག་པ་ཉེག་ཉེག་བྱས་པ་དང་། །ཨ་དེ་རང་དབང་མེད་པར་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཚངས་བུག་ཡར་རྒྱངས་ཀྱི་སོང་བ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག་སྟེ་ནུས་ཚད་དུ་བསྒོམ་མོ། །རྗེས་ལ་སྤྱི་བོར་ཨ་བསམས་ནས། དེ་ལྟེ་བའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་ཅན་གྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། དམིགས་རྟེན་བུམ་པ་ནི། ལྟེ་བར་བུམ་པ་སྔོན་པོ་འཐེབ་གང་པ་ཅིག་གི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ནས་བསུས་པ་སྒལ་ཚིགས་ལ་བཅར་བྱས་ལ། རླུང་མས་ཡར་འཐེན་པ་དང་། བུམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་བུག་པ་ལྔ་ན་ཡར་ལ་རླུང་ཁ་དོག་ལྔ་བྱུང་བས། རླུང་གི་བུམ་པའི་ནང་གི

【汉语翻译】
如箭般射出，如虚空般扩展上下。若不太好，请空行母们宽恕。以此功德回向菩提。(661)依止至尊琼波瑜伽士之语而善书。完毕。见解不作做，禅修无分别，伴侣空明显，方便不散乱。༈。向巴喇嘛的宝瓶气是，对至尊喇嘛们恭敬收集后，书写甚深方便道。喇嘛惹呼啦的宝瓶气有三：显现宝瓶，形状宝瓶，所缘依宝瓶。第一是，此虚空空性。第二是，以发心为先，将身体观为本尊，双脚如眼睛般交叠，双手抱住膝盖，脊柱正直，颈部稍稍弯曲。如此做了之后(662)，身体的形状如宝瓶般安住。第三是，观想在自己的脐间有一个蓝色宝瓶，大小随意。观想脉阿瓦都帝、拉拉纳、惹萨纳三者进入宝瓶之中。然后，呼出三次浊气，从鼻孔缓缓吸气，并屏住上下之气。拉拉纳和惹萨纳二者中，蓝色的气进入宝瓶之中，宝瓶发出蓝色响声。宝瓶越来越大，最终连同身体一起化为光，消失在空性之中。尽力修习这样的状态。期间，可以左右扭动身体，或者用力向上拉伸。如果修迁识，就射“阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”。“阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”的意思是(663)，观想在宝瓶口上有一个白色“阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”，屏住上下之气，发出“སྐེག་པ་ཉེག་ཉེག་”的声音。那个“阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”不由自主地从中脉中，从梵穴向上射出。安住在大手印的状态中，尽力修习。之后，观想头顶上的“阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”，将其降到脐间的宝瓶之中。宝瓶气的口诀圆满了。那摩咕噜。所缘依宝瓶是，在脐间观想一个蓝色宝瓶，大小适中，在其中观想一个蓝色“吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”。然后，将身体靠近脊柱，用下气向上提拉。宝瓶底部的五个孔中，向上出现五种颜色的气，进入气宝瓶之中。

【英语翻译】
Like an arrow shot forth, like the sky expanded above and below. If it is not good enough, may the Dakinis forgive. May the merit of this be dedicated to enlightenment. (661) Written well according to the words of the venerable Khyungpo Naljorpa. Completed. View without fabrication, meditation without concept, companion empty clarity, means without distraction. ༈. The vase breath of Lama Zhongzhongpa is, having respectfully collected from the venerable Lamas, to write down the profound meaning of the path. The vase breath of Lama Rahula has three: appearance vase, shape vase, object of focus vase. The first is, this empty space. The second is, with the generation of bodhicitta preceding, generate the body as a deity, cross the feet like eyes, hold the knees with both hands, straighten the spine, and slightly bend the neck. Having done so (662), the shape of the body remains like a vase. The third is, visualize a blue vase of any size in your navel. Meditate that the nadi Avadhuti, Lalana, and Rasana enter into the vase. Then, exhale three times of impure air, slowly inhale air from the nose, and hold the upper and lower air tightly. In Lalana and Rasana, the blue air goes into the vase, and the vase makes a blue sound. The vase becomes larger and larger, and eventually the body and everything dissolves into light and disappears into emptiness. Meditate on such a state as much as possible. During this time, twist the body to the left and right, and pull upwards strongly twice. If you are doing transference, shoot "A(Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: 阿)". The meaning of "A(Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: 阿)" is (663), visualize a white "A(Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: 阿)" on the mouth of the vase, hold the upper and lower air, and make a "སྐེག་པ་ཉེག་ཉེག་" sound. That "A(Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: 阿)" involuntarily shoots upwards from the central channel through the Brahma aperture. Remain in the state of the Great Seal and meditate as much as possible. Afterwards, visualize "A(Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: 阿)" on the crown of the head, and bring it down into the vase in the navel. The instructions on the vase breath are complete. Namo Guru. The object of focus vase is, in the navel, visualize a blue vase of appropriate size, and in it visualize a blue "Hūṃ(Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)". Then, bring the body close to the spine, and pull upwards with the lower air. From the five holes at the bottom of the vase, five colors of air arise upwards and enter into the air vase.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
་ (༦༦༤)ཧཱུྃ་སྤྱི་བོར་རྒྱངས་ཀྱིས་ཕུལ་བ་དང་། །སྟོང་སང་གིས་སོང་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག་པར་བྱའོ། །རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་ཞལ་གདམས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལུས་གནད་བུམ་པ་ཅན་ལྟར་བྱས་ལ། རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ཅིག་བསམ། ལུས་དབྱིབས་བུམ་པ་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ལ། རྩ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་ཀ་བ་བཞིན་དུ་ནང་ན་ཡར་ཐད་དཀར་དྲང་ཏིག་གེ་བསྒོམ། དེ་ནས་བསུས་པ་སྒལ་པ་ལ་བཅར་ཏེ། འོག་རླུང་ནར་གྱིས་དྲངས་པ་དང་། །ཧཱུྃ་གིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་སྒྱུ་མ་ལྡོག་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་བྱུང་བས། སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ཏུ་ནར་གྱིས་དྲང་པ་དང་། །མགོ་ཕྱིར་སྐྱེད་བྱས་པས་ཧཱུྃ་དེ་ཚངས་བུག་ནས་ཕྱིར་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་ (༦༦༥)ལྷན་གྱིས་བཞག །དེ་ནུས་ཚད་དུ་བསྒོམ་མོ། འཇོག་ཙ་ན་ཧཱུྃ་ལྟེ་བར་དབབ། རྗེས་ལ་བསྔོ་བ་བྱའོ། །བླ་མ་ཤངས་པའི་ཁོང་སྟོང་གི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ན་མོ་གུ་རུ། སྔོན་འགྲོ་ལུས་གནད་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། བསུས་པ་སྒལ་པ་ལ་སྦྱར་བས། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་མས་ཡར་ལྡོག་ནས་བྱུང་བ་དང་། དེས་སྙིང་གར་སླེབ་པས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོར་གྱུར། དེ་ལ་སེམས་དར་ཅིག་གཏད་ལ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཡང་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་ཏེ་ཡར་དྲངས་ཏེ་ཚངས་བུག་ཏུ་ལྷན་གྱིས་བྱུང་བ་དང་། ཐིག་ལེ་ཚངས་བུག་ནས་ཕྱིར་དོན་ཏེ། སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེ་ལ་སེམས་དར་ཅིག་གཏད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཇོག་ཙ་ན་སྤྱི་བོའི་ཧཱུྃ་མར་ཕབ་སྟེ། ལྟེ་བར་བྱུང་བ་དང་། ། (༦༦༦)བདེ་སིང་བ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་བཞག་གོ །དགེ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །བུམ་པ་ཅན་གྱི་ཆ་ལག་བླ་མ་ར་ཧཱུ་ལ་པའི་གདམས་སོ། །ཨྀིྠཿ བླ་མ་ཞོང་ཞོང་པའི་རླུང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་གྲོལ་ནི། །འཁོར་ལོ་བཅིང་གྲོལ་བཅིང་པའི་གདམས་པ་ནི། །དམིགས་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་ཁ་བཅིང་། །ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ལུས་བསྒྲིམ། ལྟོ་བ་སྒལ་ཚིགས་ལ་བཅར། །སྟེང་འོག་གི་རླུང་བཟུང་། དམིགས་པ་རླུང་དྷུ་ཏཱི་ན་ཡར་དྲང་། །ཤེས་པ་སྨིན་ཕྲག་དུ་མི་རྟོག་པ་ལ་གཏད་ལ་བཞག །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དྲུག་འབྱུང་སྟེ། ལུས་བདེ་བ་དང་། །སེམས་མི་རྟོག་པ་དང་། །ལུས་ཡངས་བ་དང་། །འགྲོ་བ་མགྱོགས་པ་དང་། །ལུས་གྲིམས་པ་དང་། །ལུས་ལ་ཟག་པ་ཆེ་ཆུང་མི་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་མང་དུ་འབྱུང་གསུང་ངོ། །འཁོར་ལོ་ (༦༦༧)གྲོལ་བའི་གདམས་པ་ནི། དཔེར་ན་གདུགས་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་གད

【汉语翻译】
（664）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以抛掷的方式供奉于顶轮。空空荡荡地消逝，安住于大手印的境界中。这是气瓶法的口诀。顶礼 गुरु（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु）。以发菩提心为先导，身体姿势如瓶状。观想自身秘密金刚杵顶端有一个白色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。身体形状如空瓶。观想中脉如竹竿一般，内部向上笔直洁白。然后，收摄气息使其靠近背部。缓缓地引导下气。以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字使金刚宝珠如幻术般倒转而向上升起。缓缓地引导其到达顶轮梵穴。头部向后仰，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字从梵穴向外抛掷。与大手印的境界（665）一同安住。尽力观修此法。停止时，将吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字降至脐轮。之后进行回向。这被称为上师香巴的空性结合法。顶礼 गुरु（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु）。前行姿势如前所述。收摄气息使其贴近背部。金刚宝珠从下向上倒转升起。当它到达心间时，变成白色明点。将心专注于此，进行观修。然后，再次带着明点向上引导，一同到达梵穴。明点从梵穴中出来。观想其在顶轮变成一个白色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。将心专注于此，进行观修。停止时，将顶轮的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字向下引导，使其到达脐轮。（666）将心专注于安乐的觉受中。进行功德回向。气瓶法的组成部分是上师罗睺罗巴的口诀。ཨྀིྠཿ（藏文：ཨྀིྠཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。上师雄雄巴的气脉手印束缚解脱法。轮的束缚解脱的口诀是：观想化身轮束缚身体。用身体的幻轮来约束身体。腹部贴近脊柱。控制上下之气。观想气从中脉向上引导。将觉知专注于眉间的不分别上。据说这样会产生六种功德：身体舒适，心不分别，身体舒展，行走迅速，身体紧致，身体不会出现大小便失禁等，会产生许多功德。轮（667）解脱的口诀是：例如像伞一样。这也是中脉的口诀

【英语翻译】
(664) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is offered to the crown chakra with a throwing motion. It vanishes into emptiness, remaining in the state of the Great Seal. This is the oral instruction of the vase breath. Namo Guru. With the generation of bodhicitta as a preliminary, the body posture is like a vase. Visualize a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the tip of your secret vajra. The body shape is like an empty vase. Visualize the central channel, like a bamboo, straight and white upwards inside. Then, gather the breath close to the back. Slowly guide the lower wind. With the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, make the vajra jewel reverse upwards like an illusion. Slowly guide it straight to the crown aperture. By tilting the head back, the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable goes out from the crown aperture with a throwing motion. Abide together with the state of the Great Seal (665). Meditate on this to the best of your ability. When stopping, lower the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable to the navel. Afterwards, dedicate the merit. This is called the empty union practice of Lama Shangpa. Namo Guru. The preliminary body posture is as before. Gather the breath close to the back. The vajra jewel reverses upwards from below. When it reaches the heart, it becomes a white bindu. Focus your mind on this and meditate. Then, again, guide it upwards together with the bindu, and it comes out together at the crown aperture. The bindu comes out from the crown aperture. Visualize it becoming a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable at the crown. Focus your mind on this and meditate. When stopping, lower the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable from the crown, and it comes to the navel. (666) Focus your mind on the feeling of bliss. Dedicate the merit. The components of the vase breath are the oral instructions of Lama Rahula. ཨྀིྠཿ (藏文：ཨྀིྠཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). The wind and mudra binding and liberation practice of Lama Zhongzhongpa. The oral instruction of binding and liberating the wheel is: Focus on binding the body with the emanation wheel. Tighten the body with the body's illusion wheel. Press the abdomen against the spine. Hold the upper and lower winds. Focus on guiding the wind upwards in the dhuti. Place the awareness on non-conceptualization between the eyebrows. It is said that six qualities will arise from this: the body is comfortable, the mind is non-conceptual, the body is relaxed, walking is fast, the body is tight, and incontinence does not occur in the body, and many qualities will arise. The oral instruction of liberating the wheel (667) is: For example, like an umbrella. This is also the oral instruction of the central channel.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཀྱི་ཡུ་བ་ལྟ་བུ། བདེ་ཆེན་ནི་རྩིབ་མ་ལྟ་བུ། ཧཾ་ནི་ཏོག་ལྟ་བུ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཅིངས་པའི་གདམས་པས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བཅིངས། འདོད་ཆགས་ཆུང་དུ་སོང་ནས། ཧང་གི་གཟེར་དུ་སོང་ནས། དེ་བཏེག་པས་འཁོར་ལོ་གོང་མ་གཉིས་གྲོལ་ནས་འགྲོ། དེར་ཧཾ་ལས་བདེ་བ་བབས་ནས་འཁོར་ལོ་ཁེངས་ནས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་ལྟ་བུ་བྱུང་ཡང་། རླུང་བཅིངས་པས་མི་འཆོར་གསུང་ངོ་། ཨྀིྠ། །གསང་སྔགས་ཐབས་ཀྱི་ལམ་མཆོག་གིས། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་རྒྱ་གྲོལ་བྱེད་ཅིང་། །བདེ་སྟོང་ཉམས་མྱོང་མཆོག་འཆང་པ། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཡིན་པར་གོ །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ནཻ་གུ་མ་ནས་སྟོན་པ་ཡན། དེ་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་བློ། བླ་མ་མགྲན་པ། (༦༦༨)བླ་མ་ཀུན་དགའ་གྲགས། ཆོས་རྗེ་བློ་བཟང་པ། སྒྲུབ་ཆེན་སངས་དར། མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས། མཁས་གྲུབ་ནམ་རྒྱལ། དེས་བདག་བྱམས་པ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། ཡང་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས། ཤཱཀྱ་རིན་ཆེན། སྤྲུལ་སྐུ་ངག་དབང་། དེས་བདག་ལའོ། ། (༦༦༩)ཆོས་དྲུག་གི་ཞལ་ཤེས་གནད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་བཞུགས་སོ། ། (༦༧༠)བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ནི་གུ་མ་ལ་གསུངས་པའི་ཆོས་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གི་དོན། ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་དྲུག་གི་གནད་དྲུག་ནི། གཏུམ་མོ་འབད་རྩོལ་གྱི་གནད། སྒྱུ་ལུས་བདེན་མེད་ཀྱི་གནད། རྨི་ལམ་འདུན་པའི་གནད། འོད་གསལ་མོས་གུས་ཀྱི་གནད། འཕོ་བ་མ་ (༦༧༡)ཆགས་པའི་གནད། བར་དོ་མ་འཁྲུལ་པའི་གནད་དོ། །དེ་ལ་གེགས་དྲུག་ནི། གཏུམ་མོ་ལ་འདྲེད་པ། སྒྱུ་ལུས་ལ་འཐས་པ། རྨི་ལམ་ལ་འབྱམས་པ། འོད་གསལ་ལ་སྡུགས་པ། འཕོ་བ་ལ་འཕྲོས་པ། བར་དོ་ལ་འཁྲུལ་པའོ། །གཏུམ་མོ་ལམ་གྱི་གཞུང་ཞིང་། རྨི་ལམ་ལམ་གྱི་ཚོད་འཛིན། འོད་གསལ་འབྲས་བུ་འཆར་བྱེད་དོ། །ཅེས་ (༦༧༢)གསུངས་སོ། །སྐྱོན་གྱི་གནད་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱིར་གསོལ་འདེབས་ལ་མང་དུ་གསུངས་ཀྱང་། །ཁྱད་པར་དུ་འདི་ལྟར་གདབ་སོ། །དེ་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། ཁྱད་པར་དུ་བདེ་དྲོད་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སྒྱུ་ལུས་འབྱོངས་པར༴ རྨི་ལམ་ཟིན་པར༴ འོད་གསལ་འཆར་བར༴ བདག་འཛིན་ཐོངས་པར༴ དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཅེས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་སྟོང་ར་སྒོམ་པ་ཞལ་ལས་ཤེས་པ་ནི། འཁྲུལ་འཁོར་སྐྱིལ་ཀྲུ

【汉语翻译】
ུགས་ཀྱི་ཡུ་བ་ལྟ་བུ། 犹如竹子的管子， བདེ་ཆེན་ནི་རྩིབ་མ་ལྟ་བུ། 大乐犹如肋骨， ཧཾ་ནི་ཏོག་ལྟ་བུ་སྟེ། 吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽）犹如顶髻，以束缚脉轮的教言束缚幻化之轮。贪欲逐渐减少，变成吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽）的钉子，抬起它，上面的两个脉轮解脱而行。在那里，从吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽）降下安乐，充满脉轮，即使生起乐空的体验，也说因为束缚了风而不散失。ཨྀིྠ། 唉！秘密真言方便道的殊胜之处，瑜伽士解脱身体的束缚，持有乐空体验的殊胜，要知道是上师的加持。这些的传承是：金刚持，尼古玛至导师，之后化身仁波切，上师གྲན་པ། (668)上师贡嘎扎巴，法王洛桑巴，大成就者桑达，无等桑杰，智成南嘉，他赐予我绛巴仁钦桑波。又无等桑杰，释迦仁钦，化身阿旺，他赐予了我。(669)六法口诀要义之钥匙安住于此。(670)顶礼上师与妙音天女！吉祥金刚持对尼古玛所说的六法金刚句之义，略微书写口传窍诀。其中六法的六个要点是：拙火努力的要点，幻身无实的要点，梦境愿望的要点，光明信心的要点，迁识不（671）执著的要点，中阴不迷乱的要点。其中的六个障碍是：拙火上滑落，幻身上执著，梦境中散乱，光明上厌恶，迁识上分心，中阴上迷乱。拙火是道的田地，梦境是道的衡量，光明是果显现之因。（672）如是说。当知过失之要点。一般来说，祈请文说了很多，但特别要这样祈请。对此，圆满修持上师瑜伽，为了一切有情众生而祈请。特别是，祈请加持使乐暖炽燃。祈请加持使幻身成就，祈请加持使梦境掌握，祈请加持使光明显现，祈请加持使我执放下，祈请加持使不必要生起于相续中。如此祈请。之后，在加行之时，观修空性，这是从口诀中得知，即身语姿势。

【英语翻译】
Like a bamboo tube. Great bliss is like a rib. Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽) is like a topknot, the illusory wheel is bound by the instructions for binding the chakras. Desire gradually decreases, becoming a nail of Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽). When it is lifted, the two upper chakras are released and move. There, bliss descends from Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽), filling the chakra, and even if an experience of bliss and emptiness arises, it is said that it will not be lost because the wind is bound. ཨྀིྠ། Alas! The supreme path of secret mantra methods, the yogi liberates the bonds of the body, holding the supreme experience of bliss and emptiness, know that it is the blessing of the lama. The lineage of these is: Vajradhara, Niguma to the teacher, then Tulku Rinlo, Lama Dranpa. (668) Lama Kunga Drakpa, Chöje Lodröpa, Drubchen Sangdar, Nyamme Sangye, Khedrup Namgyal. He gave me Jampa Rinchen Sangpo. Again, Nyamme Sangye, Shakya Rinchen, Tulku Ngawang. He gave it to me. (669) The key to the essential points of the Six Dharmas resides here. (670) Homage to the Lama and Manjushri! The meaning of the Vajra verses of the Six Dharmas spoken by glorious Vajradhara to Niguma, I will briefly write down the oral instructions. Among them, the six key points of the Six Dharmas are: the key point of Tummo's effort, the key point of illusory body's unreality, the key point of dream's aspiration, the key point of clear light's devotion, the key point of transference of consciousness's non-(671)attachment, the key point of bardo's non-confusion. Among them, the six obstacles are: slipping on Tummo, clinging to the illusory body, scattering in dreams, disliking clear light, being distracted on transference of consciousness, being confused on bardo. Tummo is the field of the path, dream is the measure of the path, clear light is the cause of the manifestation of the fruit. (672) Thus it is said. Know the key points of faults. In general, many prayers are said, but especially pray like this. For this, perfectly practice Guru Yoga, and pray for the benefit of all sentient beings. In particular, pray for blessings to make bliss-warmth blaze. Pray for blessings to accomplish the illusory body, pray for blessings to master dreams, pray for blessings to manifest clear light, pray for blessings to let go of self-grasping, pray for blessings to prevent unnecessary things from arising in the continuum. Pray like this. Then, during the preliminary practice, meditate on emptiness, which is known from the oral instructions, namely the body posture.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཅའ། ལག་མཉམ་བཞག་གམ་ས་གནོན་གང་བདེ་བྱ། སྐེད་པ་དྲང་པོར་བསྲང་། ཨོས་ཀོས་ཨོལ་མདུད་མནན། །ཐོང་ཁ་ (༦༧༣)ཡངས་པར་བཞག །མིག་སྣ་རྩེར་ཕབ་ལ། དམིགས་པ་ནི། རང་རྗེ་བཙུན་མར་བསྒོམས་པའི་ཕྱི་ཡི་དམ་གྱི་རྣམ་པ་ལ། ནང་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་བཞིན་སྲབ་སང་ངེ་བ། སོར་མོའི་རྩེ་མོ་རྣ་མཆོག་གི་ཏོར་ཏོ་ཚུན་ཆད་སྦུ་གུ་སྲབ་སང་ཡོད་པར་བསམ། དེའི་སྟོང་པའི་ངང་ལྟེ་འོག་ཏུ་རིག་པ་ཁབ་མིག་ཏུ་སྐུད་པ་འཛུད་པ་བཞིན་གཏད་ལ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་མང་དུ་ཡོད་པས་ཡུན་རིང་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་གོམས་ན་རྩའི་སྟོང་ར་བསྒོམས་ཏེ། ལུས་གནད་འདྲ། དམིགས་པའི་སྟོང་རའི་ནང་དུ། རྩ་དབུ་མ་གྲོ་སོག་གི་སྦུ་གུ་ཙམ་ཏིལ་གྱི་མར་མེ་ལྟར་གསལ། རྒྱ་སྐེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལྟར་དམར། ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ལྟར་དྲང་། པདྨའི་རྣལ་མ་ལྟར་ཕྲ་བའི་དབུ་མ་ཆོས་ (༦༧༤)བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡར་རྩེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཟུག་པ། མར་རྩེ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ་ཅིག་བསམ། དེ་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེ་ལ་སོང་ནས་མདའ་སྙུག་ཙམ། ཨུ་བྷི་ཙམ། ཞོ་དོ་ཙམ། དེ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་དབུ་མའི་རང་བཞིན་སྲབ་སང་བའི་ལྟེ་འོག་ཏུ་རིག་པ་ཧྲིལ་གཏད་ལ་བསྒོམ། དེས་ནི་རླུང་སེམས་གང་དུ་ཟིན་ཀྱང་དབུ་མའི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པ་ལས་སྐྱོན་གང་ཡང་མི་འབྱུང་བས། རྩའི་སྟོང་ར་གནད་ཆེ་བ་ཡིན་པས། སློབ་མ་སྙིང་འདྲ་མ་གཏོགས་པ་མི་སྟེར་བའི་བཀའ་རྒྱ་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །སྟོང་ར་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གེགས་སེལ་ཅིང་ཡོན་ཏན་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བའི་སྟོང་ར་ཡིན་ནོ། །གསང་ངོ་། །རྩ་ལམ་སྦྱངས་ནས། རླུང་ལམ་སྦྱང་བ་ལ། ལུས་གནད་འདྲ། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་འབུད། དེས་ན་འོག་རླུང་སོར་བཞག །སྟེང་རླུང་འཇམ་ལ་རིང་བར་ (༦༧༥)རྔུབས་ལ་ཐུབ་ཚད་ཅིག་བཟུང་མི་ཐུབ་བཞིན་མི་བཟུང་བར་མི་ཐུབ་ན་སངས་བུས་ཤིང་ཅུང་ཟད་རེ་ངལ་གསོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་རླུང་རྐྱང་ཞག་རེ་ལ་བརྒྱ་བརྒྱ་བསྒོམ། སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་པ་གཏུམ་མོའི་དམ་ཚིག་བཞིན་བསྲུང་ངོ་། །བླ་མའི་གཏུམ་མོ་ཞལ་ལས་ཤེས་པ་ནི། ལུས་གནད་ཐབ་འགལ་གྱི་དྲུག་ཆིངས་བྱས་ལ། དམིགས་པ་ལྟེ་འོག་རྩ་གསུམ་འཛོམ་སར། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བླ་མ་སྐུ་གཅེར་བུ་དྲོད་དང་བཅས་པ་མེའི་རང་བཞིན་ལྕགས་ཚན་འདྲ་བ་ལ་རེག་མི་བཟོད་པ་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བུག་པ་འཕང་ལོ་ཙམ་ཅིག་བསམ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། ཧཾ་ཞུ་ཟེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དངུལ་ཆུའི་ཧོག་མ་ལྟ་བུ་དཀར་ན་ར

【汉语翻译】
安坐。手结等印或安放于舒适之处。腰背正直。颚骨压住喉结。（673）口稍张开。目光下垂于鼻尖。观想：自身观想为至尊度母之外在形相，内在如以芦苇杆搭建般稀疏透明。观想手指尖端乃至耳饰的顶端都如管子般稀疏透明。于此空性状态中，将觉知如穿针般专注于脐下，不令散乱而修习。此法功德甚多，故当长时修习。若对此熟悉后，则修习脉之空隙。身姿如前。于所缘之空隙中，观想中脉如脱壳青稞之管般，如芝麻油灯般明亮，如红莲花般红艳，如水边树木般笔直，如莲花茎般纤细，具足四法（674）之中央脉，上端插入梵穴，下端插入密处。观想其逐渐增大，如箭杆般粗细，如吾比（ubhi，一种草）般粗细，如小碗般粗细。之后，观想整个身体皆为中脉之自性，稀疏透明，觉知完全专注于脐下。如此，无论风息与心识执于何处，皆能生起中脉之功德，而不会产生任何过失。因此，脉之空隙极为重要。此乃不传于非心爱弟子之秘密禁令。此空隙本身能消除障碍，乃是能迅速生起功德之空隙。秘密！修习脉道之后，修习风道。身姿如前。呼气三次。之后，保持下风不动。缓缓地、长长地（675）吸入上风，尽力屏住呼吸。若无法屏住，则稍作喘息，略作休息。如此修习，每日修习风息百次。行住坐卧等行为，皆如拙火之誓言般守护。从上师口中得知之拙火法：身姿结成反八字之六节跏趺坐。观想于脐下三脉汇聚之处，于日轮之上，上师赤身裸体，具足暖热，其火之自性如烧红之铁块般不可触碰。之后，观想自身顶轮有一如车轮辐条般大小之孔穴。从上师心间放射出红色光芒，（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：啥）和ཞུ་ཟེད་（zhu zed）之甘露，其色泽洁白如水银之蒸汽般洁白。

【英语翻译】
Sit comfortably. Place your hands in the meditation mudra or in a comfortable position. Keep your back straight. Press your jaw against your throat. Keep your mouth slightly open (673). Lower your gaze to the tip of your nose. Visualize: Yourself as the noble Tara, with an external form, internally thin and transparent, like a frame made of reeds. Visualize the tips of your fingers, up to the tips of your earrings, as thin and transparent tubes. In this state of emptiness, focus your awareness on the area below your navel, like threading a needle, without distraction. This has many benefits, so practice it for a long time. Once you are familiar with this, meditate on the emptiness of the channels. Keep the body posture the same. Within the emptiness of the object of focus, visualize the central channel as thin as the tube of a peeled barley stalk, as clear as a sesame oil lamp, as red as a red lotus flower, as straight as a tree by the water, as slender as a lotus stem, the central channel possessing the four qualities (674), with its upper end piercing the crown of the head and its lower end piercing the secret place. Visualize it gradually increasing in size, as thick as an arrow shaft, as thick as an ubhi grass, as thick as a small bowl. Then, visualize your entire body as the nature of the central channel, thin and transparent, with your awareness completely focused on the area below your navel. In this way, no matter where the wind-energy and mind are held, it will generate the qualities of the central channel without causing any harm. Therefore, the emptiness of the channels is very important. This is a secret instruction that should not be given to students who are not like your own heart. This emptiness itself eliminates obstacles and is an emptiness that quickly generates qualities. Secret! After practicing the channel paths, practice the wind paths. Keep the body posture the same. Exhale three times. Then, keep the lower wind in place. Gently and slowly (675) inhale the upper wind, holding it as long as you can. If you cannot hold it, do not hold it; if you cannot hold it, take a breath and rest a little. Practice in this way, meditating on the single wind a hundred times each day. Maintain conduct and so forth, guarding the vows of tummo. The tummo instructions learned from the lama's mouth: Assume the six-point posture of Vairochana. Visualize at the place where the three channels meet below the navel, on top of a sun disc, the lama naked, with warmth, his fire nature like a red-hot iron that cannot be touched. Then, visualize a hole in the crown of your head, the size of a wheel spoke. From the lama's heart, red light radiates, and the nectar of (Tibetan: ཧཾ，Sanskrit Devanagari: हं，Sanskrit Romanization: haṃ，Literal Chinese meaning: Ham) and zhu zed, white in color like mercury vapor.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
་ར་དབུ་ (༦༧༦)མའི་ནང་ན་མར་བྱོན་པ་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས། ལྕགས་ཚན་གྱི་ནང་དུ་མར་བླུགས་པ་བཞིན་སོར་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་མེ་འབར་བས། ལུས་ཐམས་ཅད་མེའི་རང་བཞིན་དུ་འབར་བར་བསམ། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་རིག་པ་གཏད་ནས། རླུང་ཁ་སྦྱར་བསྒོམས་པས་བདེ་དྲོད་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པས་བླ་མའི་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །འདིའི་ཆ་ལག་ཏུ་སྲིད་པའི་དབང་ཞུ་བ་ཞལ་ལས་ཤེས་པ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམ་ལ། གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། བླ་མ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གནས་གསུམ་ (༦༧༧)ནས། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་ནས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་རིམ་གྱིས་བྱུང་བས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དབང་གསུམ་ཐོབ། ལམ་གསུམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། དེ་ནས་དབང་བཞི་པའི་དོན་ལ་བཞག །རྗེས་བསྔོ་བའི་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ལྟར་མ་ཆག་པར་བསྒོམས་ན། དམ་ཚིག་རྣམས་གསོར་ཆུད། གེགས་སེལ། བོགས་ཐོན། ཡོན་ཏན་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བའི་གནད་དོ། །ནད་གདོན་སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར་ཞལ་ལས་ཤེས་པ་ནི། ལྟེ་འོག་གི་ཆོས་འབྱུང་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་བུག་ལས་འཕྲོས་པས། རང་ལ་གནོད་པའི་གདོན་དང་དེས་བསྐྱེད་པའི་ནད་བཀུག་ནས། སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཞུགས་ཆོས་འབྱུང་དུ་ཚུད་པས་འུབ་ (༦༧༨)འདུས་ནས་ཡོད་པ་ལ། གནོད་བྱེད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས། ང་མེད་པ་ལ་ང་དང་། བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་ན་གདོན་དུ་ཁ་དང་བཅས་པ་ལ། སྙིང་རྗེ་སྒོམ་ཞིང་དཀྲུག་འཁོར་བྱས་པས། དེ་རྣམས་རིགས་དྲུག་ཏུ་སླེབ་པས་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་དུ་ཁ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས། སྔར་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེས། ཕྱིས་མི་བྱེད་པར་བསམ་ལ་དེ་རྣམས་གནོད་སེམས་དང་བྲལ། བདེན་མེད་དུ་བསམ་ལོ། །རྗེས་ལ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཐོན་པ་ལ། ཆུ་གཏོར་ལ་སོགས་སྦྱིན་ནས། ལན་ཆགས་དག་པར་བསམ་ལ། མཐར་རླུང་གིས་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྲད་ལ་བདེན་མེད་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཡུལ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཞལ་ལས་ཤེས་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ཅིག་བསམ། དེ་ལས་ (༦༧༩)འོད་ཟེར་བ་ཐག་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས། གང་བལྟ་བར་འདོད་པའི་ཡུལ་ལམ་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ་ནས། གཉིད་དུ་མ་སོང་རིང་ལ་སེམས་བཟུང་ན། རྨི་ལམ

【汉语翻译】
当酥油落入ra bu（676）中时，击中了上师的身体。就像酥油倒入热铁锅中一样，伴随着嗖嗖的声音燃烧起来。观想整个身体都燃烧成火焰的自性。将觉知专注于安住于智慧火焰自性的上师。通过修习结合气，能迅速生起乐暖，这被称为上师拙火。作为此法的组成部分，从口诀中得知，需要求取世间的灌顶：在自己的头顶上，观想莲花和月亮之上，上师黑汝嘎父母双运。祈祷后，从其心间放射出光芒，迎请诸佛和菩萨，供养身和受用，融入上师。从上师黑汝嘎父母双运的三个处所（677），发出白、红、蓝三种颜色的光芒，依次进入自己的三个处所，从而清净身语意三门的罪障。受到身语意的加持。获得三种灌顶。有能力修习三种道。然后安住于第四灌顶的意义中。最后进行回向的印封。如果这样不间断地修习，就能恢复誓言，消除障碍，获得进步，迅速生起功德，这是其中的要点。从口诀中得知，疾病和邪魔的幻化道用：从肚脐下方的法生处放射出光芒，从鼻孔中射出，勾招对自身有害的邪魔以及由其引起的疾病。从右鼻孔进入，融入法生处，聚集（678）在那里。以作害者为主的六道众生，将无我执为我，将无主执为主，因此成为具有敌意的邪魔。对其修习慈悲，并进行旋转。当他们到达六道时，回忆起前世的处境，并体验到痛苦。对之前所做的伤害感到后悔。想着以后不再这样做，他们便脱离了害心。观想其为无实有。之后，从左鼻孔出来，进行水供等布施，观想清净业债。最后，用风将其驱赶到大海之外，并观想其为无实有。从口诀中得知，对境显现等等：观想在自己的心间有一个白色的ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那里（679）发出像线一样细的光芒，观想融入到想要观看的处所或心间。在没有入睡之前，保持这种心念，就会出现梦境。

【英语翻译】
When ghee falls into the ra bu (676), it hits the guru's body. Just like ghee poured into a hot iron pot, it burns with a sizzling sound. Visualize the entire body burning as the nature of fire. Focus awareness on the guru who abides in the nature of wisdom fire. By practicing the combined winds, bliss and warmth quickly arise, which is called the guru's tummo. As a component of this practice, it is known from the oral instructions that it is necessary to request the worldly empowerment: On the crown of one's head, visualize the guru Heruka in union with his consort, above a lotus and moon. After praying, rays of light radiate from their heart center, inviting the Buddhas and Bodhisattvas, offering the body and possessions, and dissolving into the guru. From the three places (677) of the guru Heruka and his consort, white, red, and blue lights emanate, gradually entering one's own three places, thereby purifying the sins and obscurations of body, speech, and mind. Receiving the blessings of body, speech, and mind. Obtaining the three empowerments. Having the ability to practice the three paths. Then abide in the meaning of the fourth empowerment. Finally, seal it with the dedication. If you practice in this way without interruption, you can restore vows, eliminate obstacles, make progress, and quickly generate qualities, which is the key point. From the oral instructions, the illusory path of disease and demons is known: From the dharma origin below the navel, light radiates from the nostrils, hooking the demons that harm oneself and the diseases caused by them. Entering from the right nostril, it merges into the dharma origin, gathering (678) there. The six types of sentient beings, led by the perpetrator, grasp what is without self as self, and what is without owner as owner, thus becoming hostile demons. Practice compassion towards them and perform the rotation. When they reach the six realms, they remember their previous situation and experience suffering. They regret the harm they have done before. Thinking of not doing it again in the future, they are freed from harmful thoughts. Visualize them as unreal. Afterwards, coming out from the left nostril, make offerings such as water torma, visualizing the purification of karmic debts. Finally, use the wind to drive them beyond the ocean and visualize them as unreal. From the oral instructions, the appearance of objects, etc., is known: Visualize a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) in your heart center. From there (679), a light as thin as a thread emanates, visualizing it dissolving into the place or heart you want to see. Before falling asleep, maintain this mind, and dreams will appear.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
་ཟིན་ཅིང་ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་འགྱུར་རོ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་འབྱོངས་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སད་འབྱམས་ལ་མགྲིན་པར་རྩ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཨ་ཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་སྐུད་པ་དམར་པོ་བྱུང་སྟེ། དེས་སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ཅིག་བསམ་ལ། དེ་ལ་སྐུད་པ་དེས་ཁྲིས་གསུམ་གསུམ་དཀྲིས་ལ་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཤེས་པ་བསྡུས་ལ་གཉིད་ལོག །འཁྲུལ་འབྱམས་ལ། ཡང་མགྲིན་པའི་ཨ་ལས་འོད་ཀྱི་སྐུད་པ་སྔར་བཞིན་བྱུང་། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་ཧཾ་གིས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གསུམ་ལ་དཀྲིས་ནས་སླར་ཨ་ལ་ (༦༨༠)ཐིམ་པར་བསམ་ནས་ཧཱུྃ་ངམ་ཐིག་ལེ་ལ་རེག་པས་བསྡུས་ཏེ་ཉལ་ལོ། །ཨ་ནུ་ཏ་རའི་དམིགས་པ་ཞལ་ལས་ཤེས་པ་ནི། མགྲིན་པར་འདབ་མ་བཞི་ལ། མདུན་དུ་ཨ། རྒྱབ་ཏུ་ཏ། གཡས་སུ་ནུ། གཡོན་དུ་ར། དབུས་སུ་ཨོཾ་བསམ་ལ། གཉིད་དུ་ཧྲིག་འགྲོ་བ་བཞིན་ཨ་ལ་རིག་པ་གཏད་ལ་འདུན་པ་བཏང་། དེས་འགྲེ། མཐར་ཨོཾ་ལ་གཏད་ཅིང་འདུན་པ་བཏང་། གཉིད་དུ་ཐུམས་འགྲོ་ཁར་ཨོཾ་ཡང་ཡལ་བའི་ངང་ལ་གཉིད་ལོག་པར་བྱའོ། །སྙིང་ཁའི་རྩ་འདབ་ལ་བརྟེན་པ་ཞལ་ལས་ཤེས་ཅེས་པ་ནི། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ལྟ་བུ་བསམ་ལ། རླུང་ཐུན་གསུམ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཧཱུྃ་ལ་རིག་པ་གཏད་ལ་མིག་ཧྲིག་གེ་བ་ལ་བཙུམ་ནས། སེམས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་བཞག་སྟེ་གཉིད་ལོག་གོ །འོད་གསལ་ཟིན་ (༦༨༡)པའི་རྟགས་ནི། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་རྒྱུན་ཆད་ནས། གཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ་ཡུལ་མེད་དུ་ལྷང་ཤར་ནས། གཉིད་རྨུགས་དང་རྨི་ལམ་གྱི་བར་མ་ཆོད་པར་སད་རྒྱུ་ཡོད་པ་རེ་ཡོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཉིན་མོ་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་རང་ངོ་ཤེས། མཚན་མོ་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་རང་ངོ་ཤེས་པ་དེ་ལ། རྟོགས་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ཉམས་ཀྱི་འོད་གསལ་འཛིན་ན། སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་སྔོན་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་ལ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་སྒོ་ང་ཙམ་ལ་རིག་པ་གཏད་དེ་གཉིད་ལོག་པས་ཉམས་བཟང་བ་རྣམས་ལ་མཐོང་སྣང་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ངོ་། །ཐ་ནའང་ཁྱིམ་གྱི་ནང་ས་ལེ་མཐོང་བ་ལ། གཉིད་དུ་མ་སོང་སྙམ་ན་སད་རྒྱུ་རེ་ཡོད། སོང་སྙམ་ན་ཁྱིམ་ནང་ (༦༨༢)དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཐོག་ཏུ་རྟོགས་པའི་འོད་གསལ་དགུག་དགོས་སོ། །གནས་ལུགས་རང་འོད་འགག་པ་ཡུལ་མེད་དུ་རང་གསལ་བ་ལ་འོད་གསལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་གསལ་

【汉语翻译】
最终将证悟，并能确定对境的显现。如果能精通梦幻身，将会见到不可思议的景象。在清醒时，观想喉咙四脉瓣的中心为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。从那里生起一道红色的光线，用它在心轮的四瓣莲花上缠绕白色明点吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），缠绕三圈又三圈，然后将意识收摄于心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字上，便入睡。在迷糊时，同样从喉咙的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字发出光线，如前一样。用顶轮的航（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）字缠绕三个白色明点，然后观想它们融入阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中，收摄于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字或明点上，便入睡。（680）阿努瑜伽的观想，从口诀中得知：在喉咙的四瓣莲花上，前方观想阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），后方观想达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达），右方观想努（藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努），左方观想Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra），中央观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），当要入睡时，像眼睛要闭上一样，将注意力放在阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字上，并保持意愿。这样便可以。最后，将注意力放在嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字上，并保持意愿。在即将完全入睡时，让嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字也消失，在这种状态下入睡。依靠心间脉瓣的方法，从口诀中得知：观想心间法-轮四瓣莲花的中心为白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，如水银的颜色。修习三次风息。然后，将注意力放在吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字上，稍微闭上眼睛。将心安住在光明中，然后入睡。光明已经证得（681）的标志是：能取所取的分别念中断。睡眠的本体，光明空性，如晴朗的天空一般，无有对境而自然显现。睡眠、昏沉和梦境之间没有间隔，并且会有即将醒来的感觉。像这样，白天认识道路的光明，夜晚认识睡眠的光明，这样的人被称为证悟的瑜伽士。如果进一步把握体验的光明，在心间的蓝色四瓣莲花上，观想一个没有任何颜色的光之坛城，如鸡蛋大小，将注意力放在上面，然后入睡，对于体验良好的人来说，会出现广大的景象。即使只是隐约看到家里的东西，如果觉得还没有睡着，就会有即将醒来的感觉。如果觉得已经睡着，就能看到家（682）里和所有的东西。在此基础上，需要勾召证悟的光明。安住的自性光明，在无有对境中自然显现，这被称为光明。对此，自显

【英语翻译】
Ultimately, one will realize and be able to ascertain the appearance of objects. If one becomes proficient in the illusory body of dreams, one will see inconceivable sights. When awake, contemplate the center of the four throat petals as A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). From there, a red light ray arises. Use it to wrap around the white bindu Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) on the four petals of the heart chakra, wrapping it three times and then three times again. Then, gather awareness into the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable in the heart and fall asleep. When drowsy, again, a light ray arises from the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) syllable in the throat, as before. Wrap three white bindus with the Ham (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Ham) syllable of the crown chakra, and then contemplate them dissolving back into the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) syllable. Gather awareness into the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable or bindu and lie down. (680) The Anuttara contemplation, learned from oral instructions: On the four petals of the throat, contemplate A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) in front, Ta (Tibetan: ཏ, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal Chinese meaning: Ta) in the back, Nu (Tibetan: ནུ, Devanagari: नु, Romanized Sanskrit: nu, Literal Chinese meaning: Nu) on the right, Ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: Ra) on the left, and Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) in the center. As one is about to fall asleep, like the eyes are closing, place attention on the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) syllable and maintain intention. This will work. Finally, place attention on the Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) syllable and maintain intention. As one is about to completely fall asleep, let the Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) syllable also disappear, and fall asleep in this state. The method of relying on the heart petals, learned from oral instructions: Contemplate the center of the four petals of the heart dharma-wheel as a white Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable, like the color of mercury. Practice three rounds of breath. Then, place attention on the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable and slightly close the eyes. Rest the mind in the state of clear light, and then fall asleep. The sign that clear light has been attained (681) is: The thoughts of grasping and being grasped are interrupted. The essence of sleep, clear light emptiness, naturally arises without an object, like the center of a clear sky. There is no gap between sleep, drowsiness, and dreams, and there will be a feeling of being about to wake up. In this way, recognize the clear light of the path during the day, and recognize the clear light of sleep at night. Such a person is called an accomplished yogi. Furthermore, if one grasps the clear light of experience, on the blue four petals of the heart, contemplate a mandala of light without any color, the size of an egg, place attention on it, and then fall asleep. For those who have good experiences, vast visions will arise. Even if one only vaguely sees things in the house, if one feels that one has not fallen asleep, there will be a feeling of being about to wake up. If one feels that one has fallen asleep, one will see the house (682) and all the things in it. On top of that, one needs to invoke the clear light of realization. The self-luminous nature of abiding, naturally appearing in the absence of objects, is called clear light. To that, self-luminous

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
བ། ཡེ་གསལ་བ། གཏིང་གསལ་བའོ། །རང་གསལ་བས་ཡུལ་མེད་པ། ཡེ་གསལ་བས་གློར་བུར་དུ་མ་བྱུང་བ། གཏིང་གསལ་བས་གསལ་བྱ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་ལ་མི་ལྟོས་པའོ། །དེ་ལ་གསུམ། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ། ལམ་གྱི་འོད་གསལ། ཟུང་འཇུག་གི་འོད་གསལ་ལོ། །བུམ་པ་ཅན་ཞལ་ལས་ཤེས་པ་ནི། རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་པ་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བཅའ། མིག་སྣ་རྩེར་ཕབ་ལ། དེ་ནས་རླུང་འཇམ་ལ་རིང་བར་རྔུབས་ཏེ། ཐུབ་ཚད་དུ་མནན་ལ་གཞིལ་བ་དང་། །མི་ཐུབ་ན་སངས་ཀྱིས་ (༦༨༣)བཏང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཡུན་ལ་ཕྲེང་རྡོག་རེ་བསྒྱུར་བའམ། ཡང་སྐྱིལ་ཀྲུང་པུས་མོ་གཉིས་ལ་ལག་པ་མ་རེག་པར་མྱུར་བུལ་རན་པ་རེ་བསྐོར་ཞིང་སེ་གོལ་རེ་ཏོག་པ་དེ་ལ་ཕྲེང་རྡོག་རེ་བསྐྱུར་བར་དུ་འགྲོ་བལྟས་ལ། དེ་ནས་ཉིན་རེ་ལ་རེ་རེ་མནན་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཁེགས་ན་བུམ་པ་ཅན་ཆུང་ངུའོ། །བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་འབྲིང་། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཁེགས་ན་རབ་འབྱོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕོ་བ་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུའང་། ཐུན་གསུམ་དང་། གཉིས་དང་། གཅིག་གིས་འཕོ་བའོ། །དེ་ལྟར་བུམ་ཅན་འབྱོངས་ནས་རྟགས་བྱུང་བྱུང་སྦྱང་ངོ་། །འབྱོངས་ན་དུས་སུ་འཕོ་ཡི། དུས་མིན་འཕོས་ན་ལྷ་བསད་པར་འགྱུར་བས་འཕོ་བར་མི་བྱའོ། །རྩ་ལམ་འབྱེད་པ། འཕོ་བ་བསྡུས་པ་ (༦༨༤)ཞལ་ལས་ཤེས་ཅེས་པ་ནི། དུས་ལ་བབ་ནས་འཆི་བའི་དུས་སུ་འཕོ་བ། འཕོ་བའི་སྔོན་དུ་རྩ་ལམ་འབྱེད་པ་ལ། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཐིག་ལེ་ཡིས། །རླུང་སེམས་གཉིས་པོ་ཡར་ལ་འདྲེན། །ཚ་ལས་རྩ་ཁ་འབྱེད་པར་བྱེད། །མི་ཡི་ཀླད་པས་བར་ཆད་སྲུང་། །ཅེས་བཤད་པས། དེ་ལྟར་རྫས་བཞི་པོ་དེ་ལག་མཐིལ་གཡས་སུ་བླུགས། སྲིན་ལག་གཡོན་པས་མཉེས་ལ། ཡི་དམ་གྱི་རྩ་སྔགས་མང་དུ་བཏབ་སྟེ། སྤྱི་བོར་བླུགས་ལ་འཕོ་བར་བྱའོ། །འཕོ་བ་བསྡུས་ཏེ་སྒོམ་ན། སྦྱོར་བའི་ཆོས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དངོས་གཞི་ལ། རང་ལྷར་བསྒོམས་པའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་འོད་དང་བཅས་པ་ཞིག་བསམ། དེ་ནས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བུས། འོག་རླུང་འཐེན། སྟེང་རླུང་མནན་པས་ཨ་དེ་རང་དབང་མེད་པར་ཨ་ (༦༨༥)ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ན་ཡར་ལ་བྱུང་ནས་སྤྱི་བོ་ན་ཡར་ལ་དཀར་རྒྱང་རྒྱངས་སོང་བ་དང་། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་སོང་བར་བསམ་མོ། །རྗེས་ལ་ཨ་མས་ཡར་བྱུང་ཚངས་བུག་བཀག །ཨ་དང་ཧཾ་ལས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྐྱ་ནར་བྱུང་། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ

【汉语翻译】
བ། 本来清净，彻底清净。自清净故无处所，本来清净故非突然产生，彻底清净故不依赖所净能净之缘。彼有三：自性光明，道光明，双运光明。从瓶气法门所知者：足结跏趺坐，手结等持印，脊柱正直，目光下垂于鼻尖。之后，平缓而悠长地吸气，尽力压制并保持。若不能忍受，则慢慢（683）呼出。如是，气之生起、进入、安住三者合一的时间，转动一颗念珠。或者，双腿结跏趺坐，双手不触碰膝盖，以适中的速度旋转，每碰一下响板，转动一颗念珠。之后，每日练习一次，三十六次完成则为小瓶气。七十二次为中等，一百零八次完成则为极佳。在运用迁识法时，也有三时、二时、一时迁识之分。如是，瓶气练成后，出现征兆就应练习。练成后方可在死亡时迁识，非时迁识则如杀害本尊，故不应迁识。开启脉道，简略迁识（684）从口诀得知：时机成熟，于临终时迁识。迁识之前，开启脉道。男女以明点，气心二者向上引，以暖热开启脉口，人之脑髓守护阻碍。如是说，故将此四物置于右手掌心，以左手无名指揉搓，念诵大量本尊根本咒，置于头顶梵穴而迁识。简略迁识修法：先进行加行法，正行时，观想自身为本尊，于脐间生法宫内，观想白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），具足光明。之后，呼气三次，吸入下气，压制上气，令阿字不由自主地（685）于阿哇都帝脉中向上升起，于头顶梵穴向上，发出白色光芒，融入空性之中。之后，观想阿字从上方堵塞梵穴，从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）和吽字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）中降下无漏甘露，脐间化身轮的六十

【英语翻译】
B. Primordially clear, thoroughly clear. Because of self-clarity, there is no place; because of primordial clarity, it does not arise suddenly; because of thorough clarity, it does not depend on the causes of what is to be clarified and what clarifies. There are three types: the luminosity of intrinsic nature, the luminosity of the path, and the luminosity of union. What is known from the instructions on vase breathing is this: one sits in the lotus position with the hands in the gesture of equipoise, the spine straight, and the eyes lowered to the tip of the nose. Then, one inhales gently and deeply, holding and pressing down as much as possible. If one cannot bear it, one exhales slowly (683). In this way, the duration of the three stages of air arising, entering, and abiding as one, is the time to turn one bead of a rosary. Or, while sitting in the lotus position, without the hands touching the knees, one rotates at a moderate speed, and each time the handbell rings, one bead of the rosary is turned. After that, practicing once a day, if thirty-six times are completed, it is a small vase breathing. Seventy-two times is medium, and one hundred and eight times is excellent. When applying the transference of consciousness, there are also three sessions, two sessions, and one session of transference. Thus, after the vase breathing is mastered, one should practice whenever signs appear. Once mastered, one can transfer consciousness at the time of death; transferring consciousness at the wrong time is like killing the deity, so one should not transfer consciousness. Opening the channels, concise transference (684) is known from the oral instructions: when the time is ripe, transfer consciousness at the time of death. Before transferring consciousness, open the channels. Men and women, with the bindu, draw the two, air and mind, upwards. Open the channel openings with heat. The brain of man protects against obstacles. As it is said, place these four substances in the palm of the right hand, rub them with the left ring finger, recite many root mantras of the yidam, place them on the crown of the head, and transfer consciousness. Concise transference meditation: first, perform the preliminary practices. In the main practice, visualize oneself as the deity, and in the Dharma source within the navel, visualize a white letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) with light. Then, exhale three times, inhale the lower air, and press down on the upper air, causing the A to rise involuntarily (685) in the Avadhuti channel, rising upwards at the crown of the head, emitting white light, and dissolving into emptiness. Afterwards, visualize the A blocking the Brahma aperture from above, and from the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) and Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) letters, nectar of non-outflow descends, the sixty petals of the wheel of manifestation at the navel.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་བཞི་སྐྱ་མེར་གྱིས་གང་། །ལུས་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་བསམ་ལ། མ་ཡེངས་པར་སྒོམ་པའོ། །ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་བསམ་ལ། ཨ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པའི་ངང་ལས་བཞག་གོ །འཕོ་བ་ཡེ་ཤེས་སྐར་ཁུང་མ་བསྡུས་པའོ། །འཆུག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འཕོ་བ། ཟུང་འཇུག་ཡི་དམ་གྱི་འཕོ་བ། ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཡོད་དེ་ལོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། (༦༨༦)འདིར་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བར་བྱའོ། །ཆོས་དྲུག་གི་ཚར་ཆོས་ནི། གཏུམ་མོ་ལམ་གྱི་གཞུང་ཤིང་བྱ་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་སྒོམ་པ་གལ་ཆེ། སྔོན་གྱི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེ་བ་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཕར་ཕྱིན་པའི་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་འོད་གསལ་ཡིན། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་ཟུང་འཇུག་ཡིན། །དེ་ལ་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་འོད་གསལ་སྐྱེ་དགོས་པས། འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་ལ་སྦྱང་ངོ་། །འོད་གསལ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན། ཉིན་པར་སྒྱུ་ལུས་སྦྱངས། མཚན་མོ་རྨི་ལམ་བཟུང་། དེའང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་བོགས་རྨི་ལམ་གྱིས་འདོན། རྨི་ལམ་གྱིས་བོགས་སྒྱུ་ལུས་ཀྱིས་འདོན་པས་དེ་གཉིས་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་སྒོམ་པ་ཡིན་ (༦༨༧)གསུང་ངོ་། །འཕོ་བ་ལམ་གྱི་ཉན་སྐྱེལ་བྱ་བ་ནི། འཕོ་བ་འདི་རྟོགས་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་བྱས་ཏེ། འཆི་བ་སླ་བའང་བྱ་རིན་ཆོག་པའོ། །འདི་བྲིས་དགེ་བ་ཅི་མཆིས་པ། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཆོས་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གི་ཞལ་ཤེས་གནད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ཤཱཀྱའི་སྤྲང་པོ་རི་ཁྲོད་པས་བྲིས་པའོ། །ཨིྀྠ། ། (༦༨༨) (༦༨༩)ཤངས་ཆོས་སྐོར་སོགས་ཟབ་དོན་སྟན་ཐོག་གཅིག་མའི་སྐོར་མང་པོ་བཞུགས་སོ། ། (༦༩༠)ན་མོ་མཉྫུ་ནཱ་ཐཱ་ཡ། །རབ་མཛེས་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ནི། །ཐུན་མཚམས་འོད་རིས་འཆང་བ་བཞིན། །སྒེག་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཡིད་འོང་བ། །འཇམ་དབྱངས་སྐུ་ལ་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་སྙིང་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་སྒོང་སྐོགས་ཁ་གྱེན་བསྟན་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿ (༦༩༡)དམར་སེར་གྱི་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་འབར་བའི་དབུས། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །གུར་གུམ་གཞོན་ནུ་ལྟར་དམར་སེར། །རབ་མཛེས་མཚན་དཔེས་ཡོངས་བརྒྱན་ཏེ། །སྔོ་བསངས་རལ་གྱི་

【汉语翻译】
四脉充满明点，观想全身遍布无漏之乐，不散乱地禅修。在行为时，观想前方的虚空中是上师，安住在阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）融入上师心间的状态中。这是未收摄的智慧星窗迁识法。还有无谬空行迁识法、双运本尊迁识法、法性光明迁识法等等，需要分别了解。（686）这里要与上师的加持诀窍相结合。六法的次第是：修习拙火是此道之根本，一切功德皆由此而生，因此禅修非常重要。以前的藏汉成就者们，也大多是从修习拙火而成就的。显宗道的究竟是光明，密宗道的究竟是双运。要使双运显现，必须生起光明，因此要修习光明和双运。如果光明没有显现，白天修幻身，夜晚修梦观。幻身的串习由梦观来提升，梦观的串习由幻身来提升，因此要将二者联系起来修习。（687）这样说道。迁识法道的方便是：即使是证悟的瑜伽士也要修迁识法，死亡也变得容易，值得修习。书写此文有何功德？愿一生迅速获得佛果！此《六法金刚句口诀要钥》由释迦比丘隐士所著。ཨིྀྠ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（688）（689）还有许多香巴法等甚深意义的单座法。（690）顶礼文殊师利！犹如绝美黄金山，持有黄昏光芒，以娇美的装饰令人心旷神怡，恒常顶礼妙音身。修习四无量心。嗡 虚空 净化。从空性中，自身心间出现光之帐篷，如向上倾斜的蛋壳，其中有月亮和赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）。（691）从红黄色的光芒散射和聚集，刹那间，在燃烧的金刚防护轮中央，自身化为妙音童子的身相，如藏红花般的红黄色，以绝美的相好庄严，青蓝色的

【英语翻译】
The four channels are filled with clear points. Contemplate that your entire body is pervaded by uncontaminated bliss. Meditate without distraction. During activities, visualize the guru in the sky in front of you and rest in the state of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) dissolving into the guru's heart. This is the uncollected wisdom star window transference. There are also infallible Dakini transference, union deity transference, Dharmata clear light transference, and so on, which should be understood separately. (686) Here, connect with the guru's blessing and instructions. The order of the Six Dharmas is: Practicing inner heat is the foundation of this path, and all qualities arise from it, so meditation is very important. Most of the accomplished masters of Tibet and China in the past achieved accomplishment through the practice of inner heat. The ultimate of the Paramita path is clear light, and the ultimate of the Secret Mantra path is union. To manifest union, clear light must arise, so practice clear light and union. If clear light does not manifest, practice the illusory body during the day and seize dreams at night. The habituation of the illusory body is enhanced by dream practice, and the habituation of dream practice is enhanced by the illusory body, so the two should be practiced in connection with each other. (687) Thus it is said. The skillful means of the transference path is: Even realized yogis practice transference, and death becomes easy, so it is worth practicing. What merit is there in writing this? May I quickly attain Buddhahood in one lifetime! This "Key to the Essential Points of the Six Dharmas Vajra Verses" was written by the Shakya mendicant hermit. ཨིྀྠ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) (688) (689) There are also many profound single-seat teachings such as the Shangpa teachings. (690) Homage to Manjughosha! Like a beautiful golden mountain, holding the rays of twilight, delightful with elegant ornaments, I always pay homage to the body of Manjushri. Meditate on the four immeasurables. OM SHUNYATA purifies into emptiness. From within emptiness, from my own heart, a tent of light appears, like an upturned eggshell, inside which is a moon and HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). (691) From the scattering and gathering of reddish-yellow light, in an instant, in the center of the blazing vajra protection wheel, I transform into the form of Manjushri the Youth, reddish-yellow like saffron, adorned with beautiful marks and signs, with bluish-black

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
འོད་འབར་བ། །གཡས་པའི་ཕྱག་གི་དཔུང་ཐད་དུ། །འཕྱར་ཞིང་གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་སྔོ། །སྡོང་བུ་པོ་ (༦༩༢)ཏིར་བཅས་པ་འཛིན། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །བུང་བ་ལྟར་གནག་དབུ་སྐྲའི་ཚོགས། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་གཡོན་ཕྱོགས་འཕྱང་། །པད་ཟླར་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཨུཏྤལ་མཐིང་ཀའི་སྤྱན་མཛེས་ཤིང་། །འོད་དཔུངས་འཁྲིགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དབུ་བརྒྱན་པ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བའི་ཡབ། །དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ཁ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྤྱན་དྲངས་རང་དང་གཉིས་མེད་ཐིམ། །མཉྫུ་གྷོ་ཥ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལུས་སོགས་བྱ། །སྙིང་ཁ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཨ་དྷཱིཿཕྱོགས་བཞིར་ར་བ་ཙ་ན། ལྕེའི་ཕུགས་སུ་དྷཱིཿ འོད་ཟེར་སྤྲོས། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། འཇམ་དཔལ་དུ་གྱུར། (༦༩༣)ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ བཟླས། མཐར་དྷཱིཿབརྒྱ་བརྒྱད་བཟླས། མཆོད་བསྟོད་དགེ་བ་བསྔོ། བར་ཆད་ཀྱི་རྟགས་བྱུང་ན། ཧཱུྃ་ལས་རང་མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་ཞགས་པ་འཛིན་པ་པུས་གཙུགས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ན་བཞུགས་པར་བསྒོམ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་་ཧཱུྃ་ཕཊ་བཟླས་པས་བཟློག་གོ །མ་ཡེངས་པར་སྔགས་བརྒྱད་འབུམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །མདོར་བསྡུས་ཙམ་འདི་ཡང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ། ན་མོ་ཙཀྲ་མཎྜལ་བཱི་ར་བི་རཻ། །བླ་མ་རིན་ཆེན་དངོས་གྲུབ་གཏེར། །འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་ལ་བཏུད་ནས། །ནཻ་གུ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་མའི། །གདམས་པ་མདོ་ཙམ་བྲི་བར་བྱ། །སྤྱི་ཡི་སྔོན་འགྲོ་རྙེད་དཀའི་ལུས་ཐོབ་ནས། །མཇལ་བར་དཀའ་བའི་ཆོས་དང་ད་རེས་མཇལ་ (༦༩༤)བ་ལ་སང་ཉིན་ཙམ་ཡང་མི་འཆི་བའི་གདེང་མི་ཐོབ་པ་དང་། ཤི་ནས་ལས་དགེ་སྡིག་སྣ་ཚོགས་པས། འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁྱམས་ནས་གར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་བླག་མེད་པ་དྲན་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་རྗེས་མཐའ་དག་གི་འགྲོ་བ་དྲིན་ཅན་ཕ་མ་ཀུན་ཡང་མ་རིག་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་དེ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །སླར་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཅི་མཛད་ཁྱེད་རང་ཤེས་སྙམ་པས། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ཅི་མང་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་ལུས་སེམས་བཟུང་མི་ཐུབ་པ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་དྲག་གིས་འདི་ཀུན་ད་ལྟ་རང་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་པར་བྱ། །དེའི་ཕྱིར་ལམ་ཟབ་མོ་བསྒོམ་

【汉语翻译】
光焰炽盛。右手的臂膀伸直，左手持蓝色乌 উৎপল花，连着（692）树干和花苞。以绸缎和珍宝装饰。如蜂般乌黑的头发，有五个发髻垂在左侧。于莲花月轮上，结金刚跏趺坐。蓝色乌 উৎপল花的眼睛美丽，于光芒聚集的中央安住。不动金刚为头饰，十地自在的胜者之父。额、喉、心三处为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒中，迎请诸佛，融入自身无二无别。曼殊高喀 班杂 萨玛扎 扎 吽 旺 霍。供养阿甘等，并观想为少年之身等。心间月轮中央有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿 迪，四方有ra ba tsa na。舌根处有迪，放出光芒，净化自己和他人的所有罪障，成为文殊。 (693) 嗡 阿 ra 巴 扎 纳 迪。念诵，最后念诵一百零八遍迪。供养赞颂，回向善根。如果出现障碍的征兆，观想从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，自身化为蓝色不动明王，手持宝剑和绳索，单膝跪地，安住在火焰之中。念诵嗡 赞扎 玛哈 若卡 吽 啪 即可遣除。据说不散乱地念诵八十万遍咒语即可成就。这个简略的仪轨是衮噶宁波 达热纳塔所著。愿吉祥增盛。那摩 扎格ra 曼扎拉 比ra 比锐。顶礼上师，珍贵的成就之宝藏，顶礼度化众生的主尊。奈古玛等空行母的教言，略作记录。共同的前行，获得难得的人身之后，与难以遇到的佛法于今相遇，（694）却不能保证明天不会死去。死后，由于善恶业力的不同，将在六道中漂泊，无论何处都难以忍受痛苦。忆念及此，策励自心。所有有情众生，都是有恩的父母，因无明而流转轮回。祈请总集皈依处之上师救护。再次观想自己等众生，无论您做什么都明白，自己等一切众生，都皈依总集皈依处之珍贵上师。如是多多念诵。以视一切众生为父母之心，生起无法抑制的强烈悲心，现在就将这一切安置于佛果。为此，修持甚深之道。

【英语翻译】
Radiant and blazing. The right hand's arm is extended straight, while the left hand holds a blue Utpala flower, complete with (692) stem and bud. Adorned with silk and precious jewels. A mass of hair as black as a bumblebee, with five locks hanging on the left side. Seated in vajra posture on a lotus and moon disc. The eyes are beautiful like blue Utpala flowers, residing in the center of a gathering of light. With Akshobhya Vajra as a head ornament, the father of the victorious ones, master of the ten bhumis. On the forehead, throat, and heart, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). From the light of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), invite all the Buddhas, merging into oneself, inseparable. Mañjughoṣa Vajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Offer Arghaṃ etc., and visualize as a youthful body etc. In the center of the moon disc at the heart, Oṃ A Dhīḥ, in the four directions Ra Va Tsa Na. At the base of the tongue, Dhīḥ, emanate light, purifying the sins and obscurations of oneself and others, becoming Mañjuśrī. (693) Oṃ Ara Pa Tsa Na Dhīḥ. Recite, and finally recite Dhīḥ one hundred and eight times. Offer praise and dedicate the merit. If signs of obstacles arise, visualize from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), oneself as the blue Achala, holding a sword and lasso, kneeling on one knee, residing in a mass of flames. Recite Oṃ Caṇḍa Mahāroṣa Hūṃ Phaṭ to avert them. It is said that accomplishment is achieved by reciting the mantra eight hundred thousand times without distraction. This brief summary was written by Kunga Nyingpo Taranatha. May virtue and auspiciousness increase. Namo Cakra Maṇḍala Bīra Birai. I prostrate to the precious Guru, the treasure of accomplishments, to the chief of beings who leads [us]. I will write a little of the instructions of Niguma and other Dakinis. The common preliminary is that having obtained a body that is difficult to find, and having met the Dharma that is difficult to meet, (694) there is no certainty that one will not die even tomorrow. After death, due to various good and bad karmas, one will wander in the six realms, and suffering will be unbearable everywhere. Remembering this, stimulate the mind. All sentient beings are kind parents who wander in samsara due to ignorance. I pray that the Guru, the embodiment of all refuges, will protect [us]. Again, thinking that you know what to do with me and other sentient beings, I and all other sentient beings take refuge in the precious Guru, the embodiment of all refuges. Do this as much as possible. With the mind that knows all sentient beings as parents, with the force of compassion that is so strong that one cannot bear to hold back body and mind, now place all of this on the state of Buddhahood. Therefore, meditate on the profound path.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། དེ་ནས་དག་ (༦༩༥)བྱེད་སྟོང་རའམ། ཡིག་བརྒྱའི་བསྒོམ་བཟླས་སོགས་རྒྱུད་སྦྱང་ཐབས་རྣམས་སྤྲོ་ན། དེ་ཡང་རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ། མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོའི་དབུས་སུ། ཨ་དཀར་གསལ། དེ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་སྡིག་སྒྲིབ་སངས་དག །སེམས་མ་བཅོས་པའི་ངང་ཧྲིག་གེ་སྐྱོང་། །རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྟན་ཐོག་གཅིག་པ་འདི་རྣམས་ལ་མཚམས་དམ་པའི་ངང་ནས་བྱ། བླ་མས་རང་གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་ལ་བཀྲི་བར་མཛད་པའི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་རོ་གཅིག་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྟག་ཏུ་བྱ་ཞིང་ཚོགས་གསོག །འདི་ལ་མྱོང་བ་ཅི་རིགས་བྱུང་ནས་འགྲོ་དྲུག་སྒྱུ་མར་འཆར་བྱེད་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་བཟུང་སྦྱང་སྤེལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་བ་ (༦༩༦)རྣམས་དང་སྦྲེལ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་འདི་ནི་སྙིང་པོའོ། །བླ་མ་ལམ་ཁྱེར་ལ། སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བླ་མ་ལ་མོས་གུས། དེ་ལ་བཀའ་དྲིན་དེ་ལ་ཚོགས་གསོག། དེ་ལ་རང་ཤར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ། ཡི་དམ་ལམ་ཁྱེར་ལ། སྣང་བ་ཡི་དམ་དག་སྣང་ཚོགས་གསོག་རང་ཤར། ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུ་དང་། སྒྱུ་མ་ལམ་ཁྱེར་ལ། སྣང་བ། རང་སེམས། སྒྱུ་མ། རྨི་ལམ། འོད་གསལ་རང་ཤར་རྣམས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྣང་བ་བླ་མ་ཡི་དམ་དུ་ཤེས། དེ་རང་སེམས་སུ་ཤེས། དེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གསལ་སྟོང་བདེ་བར་རང་ཤར་རོ། །ཅེས་པ་ནི་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྦྱར་བའོ། །མངྒ་ལཾ། ཨོཾ་ན་མ་བ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་བྷྱཿའཆི་མེད་རང་གྲོལ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །སྔོན་འགྲོ་དང་རྗེས་ཆོས་དྲུག་ (༦༩༧)ལྟར་བྱ། རང་སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་རྟོགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ། རང་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དང་བྃ་དམར་པོ། དེ་གཉིས་ལས་འོད་ཟེར་གསལ་དྭངས་འཚེར་བ་དཔེ་ཟླ་མེད་པར་བྱུང་། །འོད་ཀྱིས་གང་ཕོག་པ་ཆེས་དྭངས་གསལ་དུ་གྱུར་ཅིང་། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་སོགས་རྡུལ་ཕྲ་རགས་སྦྱངས། མདངས་མའི་འཇའ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་པར་བསྒོམ་ཅིང་དེའི་རིམ་པས་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་སྦྱངས། སྐུ་མདོག་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ན་བཟའ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་གསལ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་། འདི་སེམས་སྣང་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་ཐག་བཅད་མཐར་རང་སེམས་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བའི་རང་རིག་ཙམ་གྱི་མདངས་གང་དུ་ཡང་མ་འགག་པའི་རྩལ་ལྷ་སྐུར་སྣང་ཙམ། སྣང་དུས་ཉིད་ནས་སྟོང་

【汉语翻译】
应予刊印。如是说且思。之后，若欲广说清净之法，如百字明咒之修诵等净障之方便，则于自身顶上观想上师，以猛烈之敬信祈请，彼融入自身。于自身颅内，于白法生起处之中央，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字白色明亮。由此降下甘露，净除罪障。于未作意之心中，坦然安住。恒常之修持，此等唯一座上之修持，当于禁关之状态中行之。忆念上师以甚深之自性引导之恩德，对于上师、本尊无二无别者，恒常行七支供养赞颂，并积聚资粮。于此生起任何体验之后，与令六道显现如幻之幻身、梦境之执持、修习、增广、变化、幻化(696)等相结合而修持，此乃心要。上师道用方面，依于显现而将上师转为道用，如是对于上师之敬信，对于彼之恩德，对于彼之资粮积聚，于彼将自显转为道用。本尊道用方面，显现本尊清净显现，资粮积聚，自显。双运之佛身，以及幻化道用方面，显现、自心、幻化、梦境、光明自显等转为道用，当如是知晓。如是，则知晓显现为上师本尊，彼知晓为自心，彼如幻化般，明空安乐而自显现也。此乃衮噶宁波·达热纳塔所著。吉祥！ 嗡 纳摩 巴玛热达 班匝 贝（藏文：ཨོཾ་ན་མ་བ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་བྷྱཿ，梵文天城体：ओंनामबमृता वज्रभ्यः，梵文罗马拟音：oṃ nama bamṛta vajrabhyaḥ，汉语字面意思：嗡，皈命，不，死，金刚，诸）不死亡自解脱之精要乃是，如前行与后行六法(697)般行之。祈请证悟自心不死亡自解脱。于自身安乐至上俱生父母之顶上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色与邦（藏文：བྃ，梵文天城体：बँ，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：邦）字红色。由此二者发出明亮清澈闪耀之光芒，无与伦比。光芒所触及之处，皆变得极为清澈明亮，血肉骨骼等粗细微尘皆被净化。观想虹身光明显现，并按此次第，从二者之顶至足底之间净化。心专注于身色、面容、手印、装饰、衣物如彩虹般明亮。此乃唯心之显现。如是决断之后，自心与执着分离之自性光明，于任何处皆不停止之力量，仅显现为本尊身。显现之时即是空性

【英语翻译】
It should be printed. Thus saying and thinking. Then, if you want to elaborate on the methods of purifying obscurations, such as the recitation of the Hundred Syllable Mantra, meditate on the lama on the crown of your head. Pray with intense devotion. It dissolves into oneself. Inside one's own skull, in the center of the white Dharma origin, the white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) is clear and bright. From this, nectar descends, purifying sins and obscurations. Maintain a clear and unwavering state of mind. These constant practices, these single-seat practices, should be done in strict retreat. Remembering the kindness of the lama who guides one to the profound nature of oneself, always perform the seven-branch offering and praise to the lama and yidam as one, and accumulate merit. After experiencing various experiences in this, combine it with the illusory body, dreams, grasping, practice, expansion, transformation, and emanation (696) that cause the six realms to appear as illusions, and practice it. This is the essence. In the guru path, relying on appearances, transform the guru into the path. Likewise, have devotion to the guru. Have gratitude for that. Accumulate merit for that. Transform self-arising into the path. In the yidam path, appearances are the pure appearances of the yidam, accumulate merit, and self-arise. The deity body of union, and in the illusory path, appearances, one's own mind, illusion, dreams, and clear light self-arising are transformed into the path. Thus, it should be known. In this way, know appearances as the guru and yidam. Know that as one's own mind. That, like an illusion, is clear, empty, and blissful self-arising. This was composed by Kunga Nyingpo Taranatha. Mangalam! Om Nama Bama Rita Vajra Bhya (Tibetan: ཨོཾ་ན་མ་བ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: ओंनामबमृता वज्रभ्यः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ nama bamṛta vajrabhyaḥ, Chinese literal meaning: Om, Homage, Not, Death, Vajra, To the) The essence of deathlessness and self-liberation is to act like the six preliminary and subsequent practices (697). Pray to realize the deathlessness and self-liberation of one's own mind. On the crown of the head of one's own bliss supreme coemergent father and mother, the blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and the red Bam (Tibetan: བྃ, Sanskrit Devanagari: बँ, Sanskrit Roman transliteration: baṃ, Chinese literal meaning: Bam). From these two, clear, bright, and dazzling rays of light arise, unparalleled. Whatever is touched by the light becomes extremely clear and bright, and the subtle and coarse particles of flesh, blood, bones, etc., are purified. Meditate on the rainbow body of radiance manifesting, and in that order, purify from the crown of both to the soles of the feet. Focus the mind on the body color, face, hand gestures, ornaments, and clothes as clear as a rainbow. This is only a mental appearance. After deciding this, the radiance of one's own awareness, separated from the grasping of one's own mind, the power that does not stop anywhere, only appears as the deity body. The moment of appearance is emptiness.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
པ་རང་ (༦༩༨)སེམས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་རྩལ་རང་ཤར་དེ་ཉིད་ལ་ཆེ་རེ་འཇོག །ངོ་བོ་བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས། རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས། རྣམ་པ་འགག་མེད་རང་ཤར། མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས། སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཡེ་ནས་སྟོང་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་འདས་བཅིངས་གྲོལ་སོགས་གཉིས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་འཁོར་གསུམ་གྱིས་སྟོང་པ། འཆི་མེད་རང་གྲོལ་གྱི་མན་ངག་ཆེན་པོའོ། །འདི་ཡང་དོན་གཉེར་སློབ་མ་འགའི་དོན་དུ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་དབེན་གནས་བསམ་གཏན་ལྡིང་སུ་བྲིས། །མང་ག་ལཾ། སུ་པྲ་ཏིཥྛ། ཨོཾ་ཨཾ་ཨི༚། ན་མོ་གུ་རུ་སམྦ་རཱ་དཱི་བྷྱཿབདེ་མཆོག་དབུ་མ་ཡིག་བདུན་གྱི་མན་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། རབ་དགའི་གནས་སུ་སྐྱབས་སེམས་དང་། (༦༩༩)སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་བ་རྣམས་བྱ། སྟོང་པའི་ངང་ནས། རང་སེམས་ཧཱུྃ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་བླ་མ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདངས་འོད་འཁྲུགས་པའི་སྐུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་རལ་པའི་ཅོད་པན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཟླ་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་མི་མགོའི་ཅོད་པན་དང་དོ་ཤལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་བརྐྱང་གི་སྣ་ཚོགས་པད་ཉིར་དྲག་པོ་དང་དབུ་མ་བརྫིས་པ། སྟག་ལྤགས་གསར་པའི་སྨད་གཡོགས་གྲོལ་བས་གཉུག་མའི་དགའ་མ་དང་གཉིས་མེད་དུ་རོལ་བ་དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་རིག་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རབ་དམར་ལི་ཁྲིའི་མདངས་གསལ་བ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ། (༧༠༠)གྲི་ཐོད་ཐོགས་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་ཡབ་ལ་སྦྱོར་བ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན། གཉིས་ཀའང་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པས་མཛེས་ཤིང་ལང་ཚོ་བདོ་བ། རབ་འཇིགས་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གྱུར། ལུས་ནང་རྩ་དབུ་མ་ཡར་རྩེ་ཕྲ་བ་སྤྱི་གཙུག་དང་། མར་སྣ་ཡངས་པ་འོག་སྒོར་སོན་པ། དེའི་ནང་སྤྱི་བོར་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལ་ཡིག་བདུན་གཡས་བསྐོར། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ་བསྒོམ་པས། དྷཱུ་ཏིའི་ནང་ཐམས་ཅད་སྔགས་འབྲུའི་གང་བའི་འོད་ཀྱི་ལུས་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་བདེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔགས་བཟླས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ (༧༠༡)ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཅི་ནུས་བཟླ། ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་ནང་མཆོད་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན

【汉语翻译】
པའི་རང་ངོས་(༦༩༨)སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་རྩལ་རང་ཤར་དེ་ཉིད་ལ་ཆེ་རེ་འཇོག །ངོ་བོ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བློ་ལས་འདས། རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས། རྣམ་པ་འགག་པ་མེད་པ་རང་ཤར། མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཡེ་ནས་སྟོང་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་འདས་བཅིངས་གྲོལ་སོགས་གཉིས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་འཁོར་གསུམ་གྱིས་སྟོང་པ། འཆི་མེད་རང་གྲོལ་གྱི་མན་ངག་ཆེན་པོའོ། །འདི་ཡང་དོན་གཉེར་སློབ་མ་འགའི་དོན་དུ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་དབེན་གནས་བསམ་གཏན་ལྡིང་དུ་བྲིས། །མང་ག་ལཾ། （藏文，吉祥）སུ་པྲ་ཏིཥྛ།（梵文天城体，supratiṣṭha，梵文罗马拟音，善安住）ཨོཾ་ཨཾ་ཨི༚།（藏文，梵文天城体，oṃ āṃ īḥ，梵文罗马拟音，唵，阿，伊）ན་མོ་གུ་རུ་སམྦ་རཱ་དཱི་བྷྱཿབདེ་མཆོག་དབུ་མ་ཡིག་བདུན་གྱི་མན་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། རབ་དགའི་གནས་སུ་སྐྱབས་སེམས་དང་། (༦༩༩)སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་བ་རྣམས་བྱ། སྟོང་པའི་ངང་ནས། རང་སེམས་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽，种子字）ལས་སྐད་ཅིག་གིས། སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་བླ་མ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདངས་འོད་འཁྲུགས་པའི་སྐུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་རལ་པའི་ཅོད་པན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཟླ་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་མི་མགོའི་ཅོད་པན་དང་དོ་ཤལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་བརྐྱང་གི་སྣ་ཚོགས་པད་ཉིར་དྲག་པོ་དང་དབུ་མ་བརྫིས་པ། སྟག་ལྤགས་གསར་པའི་སྨད་གཡོགས་གྲོལ་བས་གཉུག་མའི་དགའ་མ་དང་གཉིས་མེད་དུ་རོལ་བ་དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་རིག་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རབ་དམར་ལི་ཁྲིའི་མདངས་གསལ་བ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ། (༧༠༠)གྲི་ཐོད་ཐོགས་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་ཡབ་ལ་སྦྱོར་བ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན། གཉིས་ཀའང་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པས་མཛེས་ཤིང་ལང་ཚོ་བདོ་བ། རབ་འཇིགས་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གྱུར། ལུས་ནང་རྩ་དབུ་མ་ཡར་རྩེ་ཕྲ་བ་སྤྱི་གཙུག་དང་། མར་སྣ་ཡངས་པ་འོག་སྒོར་སོན་པ། དེའི་ནང་སྤྱི་བོར་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལ་ཡིག་བདུན་གཡས་བསྐོར། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ་བསྒོམ་པས། དྷཱུ་ཏིའི་ནང་ཐམས་ཅད་སྔགས་འབྲུའི་གང་བའི་འོད་ཀྱི་ལུས་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་བདེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔགས་བཟླས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，oṃ hrīḥ ha ha hūṃ，梵文罗马拟音，嗡，舍，哈，哈，吽，种子字）(༧༠༡)ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽，种子字）ཕཊ།（藏文，梵文天城体，phaṭ，梵文罗马拟音，啪，摧伏） །ཅི་ནུས་བཟླ། ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་ནང་མཆོད་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན།

【英语翻译】
Pa Rang (698) Greatly regard that self-arisen skill which is free from the three—arising, ceasing, and abiding—of the mind. Essence is inexpressible, beyond intellect. Nature is inseparable, co-emergent. Aspect is unceasing, self-arisen. Characteristic is unmixed, utterly complete. Just as birth, aging, sickness, and death are primordially empty, likewise all dualistic appearances such as samsara, nirvana, bondage, and liberation are primordially empty of the three spheres. This is the great instruction of deathlessness and self-liberation. This was written by Kunga Nyingpo Taranatha in the solitary place of Samten Lding for the sake of some students who seek meaning. Mangalam. Supratistha. Om am ih. Homage to the Guru Sambharadi. To practice the seven-syllable mantra of the supreme bliss, the middle way: In a place of great joy, perform refuge and bodhicitta, and (699) purification with svabhava. From within emptiness, instantly from one's own mind HUM, in the center of the protective circle and palace, oneself as the lama, glorious Heruka, the power of Vajra Compassion, with a body whose hue is a swirling light of indranila, one face and two hands holding vajra and bell, embracing the consort. Adorned with three eyes, a crown of matted hair, various vajras, jewels, half-moons, six mudras, a crown and necklace of human heads. The right leg extended, trampling fierce beings and the central channel on a lotus and sun disc. Naked, wearing only a fresh tiger skin loincloth, enjoying inseparable union with the innate bliss. Embracing that consort, Vajravarahi, intensely red, with a clear vermillion hue, blazing like the fire of an eon, (700) holding a curved knife and skullcup, embracing the neck of glorious Heruka. Naked, with unbound hair, five mudras. The left leg extended, uniting with the father. Wearing a necklace of dry skulls. Both are beautiful and full of youth, endowed with the nine moods of dance. Residing within a mass of terrifying flames. Wearing a crown of Akshobhya. The samaya and jnana beings become inseparable. Within the body, the central channel, the upper tip thin at the crown of the head, and the lower end wide, reaching the lower gate. Within that, at the crown of the head, a six-petaled lotus with seven syllables circling clockwise. By meditating on the bliss of the union of father and mother, the entire dhati is filled with mantra syllables, filling the body with light. Purifying all sins and obscurations. All self and others become supreme bliss. Everyone recites the mantra: Om hrih ha ha hum (701) hum phat. Recite as much as possible. Offer argham and so forth, and inner offering torma.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་རླབས་ལ་མཆོད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ལ། དེ་ལ་རླུང་ལ། མི་དམིགས་ཅུང་ཟད་བཞག །དགེ་བ་བསྔོ། རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གཙོ་བསྡུས་ཡང་སྙིང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སྔར་བཞིན་བསྒོམ་ལ། སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་ལས། གསང་བ་འདུས་པ་བདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་ཡིད་ཙམ་དུ་ཁྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། ཡུམ་རང་འདྲའི་རིག་རྡོ་རྗེ་མ། མགྲིན་པར་རོའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿ ལས་མ་ཧཱ་མ་ཡ་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊཱཾྭ་ཅན་ཡུམ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་དམར་མོ་རང་དང་འདྲ་བ། སྙིང་གར་བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་དགྱེས་མཛད། ཡུམ་བདག་ (༧༠༢)མེད་མ་གྲི་ཐོད་ཅན་དང་སྦྱོར་བ། ལྟེ་བར་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན། དེ་གསུམ་ཀའང་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆ་བྱད་རྫོགས་པ། གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་སོ། །འདུས་པ་བདེ་དགྱེས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གསང་བར་མ་ཧཱ་དང་གཤིན་རྗེའི་གདན་ལ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་གཅེར་བུ་མཚན་མ་འགྲེང་བ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་དང་ལྡན་པ། ཡུམ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གཉིས་ཀའང་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་པད་ཉི་ལ་བཞུགས་པའོ། །གནས་གསུམ་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ལྔའི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བལྟམས་ (༧༠༣)པ་སོགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། །དབང་བསྐུར་བས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། དབང་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་གི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། དེ་ནས་སེམས་མ་བཅོས་པའི་རང་ངོ་ལ་ཆེར་རེ་གཏད། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིཀྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་སྒོམ། འཇུག་གོང་དང་འདྲ། གཏོར་མ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷ་ཝཱས་སྦྱངས། ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ༴ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་ཏྲཾ་ཨཾ་ཁཾ་ལས་ཤ་ལྔ། བཾ་མཱཾ་ལཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་འོད་ (༧༠༤)དུ་ཞུ་བ་ལས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་ལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་

【汉语翻译】
以供养赞颂。 荣耀的金刚空行母等赞颂。 对此，于风上，略微安住于无所缘。 祈愿善业。 五部续主尊总集之要，俱生瑜伽，如前观修胜乐俱生。 于顶轮，从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字) 中。 秘密集会，如来，金刚不动，作转轮王之相，略微忿怒，具金刚跏趺坐。 明妃为自形之智金刚母。 于喉间，罗 (རོ) 之座上，从啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字) 中，摩诃摩耶，持颅器与卡杖嘎，明妃为红色自形之佛陀空行母。 于心间，四魔之座上，从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字) 中，作欢喜。 明妃为无我母，持钺刀颅器而交抱。 于脐间，怖畏时母之座上，从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字) 中，胜乐父母，红色的猪面母，持钺刀颅器。 彼三者皆圆满了黑汝嘎之装束，右伸展之姿。 集会、胜乐、欢喜等，持金刚铃，拥抱明妃。 于秘密处，摩诃与阎摩之座上，从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字) 中，金刚怖畏，具水牛面，裸身，生殖器竖立，具尸林之装束。 明妃与红色猪面母皆持钺刀颅器，一切皆安住于莲花日轮上。 于三处：嗡 (ཨོཾ，oṃ，种子字，圆满)、啊 (ཨཱཿ，āḥ，种子字，无生)、吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，降伏)。 十方诸佛与诸佛子，一切皆化为五部佛之相，班杂萨玛扎 (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，vajra samājaḥ，金刚萨玛扎) 匝 (ཛཿ，jaḥ，种子字，召请) 匝 (ཛཿ，jaḥ，种子字，融入) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，结合) 班 (བྃ，vaṃ，种子字，欢喜) 霍 (ཧོཿ，hoḥ，种子字，安住)。 如虚空中安住之灌顶诸神，如何诞生 (༧༠༣) 等。 嗡 (ཨོཾ，oṃ，种子字，圆满) 班杂巴哇阿比钦匝吽 (བཛྲ་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，vajra bhava abhiṣiñca hūṃ，金刚生灌顶吽)。 以灌顶，一切诸神皆以不动佛为顶严。 灌顶神父母，双运之菩提心，置于红白舌上。 嗡 (ཨོཾ，oṃ，种子字，圆满) 啊 (ཨཱཿ，āḥ，种子字，无生) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，降伏)。 体验与智慧手印双运之大乐俱生。 之后，将心安住于未作整饰之自性中。 嗡 (ཨོཾ，oṃ，种子字，圆满) 啊 (ཨཱཿ，āḥ，种子字，无生) 班杂智格ra吽 (བཛྲ་དྷྲིཀྲ་ཧཱུྃ，vajra dhṛk ra hūṃ，金刚智格ra吽) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，降伏) 啪特 (ཕཊ，phaṭ，种子字，断除) 梭哈 (སྭཱ་ཧཱ，svāhā，种子字，成就)！ 嗡 (ཨོཾ，oṃ，种子字，圆满) 啊 (ཨཱཿ，āḥ，种子字，无生) 啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，降伏) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，降伏) 啪特 (ཕཊ，phaṭ，种子字，断除) 梭哈 (སྭཱ་ཧཱ，svāhā，种子字，成就)！ 嗡 (ཨོཾ，oṃ，种子字，圆满) 德瓦贝匝班杂吽 (དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ，deva picu vajra hūṃ，天饮金刚吽) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，降伏) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，降伏) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，降伏) 啪特 (ཕཊ，phaṭ，种子字，断除) 梭哈 (སྭཱ་ཧཱ，svāhā，种子字，成就)！ 嗡 (ཨོཾ，oṃ，种子字，圆满) 啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字) 哈哈吽 (ཧ་ཧ་ཧཱུྃ，ha ha hūṃ，哈哈吽) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，降伏) 啪特 (ཕཊ，phaṭ，种子字，断除)！ 之后，修习圆满次第。 入定与先前相同。 以甘露 (ཨ་མྲྀ་ཏ，amṛta，不死) 擦拭。 以自性空 (སྭ་བྷ་ཝཱ，svabhāva，自性) 净化。 从扬 (ཡཾ，yaṃ，种子字，风) 中生风。 从让 (རཾ，raṃ，种子字，火) 中生火。从康 (ཀཾ，kaṃ，种子字，空) 中生三个人头之灶。 从阿 (ཨ，a，种子字，无生) 中，于颅器内，从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字) 仲 (བྷྲཱུཾ，bhrūṃ，种子字) 珍 (ཏྲཾ，traṃ，种子字) 昂 (ཨཾ，aṃ，种子字) 康 (ཁཾ，khaṃ，种子字) 中生五肉。 从旺 (བཾ，vaṃ，种子字) 芒 (མཱཾ，māṃ，种子字) 朗 (ལཱཾ，lāṃ，种子字) 邦 (པཱཾ，pāṃ，种子字) 当 (ཏཱཾ，tāṃ，种子字) 中生五甘露，化为光 (༧༠༤)，成为誓言甘露。 世间与出世间

【英语翻译】
Offerings are made with praise. The glorious Vajra Yogini and others offer praise. Upon that, on the wind, rest slightly in non-objectification. Dedicate the merit. The quintessence of the five classes of tantras, the Sahaja Yoga, meditate on the Hevajra Sahaja as before. On the crown of the head, from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) . Guhyasamāja, Tathāgata, Vajra Akshobhya, in the form of a Chakravartin, slightly wrathful, with vajra posture. The consort is the Wisdom Vajra Mother of the same form. At the throat, on the seat of Ro (རོ), from Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable), Mahāmāyā, holding a skull cup and khaṭvāṅga, the consort is the red Buddha Ḍākinī of the same form as oneself. At the heart, on the seat of the four māras, from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), making joy. The consort is the Anātmā Mother, holding a kartṛkā and skull cup, and in union. At the navel, on the seat of the terrifying Kālī, from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), Hevajra father and mother, the red pig-faced mother, holding a kartṛkā and skull cup. All three of them are complete with the adornments of Heruka, in the posture of the right leg extended. Guhyasamāja, Hevajra, and Hevajrakrodha hold the vajra and bell, embracing the vidyā. In the secret place, on the seat of Mahā and Yama, from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), Vajrabhairava, with the face of a buffalo, naked, with erect genitals, adorned with charnel ground ornaments. Both the consort and the red pig-faced mother hold a kartṛkā and skull cup, and all reside on a lotus and sun disc. At the three places: Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable, perfection), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable, unborn), Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, subjugation). All the Buddhas of the ten directions and their sons, all transform into the form of the five Buddha families, Vajra Samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，vajra samājaḥ，Vajra Samājaḥ) Jaḥ (ཛཿ，jaḥ，seed syllable, invitation) Jaḥ (ཛཿ，jaḥ，seed syllable, absorption) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, union) Vaṃ (བྃ，vaṃ，seed syllable, bliss) Hoḥ (ཧོཿ，hoḥ，seed syllable, abiding). Like the initiation deities residing in the sky, how they were born (703) and so on. Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable, perfection) Vajra Bhava Abhiṣiñca Hūṃ (བཛྲ་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，vajra bhava abhiṣiñca hūṃ，Vajra Bhava Abhiṣiñca Hūṃ). By the initiation, all the deities are crowned with Akshobhya. The initiation deities, father and mother, the bodhicitta of union, are placed on the red and white tongue. Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable, perfection) Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable, unborn) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, subjugation). Experience the great bliss of Sahaja, united with the jñāna-mudrā. Then, rest the mind greatly in its own uncorrected nature. Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable, perfection) Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable, unborn) Vajra Dhṛk ra Hūṃ (བཛྲ་དྷྲིཀྲ་ཧཱུྃ，vajra dhṛk ra hūṃ，Vajra Dhṛk ra Hūṃ) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, subjugation) Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，seed syllable, cutting) Svāhā (སྭཱ་ཧཱ，svāhā，seed syllable, accomplishment)! Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable, perfection) Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable, unborn) Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, subjugation) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, subjugation) Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，seed syllable, cutting) Svāhā (སྭཱ་ཧཱ，svāhā，seed syllable, accomplishment)! Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable, perfection) Deva Picu Vajra Hūṃ (དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ，deva picu vajra hūṃ，Deva Picu Vajra Hūṃ) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, subjugation) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, subjugation) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, subjugation) Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，seed syllable, cutting) Svāhā (སྭཱ་ཧཱ，svāhā，seed syllable, accomplishment)! Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable, perfection) Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable) Ha ha Hūṃ (ཧ་ཧ་ཧཱུྃ，ha ha hūṃ，Ha ha Hūṃ) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, subjugation) Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，seed syllable, cutting)! Then, practice the Completion Stage. The entrance is the same as before. Purify the torma with Amṛta (ཨ་མྲྀ་ཏ，amṛta，immortal). Purify with Svabhāva (སྭ་བྷ་ཝཱ，svabhāva，own being). From Yaṃ (ཡཾ，yaṃ，seed syllable, wind) comes wind. From Raṃ (རཾ，raṃ，seed syllable, fire) comes fire. From Kaṃ (ཀཾ，kaṃ，seed syllable, space) come three hearths of human heads. From A (ཨ，a，seed syllable, unborn), inside the skull cup, from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) Bhrūṃ (བྷྲཱུཾ，bhrūṃ，seed syllable) Traṃ (ཏྲཾ，traṃ，seed syllable) Aṃ (ཨཾ，aṃ，seed syllable) Khaṃ (ཁཾ，khaṃ，seed syllable) come the five meats. From Vaṃ (བཾ，vaṃ，seed syllable) Māṃ (མཱཾ，māṃ，seed syllable) Lāṃ (ལཱཾ，lāṃ，seed syllable) Pāṃ (པཱཾ，pāṃ，seed syllable) Tāṃ (ཏཱཾ，tāṃ，seed syllable) come the five amṛtas, transforming into light (704), becoming the samaya amṛta. Worldly and transmundane.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ལས་འདས་པའི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་ཐིམ་པས་དམ་རྫས་འབར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿརང་གི་སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿལྗགས་ལས་ཧཱུྃ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །འོད་ཀྱིས་གསོལ་ཞིང་མཉེས་པར་གྱུར། །སྙིང་པོའི་མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དམ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་བཏགས་ལ་ལན་གསུམ་སོགས་ཀྱིས། གཏོར་མ་དང་། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རབ་རྫོགས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། (༧༠༥)རང་གི་མདུན་དུ་པད་ཉི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གདན་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་གའི་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་དྲུག་གིས་གྲི་ཐོད། མགོ་ཕྲེང་། ཅང་ཏེའུ། ཏྲི་ཤུ་ལ། ཞགས་པ་རྣམས་འཛིན་ཅིང་། སྟག་ལྤགས་རྒྱན་དྲུག་སྦྲུལ་དང་མི་མགོའི་དོ་ཤལ། ཕྱག་ཞབས་གཡེར་ཁའི་ཕྲེང་བ་ཅན། དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་རྗེ་བཙུན་མ་དང་སྒྲོལ་མ། དེར་ཧྲཱིཿསྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ངོ་བོ། སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ། རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པ་ཀྲིག་ཀྲིག་ཞབས་ཀྱི་སྟབས་ཅན་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྟེང་ན་རྩ་བའི་བླ་མ། གཡས་ན་དཔའ་བོའི་ངར་དང་བཅས་ཤིང་། གཡོན་ན་དཔའ་མོ་འཛུམ་དང་བཅས་པ། འཁོར་དུ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ (༧༠༦)རེ་མ་ཏཱི། གནོད་སྦྱིན་བཞི། གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ། ཤིང་ཙནྡན་རྐང་གཅིག་པའི་དྲུང་ནས་མྱུར་མཛད་མགོན་པོ་བཀའ་སྡོད་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་ཉ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀྵི༚་ཀྵི༚་ཉེར་གཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿབླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་དང་། གྲིབ་སེལ། ཡིག་བརྒྱ་དང་བཤགས་པ་གནད་དབབ། དབང་བསྡུད། ནུས་མཐུ་སྐྱེད་པ་དང་། འཁུ་ལྡོག་ཞི་བའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་བཟླས་པ་འགྲུབ་ན་ཅི་རིགས་བྱ། གཏོར་འབུལ་ཙམ་ལ་མེད་ཀྱང་རུང་། དེ་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བི་།།།ན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (༧༠༧)ཨི་དཾ་བཱ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། །ཤཱ་ས་ན་ལན་བདུན་སོག

【汉语翻译】
将超越世间的甘露全部迎请融入，使誓言物燃烧，化为智慧甘露之海。嗡啊吽哈霍舍：以自己心间的光明，迎请五部本尊坛城，班杂萨玛扎。从舌头出生吽字金刚的光芒，供养并令欢喜。在心咒的结尾加上嗡啊吽丹阿嘎罗等，念诵三遍等。以朵玛和阿噶等作外供，以嗡啊吽作内供。诸佛之身语意，功德事业皆圆满，于五部坛城一切，从心底敬礼。如是赞颂供养布施朵玛等，祈请事业。(705)在自己面前莲花日轮众会之主座上，从吽字深蓝色的光芒中，迎请智慧怙主速作观世音，大黑金刚，六手持刀颅器、头鬘、鼗鼓、三叉戟、绳索等，身着虎皮，六种庄严，蛇和人头的项链，手足有铃铛的串珠。额头有红色的吉祥痣，至尊母和度母。其中舍字是观世音的本体，头顶由不动明王印玺。圆满了极度忿怒的相貌，双足呈颤抖之姿，安住在火焰之中，其上方是根本上师。右边有勇士的吼声，左边有勇母的微笑。周围是吉祥天女(706)热玛德、四大夜叉、七十五位藏地的怙主、以及誓言护法的海众。从自己的心间放射出光芒，从大尸陀林寒林，一株檀香树下，迎请速作怙主、教令护法、护田使者一切金刚玛哈嘎拉萨巴热瓦热克希克希二十一位。扎吽棒霍。如果能成就上师怙主无别的祈请文、除障、百字明和忏悔、要诀、摄权、增长能力，以及平息争斗的观想，就尽量做。即使没有朵玛供养也可以。之后加持朵玛，嗡班杂玛哈嘎拉克希克谢扎比，那比那亚嘎吽啪特。(707)以此朵玛卡卡卡嘿卡嘿梭哈。教法七返等。

【英语翻译】
Having summoned and dissolved all the nectar of transcendence, the burning samaya substances become an ocean of wisdom nectar. Oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ: With the light from my heart, I invite the deities of the five tantra classes, vajra samājaḥ. From the tongue arises the vajra of the syllable hūṃ. I offer and delight with light. At the end of the heart essence, add Oṃ āḥ hūṃ daṃ akāro, etc., and recite three times, etc. Offer outer offerings with torma and argha, etc., and inner offerings with Oṃ āḥ hūṃ. The body, speech, and mind of all Buddhas, qualities and activities are perfectly complete. To all five mandalas, I prostrate with devotion from the depths of my heart. Thus, I pray for activities with praise, offerings, generosity, torma, etc. (705) In front of me, on the seat of the lord of the lotus and sun assembly, from the emanation of the dark blue light of hūṃ, I invite the wisdom protector, Swift-Acting Avalokiteśvara, Great Black Vajra, with six hands holding a knife and skull cup, a garland of heads, a damaru, a trident, and a lasso. Adorned with tiger skin, six ornaments, a necklace of snakes and human heads, and a rosary of bells on hands and feet. On the forehead is a tilaka of red sindhura, the noble mother and Tara. There, hrīḥ is the essence of Avalokiteśvara, sealed on the crown of the head by Akṣobhya. Complete with the characteristics of extreme wrath, with a trembling stance, residing in a blaze of fire, above which is the root guru. On the right is a hero with a roar, and on the left is a heroine with a smile. Surrounded by the glorious goddess (706) Rematī, the four yakshas, the seventy-five protectors of Tsang region, and the ocean of oath-bound ones. From my heart, rays of light emanate, and from the great charnel ground, the cool grove, under a single-trunk sandalwood tree, I invite the Swift-Acting Protector, the command attendants, the field protectors, all Vajra Mahākāla saparivāra kṣiḥ kṣiḥ twenty-one. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. If possible, accomplish the recitation with the prayer to the guru protector as inseparable, purification, the hundred-syllable mantra and confession, essential instructions, subjugation, increasing power, and the visualization of pacifying conflicts. Even without the torma offering, it is fine. Then bless the torma, Oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣetra bi nā bi nāyaka hūṃ phaṭ. (707) Idaṃ bāliṃta kha kha khāhi khāhi svāhā. The seven replies of the doctrine, etc.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་དབུལ། སྤྲོ་ན་འཁོར་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ནང་མཆོད་དང་། མྱུར་མཛད་སོགས་བསྟོད་པའམ་བསྡུ་ན། ལང་ཀ་པུ་རི་གསུམ་བསྲེགས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་བསྟན་སྐྱོང་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་ནག་པོ་ཆེ། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། །ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཏྲཀྴད་རཻ་མ་ཏཱི། །དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་དང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་རྣམས། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སེལ། །མཐུན་རྐྱེན་འཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབ། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ (༧༠༨)བསྒྲོལ་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཀྲ་ཤིས་བཀའ་རྒྱ་མ་སོགས་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་དང་གཞི་བདག་གཏོར་མ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །ཅེས་པ་འདི་ཡང་དོན་གཉེར་སློབ་མ་འགས་བསྐུལ་ནས་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྦྱར་བ་སྟེ། །སྒྲུབ་གནས་བསམ་གཏན་ལྡིངས་སུའོ། །དགེ་ལེགས་གོང་འཕེལ་བཀྲ་ཤིས། ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ། །བདེ་མཆོག་མཁའ་སྤྱོད་སྐོར་ལ། །དམར་མོ་རཱ་ཧུ་ལ་དང་། དཀར་མོ་ཨ་ཏི་ཤ་ཆེན་པོ་ལ། ཁྱུང་པོས་གསན་པ་ལས་འདིར་རཱ་ཧུ་ལ། ཇོ་བོའི་བླ་མ་ནག་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡང་སློབ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་སྣང་འདི་གྲུབ་ཆེན་རྒྱལ་ཀ་ཟླ་བའི་དངོས་སློབ་ཡིན། དེ་ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀའི་དངོས་སློབ་ (༧༠༩)ཡིན་མིན་བོད་ལ་སྣ་ཚོགས་གླེང་ཡང་། ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཌོམྦྷི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རིམ་པ་ཞེས་པས་དངོས་སློབ་བསྙོན་མེད་དུ་སྣང་བ་ལས། གཞན་དུ་སྨྲ་བ་རིམ་ཞེས་པའི་ཚིག་རིམ་གྱིས་གཞན་ལ་བརྒྱུད་པར་འབྲུ་གནོན་པར་ཡིད་བརྟན་མེད་པར་ནི། སློབ་དཔོན་གཞན་ལའང་དེའི་ཞལ་སྔའི་རིམ་པས་ཞེས་པ་དངོས་སློབ་ཁོ་ནས་བྱས་པ་ལ་སྣང་སྟེ་རྗེ་བཙུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཻ་ཏྲི་པས་མཛད་པར་རི་ཁྲོད་ཞལ་སྔའི་རིམ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། བདག་གི་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་སྦས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། སློབ་མ་བླ་མ་ལས་རྟོགས་པ་དམའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་བའི་བླ་མ་ཁོ་ན་སྨོས་པར་བྱེད་པ་རྒྱ་གར་བའི་ལུགས་ཡིན་ཅེས་བཀའ་སྩལ་སྣང་བ་ཐོས་ལ། གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་འབྲུ་མནན་ (༧༡༠)མཛད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས། བསྟན་བཅོས་དེ་ཉིད་དུ་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲུབས་པ་བརྩམས། ཞེས་པའི་འབྲུ་མནན་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཧེ་རུ་ཀ་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཡིན་པ་ལ་བྱེད

【汉语翻译】
以地供养，若喜悦，则以各自的咒语供养眷属，供养阿伽等，以及嗡啊吽的内供，赞颂或念诵速作者等时，焚烧楞伽三城，护持佛陀教法，摧毁魔军。
一面六臂黑袍尊，敬礼可怖汝之身。
域主金友及，塔吉惹匝，扎恰惹玛德，七十五位吉祥怙主，以及誓盟者的海众，请享用这血肉食子，息灭瑜伽士我等师徒的违缘与障碍，如意成办顺缘事业，祈请度脱一切邪魔，赐予一切悉地成就。念诵百字明后，祈请返回本位。行吉祥加持等。空行总供和地基食子，应与通常做法一致。此乃应一些求法弟子的请求，由衮噶宁波·达热那塔所著，于修行处三昧林。善妙增上，吉祥！那摩咕噜瓦耶！
胜乐金刚空行法类中，红色的罗睺罗和白色的阿底峡大师，琼波所听闻的罗睺罗，觉沃的上师，黑色的罗睺罗，以及多比黑汝嘎的再传弟子，似乎就是大成就者嘉喀扎巴的亲传弟子。至于他是否是多比黑汝嘎的亲传弟子(709)，藏地众说纷纭。但“六支瑜伽多比尊者次第”表明他是亲传弟子无可辩驳。否则，如果说“次第”一词暗示了通过他人传承，则不可轻信，因为其他上师也有“某某尊者次第”的说法，这似乎只有亲传弟子才会使用，例如，至尊女的修法中，弥勒巴所著的“山居尊者次第”。我的至尊上师桑结巴也说，弟子中智慧不如上师者，只提根本上师的名字，这是印度人的习惯。此外，那位如此强调“次第”(710)的大德，在那部论典中著有“以慈悲力之修法”，其中“慈悲力”一词指的是黑汝嘎的总称。

【英语翻译】
Offer with earth. If pleased, offer to the retinue with their respective mantras. When offering Argham etc., and the inner offering of Om Ah Hum, and praising or reciting the Swift Actor etc., burn the three cities of Lanka, protect the Buddha's teachings, and destroy the armies of demons.
One face, six arms, great black one, I praise you, terrifying one.
Kshetrapala Jinamitra, Takki Raja Trakshad Raimati, the seventy-five glorious protectors, and the ocean of oath-bound hosts, please accept this flesh and blood torma, pacify the unfavorable conditions and obstacles of us yogis, teachers, and students, accomplish favorable conditions and activities as desired, liberate all enemies and obstructors, and grant all siddhis. Recite the Hundred Syllable Mantra and request them to return to their abodes. Perform auspicious blessings, seals, etc. The general tsok offering to the dakinis and the torma to the local deities should be done in accordance with the general practice. This was written by Kunga Nyingpo Taranatha at the hermitage of Samten Ling at the request of some students seeking the Dharma. May virtue and excellence increase, may there be auspiciousness! Namo Guruve!
In the Chakrasamvara Khechara cycle, the red Rahula and the white great Atisha, the Rahula heard by Khyunga, the guru of Jowo, the black Rahula, and the disciple of Dombi Heruka, seem to be the direct disciple of the great accomplished Gyalka Zlaba. Whether or not he was a direct disciple of Dombi Heruka (709) is debated in Tibet. However, the "Sequence of the Six-Limbed Yoga Dombi" indicates that he was undeniably a direct disciple. Otherwise, if the word "sequence" implies transmission through others, it is not credible, because other teachers also have the saying "Sequence of So-and-So," which seems to be used only by direct disciples, such as in the sadhana of the venerable lady, Maitripa's "Sequence of the Hermitage." My venerable and holy Sanggye Bepa also said that disciples who are less intelligent than their gurus only mention the name of the root guru, which is the Indian custom. Furthermore, that great being who so emphasized "sequence" (710), in that very treatise, composed the "Practice of the Power of Compassion," in which the word "Power of Compassion" refers to the general name of Heruka.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུ་དྲུག་སྒྲ་བྱེད་ཚིག་ཏུ་བྱས། བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་བྱས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་སོགས་ལས། འདམ་བུ་དང་རྒྱ་མཚོའི་དཔེས་རིག་པར་གྱུར་ཏེ། སྐབས་དོན་ཉམས་ལེན་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། སྭ་བྷཱ་ཝས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་རང་སེམས་ཧཱུྃ་མཐིང་ཀ་ལས་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་འོད་ལྔ་འབར་བ། རང་གི་མདུན་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་འོད་ལྟར་དཀར་བ་ལ་ཡིད་ཙམ་དམར་བའི་མདངས་ཀྱིས་མཛེས་པ། སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་ཧྲིག་ (༧༡༡)འཕྲུལ་བས་གཟིགས་པ། འཛུམ་ཁྲོ་ཆགས་པའི་ཉམས་རྒྱས་པས་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་གསལ་བར་བཞད་པ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་རྡོག་སྟངས་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གང་ཕྱིར་བསྟན་དུ་འཛིན་པ། ཞབས་རྒྱབ་ངོས་ནས་ཕྲག་པར་བཀལ་བས་ཆུ་སྐྱེས་ཟེའུ་ལྷག་གེར་བཞད་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་སིལ་བུར་གྲོལ་བས་སྐུ་སྟོད་ཁེབས་པ། གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་མ་སྐེད་སྐབས་ཕྲ་ཞིང་བརླ་དང་སྐྱེ་གནས་དང་ནུ་འབུར་མཐོ་ལ་རྒྱས་པ། མཛེས་སྡུག་ཡིད་འོང་རྒྱན་སྤངས་པ། རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་དཔའ་མོ་མེ་རི་འདི་ཇོ་བོའི་གཞུང་ཆུང་ནས་བྱུང་། དཀར་པོའི་དབུས་ན་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་མགོ་ཕྲེང་གཉིས་ཙམ་དང་། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྒྱན་པ་ཞེས་པའང་སྣང་། བཞུགས་པ། དེའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་སྔོ་གསུམ་གཅིག་ལ་གཅིག་འཁྲིལ་བྷ་ག་ནས་འཐོན། རང་གི་སྤྱི་ (༧༡༢)བོར་བརྒྱུད་ལུས་གང་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བཅས་སྦྱངས། འོད་གསང་གནས་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་ཡར་འཁྱིལ་དགའ་བཞིའི་བདེ་བ་རྒྱས་པར་བསམ། ཨོཾ་གསུམ་མ་བཟླ། མཇུག་ཏུ་སྐད་ཅིག་གི་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་སྐྱོང་། དགེ་བ་བསྔོ། འདི་ལ་རྫོགས་རིམ་དང་འབྲེལ་བ་རྗེས་གཞིག་ཟབ་མོ་རྗེ་བཙུན་མ་སྤྱི་བོར་སྒོམ་པའི་གསང་གནས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འོད་དམར་པོ་བྱུང་། ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ལུས་ཁེངས། འོད་དུ་དམར་ལྟེམ་པ་བདེ་སིང་བ་དེ་ཡང་མཐའ་ནས་འོད་དུ་ཡལ་བ་སྙིང་ཁའི་བར་དུ་བསྡུས་ནས་མི་དམིགས་པར་ལྷོད་དེ་འཇོག །ཡང་དཔའ་བོའམ་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུར་ལྡང་ཡང་ན་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་མ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་བརྒྱུད་ལུས་གང་བ་མན་ཆད་སྔར་བཞིན་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། ། (༧༡༣)དམར་མོ་ལ་རང་གི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་བདེ་སྟོང་དུ་འཆར་ཞིང་རྒྱུ་བའི་དབུས་སུ་པད་ཉི་མི་རོལ་བྃ་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་ལི་ཁྲིའི་མདང

【汉语翻译】
将六种原因作为发声的词语。说是以上师的慈悲力量进行修持的方法等。以芦苇和海洋为例而成为智慧。 实际修持的要点是：修持四无量心。 སྭ་བྷཱ་ཝས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 自性空。 从空性中，在法生之中，自心吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色，生起乐空俱生，五光闪耀。 在自己的面前，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）白色，化为光芒。 金刚瑜伽母如秋季的月光般洁白，略带红色的光彩点缀。 三只眼睛闪烁（711）地凝视着天空。 绽放出微笑与愤怒交织的神情，清晰地露出獠牙。 右手持弯刀作挥舞状，左手持盛满鲜血的颅碗向外展示。 双腿从后背抬起搭在肩膀上，莲花的雄蕊完全绽放。 赤身裸体，头发散乱地披散着遮盖住上半身。 年轻的少女，腰肢纤细，大腿、生殖器和乳房高耸而丰满。 舍弃了美丽动人的装饰。 这是极其凶猛的勇猛明妃，出自觉沃的小论典。 在白色的中央，字母上大约有两个顶饰，并且还显现“以一切装饰品装饰”。 坐着。 从她的三个部位发出白、红、蓝三种光芒，相互交织，从莲花中发出。 贯穿自己的（712）顶轮，身体充满，净化罪业、障碍和习气。 光芒从秘密处向上盘旋至顶轮，观想增长四喜的安乐。 不念诵三个嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 最后，瞬间安住在一切皆不可得的光明大印中。 回向善根。 此法与圆满次第相关联，之后是甚深的观察，从至尊母顶轮的秘密处生起红色菩提心光。 从梵穴进入，充满身体。 红色光点闪烁，感到舒适，然后从边缘化为光芒，汇聚到心间，放松并安住于不可得之中。 或者，再次升起为勇士或至尊母之身，或者在宝珠的中央观想空行母。 她化为光芒，通过金刚道充满身体，以下如前一样观想。 （713）对于红色的明妃，在自己的面前观想两个重叠的法生，外面白色，里面红色，显现乐空，在运行的中央，莲花和太阳不动的班（藏文：བྃ，梵文天城体：वྃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班），从中生起至尊母黎

【英语翻译】
The six causes are made into words that produce sound. It is said that it is a method of practice through the power of the guru's compassion, etc. Taking the example of reeds and the ocean, it becomes wisdom. The key points of actual practice are: Meditate on the four immeasurables of refuge and bodhicitta. Svabhava. From emptiness, within the Dharma origin, one's own mind, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) blue, arises as the co-emergent bliss-emptiness, blazing with five lights. In front of oneself, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) white, dissolves into light. Vajrayogini is as white as the moonlight of autumn, adorned with a slightly reddish glow. Her three eyes gaze with a flickering (711) motion at the sky. Her expression is a mixture of smile and wrath, clearly revealing her fangs. Her right hand holds a curved knife in a striking posture, and her left hand holds a skull cup filled with blood, pointing outwards. Her feet are raised from behind and placed on her shoulders, with the lotus stamens fully blooming. She is naked, with her hair disheveled and covering her upper body. A young maiden, with a slender waist, full thighs, genitals, and high, full breasts. She has abandoned beautiful and attractive ornaments. This is the extremely fierce and heroic goddess, which comes from Jowo's small treatise. In the center of the white, the letters have about two head ornaments, and it also appears as "adorned with all ornaments." She is seated. From her three places, three rays of white, red, and blue light emanate, intertwined with each other, from the bhaga. Pervading one's own (712) crown chakra, the body is filled, purifying sins, obscurations, and habitual tendencies. The light spirals upwards from the secret place to the crown chakra, contemplating the increase of the bliss of the four joys. Do not recite the three Oṃs (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). Finally, in an instant, abide in the clear light of the great seal, where everything is unattainable. Dedicate the merit. This is related to the completion stage, and afterwards, there is a profound observation. From the secret place of the venerable mother's crown chakra, red bodhicitta light arises. It enters from the Brahma aperture and fills the body. The red dot of light flickers, feeling comfortable, and then dissolves into light from the edges, gathering into the heart, relaxing and abiding in unattainability. Or, again, arise as the body of a hero or venerable mother, or contemplate the dakini in the center of a jewel. She dissolves into light, filling the body through the vajra path, and the rest is contemplated as before. (713) For the red goddess, in front of oneself, visualize two stacked Dharma origins, the outside white and the inside red, appearing as bliss-emptiness. In the center of the movement, the lotus and sun unmoving Vaṃ (藏文：བྃ，梵文天城体：वྃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ), from which arises the venerable mother Li.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན། དམར་ཞིང་བཀྲ་བའི་སྤྱན་གསུམ་གཡོ་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུར་དུ་བསྣུན་ཅིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་སྟེང་དུ་བཟུང་བ་ལ་ཞལ་རས་ཕྱོགས་པས་བདེ་བའི་རྒྱུན་གསོལ་བ། གྲུ་མོར་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་ཊཱྭཾ་ག་དཀར་པོ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་མི་རོའི་སྙིང་ག་དང་། གཡོན་ཕྲག་པར་བཀལ་བ་གཅེར་བུ་དབུ་སྐྲ་ཞེས་པ་ནས་ཡིད་འོང་བར་སྔར་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མགོ་ཕྲེང་ཅན། རབ་གཏུམ་མཆེ་བརྩིགས་ཁྲོ་གཉེར་ཡིད་ཙམ་བསྡུས་པ་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། རང་གི་ལྟེ་བར་ཨ་ཐུང་གི་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཕོག །བག་ཆགས་ཐམས་ (༧༡༤)ཅད་སྦྱངས། རྗེ་བཙུན་མའི་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་རང་ལ་ཕོག་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཨོཾ་གསུམ་མ་བཟླས་རྗེས་གོང་བཞིན། ཆང་མཆོད་ནི་སྲིན་ལག་གཡོན་པས་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་རིམ་བྲི་ཚུལ་དང་ཨོཾ་གསུམ་མ་བརྗོད། དེ་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད། ཆང་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་གསུམ་མའི་ཡིག་འབྲུར་དམར་ཧྲཾ་མེ་བ་ལ་དོ་ཤལ་རེག་གེ་བ། ཨོཾ་གསུམ་མ་བཟླས་པས་བྷ་ག་ནས་རང་བྱུང་བདེ་ཕྲི་ལི་ལི་བབས། ཆང་སྣོད་ཁེངས་ལྷ་མོ་འོད་དུ་ཞུ་ཐིམ་པས་བདུད་རྩིར་གྱུར། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་འབུལ། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་གཏོར། ཚོགས་དང་གྲོགས་དང་གནས་དང་གཏོར་མ་ལ་གཏོར། རང་ཉིད་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ། གཞན་གྱིས་མ་མཐོང་བར་གསང་བ་གལ་ཆེ། དཀར་དམར་གཉིས་ཀ་ལ་གཏོར་མ་བསང་སྦྱངས། ལག་མཐིལ་གཡོན་པར་བཞག །གཡས་པའི་མཐེབ་སྲིན་ (༧༡༥)གྱི་བཟུང་ལ་སྤྱི་ལྟར་བྱིན་རླབས་བྱས་མཐར་འབྲུ་གསུམ་ལེན་གཉིས་ཀྱི་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསམ། ཕཻ༚་ཞེས་སྐད་ཅིག་གི་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཨོཾ་གསུམ་མ་ལ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་བསྟོད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་སོགས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཡིག་བརྒྱ་དང་བཤགས་པ་བྱ། རང་ལ་བསྟིམས། གལ་ཏེ་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་བྱ་འདོད་ན། །རྗེ་བཙུན་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་། མྱུར་མཛད་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་སོགས་དང་། སྟེང་ནས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མས་བསྐོར་བ་རྣམས་འདིའི་ཁྱད་ཆོས་སོ། །དེ་མ་གཏོགས་མན་ངག་གཞན་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་མཆོད་བསྡུས་པ་ཁྱད་པར་མེད་པས་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དཀར་མོའི་འཕོ་བ། (༧༡༦)དམ་ཚིག་གི་གསོ་ཐབས། རིལ་བུའི་ཆོ་ག་དམར་མོའི་འཕོ་བ། མཁའ་སྤྱོད་གསུམ་སྤྲུག་ཨའི་འོད་མཆོད་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཆེན། སྙིང་རྗེ་ཆུ་རྒྱུན་ཁྱད་འཕགས་གསོལ་འདེབས་རྣམས་ཉམས་ལེན་བྱ་འདོད་ན་ཡིག་རྙིང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མན་ངག་ཕྱོགས་མཐུན

【汉语翻译】
ས་ཅན། 紅色且光彩奪目的三眼轉動。 右手金剛杵朝下按著，左手持著盛滿血的顱器，臉朝向它，祈求安樂的延續。 手肘處有著方便自性的白色卡杖嘎。 右腳伸展踩著屍體的心臟，左腳抬起搭在肩膀上，赤裸著身體，頭髮蓬鬆，如前一般美麗，具有五印和頭鬘。 極為兇猛，露出獠牙，皺著眉頭，稍微收斂怒容，安住在火焰之中。 在自己的肚臍處，撞擊阿字的短柄法源。 清淨所有的習氣。 撞擊至尊母的秘密蓮花之光，清淨罪障。 念誦三遍嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，漢語字面意思：嗡）之後，如前。 酒供是，用左手的魔指按照順序書寫兩個法源，並且不念誦三遍嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，漢語字面意思：嗡）。 如前一般生起。 所有的酒都變成三遍嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，漢語字面意思：嗡）的字，紅色、ཧྲཾ་、火焰，像項鍊一樣閃耀。 念誦三遍嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，漢語字面意思：嗡），從 ਭག་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）中自然降下安樂，淅瀝瀝。 酒器滿溢，本尊融入光中，化為甘露。 供養上師、本尊、護法。 在自己的三處灑供。 向會眾、道友、處所和朵瑪灑供。 自己也沐浴。 在他人看不見的地方進行秘密儀式非常重要。 對於白色和紅色兩種朵瑪都進行淨化和加持。 放在左手掌心。 用右手拇指和食指（715）捏住，像平常一樣加持，最後觀想為三字和二取的誓言物和智慧甘露。 念誦ཕཻ༚（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思），以剎那間迎請眷屬，並以三遍嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，漢語字面意思：嗡）加上三字來供養。 以阿爾嘎等讚頌具德金剛空行母。 委託供養、佈施、朵瑪等事業。 進行百字明和懺悔。 融入自身。 如果想要進行初十供養，那麼至尊母周圍有五部空行母，以及速作瑪哈嘎拉等，上方有根本傳承上師圍繞，這是此法的特點。 除此之外，其他口訣的初十薈供沒有什麼特別之處，所以也應當那樣做。 白色的遷識。（716） 恢復誓言的方法。 丸藥儀軌，紅色的遷識。 三種空行，搖動阿字的光供，空行母大權。 慈悲水流，殊勝祈請等，如果想要修持，應當在古籍中了解。 口訣匯集。

【英语翻译】
Sa Chen. Her three red and radiant eyes are moving. Her right hand presses a vajra downwards, and her left hand holds a skull cup filled with blood, her face turned towards it, praying for the continuation of bliss. At her elbow is a white khatvanga, the nature of skillful means. Her right leg is extended, stepping on the heart of a corpse, and her left leg is raised, draped over her shoulder, naked, with disheveled hair, beautiful as before, possessing the five seals and a garland of heads. Extremely fierce, baring her fangs, with furrowed brows, slightly restraining her wrath, she resides within a blaze of fire. At her own navel, strike the short A-shaped dharmodaya. Purify all habitual tendencies. Strike the light of the noble lady's secret lotus, purify sins and obscurations. After reciting Om three times, as before. The alcohol offering is made by drawing two dharmodayas in sequence with the left ring finger, and without reciting Om three times. Generate it as before. All the alcohol transforms into the syllables of Om three times, red Hram, fire, shimmering like a necklace. By reciting Om three times, bliss descends naturally from the bhaga, dripping down. The alcohol vessel is filled, the goddess dissolves into light, transforming into amrita. Offer it to the guru, yidam, and dharma protectors. Sprinkle it at your own three places. Sprinkle it to the assembly, friends, places, and torma. Bathe yourself as well. It is very important to keep the secret practice hidden from others. Purify and bless both the white and red tormas. Place it in the palm of your left hand. Hold it with the thumb and forefinger of your right hand (715), bless it as usual, and finally contemplate it as the samaya substance and wisdom nectar of the three syllables and two takings. Recite Phei, instantly invoking the retinue, and offer it with the three syllables attached to Om three times. Praise the glorious Vajra Dakini with Argham, etc. Entrust the activities of offering, generosity, torma, etc. Perform the hundred-syllable mantra and confession. Absorb it into yourself. If you wish to perform the tenth-day offering, then the noble lady is surrounded by the five classes of dakinis, and the swift-acting Mahakala, etc., and above, surrounded by the root and lineage gurus, this is the special characteristic of this practice. Otherwise, the condensed tenth-day tsok offering of other oral instructions is no different, so it should be done in the same way. The white transference of consciousness. (716) The method of restoring samaya. The pill ritual, the red transference of consciousness. The three sky-goers, shaking the A-light offering, the great power of the dakinis. The stream of compassion, the supreme supplication, etc., if you wish to practice them, you should learn them from the old texts. A collection of oral instructions.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་འདིར་ཞལ་ཤེས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ནི། རཱ་ཧུ་ལའི་གདམས་པ་མཉམ་མེད་ཨ་ཏི་ཤའི་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་རང་རྗེ་བཙུན་མ་བསྐྱེད་ཆོག་སྔར་གྱི་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་བྱ། ལྟེ་བར་པད་འདབ་བརྒྱད་པ་དམར་པོ་འོད་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བའི་ལྟེ་བར་མར་མེ་སོར་བཞི་པ་བསམ་ལ། རླུང་གཏོང་ཁར་རླུང་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་དང་། མིག་སྣ་རྩེར་ལྟ་བ་མ་གཏོགས་ལུས་གནད་དང་རླུང་བུམ་ཅན་སྤྱི་མཐུན་དེ་མགྲིན་པར་བཞག་ནས་རྨི་ལམ་དང་། སྙིང་ཁར་འོད་ (༧༡༧)གསོལ། གསང་གནས་སུ་བཞག་ནས་ཐུར་སེལ་དབང་དུ་བྱེད། དབང་དུ་གྱུར་ན་ལས་རྒྱའི་གཏུམ་མོ་སྒོམ། །བུད་མེད་གཟུགས་ནི་སྤངས་ནས་གཞན། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་གདམས་ངག་ལེན། །སྔར་བསྟན་རྗེས་གཞིག་གི་འོད་གསལ་བསྒོམ། །དེ་ནས་ཟུང་འཇུག་འབྱུང་ཞེས་པ་མདོ་ཙམ་མོ། །འདི་ལ་ཆགས་གྲོལ་གྱི་ལམ་གཉིས་ཀ་ཆ་ཚང་ཡོད་པར་མངོན། །སྙན་བརྒྱུད་དེ་ཙམ་མོ། །མདོ་ཙམ་གཞན་དུ་བྲི་བར་འདོད་ལ། ཤངས་ཆོས་སྐོར་དུ་ཡི་གེར་འཁྱོད་པ་མེད་པས། བར་སྐབས་སུ་ཆད་པ་འདྲ་ཞིང་དེ་ལས་གཞན་ལྷ་བཞིའི་དྲིལ་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱང་འདིའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ། ཆོས་དྲུག །ཕྱག་ཆེན། ལམ་ཁྱེར། འཆི་མེད། བསྐྱེད་རིམ་མཁའ་སྤྱོད་སྐོར་ཏེ། ༈ འདི་ཙམ་བླ་ (༧༡༨)མའི་མན་ངག་ཡིན། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་མི་སྡོད་ཅིང་། །ལང་ཚོའང་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་བཞིན་གཡོ། །དེ་བས་སྒྲུབ་ལ་འབད་པར་བྱ། །མན་ངག་ཚད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །གླེགས་བཾ་མང་ཡང་ངལ་བའི་རྒྱུ། །སློབ་མས་བསྐུལ་ཕྱིར་འདི་བྲིས་པའི། །དགེ་བས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་དང་། ཤངས་ཆོས་ཚན་བདུན་པོ་འདི་ཐུན་གཉིས་ལ་བྲིས་པ་སྟེ། བོད་ཡུལ་དབུས་གྲྭ་ཐང་པའི་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར་དཔལ་བཟང་པོ་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་རང་ལོ་ཉེར་གཉིས་པ་ལའོ། །ཡུར་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ། (༧༡༩)ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ས་བཅད་རྒྱས་པ་བཞུགས་སོ། ། (༧༢༠)ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཡེ། ཨེ་མ་ཧོ། འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་གི་དོན་མ་ནོར་བར་བསྡུས་པའི་བཅུད། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ཡི་ཡང་སྙིང་། སྐལ་ལྡན་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མ་ལ་དངོས་སུ་གསུང་པའི་ཆོས་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གསལ་བར་ (༧༢༡)བྱེད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོར་ལོཙྪ་བས་བཀོད་པའི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཚན་བཤད་པ། བར་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས

【汉语翻译】
此外，此處口訣的圓滿次第是：拉呼拉的教導，無比阿底峽的意旨是這樣的：生起次第自身可生起佛母，如以前的對生起一樣做。在臍間觀想八瓣紅蓮，放出五彩光芒，蓮心有四指高的酥油燈。呼氣時，做無風的結合，除了眼觀鼻尖外，身要和氣脈瓶氣法共同，放在喉間修夢修，心間放光（717）。放在密處修降下排除，如果能自在，就修事業印的拙火。捨棄女人的形相，其他的。等等的教導接受。修習以前所說的後破的光明。之後說雙運產生，僅僅是簡略而已。此中有生起次第和圓滿次第的兩種道法，顯得完整。口耳傳承就這麼多。想要簡略地寫在其他地方，因為香巴教法中沒有文字記載，中間好像有間斷，除此之外，四尊神的壇城修法等等也是此法的一部分。這樣，前行、六法、大手印、道果、不死、生起次第空行母法類。僅僅（718）這些是上師的口訣。現在時間不等待人，青春也如秋天的雲彩般飄逝。因此要努力修持。口訣的量就是這些，經典雖多也是疲勞的原因。因為弟子的勸請而寫了這些，願以此功德獲得成佛。此文殊修法和香巴教法七支法，分兩次寫成，應西藏中部塔塘寺的格西貢噶仁欽堅贊沃熱巴桑波等勸請，時年二十二歲。願安住於此。尼古六法的章節廣釋到此結束。（720）那摩 guru deva ḍākinī śrī jñānāye （梵文天城體：नमो गुरु देव डाकिनी श्री ज्ञानये，梵文羅馬擬音：Namo guru deva ḍākinī śrī jñānāye，漢語字面意思：敬禮上師，本尊，空行，吉祥智慧）。唉瑪吙！此處將善逝的一切經論的意義無誤地匯集，是無上瑜伽續部五部的精華，為了有緣的殊勝根器者，金剛持親自對智慧空行母尼古瑪所說的六法，為了闡明金剛句（721），有三：首先是洛札瓦所造的藏漢名稱解釋。其次是智慧空行母。

【英语翻译】
Furthermore, the completion stage of oral instructions here is: Rahula's teachings, the intention of the incomparable Atisha, is as follows: In the generation stage, one can generate the self as the Blessed Mother, just like the previous front generation. In the navel, visualize an eight-petaled red lotus, radiating five-colored light, with a four-finger-high butter lamp in the center. When exhaling, perform the union without wind, and except for looking at the tip of the nose, keep the body posture and vase breathing common, placing it in the throat to practice dream yoga, and radiating light in the heart (717). Place it in the secret place to practice downward elimination, and if you can master it, meditate on the fierce fire of the action seal. Abandon the form of a woman, and other such instructions are received. Meditate on the clear light of the previously taught subsequent dissolution. Then it is said that union arises, which is just a brief summary. In this, both the path of attachment and liberation, the two paths, appear to be complete. That's all for the oral transmission. I want to write it briefly elsewhere, because there is no written record in the Shangpa teachings, it seems like there is an interruption in the middle, and besides that, the mandala practice of the four deities, etc., are also part of this practice. Thus, the preliminaries, the Six Dharmas, Mahamudra, Lamdre, Immortality, and the generation stage Dakini practices. Just (718) these are the guru's oral instructions. Now time does not wait for people, and youth also fades like autumn clouds. Therefore, strive to practice. The amount of oral instructions is just this, even though there are many scriptures, it is also a cause of fatigue. Because of the disciples' urging, I wrote these, may I attain Buddhahood through this merit. This Manjushri practice and the seven branches of the Shangpa teachings were written in two sessions, at the urging of Geshe Kunga Rinchen Gyaltsen Ozer Pal Zangpo and others from Trateng Monastery in Central Tibet, at the age of twenty-two. May it abide here. The detailed explanation of the chapters of the Niguma Six Dharmas ends here. (720) Namo guru deva ḍākinī śrī jñānāye (Sanskrit Devanagari: नमो गुरु देव डाकिनी श्री ज्ञानये, Sanskrit Romanization: Namo guru deva ḍākinī śrī jñānāye, Chinese literal meaning: Homage to the Guru, Deva, Dakini, Auspicious Wisdom). Emaho! Here, the essence of all the Sugata's scriptures is gathered without error, it is the essence of the five sections of the Anuttarayoga Tantra, for the sake of the fortunate and superior beings, the Six Dharmas spoken directly by Vajradhara to the wisdom dakini Niguma, in order to clarify the vajra verses (721), there are three: First, the explanation of the Tibetan and Chinese names composed by Lotsawa. Second, the wisdom dakini.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
་དབྲི་བསྣན་མེད་པར་བསྡུས་པའི་བཀའ་གདམས་དངོས་བཤད་པ། མཇུག་ཏུ་ལོ་པ་གང་གིས་བསྒྱུར་བའི་འགྱུར་བྱང་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་མཚན་གྱི་དོན་དང་འགྱུར་གྱི་ཕྱག་གཉིས་སོ། །གཉིས་པ་བཀའ་གདམས་པ་ (༧༢༢)དངོས་ལ་གསུམ། ཐོག་མར་གླིང་བཞིའི་རྣམ་པར་བཞག་པ། བར་དུ་ཆོས་དྲུག་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ། མཐར་བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་གདམས་ངག་གི་དོན་དྲིལ་བའོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་ལ་གཉིས། ལམ་གྱི་ཕན་ཡོན་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན་པ་དང་། ཉམས་ལེན་གྱི་ཆོས་དངོས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །རྒྱས་བཤད་ལ་དྲུག་སྟེ། ཐབས་ལམ་བདེ་དྲོད་རང་འབར། སྒྱུ་ལུས་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ། རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་དག །འོད་གསལ་གཏི་མུག་རང་སངས། འཕོ་བ་མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས། བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུའོ། །དང་པོ་ཐབས་ལམ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་མན་ངག་མདོར་བསྟན་དང་། གཞན་ལུས་བདེ་ཆེན་གྱི་མན་ (༧༢༣)ངག་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྒྱས་བཤད་ལ་གསུམ། རང་ལུས་དང་གཞན་ལུས། ཐབས་ལམ་གྱི་དམིགས་པའི་གྲངས་བླ་མའི་མན་ངག་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྔོན་འགྲོ་ཆོས་གསུམ་ལྡན་གྱི་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་། །དངོས་གཞི་ཆོས་དྲུག་ལྡན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །གཞན་ལུས་ལ་དྲུག །དབབ་པ་ལ་མཁས་པ། བཟུང་བ་ལ་མཁས་པ། ལྡོག་པ་ལ་མཁས་པ། དགྲམ་པ་ལ་མཁས་པ། བསྲེ་བ་ལ་མཁས་པ། རྒྱས་བཏབ་པ་ལ་མཁས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ། དང་པོ་ལ་གསུམ། དག་བྱེད་སྟོང་ར། སྟོང་ར་ནད་གདོན་སེལ་བྱེད། རྟགས་གསུམ་སྟོང་རའི་ཁྱད་པར་རོ། །དངོས་གཞི་ (༧༢༤)ལ་ལྔ་སྟེ། ལུས་གནད་མེའི་སྟོང་ར། གཏུམ་མོ་ཟས་སུ་ཟ་བ། གོས་སུ་གྱོན་པ། གདན་དུ་འདིང་བ། སྲིད་པའི་དབང་ཞུ་པའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་གཉིས། གེགས་རང་གྲོལ་དང་རླུང་ལྟར་ཞོན་པའོ། །ཞེས་གསུངས། གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་པར་བཤད་པ། དོན་བསྡུ་བའོ། །རྒྱས་བཤད་ལ་བཞི། དབང་པོ་རབ་བླ་མ་དམ་པ་གྲོགས་སུ་བསྟེན་པ། འབྲིང་ཚིག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་འཁྲིད་པ། ཐ་མ་མལ་གཅིག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པ། དམིགས་རིམ་བླ་མའི་མན་ངག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གསལ་ལས། དབང་པོ་རབ་ལ་གཉིས། གསོལ་འདེབས་བླ་མའི་ལམ་འཁྱེར། ཅིར་སྣང་བདེན་མེད་ལམ་འཁྱེར་རོ། །དབང་པོ་འབྲིང་ལ་གཉིས་ཏེ། རང་ལུས་ (༧༢༥)སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ། ཅིར་སྣང་སྒྱུ་མའ

【汉语翻译】
无有增减地汇集的噶当派实说。末尾讲述由哪位译师翻译的译跋。第一部分有二，名称的意义和翻译的礼敬。第二部分真实的噶当派（722页）有三。首先是四大洲的安立，中间详细讲述六法支分，最后以封印概括口诀的意义。第二支分有二，从讲述道的利益方面作简略开示，以及实际修持之法作详细讲述。详细讲述有六：方便道乐暖自燃，幻身贪嗔自解脱，梦境迷乱自清净，光明愚痴自苏醒，迁转无需修持成佛，中阴胜者报身。第一方便道有二，简略开示和详细讲述。第一部分有二，自身具方便的诀窍简略开示，以及他身大乐的诀（723页）窍简略开示。详细讲述有三，自身和他身，方便道的所缘数量上师诀窍分别详细讲述。第一部分有二，前行具足三法的修持，以及正行具足六法的修持。他身有六，于降临善巧，于抓住善巧，于返回善巧，于散布善巧，于混合善巧，于印持善巧。第三是，金刚句中说：前行、正行、后行三者。初者有三，清净虚空，虚空遣除疾病邪魔，三种相是虚空的差别。正行（724页）有五，身要火的虚空，拙火当食物吃，当衣服穿，当坐垫铺，求生存的灌顶。第三后行有二，障碍自解脱和如风般骑乘。如是说。第二幻身有三，简略开示，详细讲述，意义归纳。详细讲述有四，上等根器依止上师，中等根器不被其他言语中断而引导，下等根器于一处生起三摩地，所缘次第上师诀窍分别讲述。金刚明句中说：上等根器有二，祈请上师的道用，显现任何都无实的道用。中等根器有二，自身（725页）显空本尊，显现任何都是幻象

【英语翻译】
The essential instructions of the Kadampa tradition, compiled without additions or omissions. At the end, it explains the colophon of which translator translated it. The first part has two: the meaning of the name and the homage of the translation. The second part, the actual Kadampa (page 722), has three. First, the arrangement of the four continents. In the middle, the six yogas are explained in detail. Finally, the meaning of the pith instructions is summarized with a seal. The second part, the limbs, has two: a brief explanation from the perspective of explaining the benefits of the path, and a detailed explanation of the actual practice. The detailed explanation has six: the skillful means of bliss-heat self-igniting, the illusory body of attachment and aversion self-liberating, the dream state of confusion self-purifying, the clear light of ignorance self-awakening, the transference of consciousness without practice becoming enlightened, the bardo victorious enjoyment body. The first, the skillful means, has two: a brief explanation and a detailed explanation. The first part has two: a brief explanation of the essential instructions for one's own body with skillful means, and a brief explanation of the essential instructions for the great bliss of another's body (page 723). The detailed explanation has three: one's own body and another's body, the number of objects of the skillful means, and the specific detailed explanation of the guru's essential instructions. The first part has two: the practice of the preliminary practice with three qualities, and the practice of the main practice with six qualities. The other body has six: being skilled in descending, being skilled in grasping, being skilled in reversing, being skilled in scattering, being skilled in mixing, being skilled in sealing. The third is: In the Vajra verses it says: preliminary, main, and subsequent. The first has three: purifying emptiness, emptiness dispels disease and demons, the three signs are the distinctions of emptiness. The main part (page 724) has five: the essential points of the body, the emptiness of fire, consuming tummo as food, wearing it as clothing, spreading it as a cushion, requesting the empowerment of existence. The third, the subsequent, has two: obstacles self-liberating and riding like the wind. Thus it is said. The second, the illusory body, has three: a brief explanation, a detailed explanation, and a summary of the meaning. The detailed explanation has four: for the superior faculties, relying on a noble guru as a friend; for the intermediate faculties, being guided without interruption by other words; for the inferior faculties, generating samadhi in one seat; the specific explanation of the guru's essential instructions on the stages of objects. In the Vajra Clear Words it says: The superior faculties have two: the path of supplication to the guru, the path of taking whatever appears as unreal. The intermediate faculties have two: one's own body (page 725) appearing empty deity, whatever appears is illusion.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལམ་འཁྱེར་རོ། །དབང་པོ་ཐ་མ་ལ་བཞི། འགྲོ་དྲུག་སྒྱུ་མར་འཆར་བྱེད། ནད་གདོན་སྒྱུ་མར་འཆར་བྱེད། འཆར་བྱེད་ཡོན་ཏན་ཚོགས་དྲུག །ཞེན་མེད་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་རོ། །ཞེས་གསུངས། གསུམ་པ་རྨི་ལམ་ལ་གསུམ། ལམ་སྦྱོང་ཚུལ་གྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྟན་པ། གེགས་མེད་དུ་སྦྱངས་པས་ཡོན་ཏན་འཆར་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གེགས་སེལ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དོན་བསྡུ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གསལ་ལས། རྨི་ལམ་ལ་དྲུག་སྟེ། བཟུང་བ་སྦྱང་བ་སྤེལ་བ་སྤྲུལ་པ་བསྒྱུར་བ་ཡུལ་སྣང་ངོ་། །བཟུང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། རང་ཟིན་དང་འཆུག་མེད་དོ། །དང་པོ་ཐིག་ལེ་དབང་བཞིའི་གནད་དོ། །གཉིས་ (༧༢༦)པ་འཆུག་མེད་ལ་དགུ་སྟེ། །དུས་གནད་གསུམ། ལུས་གནད་གསུམ། དམིགས་པའི་གནད་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་སྦྱང་བ་ལ་ཡང་བཞི་སྟེ། སེམས་ཀྱིས་ལུས་སྦྱང་བ། ལུས་ཀྱིས་སེམས་སྦྱང་བ། བདག་མེད་མས་སྦྱང་བ། འདུན་པས་སྦྱང་བའོ། །གསུམ་པ་སྤེལ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུག་ཕྲད་དུ་སྤེལ་བ་དང་། གང་འདུལ་དུ་སྤེལ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། འབྱུང་བཞི་ཕྲ་རགས་སུ་བསྒྱུར་བ། སེམས་ཅན་ཕྲ་རགས་སུ་བསྒྱུར་བ། ལྷ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ། སྣང་སྟོང་ཞེན་བྲལ་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །དྲུག་པ་ཡུལ་སྣང་ལ་བཞི་སྟེ། དབང་པོ་རབ་དམིགས་མེད་གསལ་མཁྱེན། འབྲིང་གང་བསམ་གསལ་མཐོང་། ཐ་མ་ཡིད་ལུས་མཁའ་ལྡིང་། དམན་པ་དམིགས་པའི་ཡུལ་སྣང་ངོ། །དེ་ལ་གསུམ་སྟེ། (༧༢༧)བདག་མེད་མ་ཡུལ་སྣང་འཆར་བྱེད། ཨ་ཡུལ་སྣང་རང་གསལ། ཐིག་ལེ་ཡུལ་སྣང་འཆར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས། བཞི་པ་འོད་གསལ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་ཆོས་བཞི་ལྡན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བ། དངོས་གཞི་ཆོས་ཉི་ཤུར་ཉམས་སུ་བླང་བ། རྗེས་ཆོས་ལྔ་ལྡན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གསལ་ལས། འོད་གསལ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། རྩ་བ་མི་རྟག་སྐྱོ་ཤས། ཡལ་ག་སྤྱོད་ལམ་དམ་རྫས། ལོ་འདབ་ཐབས་ལམ་རང་མདངས། མེ་ཏོག་གསོལ་འདེབས་འཆར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བཞི་སྟེ། འོད་གསལ་བཟུང་བ། ལམ་འཁྱེར་བསྲེ་བ་མཐར་ཐུག་གི་འོད་གསལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་དགུ་སྟེ། དུས་ཀྱི་གནད་ (༧༢༨)གསུམ། ལུས་ཀྱི་གནད་གསུམ། དམིགས་པའི་གནད་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཉིན་བར་སྐུ་གསུམ་ལམ་འཁྱེར་དང་། མཚན་མོ་སྐུ་གསུམ་ལམ་འཁྱེར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་དུ་བསྲེ་བ་དང་། ཉིན་མཚན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེ་བ། ལྟ་བསྒོམ་མཉམ་རྗེས་སུ་བསྲེ་བ

【汉语翻译】
之路。末等根器有四，令六道如幻显现，令疾病魔障如幻显现，显现功德六聚，无执如幻自生。如是说。三、梦有三，略示修道次第之法，广说无碍修习所生功德之法，以开示遣除障碍之方便而总结要义。金刚句明曰：梦有六，执持、修习、增益、幻化、转变、境相。执持有二，自持与不谬。初为明点四灌之要。二（726）者，不谬有九，时要三，身要三，所缘要三。二、修习亦有四，心修身，身修心，无我母修，欲乐修。三、增益有二，相遇而增益，随所调伏而增益。初有二，四大转化为微细与粗大，有情转化为微细与粗大，天身转化为多种，显空离执而转化。六、境相有四，上根无缘明智，中根随念明见，下根意身虚空行，劣者所缘之境相。彼有三，（727）无我母境相显现，阿境相自明，明点境相显现。如是说。四、光明有三，前行具足四法而修，正行具足二十法而修，后行具足五法而修。彼又如金刚句明曰：光明有三，前行、正行、后行。初有四，根本无常厌离，枝叶行持誓物，花瓣方便道自光，花朵祈请显现。二、正行有四，执持光明，道用混合，究竟光明。初有九，时之要（728）三，身之要三，所缘之要三。二有二，日间三身道用，夜间三身道用。三有四，明空融入大乐，日夜无别融入，见修等后融入

【英语翻译】
The path to carry on. The lowest faculties have four: causing the six realms to appear as illusions, causing diseases and obstacles to appear as illusions, manifesting the six aggregates of qualities, and self-arising of illusion without attachment. Thus it is said. Third, dreams have three aspects: briefly showing the order of practicing the path, extensively explaining how qualities arise through unobstructed practice, and summarizing the meaning through teaching the methods of dispelling obstacles. The Vajra Word Clarification says: Dreams have six aspects: grasping, practicing, increasing, transforming, changing, and the appearance of objects. Grasping has two aspects: self-grasping and infallibility. The first is the key to the four empowerments of bindu. The second (726), infallibility, has nine aspects: three key points of time, three key points of body, and three key points of object of focus. Second, practice also has four aspects: mind training the body, body training the mind, training with the selfless mother, and training with desire. Third, increasing has two aspects: increasing through encounter and increasing through whatever is tamed. The first has two aspects: transforming the four elements into subtle and coarse, transforming sentient beings into subtle and coarse, transforming the bodies of deities into various forms, and transforming appearance and emptiness into detachment. Sixth, the appearance of objects has four aspects: the highest faculty is clear knowing without focus, the intermediate faculty is clear seeing with whatever is thought, the lowest faculty is mind-body flying in space, and the inferior is the appearance of the object of focus. That has three aspects: (727) the selfless mother causes the appearance of objects, A causes the self-illumination of the appearance of objects, and bindu causes the appearance of objects. Thus it is said. Fourth, clear light has three aspects: practicing the preliminary practices with four qualities, practicing the main practice with twenty qualities, and practicing the subsequent practice with five qualities. That is also according to the Vajra Word Clarification: Clear light has three aspects: preliminary, main, and subsequent. The first has four aspects: the root is impermanence and renunciation, the branches are conduct and samaya substances, the leaves are skillful means and self-radiance, and the flower is supplication and manifestation. Second, the main practice has four aspects: grasping clear light, mixing the path, and ultimate clear light. The first has nine aspects: three key points of time (728), three key points of body, and three key points of object of focus. The second has two aspects: carrying the three bodies on the path during the day and carrying the three bodies on the path at night. The third has four aspects: mixing clarity and emptiness into great bliss, mixing without difference between day and night, and mixing view, meditation, and action.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
། ཤེས་རབ་བདེ་སྟོང་དུ་བསྲེ་བའོ། །བཞི་པ་མཐར་ཐུག་ལ་ལྔ་སྟེ། གསལ་སྟོང་རང་ཤར་གྱི་འོད་གསལ། བདེ་སྟོང་རང་ཤར་གྱི་འོད་གསལ། ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་འོད་གསལ་དབྱེར་མེད་མཐར་ཐུག་གི་འོད་གསལ། དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་འོད་གསལ་ལོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་ལྔ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག །གེགས་སེལ་ཉེས་སྐྱོན་རང་དག །བོགས་འདོན་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་བྱེད། ཁྱད་འཕགས་འཆར་སྒོ་ངོས་ (༧༢༩)འཛིན། ཉམས་རྟོགས་ཉིན་མཚན་ཁྱད་པར་རོ། །ཞེས་གསུངས། །ལྔ་པ་འཕོ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱང་བའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པར་དང་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། རབ་ལྟ་བས་འཕོ་བ། འབྲིང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་ལུས་ཀྱིས་འཕོ་བ། ཐ་མ་སྨོན་ལམ་དང་། ལུས་གནད་རྫས་གནད་སོགས་ཀྱིས་འཕོ་བའོ། །དམིགས་པའི་གསལ་བྱེད་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གསལ་ལས། འཕོ་བ་ལ་བཞི་སྟེ། ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འཕོ་བ། གཟུགས་སྐུ་ཟུང་འཇུག་གིས་འཕོ་བ། བྱིན་རླབས་བླ་མའི་འཕོ་བ། འཆུག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འཕོ་བའོ། །ཞེས་གསུངས། །དྲུག་པ་བར་དོ་ལ་ལྔ་སྟེ། རབ་བར་དོ་དང་པོ་འོད་གསལ་ལ་སངས་རྒྱ་བར་བསྟན་པ། འབྲིང་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་རང་ཤར། ཐ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་འགག་ (༧༣༠)མེད་རང་ཤར། སྤྱི་གནད་འཆུག་མེད་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ། ཐིམ་རིམ་ངོས་བཟུང་བའོ། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་མཐར་བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། གདམས་ངག་གི་དོན་དྲིལ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཉམས་མྱོང་ལུང་དང་ཐེམས་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པའི་སྒོ་ནས་དོན་དྲིལ་བ། བརྒྱུད་པ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་རྒྱས་གདབ་པའི་སྒོ་ནས་གདམས་ངག་གི་དོན་དྲིལ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་དབྲི་བསྣན་མེད་པར་བསྡུས་པའི་བཀའ་རྒྱས་གདམས་པ་དངོས་བཤད་པའོ། །གསུམ་པ་མཇུག་ཏུ་ལོ་པ་གང་གིས་བསྒྱུར་བའི་འགྱུར་བྱང་བཤད་པ་ནི། །ཆོས་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་ཞལ་མངའ་ནས་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་གླན་དར་མ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །ཞེས་པས་བསྟོན། ། (༧༣༡)ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གི་ས་བཅད། བསྡུས་དོན་ཅུང་ཟད་གསལ་བ་འདི། གོང་མའི་གསུང་བཞིན་དྷརྨ་མ་ཏིས་རང་གི་དྲན་པ་གསོ་ཕྱིར་བྲིས་པའོ། །འདི་བྲིས་དགེ་བས་མ་གྱུར་འགྲོ་བ་རྣམས། །བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་པའི། །མཁའ་སྤྱོད་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨེ་ཝཾ། ། (༧༣༢)

【汉语翻译】
是将智慧融入乐空之中。第四个是究竟，有五种：明空自显的光明，乐空自显的光明，深寂离戏的光明，无别究竟的光明，具足二净的光明。第三个是后续，有五种：誓言的总和差别，遣除障碍、过失自然消除，增益断除疑惑，殊胜显现之门认知（729），体验证悟日夜差别。如是说。第五个是迁识，有三种：广说净化的次第和意义的总结。第一个有三种：上等通过见解迁识，中等通过双运幻身迁识，下等通过发愿和身要、物要等迁识。所缘的明示是：金刚句明示中说，迁识有四种：法身以如是性迁识，色身以双运迁识，加持上师的迁识，无误空行的迁识。如是说。第六个是中阴，有五种：上等中阴最初在光明中成佛的指示，中等胜者报身自显，下等化身无碍自显（730），共同要点无误地取为道用，确定消融次第。根本三句最后以印封印，将诀窍的意义归纳为三点：通过经验、教证和书面记录来归纳意义，在七代传承中以单传的方式印封诀窍的意义。在这些之间，以智慧空行母不增不减地汇集的印封诀窍如实宣说。第三部分是结尾，说明由哪个译师翻译的译跋：名为《六法金刚句》是来自智慧空行母尼古玛的口授，由译师格朗达玛洛哲翻译。如是显示。（731）尼古六法金刚句的章节。略微阐明的简要意义是：如上师所说，达玛玛蒂为了恢复自己的记忆而写下的。以此书写之善，愿未成熟的众生，进入无上金刚乘之门后，见闻忆触皆成有义，成就空行持明。（732） 愿吉祥！

【英语翻译】
It is to blend wisdom into bliss and emptiness. The fourth is the ultimate, which has five aspects: the luminosity of clear emptiness self-arising, the luminosity of bliss emptiness self-arising, the luminosity of profound peace free from elaboration, the ultimate luminosity of indivisibility, and the luminosity of pure duality. The third is the subsequent, which has five aspects: the general and specific aspects of vows, the self-removal of obstacles and faults, the enhancement of certainty and cutting of doubts, the recognition of the door of extraordinary manifestation (729), and the distinction between experiential realization day and night. Thus it is said. The fifth is transference, which has three aspects: a detailed explanation of the stages of purification and a summary of the meaning. The first has three aspects: the superior transference through view, the intermediate transference through the illusory body of union, and the inferior transference through aspiration and the essential points of body and substance. The clarification of the object of focus is: In the Vajra Words Clarification, it is said that there are four types of transference: the transference of the Dharmakaya through Suchness, the transference of the Rupakaya through union, the transference of the blessing of the Guru, and the infallible transference of the Dakini. Thus it is said. The sixth is the Bardo, which has five aspects: the superior Bardo, the initial instruction on attaining Buddhahood in the clear light, the intermediate Victorious One Sambhogakaya self-arising, the inferior Nirmanakaya unobstructed self-arising (730), the common essential point of infallibly taking it as the path, and the identification of the stages of dissolution. The three roots are sealed with the final seal, summarizing the meaning of the instructions into three points: summarizing the meaning through experience, scriptural authority, and written records, and sealing the meaning of the instructions with a single transmission in the seven lineages. In between these, the sealed instructions, gathered without addition or subtraction by the wisdom Dakinis, are explained as they are. The third part is the conclusion, which explains the colophon of which translator translated it: The Six Dharmas Vajra Words, which is from the oral instructions of the wisdom Dakini Niguma, was translated by the translator Gelandarma Lodrö. Thus it is shown. (731) The chapter divisions of Niguma's Six Dharmas Vajra Words. This slightly clarified summary meaning was written by Dharma Mati to refresh his own memory, as said by the previous master. By the virtue of this writing, may all beings who have not matured, enter the door of the unsurpassed Vajrayana, and may seeing, hearing, remembering, and touching become meaningful, and may they accomplish the Dakini Vidyadhara. (732) Ewam. May it be auspicious!

============================================================

